1
VADEMECUM T£UMACZA
Wskazówki redakcyjne dla t³umaczy
wersja 7 (styczeń 2011 r.)
Departament Jźzyka Polskiego
Dyrekcja Generalna ds. T³umaczeń Pisemnych
Komisja Europejska
Luksemburg 2007-2011
2
SPIS TRECI
VADEMECUM T£UMACZA------------------------------------------------------------------------- 1
SPIS TRECI --------------------------------------------------------------------------------------------- 2
WSTŹP ---------------------------------------------------------------------------------------------------- 5
1. JŹZYK POLSKI W PRACY T£UMACZA---------------------------------------------------- 6
1.1. ZASADY ORTOGRAFII ------------------------------------------------------------------- 6
1.1.1. Wielkie i ma³e litery ------------------------------------------------------------------- 6
1.1.1.1. Traktaty, porozumienia, konwencje, karty, protoko³y, umowy ------------ 6
1.1.1.2. Akty prawne UE------------------------------------------------------------------ 8
1.1.1.3. Krajowe akty prawne ------------------------------------------------------------ 9
1.1.1.4. Konstytucja----------------------------------------------------------------------- 10
1.1.1.5. Czźci aktów prawnych -------------------------------------------------------- 10
1.1.1.6. Plany, programy, pakty, dzia³ania--------------------------------------------- 10
1.1.1.7. Taryfy, nomenklatury itp. ------------------------------------------------------ 11
1.1.1.8. Cele, instrumenty, fundusze---------------------------------------------------- 11
1.1.1.9. Strategie, unie-------------------------------------------------------------------- 11
1.1.1.10. Konferencje ---------------------------------------------------------------------- 12
1.1.1.11. Forum----------------------------------------------------------------------------- 12
1.1.1.12. Wspólnoty, instytucje, organy, komitety, urzźdy, w³adze ----------------- 13
1.1.1.13. Rok, dzień ------------------------------------------------------------------------ 14
1.1.1.14. Komunikaty, sprawozdania, bia³e i zielone ksiźgi, dokumenty robocze - 14
1.1.1.15. Nazwy publikatorów------------------------------------------------------------ 15
1.1.1.16. Przyk³ady uæycia ma³ych liter ------------------------------------------------- 15
1.1.1.17. Polityka --------------------------------------------------------------------------- 16
1.1.1.18. Obszary, przestrzenie ----------------------------------------------------------- 16
1.1.2. Inne regu³y ortograficzne------------------------------------------------------------- 16
1.1.2.1. Odmiana nazwisk obcych ------------------------------------------------------ 16
1.1.2.2. Odmiana nazw zakończonych na X (typu Eurlex, N-Lex)----------------- 17
1.1.2.3. Transkrypcja nazwisk i nazw bu³garskich ----------------------------------- 17
1.1.3. Wyraæenia w jźzyku obcym w polskim tekcie ----------------------------------- 19
1.2. ZASADY INTERPUNKCJI --------------------------------------------------------------- 20
1.2.1. Uwagi ogólne -------------------------------------------------------------------------- 20
1.2.2. Uæycie przecinka – wybrane zasady szczegó³owe -------------------------------- 20
1.2.2.1. Nie stawiamy przecinka -------------------------------------------------------- 20
1.2.2.2. Stawiamy przecinek------------------------------------------------------------- 24
1.2.2.3. Stawiamy lub nie ---------------------------------------------------------------- 28
1.2.3. Inne znaki interpunkcyjne------------------------------------------------------------ 30
1.2.3.1. Kropka ---------------------------------------------------------------------------- 30
1.2.3.2. Dwukropek ----------------------------------------------------------------------- 31
1.2.3.3. rednik---------------------------------------------------------------------------- 31
1.2.3.4. Cudzys³ów------------------------------------------------------------------------ 31
1.2.3.5. Mylnik, pó³pauza, ³¹cznik----------------------------------------------------- 32
1.2.3.6. Wielokropek --------------------------------------------------------------------- 34
1.2.3.7. Ukonik prawy------------------------------------------------------------------- 34
1.2.3.8. Znak zapytania------------------------------------------------------------------- 34
1.2.3.9. Podzia³ wyrazów w tabeli ------------------------------------------------------ 34
1.3. PORADY STYLISTYCZNE -------------------------------------------------------------- 35
1.3.1. Wstźp ----------------------------------------------------------------------------------- 35
1.3.2. Kolejnoę podawania znanych i nowych informacji------------------------------ 35
3
1.3.3. Sformu³owania idiomatyczne i przenone ----------------------------------------- 35
1.3.4. Strona bierna --------------------------------------------------------------------------- 36
1.3.5. Liczba pojedyncza i mnoga ---------------------------------------------------------- 37
1.3.6. Zgodnoę przypadku w zwi¹zkach rz¹du ------------------------------------------ 38
1.3.7. Logika spójników --------------------------------------------------------------------- 39
1.3.7.1. and/or a róænica miźdzy lub i albo-------------------------------------------- 39
1.3.7.2. lub i ani w wyraæeniach z przeczeniem -------------------------------------- 39
1.3.8. Przyimek for wyraæaj¹cy cel--------------------------------------------------------- 40
1.3.9. Spójnik however na pocz¹tku zdania ----------------------------------------------- 40
1.3.10. Nastźpstwo czasów-------------------------------------------------------------------- 41
1.3.11. Wykonawca czynnoci --------------------------------------------------------------- 41
1.3.12. Posiedzenia Rady Europejskiej------------------------------------------------------ 42
1.3.13. dwa lub wiźcej ------------------------------------------------------------------------- 42
1.3.14. may not --------------------------------------------------------------------------------- 42
1.3.15. Inne problematyczne s³owa i wyraæenia-------------------------------------------- 43
1.3.15.1. strengthen ------------------------------------------------------------------------ 43
1.3.15.2. ensure that------------------------------------------------------------------------ 44
1.3.15.3. relevant --------------------------------------------------------------------------- 44
1.3.15.4. na rzecz, w zakresie, w celu ---------------------------------------------------- 45
1.4. INNE ZASADY----------------------------------------------------------------------------- 47
1.4.1. Skróty i skrótowce -------------------------------------------------------------------- 47
1.4.1.1. Skrótowce angielskie czy polskie?-------------------------------------------- 47
1.4.1.2. Skróty i skrótowce - uæycie i gramatyka ------------------------------------- 47
1.4.1.3. Skrótowce instytucji i organów wspólnotowych ---------------------------- 48
1.4.1.4. Odpowiednik angielskiego skrótu „see” ------------------------------------- 48
1.4.2. Liczby i daty --------------------------------------------------------------------------- 48
1.4.2.1. Pisownia liczb-------------------------------------------------------------------- 48
1.4.2.2. Pisownia dat---------------------------------------------------------------------- 48
1.4.2.3. Zapis walut ----------------------------------------------------------------------- 49
1.4.3. Symbole -------------------------------------------------------------------------------- 49
1.4.4. Adresy i listy --------------------------------------------------------------------------- 50
1.4.4.1. T³umaczenie adresów ----------------------------------------------------------- 50
1.4.4.2. Adres przedstawiciela RP ------------------------------------------------------ 50
1.4.4.3. Adresy elektroniczne------------------------------------------------------------ 50
1.4.4.4. Listy------------------------------------------------------------------------------- 51
1.4.4.5. Numery telefonów--------------------------------------------------------------- 51
1.4.5. Nazwy geograficzne ------------------------------------------------------------------ 51
1.4.5.1. Nazwy państw ------------------------------------------------------------------- 51
1.4.5.2. Kolejnoę alfabetyczna wymieniania krajów -------------------------------- 52
1.4.5.3. Nazwy miejscowoci i ich spolszczanie-------------------------------------- 53
1.4.5.4. Nazwy miejscowoci pojawiaj¹ce siź w tekcie oryginalnym w jźzyku
innym niæ miejscowy -------------------------------------------------------------------------- 53
1.4.5.5. Nazwy kategorii jednostek terytorialnych------------------------------------ 54
1.4.5.6. Nazwy w³asne jednostek terytorialnych-------------------------------------- 54
1.4.5.7. Klasyfikacja NUTS a nazwy w³asne jednostek terytorialnych ------------ 54
1.4.6. Uæycie kursywy ----------------------------------------------------------------------- 55
1.4.7. Czego nie naleæy t³umaczyę? -------------------------------------------------------- 55
2. SPECYFIKA T£UMACZENIA AKTÓW PRAWNYCH UE------------------------------ 56
2.1. STRUKTURA AKTU PRAWNEGO ---------------------------------------------------- 56
2.1.1. Rodzaje aktów prawnych i ich podzia³ --------------------------------------------- 56
4
2.1.1.1. Rodzaje aktów prawnych------------------------------------------------------- 56
2.1.1.2. Numeracja aktów prawnych --------------------------------------------------- 56
2.1.1.3. Oznaczenia dokumentów------------------------------------------------------- 57
2.1.1.4. Struktura aktu prawnego ------------------------------------------------------- 58
2.1.1.5. Komitologia i procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹ --------------- 67
2.1.2. Zmiany aktów prawnych ------------------------------------------------------------- 68
2.1.2.1. Zmiana, zast¹pienie, dodanie, skrelenie, uchylenie, zmiana numeracji - 68
2.1.2.2. Sprostowania i odes³ania do sprostowanych aktów------------------------- 72
2.1.2.3. Przekszta³cenie, ujednolicenie, konsolidacja -------------------------------- 72
2.1.2.4. Amended proposal -------------------------------------------------------------- 73
2.1.2.5. Tytu³y aktów zmieniaj¹cych --------------------------------------------------- 73
2.1.2.6. Zmiany niemaj¹ce wp³ywu na polski tekst----------------------------------- 74
2.1.3. Odes³ania w tekcie ------------------------------------------------------------------- 75
2.1.3.1. Odes³anie a odniesienie--------------------------------------------------------- 75
2.1.3.2. Odes³ania wewnźtrzne i zewnźtrzne ------------------------------------------ 75
2.1.3.3. Odes³ania do Dziennika Urzźdowego ---------------------------------------- 75
2.1.3.4. Odes³ania do czźci aktów prawnych----------------------------------------- 76
2.1.3.5. „Zwany dalej”-------------------------------------------------------------------- 78
2.1.3.6. Definicje w aktach prawnych -------------------------------------------------- 79
2.1.3.7. Spójnoę formalna i materialna------------------------------------------------ 79
2.2. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE------------------------------------------ 81
2.2.1. Repeal vs. Delete ---------------------------------------------------------------------- 81
2.2.2. Legislation------------------------------------------------------------------------------ 81
2.2.3. Enter into force vs. application vs. take effect------------------------------------- 81
2.2.4. Transpose vs. implement ------------------------------------------------------------- 82
2.2.5. Established in vs. nationality -------------------------------------------------------- 83
2.2.6. na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem, w drodze rozporz¹dzenia, zgodnie
z rozporz¹dzeniem itp.---------------------------------------------------------------------------- 84
2.2.7. Przepisy vs. postanowienia----------------------------------------------------------- 85
2.2.8. Umowa o co czy o czym ----------------------------------------------------------- 85
2.2.9. Without prejudice --------------------------------------------------------------------- 86
2.2.10. If appropriate--------------------------------------------------------------------------- 86
2.2.11. Delegation, (permanent) representation, mission --------------------------------- 86
2.2.12. Export & import ----------------------------------------------------------------------- 87
2.2.13. Legislative------------------------------------------------------------------------------ 87
2.2.14. Shall------------------------------------------------------------------------------------- 87
3. MATERIA£Y I POMOCE ---------------------------------------------------------------------- 89
3.1. GDZIE ZNALEĘ AKTY PRAWNE I INNE DOKUMENTY? -------------------- 89
3.1.1. Eurlex ----------------------------------------------------------------------------------- 89
3.1.1.1. Podstawowe informacje -------------------------------------------------------- 89
3.1.1.2. Wybrane dokumenty ------------------------------------------------------------ 90
3.1.1.3. Formex---------------------------------------------------------------------------- 90
3.1.2. Bazy dokumentacyjne poszczególnych instytucji--------------------------------- 91
3.1.3. Jednostki organizacyjne w poszczególnych instytucjach ------------------------ 91
3.2. GDZIE ZNALEĘ POTRZEBN„ TERMINOLOGIŹ?------------------------------- 92
5
WSTŹP
Celem niniejszego opracowania jest zebranie w formie przewodnika szeregu istotnych zasad,
wskazówek i zaleceń dla t³umaczy przygotowuj¹cych t³umaczenia na jźzyk polski w Komisji
Europejskiej.
Niniejszy informator jest wynikiem naszego kilkuletniego dorobku, zdobytych dowiadczeń,
wewnźtrznych ustaleń oraz konsultacji z ekspertami w dziedzinie poprawnej polszczyzny,
prawa krajowego i wspólnotowego.
Adresatami vademecum s¹ przede wszystkim t³umacze etatowi Komisji Europejskiej i
zewnźtrzni dostawcy t³umaczeń. Informator moæe byę takæe przydatnym ród³em informacji
dla osób przygotowuj¹cych w jźzyku polskim opracowania, dokumenty i inne teksty
dotycz¹ce problematyki prawa wspólnotowego, jak teæ osób odpowiedzialnych za ostateczny
kszta³t tekstu.
Vademecum zosta³o przygotowane na podstawie wielu dostźpnych róde³, w tym materia³ów
sporz¹dzonych przez inne komórki w obrźbie Komisji (OPOCE, S³uæba Prawna) i poza ni¹
(UKIE). Zawiera równieæ wybrane materia³y uzyskane podczas szkoleń przeprowadzonych
przez Radź Jźzyka Polskiego oraz przyjźte wewnźtrznie ustalenia.
Wiźkszoę zasad opisanych w niniejszym vademecum dotyczy aktów prawnych i innych
dokumentów publikowanych w Dzienniku Urzźdowym Unii Europejskiej (m.in. wniosków
legislacyjnych, rozporz¹dzeń, dyrektyw, decyzji, sprawozdań i komunikatów, jak równieæ ich
czźci i za³¹czników). Stosowanie opisanych zasad, a zw³aszcza jźzykowych i
terminologicznych, zalecane jest równieæ w innego rodzaju tekstach, z uwzglźdnieniem
specyfiki poszczególnych form (listy urzźdowe, strony internetowe, komunikaty prasowe).
Mamy nadziejź, æe vademecum okaæe siź skutecznym narzździem zapewnienia spójnoci,
poprawnoci jźzykowej i terminologicznej, podnosz¹c tym samym jakoę tekstów w jźzyku
polskim sporz¹dzonych w Komisji. Nie bez znaczenia jest przy tym aspekt praktyczny
niniejszego opracowania, tj. korzyci, jakie p³yn¹ z uporz¹dkowania w przejrzyst¹ ca³oę
ogó³u informacji, które powinien znaę kaædy t³umacz przek³adaj¹cy na jźzyk polski
dokumenty unijne.
Zebrane wiadomoci podzielone zosta³y na dzia³y tematyczne zebrane w trzech zasadniczych
rozdzia³ach traktuj¹cych o wybranych aspektach jźzykowych, kwestiach wynikaj¹cych ze
szczególnej natury wspólnotowych aktów prawnych i w końcu – najwaæniejszych
informacjach na temat dostźpnych baz danych.
Vademecum ma uprocię dostźp do instrukcji i ustaleń dziźki zgromadzeniu ich w jednym
miejscu. Zmiany i uzupe³nienia na tym etapie s¹ jednak nieuniknione, dlatego teæ vademecum
bździe co jaki czas aktualizowane.
Zespó³ redakcyjny æyczy wszystkim odbiorcom mi³ej lektury.
6
1. JŹZYK POLSKI W PRACY T£UMACZA
1.1. ZASADY ORTOGRAFII
1.1.1. Wielkie i ma³e litery
Jedn¹ z trudnoci, jakie napotyka t³umacz dokonuj¹cy przek³adu na jźzyk polski tekstu z
jźzyka obcego, w którym zasady stosowania wielkich liter odbiegaj¹ od zasad stosowanych w
jźzyku polskim, jest poprawne uæywanie wielkich i ma³ych liter. Zw³aszcza w t³umaczeniach
z jźzyka angielskiego, w którym wielkie litery stosowane s¹ znacznie bardziej powszechnie
niæ w jźzyku polskim, naleæy unikaę interferencji i nie naduæywaę wielkich liter, stosuj¹c siź
do zasad obowi¹zuj¹cych w jźzyku polskim.
W niniejszym rozdziale zebrano najwaæniejsze z tych zasad wraz z przyk³adami czźsto
wystźpuj¹cymi w tekstach t³umaczonych dla instytucji europejskich.
1.1.1.1.Traktaty, porozumienia, konwencje, karty, protoko³y, umowy
Zasada ogólna: w przypadku oficjalnej nazwy (pe³nego tytu³u) dokumentu, tylko pierwszy
wyraz naleæy pisaę wielk¹ liter¹, przy czym nazwy w³asne wystźpuj¹ce w tytule zachowuj¹
wielkie litery, zatem:
• Traktat ustanawiaj¹cy Wspólnotź Europejsk¹, Traktat o Unii Europejskiej, Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
• wielk¹ literź naleæy takæe stosowaę w przypadku nazw skróconych tych dokumentów,
zatem: Traktat WE, Traktat UE, Traktat FUE, Traktat (w tym ostatnim przypadku autor
tekstu odwo³uje siź de facto do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ale nie
naleæy tego doprecyzowywaę);
• Traktat o przyst¹pieniu Rzeczypospolitej Polskiej do Unii Europejskiej;
• Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym;
• wielk¹ literź naleæy takæe stosowaę w przypadku nazwy skróconej tego dokumentu,
czyli: Porozumienie EOG;
• Porozumienie w formie wymiany listów miźdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Wspólnot¹
Europejsk¹ dotycz¹ce za³¹cznika IVb Umowy przejciowej dotycz¹cej handlu i spraw
zwi¹zanych z handlem miźdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Europejsk¹ Wspólnot¹
Gospodarcz¹ i Europejsk¹ Wspólnot¹ Wźgla i Stali oraz Uk³adu Europejskiego
ustanawiaj¹cego stowarzyszenie miźdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Wspólnotami
Europejskimi i ich państwami cz³onkowskimi;
• Porozumienie miźdzyinstytucjonalne pomiźdzy Parlamentem Europejskim, Rad¹ i
Komisj¹ w sprawie dyscypliny budæetowej i naleæytego zarz¹dzania finansami;
• Porozumienie w sprawie wspó³pracy i unii celnej miźdzy Europejsk¹ Wspólnot¹
Gospodarcz¹ i Republik¹ San Marino;
• Porozumienie o partnerstwie i wspó³pracy;
7
• Akt przyst¹pienia (z 2003 r.);
• Jednolity akt europejski;
• Partnerstwo dla cz³onkostwa;
• Konwencja o ochronie praw cz³owieka i podstawowych wolnoci;
• Konwencja miźdzy Rzeczpospolit¹ Polsk¹ a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej
Brytanii i Irlandii Pó³nocnej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i
zapobiegania uchylaniu siź od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od
zysków maj¹tkowych;
• Karta praw podstawowych Unii Europejskiej;
• Wspólnotowa karta socjalnych praw podstawowych pracowników;
• Wspólnotowy kodeks celny;
• Protokó³ socjalny, Protokó³ w sprawie stosowania zasad subsydiarnoci i
proporcjonalnoci;
• Protokó³ 1 do Umowy miźdzy Europejsk¹ Wspólnot¹ Wźgla i Stali i Republik¹ Turcji
dotycz¹cej handlu produktami objźtymi Traktatem ustanawiaj¹cym Europejsk¹
Wspólnotź Wźgla i Stali, Protokó³ dodatkowy do rodkowoeuropejskiej umowy o
wolnym handlu,
• Porozumienie nicejskie dotycz¹ce miźdzynarodowej klasyfikacji towarów i us³ug dla
celów rejestracji znaków;
• Umowa miźdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Now¹ Zelandi¹ w sprawie unikania
podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu siź od opodatkowania w zakresie
podatków od dochodu z dnia 21 kwietnia 2005 r.;
• Umowa przejciowa dotycz¹ca handlu i spraw zwi¹zanych z handlem pomiźdzy
Wspólnot¹ Europejsk¹, Europejsk¹ Wspólnot¹ Wźgla i Stali oraz Europejsk¹ Wspólnot¹
Energii Atomowej, z jednej strony, a Republik¹ Kazachstanu, z drugiej strony
Kaædorazowo trzeba sprawdzaę, czy mamy do czynienia z oficjaln¹ pe³n¹ nazw¹ (tytu³em)
dokumentu; szczególnie trzeba byę ostroænym w przypadku nazw z przymiotnikiem (np.
europejski) na pocz¹tku oraz nazw d³ugich, wygl¹daj¹cych jak oficjalne, a nie zawsze takimi
bźd¹ce, np:
- europejska Konwencja o ochronie praw cz³owieka i podstawowych wolnoci – przymiotnik
„europejska” nie jest czźci¹ tytu³u konwencji, ale:
- Europejska konwencja o ochronie dziedzictwa archeologicznego
W przypadku nazw zwyczajowych i skróconych aktów prawnych wszystkie cz³ony naleæy
pisaę ma³¹ liter¹ – tu w³anie ma³a litera wskazuje na to, æe mamy do czynienia z nieoficjaln¹
nazw¹, zatem:
8
• traktat amsterdamski, traktat nicejski, traktat rzymski, traktat lizboński, traktaty
rzymskie, traktaty za³oæycielskie;
• traktat akcesyjny;
• traktat konstytucyjny – nazwa rodzaju aktu, a nie nazwa w³asna;
• konwencja paryska, konwencja brukselska, konwencja genewska (to nazwy
zwyczajowe), konwencja o ochronie praw cz³owieka (niepe³ny tytu³) itp.;
• protokó³ z Palermo, protokó³ z Kioto;
• s³owo „za³¹cznik” naleæy takæe pisaę ma³¹ liter¹, nawet jeæeli jest to jedyny za³¹cznik
do umowy lub dokumentu;
• porozumienie nicejskie,
• umowa z Saarbrücken.
W przypadku zwrotów takich, jak „dalej zwana »umow¹/Umow¹«”, „w niniejszej
konwencji/Konwencji”, jeæeli istnieje ryzyko pomy³ki w zwi¹zku z inn¹ umow¹ przytaczan¹
w tekcie, moæliwe jest uæycie wielkiej litery (zwykle w chwili definiowania: np. „zwan¹
dalej Umow¹…”).
1.1.1.2.Akty prawne UE
W przypadku t³umaczenia wspólnotowych aktów prawnych na stronie tytu³owej aktu
prawnego cz³ony okrelaj¹ce w jego tytule rodzaj aktu pisane s¹ wersalikiem, czyli:
• ROZPORZ„DZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY w sprawie […];
• DECYZJA KOMISJI z dnia […] w sprawie […];
• DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU EOG nr […] z dnia […] zmieniaj¹ca […]
Porozumienie EOG.
Natomiast tytu³y aktów prawnych Wspólnot Europejskich wymieniane w tekstach ci¹g³ych
naleæy pisaę ma³¹ liter¹, zatem: rozporz¹dzenie, dyrektywa, decyzja, zalecenie itp.,
niezaleænie od tego, czy wystźpuj¹ w wyraæeniu, z podaniem pe³nego tytu³u, czy z
numerem porz¹dkowym, np.:
• Na posiedzeniu rozpatrywano zmianź rozporz¹dzenia Komisji (WE) nr 125/2006 z dnia
24 stycznia 2006 r. ustanawiaj¹cego wartoci jednostkowe w celu okrelenia wartoci
celnej niektórych ³atwo psuj¹cych siź towarów;
• […] zgodnie z rozporz¹dzeniem Komisji (WE) nr 434/2007 z dnia 20 kwietnia 2007 r.
zmieniaj¹cym rozporz¹dzenie (WE) nr 1974/2006 ustanawiaj¹ce szczegó³owe zasady
stosowania rozporz¹dzenia Rady (WE) nr 1689/2005 z powodu przyst¹pienia Bu³garii i
Rumunii do Unii Europejskiej […];
• zgodnie z wyæej wymienionym rozporz¹dzeniem […];
9
• […] na mocy dyrektywy 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja
2006 r. w sprawie maszyn, zmieniaj¹cej dyrektywź 95/16/WE, […] niniejsza dyrektywa
[…];
• […] decyzj¹ Komisji z dnia 13 kwietnia 2007 r. zmieniaj¹c¹ decyzjź nr 92/452/EWG
[…] itp.
1.1.1.3.Krajowe akty prawne
Zgodnie z ogólnymi zasadami pisowni tytu³ów (regu³a 18.16 zawarta w Wielkim s³owniku
ortograficznym PWN, Warszawa, 2006) pierwszy wyraz w jedno- lub wielowyrazowych
pe³nych tytu³ach ustaw naleæy pisaę wielk¹ liter¹, np.: Ustawa o wychowaniu w trzewoci i
przeciwdzia³aniu alkoholizmowi, Ustawa o partiach politycznych, Ustawa o samorz¹dzie. W
przypadku uæycia przekszta³conej lub skróconej formy tytu³u nie naleæy uæywaę wielkiej
litery.
W praktyce jednak w Dzienniku Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej tytu³y aktów prawnych
zapisuje siź ma³ymi literami, np.:
• „Na podstawie art. 6 ust. 2 ustawy z dnia 20 czerwca 1992 r. o uprawnieniach do
ulgowych przejazdów rodkami publicznego transportu zbiorowego (Dz. U. z 2002 r.
Nr 175, poz. 1440, z pón. zm.) zarz¹dza siź, co nastźpuje.”
Potwierdzenie tego zwyczaju jźzykowego moæna takæe znaleę w jednej z opinii Komisji
Jźzyka Prawnego Rady Jźzyka Polskiego. W zwi¹zku z tym przy przytaczaniu tytu³ów
polskich ustaw, rozporz¹dzeń itp. zaleca siź stosowanie ma³ej litery. Pozwoli to takæe
zachowaę spójnoę z przyjźtymi zasadami pisowni wspólnotowych aktów prawnych.
Na osobn¹ uwagź zas³uguje pisownia tytu³ów z³oæonych typu: ustawa – Prawo bankowe. W
takich przypadkach s³owo „Prawo” naleæy napisaę wielk¹ liter¹, gdyæ w³anie od niego
rozpoczyna siź nazwa w³asna ustawy, a zatem:
• ustawa „Prawo spó³dzielcze”; tekst ustawy „Prawo o szkolnictwie wyæszym” przyjźty
przez Sejm RP w dniu 27 lipca 2005 r.
W tytu³ach aktów okrelanych jako kodeksy lub karty takæe tylko pierwszy wyraz naleæy
pisaę wielk¹ liter¹, np.:
• Kodeks pracy, Kodeks cywilny, Kodeks spó³ek handlowych;
• Karta nauczyciela, Karta górnika
W przypadku t³umaczenia nazw aktów prawnych innych państw naleæy je pisaę ma³¹ liter¹, a
wiźc: niemiecka ustawa o kszta³ceniu nr... z dnia... - to nie jest bowiem rzeczywisty tytu³, ale
t³umaczenie; nazwa ustawy jest opisowa.
Naleæy równieæ zwrócię uwagź na prawid³ow¹ ortografiź odes³ań do polskiego Dziennika
Ustaw, a zw³aszcza na fakt, æe skrót „Nr” piszemy wielk¹ liter¹, np.: Dz.U. z 2005 r. Nr 102.
10
1.1.1.4.Konstytucja
Naleæy stosowaę te same zasady, które zosta³y omówione wyæej. W przypadku oficjalnych,
pe³nych tytu³ów pierwszy wyraz naleæy pisaę od wielkiej litery; nazwy zwyczajowe – ma³ymi
literami. Zatem:
• Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej;
• konstytucja europejska (to nie jest bowiem tytu³ dokumentu);
• artyku³ 53 konstytucji portugalskiej stanowi... (podobnie).
1.1.1.5.Czźci aktów prawnych
Zapis zgodnie z ogóln¹ polsk¹ zasad¹ ortograficzn¹: w spisie treci – tytu³y rozdzia³ów i
innych czźci dokumentu naleæy pisaę od wielkiej litery ze wzglźdów graficznych (bo to
pocz¹tek wypowiedzenia, zatem: Czźę 1, Rozdzia³ 2, Podrozdzia³ 3); w tekcie – od ma³ych
liter (w czźci 1, w rozdziale 2).
1.1.1.6.Plany, programy, pakty, dzia³ania
Jeæeli nazwa programu stanowi samodzieln¹ ca³oę sk³adniow¹, mog¹c¹ funkcjonowaę
niezaleænie od s³owa program, zapisujemy j¹ w cudzys³owie, pierwszy wyraz wielk¹ liter¹;
wyraz program (wraz z ewentualnymi przydawkami) nie jest wtedy uwaæany za czźę nazwy
programu, pozostaje przed cudzys³owem i jest zapisywany ma³¹ liter¹.
Przyk³ad:
program „M³odzieæ w dzia³aniu”, program „Wzrost konkurencyjnoci przedsiźbiorstw”
Jeæeli w nazwie programu s³owo program wchodzi w zwi¹zki zgody lub rz¹du z innymi
elementami tytu³u) – zapis bez cudzys³owu, wyraz program stanowi czźę jego nazwy i jest
zapisywany wielk¹ liter¹.:
Przyk³ad:
Siódmy program ramowy na rzecz badań, Program dzia³ania z Nairobi na rzecz rozwoju i
wykorzystania nowych i odnawialnych róde³ energii
Analogiczne zasady moæna stosowaę w przypadku planów, paktów, dzia³ań, procesów,
mechanizmów, agend itp.
• Narodowy plan rozwoju;
• Plan dzia³ania e-Europa 2002;
• Pakt na rzecz stabilnoci i wzrostu;
• ale: pakt stabilnoci i wzrostu – to nazwa obiegowa, a w kaædym razie niepe³na.
• agenda lizbońska, proces boloński, proces stabilizacji i stowarzyszenia – poniewaæ s¹ to
nazwy obiegowe, naleæy pisaę je ma³ymi literami.
11
1.1.1.7.Taryfy, nomenklatury itp.
Nazwy zbiorów przepisów i norm (taryf celnych, kodeksów, nomenklatur itp.) maj¹cych
formź dokumentu zapisujemy tak, jak nazwy innych dokumentów, czyli pierwszy cz³on
wielk¹ liter¹, pozosta³e – ma³ymi. Zapis taki jest dopuszczalny równieæ wtedy, gdy zbiór taki,
o ugruntowanym znaczeniu, nie stanowi samodzielnego dokumentu, a jedynie czźę
wiźkszego dokumentu ustanawiaj¹cego o innym tytule.
Przyk³ady: Nomenklatura scalona, System zharmonizowany
1.1.1.8.Cele, instrumenty, fundusze
Nazwy celów w ramach wspó³pracy regionalnej, zw³aszcza gdy s¹ po³¹czone gramatycznie z
pozosta³ymi czźciami zdania mog¹ byę zapisywane w cudzys³owie wielk¹ liter¹, np.:
• Cel „Konwergencja” jest zorientowany na obszary o niskim poziomie rozwoju
spo³eczno-ekonomicznego;
• Cel „Konkurencyjnoę regionalna i zatrudnienie” zmierza do umocnienia
konkurencyjnoci i atrakcyjnoci regionów, ale:
• europejski cel operacyjny – w tym przypadku „cel operacyjny” to okrelenie
gatunkuj¹ce.
W przypadku instrumentów i funduszy europejskich wszystkie cz³ony naleæy pisaę wielkimi
literami, zatem:
• Instrument Finansowy Orientacji Rybo³ówstwa;
• Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego;
• ale: fundusze strukturalne – liczba mnoga wskazuje na wiele desygnatów.
1.1.1.9.Strategie, unie
Jeæeli od s³owa „strategia” rozpoczyna siź pe³na nazwa dokumentu, naleæy stosowaę zasadź
zapisu pierwszego s³owa tytu³u od wielkiej litery. Jeæeli jest jednak czźci¹ nazwy niepe³nej
(obiegowej) lub okrela jak¹ ideź lub proces – jak w przypadku s³owa „unia” - naleæy
wówczas wszystkie cz³ony zapisaę ma³¹ liter¹.
• Strategia rozwoju energetyki odnawialnej – to pe³na nazwa dokumentu, zatem pierwszy
cz³on naleæy pisaę wielk¹ liter¹;
• ale: strategia lizbońska – to nazwa obiegowa, tak jak traktat wersalski;
• strategia rozszerzenia z Essen - nazwa obiegowa;
• unia gospodarcza i walutowa (to obszar ekonomiczny, a nie geograficzny, dlatego
zasadny jest zapis ma³ymi literami), podobnie: strefa euro, jednolity obszar p³atnoci w
euro;
12
• unia ekonomiczna;
• unia celna.
1.1.1.10. Konferencje
Trzeba dokonaę tutaj rozróænienia na nazwy spotkań i nazwy zrzeszeń, instytucji (dodatkowo
na nazwy oficjalne i obiegowe). Jeli chodzi o nazwź sta³ej instytucji prowadz¹cej jakie
prace, wszystkie cz³ony naleæy zapisaę wielk¹ liter¹, np.:
• Uczestnicy Konferencji Szefów Policji Stolic Państw Nadba³tyckich spotykaj¹ siź raz w
roku […]; Konferencja Miźdzyrz¹dowa, ale:
W przypadku gdy chodzi o nazwź jednorazowego spotkania, zasadny jest zapis tylko
pierwszego wyrazu od wielkiej litery, zatem:
• Konferencja na temat informatyzacji państwa, Konferencja w sprawie zwalczania
terroryzmu.
Podejmuj¹c decyzjź o formie zapisu, warto kierowaę siź w tym wypadku ³¹czliwoci¹
frazeologiczn¹ wyrazów, por. np. rozmowy prowadzone na Konferencji w sprawie Iraku a
rozmowy/prace prowadzone w ramach Konferencji Miźdzyrz¹dowej.
1.1.1.11. Forum
S³owo „forum” wystźpuje w róænych znaczeniach i to w³anie od znaczenia zaleæy pisownia
poszczególnych cz³onów wchodz¹cych w sk³ad ca³ego wyraæenia.
Kiedy „forum” uæyte jest w znaczeniu organizacji, naleæy kierowaę siź zasadami pisowni
nazw organizacji i w przypadku pe³nej nazwy kaædy cz³on zapisaę wielk¹ liter¹, np.:
• Forum Wysp Pacyfiku jest regionaln¹ organizacj¹ miźdzynarodow¹, do której naleæy
m.in. Australia i Nowa Zelandia;
• Forum Zwi¹zków Zawodowych jest ogólnokrajow¹ organizacj¹ miźdzyzwi¹zkow¹
dzia³aj¹c¹ na terenie Rzeczpospolitej.
„Forum” moæe takæe oznaczaę cyklicznie organizowane spotkania, bźd¹ce form¹
zinstytucjonalizowanej wspó³pracy. Wówczas naleæy stosowaę takie same zasady pisowni,
jak w przypadku konferencji, a zatem:
• wiatowe Forum Spo³eczne jest spotkaniem alternatywnym wobec wiatowego Forum
Ekonomicznego, odbywaj¹cego siź co roku w Davos.
Natomiast jeæeli „forum” oznacza jednorazowe spotkanie powiźcone okrelonej tematyce,
wówczas tylko pierwszy cz³on pe³nej nazwy naleæy zapisaę wielk¹ liter¹, czyli:
• W dniach 27 – 31 padziernika 2007 r. odby³o siź Ogólnowiatowe forum
innowacyjnych nauczycieli.
„Forum” moæe byę takæe uæyte w znaczeniu komitetu lub innej grupy osób zajmuj¹cej siź
okrelonym zagadnieniem. Wówczas naleæy stosowaę takie zasad, jak w przypadku
13
komitetów, czyli jeæeli forum ma charakter sta³y, jego pe³n¹ nazwź naleæy pisaę wielkimi
literami, a jeæeli dorany - ma³ymi literami, np.:
• Forum Doradcze jest organem doradczym dyrektora wykonawczego.
• Komisja zwo³a³a forum doradcze z³oæone ze specjalistów państw cz³onkowskich.
Zapisuj¹c nazwy forów, np. internetowych, na których prowadzone s¹ dyskusje, zazwyczaj na
okrelony temat, naleæy stosowaę takie zasady, jak w przypadku tytu³ów, np.:
• forum Æycie na emigracji, forum Niepe³nosprawni – tutaj s³owo „forum” jest
okreleniem gatunkuj¹cym, dlatego naleæy zapisaę je ma³¹ liter¹, ale:
• Forum kosmetyczne, Forum dyskusji o konstytucji europejskiej – w tych przypadkach
s³owo „forum” naleæy do tytu³u i naleæy zapisaę je wielk¹ liter¹.
1.1.1.12. Wspólnoty, instytucje, organy, komitety, urzźdy, w³adze
Wszystkie cz³ony oficjalnych nazw w³asnych instytucji i organów (z wyj¹tkiem
wystźpuj¹cych wewn¹trz nich przyimków, spójników i okreleń typu: do spraw, imienia, pod
wezwaniem, na rzecz, z wyj¹tkiem, w ramach, w dziedzinie, w zakresie, numer, nr itp.) naleæy
pisaę wielkimi literami.
• Europejska Wspólnota Gospodarcza, Europejska Wspólnota Wźgla i Stali, Europejska
Wspólnota Energii Atomowej, Europejski Obszar Gospodarczy;
• Parlament Europejski, Trybuna³ Sprawiedliwoci, Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny,
Trybuna³ Obrachunkowy, Rada Wspólnot Europejskich, Rada Unii Europejskiej,
Komisja Wspólnot Europejskich, Europejska S³uæba Dzia³ań Zewnźtrznych; w tych
znaczeniach takæe jednocz³onowe nazwy skrócone tych instytucji naleæy pisaę wielk¹
liter¹, czyli: Parlament, Trybuna³, Rada, Komisja;
• Sekretariat Generalny Rady (organ administracyjny);
• Prezes S¹du Pierwszej Instancji – to organ;
• Rada ds. Ogólnych i Stosunków Zewnźtrznych (sk³ad Rady);
• nazwy komitetów, czyli: Komitet Sta³ych Przedstawicieli; Sta³y Komitet ds. Rolnictwa
Ekologicznego; Komitet Zarz¹dzaj¹cy ds. Cukru, Komitet Zarz¹dzaj¹cy ds. Trzeciego
Wieloletniego Programu na rzecz Ma³ych i rednich Przedsiźbiorstw w Unii
Europejskiej, Komitet ds. Ochrony Znaków Geograficznych i Nazw Pochodzenia
Produktów Rolnych i Spoæywczych itp.;
• nazwy poszczególnych dyrekcji generalnych Komisji i nazwy jednostek
organizacyjnych, zatem: Dyrekcja Generalna ds. Przedsiźbiorstw i Przemys³u, Dyrekcja
D - Polityka Innowacji, Dyrekcja D - Technologie Informacyjne i Komunikacyjne (ICT)
w dziedzinie Zaufania i Bezpieczeństwa w Sieci, Dzia³ - Zagadnienia Prawne,
Gospodarcze i Finansowe, Konkurencja itd.;
14
• nazwy komisji Parlamentu Europejskiego, np.: Komisja Budæetowa, Komisja Kontroli
Budæetowej, Komisja Spraw Zagranicznych itp.;
• nazwy urzźdów: Urz¹d Publikacji, Europejski Urz¹d ds. Zwalczania Naduæyę
Finansowych;
• nazwy organów: Przewodnicz¹cy Komisji Europejskiej, Przewodnicz¹cy Parlamentu
Europejskiego, Sekretarz Generalny, Komisarz UE ds. Konkurencji. Nazwy te naleæy
pisaę wielkimi literami, jeæeli wystźpuj¹ w tekcie w³anie w znaczeniu nazwy organu
(por. pisownia ma³¹ liter¹ stanowisk w znaczeniu funkcji i osób, por. podrozdzia³
1.1.1.15), np.: Rozporz¹dzenie w tej sprawie wydaje Komisarz ds. Zdrowia i Ochrony
Konsumentów; XXX naleæy do kompetencji Sekretarza Generalnego;
• nazwy wspólnych przedsiźbiorstw powo³anych na podstawie art. 187 Traktatu FUE (art.
171 Traktatu WE): Wspólne Przedsiźbiorstwo Galileo.
Jeli desygnatem danej – znów oficjalnej, nie obiegowej – nazwy jest struktura trwa³a,
komórka organizacyjna (rodzaj instytucji) czy zinstytucjonalizowana dzia³alnoę (choę tu
szczególnie trudno o wytyczenie granicy), wówczas takæe naleæy pisaę wszystkie cz³ony od
wielkiej litery, np.: Transatlantycki Dialog Legislatorów, £ódzka Specjalna Strefa
Ekonomiczna, Zautomatyzowany System Biblioteczny Komisji.
1.1.1.13. Rok, dzień
Wielkimi literami naleæy zapisywaę takæe nazwy przedsiźwziźę zawieraj¹ce w sobie s³owo
„rok” lub „dzień”, np.:
• Rok Jźzyka Polskiego;
• Europejski Rok Jźzyków;
• Europejski Dzień Humanitarny;
• Europejskie Dni Dziedzictwa.
1.1.1.14. Komunikaty, sprawozdania, bia³e i zielone ksiźgi, dokumenty
robocze
Tytu³y komunikatów, sprawozdań, bia³ych i zielonych ksi¹g oraz dokumentów roboczych
zapisujemy na takich samych zasadach jak tytu³y wspólnotowych aktów prawnych, czyli od
ma³ej litery. Jeæeli s³owo „komunikat” czy teæ „bia³a ksiźga” nie stanowi¹ sk³adniowo czźci
tytu³u, sam tytu³ zapisujemy od wielkiej litery.
• bia³a ksiźga w sprawie europejskiej polityki komunikacyjnej;
• bia³a ksiźga „Polityka w dziedzinie us³ug finansowych na lata 2005-2010”
• komunikat Komisji – Szczegó³owe wytyczne dotycz¹ce sk³adanych do w³aciwych
organów wniosków ...;
15
• sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie dzia³alnoci
Unii Europejskiej w 2008 r. w zakresie zaci¹gania i udzielania poæyczek.
1.1.1.15. Nazwy publikatorów
• Dziennik Urzźdowy Wspólnot Europejskich;
• Suplement EOG.
1.1.1.16. Przyk³ady uæycia ma³ych liter
Wyraæenie państwa cz³onkowskie pisze siź ma³ymi literami. W cytatach naleæy stosowaę
równieæ ma³e litery. Warto jednak pamiźtaę, æe państwa cz³onkowskie w umowach i
traktatach, których s¹ stron¹, s¹ zapisywane wielkimi literami (Państwa Cz³onkowskie)
celowo, zgodnie z zasad¹ dotycz¹c¹ pisowni nazw stron umowy. Uæycie wielkiej litery w
traktatach europejskich jest celowe i nie naleæy go traktowaę jako uæycia b³źdnego,
wymagaj¹cego poprawienia.
Nazwy funkcji, stanowisk piszemy równieæ od ma³ych liter, np.: przewodnicz¹cy,
wiceprzewodnicz¹cy, specjalny wys³annik, komisarz, minister, sekretarz generalny, sekretarz,
dyrektor zarz¹dzaj¹cy. Pisownia zaleæna jest jednak od kontekstu – jeæeli okrelenie
„Komisarz UE ds. Konkurencji” wystźpuje w tekcie w znaczeniu nazwy organu, w³aciwy
jest zapis wielkimi literami, ale gdy okrelenie „komisarz UE ds. konkurencji” pojawia siź w
znaczeniu nazwy osoby lub funkcji, czźsto w po³¹czeniu z nazwiskiem, naleæy zapisaę je
ma³ymi literami. Oto dalsze przyk³ady:
• Oprócz ministra finansów konferencjź otworzy komisarz Unii Europejskiej do spraw
gospodarki i polityki monetarnej, Pedro Solbes;
• Pierwsza polska komisarz Unii Europejskiej, Danuta Hübner, przyznaje, æe ostatnie
rozszerzenie Unii Europejskiej jest tanie w stosunku do korzyci, jakie niesie Europie (w
tym przyk³adzie takæe gdyby nie by³o nazwiska, naleæa³oby napisaę komisarz, gdyæ
chodzi o osobź, nie organ, wskazuje na to czasownik, por. teæ przyk³ad nastźpny);
• Spotkaniu przewodniczy³ sekretarz generalny.
W praktyce rozróænienie miźdzy nazw¹ urzźdu czy organu (pisanej wielk¹ liter¹) a nazw¹
stanowiska czy funkcji (pisanej ma³¹ liter¹) jest zazwyczaj moæliwe dziźki wyst¹pieniu albo
niewyst¹pieniu nazwiska osoby sprawuj¹cej dan¹ funkcjź (przyk³ady zapisu tych okreleń
uæytych w znaczeniu nazw organów podano w podrozdziale 1.1.1.11).
Ma³¹ liter¹ naleæy pisaę wszystkie cz³ony nazw komórek organizacyjnych – niezaleænie od
szczebla – jeæeli maj¹ one charakter dorany, tymczasowy, (oczywicie z wyj¹tkiem nazw
geograficznych, nazwisk itp.), np.:
• grupa ad hoc ds. migracyjnych;
• grupa ad hoc ds. przestźpczoci nieletnich we Francji.
16
Liczba mnoga, jeli wskazuje na kilka desygnatów, zw³aszcza przy nazwach dokumentów czy
wydarzeń (jak traktaty rzymskie) – z regu³y przes¹dza o zapisie ma³ymi literami, np.:
• dyrekcje generalne KE, komisje PE (por. jednak Polskie Koleje Państwowe – tu
desygnat jest jeden);
• nazwa gatunkuj¹ca moæe nie wchodzię w sk³ad nazwy w³asnej – wtedy pisze siź j¹
ma³ymi literami (np. systemowy program operacyjny „Wzrost konkurencyjnoci i
gospodarki”).
Okrelenia takie, jak w³adze czy rz¹d, zw³aszcza w umowach miźdzynarodowych, naleæy
pisaę ma³ymi literami. Zatem:
• „Umowa z rz¹dem (...)”;
• w³adze Mozambiku;
• przedstawiciele rz¹dów państw cz³onkowskich.
1.1.1.17. Polityka
Polityka to nazwa idei, nie dokumentów, wiźc w³aciwy jest zapis ma³ymi literami:
• wspólna polityka transportowa, polityka azylowa, polityka edukacyjna, polityka
gospodarcza, wspólna polityka zagraniczna i bezpieczeństwa, europejska polityka
bezpieczeństwa i obrony, wspólna polityka rolna.
1.1.1.18. Obszary, przestrzenie
S³owa „obszar” i „przestrzeń” to obiegowe nazwy idei, etapów dzia³ania itp., dlatego naleæy
je pisaę ma³ymi literami, zatem:
• europejska przestrzeń badawcza/europejski obszar badawczy;
• przestrzeń wolnoci bezpieczeństwa i sprawiedliwoci;
• obszar euroródziemnomorski;
• wyj¹tek stanowi Europejski Obszar Gospodarczy, w przypadku którego wszystkie
cz³ony piszemy wielkimi literami (jak Europejska Wspólnota Gospodarcza).
1.1.2. Inne regu³y ortograficzne
1.1.2.1.Odmiana nazwisk obcych
Ogólne zalecenie dotycz¹ce odmiany nazwisk zawartym w S³owniku Ortograficznym Jźzyka
Polskiego jest takie: jeli tylko moæna przyporz¹dkowaę nazwisko jakiemu wzorcowi
odmiany, naleæy je odmieniaę (wraz z imieniem!).
17
Wybór w³aciwego wzorca odmiany zaleæy przede wszystkim od: 1) p³ci danej osoby, 2) jej
narodowoci, 3) zakończenia nazwiska (moæe chodzię albo o zakończenie fonetycznej formy
nazwiska, albo o zakończenie tematu).
ODMIANA I PISOWNIA NAZWISK ÆEŃSKICH
Odmieniaj¹ siź tylko nazwiska kobiet zakończone na -a:
Nazwiska o zakończeniu -owa, -ewa odmieniaj¹ siź tak jak przymiotniki, np.
Bogolubowa, DCMs. Bogolubowej, BN. Bogolubow¹;
Paduczewa, DCMs. Paduczewej, BN. Paduczew¹.
ODMIANA I PISOWNIA NAZWISK MŹSKICH
Naleæy stosowaę szczegó³owe zasady odmiany obcych nazwisk mźskich zawarte w S³owniku
ortograficznym jźzyka polskiego.
1.1.2.2.Odmiana nazw zakończonych na X (typu Eurlex, N-Lex)
Zgodnie z uchwa³¹ Rady Jźzyka Polskiego z 8 grudnia 2008 r. (http://www.rjp.pan.pl/) nazwy
zakończone na -x, jak Eurlex, N-Lex itp. moæna w przypadkach zaleænych zapisywaę na dwa
sposoby. Zaleca siź stosowanie formy Eurlex, Eurlexu, Eurlexie , N-Lex, N-Lexu, N-Lexie.
1.1.2.3.Transkrypcja nazwisk i nazw bu³garskich
Transkrypcja to zapisanie tekstu mówionego na podstawie cis³ej odpowiednioci g³osek i
znaków pisma.
Wyrazy bu³garskie transkrybujemy podobnie jak wyrazy rosyjskie. Róænice s¹ nastźpuj¹ce:
1. Literź е po spó³g³oskach i na pocz¹tku wyrazu zapisujemy jako e, np. месец — mesec,
език — ezik.
2. Literź щ oddaje siź przez szt: Копривщица — Kopriwsztica, срещам — sresztam
3. Literź л oddajemy:
a) przez ³ przed spó³g³oskami i samog³oskami о, а, у oraz w wyg³osie, np. лак — ³ak,
бял — bja³,
b) przez l przed е, и, я, ю, np. хляб — chljab, лев — lew.
4. Literź ъ zapisujemy jako y, np. мъж — myæ, Търново — Tyrnowo. Nie uwzglźdniamy ъ
wystźpuj¹cego na końcu wyrazów w dawnej pisowni.
W zwi¹zku z tym poprawna polska transkrypcja nazwiska bu³garskiej komisarz (bu³.
Кристалина Георгиева) wygl¹da nastźpuj¹co: Kristalina Georgijewa. W przypadku
podpisów w aktach prawnych stosuje siź tak¹ transkrypcjź, jak w jźzyku angielskim, czyli:
Kristalina GEORGIEVA.
Litery alfabetu
bu³garskiego
Transkrypcja
18
А а A a
Б б B b
В в W w
Г г G g
Д д D d
К к K k
Л л £, L ³, l
М м M m
Н н N n
О о O o
П п P p
Р р R r
С с S s
Т т T t
У у U u
Е е E e
Ж ж Æ æ
З з Z z
И и I i
Й й J i
Ф ф F f
Х х Ch ch
Ц ц C c
Ч ч Cz cz
Ш ш Sz sz
Щ щ Szt szt
Ъ ъ Y y
Ю ю Ju ju
Я я Ja ja
Podstawowe informacje o transkrypcji innych alfabetów moæna znaleę w Wielkim s³owniku
ortograficznym PWN.
19
1.1.3. Wyraæenia w jźzyku obcym w polskim tekcie
Jeæeli w polskim tekcie chcemy zostawię do celów informacyjnych w nawiasie jakie
wyraæenie w jźzyku obcym, naleæy zrobię to nastźpuj¹co:
• technologie ICT (ang. information and communication technologies), czyli podaj¹c w
skrócie jźzyk orygina³u oraz stosuj¹c kursywź na tekcie w jźzyku obcym. Kursywy nie
stosujemy, jeæeli podajemy nazwź w³asn¹ w jźzyku obcym – np. Instrument Wspierania
Systemu Rz¹dów (ang. Governance Facility).
20
1.2. ZASADY INTERPUNKCJI
1.2.1. Uwagi ogólne
Polskie zasady interpunkcji róæni¹ siź znacznie od regu³ stosowanych na przyk³ad w jźzyku
angielskim czy francuskim, szczególnie jeli chodzi o funkcjź przecinka. Stawiaj¹c przecinki,
nie powinnimy wiźc wzorowaę siź na oryginale, lecz na budowie i cechach polskiego zdania,
które jest wynikiem t³umaczenia.
Polskie zasady interpunkcji s¹ cile okrelone – pominiźcie lub niew³aciwe uæycie znaku
interpunkcyjnego jest najczźciej b³źdem jźzykowym.
1.2.2. Uæycie przecinka – wybrane zasady szczegó³owe
Uæycie przecinka w jźzyku polskim zaleæy przede wszystkim od konstrukcji gramatycznej
zdania (sk³adni), a nie od jego d³ugoci, przestankowania oddechowego itp. Jego podstawow¹
funkcj¹ jest oddzielanie cz³onów wypowiedzenia. Naleæy pamiźtaę przy tym o zasadzie
nierozdzielania wyrazów tworz¹cych zwi¹zek sk³adniowy (podmiotu od orzeczenia,
przydawki, dope³nienia czy okolicznika od okrelanych przez nie wyrazów).
1.2.2.1. Nie stawiamy przecinka
NIE ROZDZIELAMY przecinkiem zdań z³oæonych wspó³rzźdnie, które po³¹czone s¹
spójnikami ³¹cznymi, roz³¹cznymi i wy³¹czaj¹cymi:
i, b¹d, tudzieæ, oraz, albo, lub, ni, ani, czy, zarazem, a (=i)
Uwaga !
- Jeli spójnik i jest „wynikowy”, tzn. równoznaczny z toteæ, wiźc, moæemy postawię przed
nim przecinek.
Te s³owniki s¹ juæ nieaktualne, i trzeba bździe zamówię nowe.
- Jeli tekst nastźpuj¹cy po ww. spójnikach ma charakter dopowiedzenia lub jeli spójniki te
powtarzaj¹ siź (i pe³ni¹ tź sam¹ funkcjź) – przecinek stawiamy.
Otrzymalimy spore fundusze, i nie wykorzystalimy ich w ca³oci.
Do wykonania tego zadania potrzebujemy i czasu, i ludzi.
- Czźsto wtr¹cenia i dopowiedzenia wprowadzane s¹ przez po³¹czenia spójników z
przys³ówkami i zaimkami. Poprzedzamy je przecinkiem.
i to, albo raczej, lub raczej, czy raczej, albo lepiej, ani teæ, ani nawet, czy moæe
- Jeli spójnik czy wprowadza zdanie podrzźdne, przecinek stawiamy:
Nie powiedzia³ (czego?), czy na pewno przyjdzie.
Zapyta³ (o co?), czy bździemy gotowi przed po³udniem.
- Zdarza siź, æe w zdaniu pojawia siź ponownie ten sam spójnik, ale pe³ni on inn¹ funkcjź.
W takim przypadku przecinka przed nim nie stawiamy.
W wolnym czasie uczź siź angielskiego i francuskiego i chodzź na basen.
21
Dodatkowe zasady szczegó³owe:
a) inaczej niæ w jźzyku angielskim i francuskim przecinkiem nie oddzielamy pojedynczych
okoliczników miejsca, czasu, czźstotliwoci itp.:
On 9 September 2002, the Commission decided to close the procedure.
W dniu 9 wrzenia 2002 r. Komisja podjź³a decyzjź o zamkniźciu postźpowania.
Dans le cadre de ce programme, le Canada collabore avec les membres de la CE …
W ramach tego programu Kanada wspó³pracuje z cz³onkami Wspólnoty Europejskiej...
Every five years, the citizens elect their representatives to the European Parliament.
Co piźę lat obywatele wybieraj¹ swoich przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego.
Le Conseil européen a tenu à Tampere, les 15 et 16 octobre 1999, une réunion spéciale.
W dniach 15-16 padziernika 1999 w Tampere odby³o siź specjalne posiedzenie Rady
Europejskiej.
Jeli jednak dwa okoliczniki tego samego typu (miejsca, czasu itp.) stoj¹ w zdaniu obok
siebie, oddzielamy je przecinkiem wówczas, gdy drugi z nich jest dok³adniejszym
okreleniem pierwszego (zawźæa jego zakres):
W 2004 r., bezporednio przed przyst¹pieniem do UE, intensywnoę pomocy znacznie siź
zmniejszy³a.
ale:
Bezporednio przed przyst¹pieniem do UE w 2004 r. intensywnoę pomocy znacznie siź
zmniejszy³a.
Szczyt odby³ siź na po³udniu Finlandii, w Tampere.
ale:
Szczyt odby³ siź w Tampere na po³udniu Finlandii.
b) nie stawiamy przecinka po rozpoczynaj¹cych zdanie wyraæeniach odnosz¹cych siź do
wczeniejszych wypowiedzi, takich jak:
niezaleænie od tego, st¹d, w takim przypadku, mimo to, dziźki temu, w tym celu, w ten
sposób, z tego powodu, na tej podstawie, pod tym wzglźdem, na podstawie powyæszych
faktów, w tym kontekcie, w tej sytuacji, wobec powyæszych okolicznoci, w zwi¹zku z
tym, w zwi¹zku z powyæszym, w wietle powyæszych ustaleń itp.
Consequently, the arrangements shall be limited to products originating in EFTA States.
W zwi¹zku z tym powyæsze ustalenia ogranicza siź do produktów pochodz¹cych z państw
EFTA.
Dans ce cas, la Commission entreprendra une analyse indépendante.
W takim przypadku Komisja przeprowadza niezaleæn¹ analizź.
Thus, the Commission is of the opinion that…
St¹d Komisja jest zdania, æe…
c) nie stawiamy przecinka po wyrazach i wyraæeniach wprowadzaj¹cych typu:
jednak, jednakæe, niemniej jednak, w efekcie, w rezultacie, dlatego, dlatego teæ, a
zatem, toteæ, w praktyce, z regu³y, w zasadzie, zasadniczo, przede wszystkim, na ogó³,
dodatkowo, podobnie, tym samym, z drugiej strony, w szczególnoci, ponadto,
wreszcie, jednoczenie, prawdopodobnie, w pewnym stopniu, toteæ:
Furthermore, in the early stages growth tends to strengthen first in urban areas.
22
Ponadto tendencje wzrostowe pojawiaj¹ siź pocz¹tkowo raczej na obszarach miejskich.
As a result, BE’s position has become very strong.
W rezultacie spó³ka BE uzyska³a bardzo siln¹ pozycjź.
Néanmoins, la Commission a considéré …
Niemniej jednak Komisja uzna³a … / Komisja uzna³a niemniej jednak ...
In principle, everyone has to register his vehicle in the Member State in which…
W praktyce kaædy musi zarejestrowaę swój pojazd w państwie cz³onkowskim, w którym…
In particular, this institution is not empowered to certify expenditure.
W szczególnoci instytucja ta nie ma uprawnień do powiadczania wydatków.
Bardzo czźsto jednak te same wyraæenia wystźpuj¹ w rodku zdania, wprowadzaj¹c
zdanie podrzźdne albo wtr¹cenia, i wtedy oczywicie poprzedzamy je przecinkiem:
Spó³ka BE uzyska³a bardzo silna pozycjź, w rezultacie mog³a stosowaę ceny dumpingowe.
Rozwi¹zanie to ma wiele wad, przede wszystkim jest bardzo kosztowne.
Stawiamy teæ przecinek po wyraæeniach bźd¹cych równowaænikami zdań:
co wiźcej, co gorsza, co waæne, cilej, innymi s³owy:
In other words, the European Council determines the shape it wants the EU to have.
Innymi s³owy, Rada Europejska okrela kszta³t, jaki pragnie nadaę Unii Europejskiej.
Moreover, the company has been exempted from paying the income tax.
Co wiźcej, przedsiźbiorstwo zwolniono z podatku dochodowego.
Po ogó³em i w sumie na pocz¹tku zdania zasadniczo nie stawia siź przecinka. Moæna to
zrobię tylko w przypadku, gdy wyraæenia te oznaczaj¹ tyle co „podsumowuj¹c” i odnosz¹
siź do wczeniej wyliczanych elementów:
Ogó³em sytuacja przedsiźbiorstwa jest korzystna.
Ogó³em wydatki za rok 2004 wynosz¹.
lub
Ogó³em, wydatki za rok 2004 wynosz¹.
d) zasadniczo nie stawiamy przecinka po rozpoczynaj¹cych zdanie wyraæeniach typu:
zgodnie z..., bez wzglźdu na..., niezaleænie od..., w wietle.., stosownie do..., w
odniesieniu do..., w zwi¹zku z..., w odróænieniu od…, wobec…, w nawi¹zaniu do..., w
oparciu o..., na podstawie..., na mocy..., w nastźpstwie..., w wyniku..., w przypadku…,
ze wzglźdu na..., na zasadzie odstźpstwa od... itp.,
o ile nie nastźpuje po nich æadne wtr¹cenie:
Pursuant to Art. 3 (2) of the EC Treaty, the Commission presented a proposal for a Council
decision.
Zgodnie z art. 3 ust. 2 Traktatu WE Komisja przedstawi³a wniosek dotycz¹cy decyzji Rady.
Further to the arrangements made in Nice, the EU and Canada have begun regular
consultations.
W wyniku ustaleń dokonanych w Nicei UE i Kanada rozpoczź³y regularne konsultacje.
By derogation from Article 8(4), the quantity released into free circulation...
Na zasadzie odstźpstwa od art. 8 ust. 4 iloci wprowadzane do swobodnego obrotu...
Under the system set up in Directive 92/53/EEC, a Member State may not refuse to….
23
Na mocy dyrektywy 92/53/EWG państwo cz³onkowskie nie moæe odmówię...
Jeli wyraæenia te maj¹ inn¹ pozycjź w zdaniu, oddzielamy je przecinkami (lub
mylnikami), w przypadku gdy same stanowi¹ wtr¹cenie lub dopowiedzenie:
Program jest realizowany zgodnie z warunkami umowy.
ale:
Program jest realizowany, zgodnie z warunkami umowy, we wspó³pracy z partnerami
spo³ecznymi.
Program jest realizowany – zgodnie z warunkami umowy – we wspó³pracy z partnerami
spo³ecznymi.
Program jest realizowany we wspó³pracy z partnerami spo³ecznymi, zgodnie z warunkami
umowy.
e) nie stawiamy przecinka ani przed, ani po wyraæeniach rozpoczynaj¹cych siź od w celu…
Choę wydaje siź to oczywiste, jest to b³¹d nagminnie pope³niany w t³umaczeniach z
angielskiego.
In order to implement the Directive, Member States shall adopt appropriate provisions...
W celu wdroæenia niniejszej dyrektywy państwa cz³onkowskie przyjmuj¹ odpowiednie
przepisy…
nie poprzedzamy przecinkiem skrótów itp., itd.
The track must be as clean and dry as possible (e.g. free of gravel, leaves, snow, etc.).
Droga musi byę moæliwie jak najczystsza i sucha (tzn. bez æwiru, lici, niegu itd.).
f) nie rozdzielamy przecinkiem dwóch spójników, spójnika i zaimka wzglźdnego, zaimka
wzglźdnego i spójnika.
a æe, a choę, a gdy, a jeli, a kiedy, a mianowicie, a poniewaæ, a wiźc, i choę, który
jeli, æe aby, æe gdy, æe jeli
Jeli jednak chcemy podkrelię zdanie wtr¹cone, wydzielamy je dwoma przecinkami lub
mylnikami.
Powiedzia³, æe – jeli nic mu nie przeszkodzi – przyjedzie jutro rano.
Przyjecha³em przed chwil¹ i, choę jestem zmźczony, mam ochotź natychmiast wybraę siź na
zwiedzanie miasta.
g) konstrukcje, w których zaimki podobne do wzglźdnych nie s¹ oddzielane przecinkiem:
Zrobi³by dla niej nie wiadomo co.
Moæemy obejrzeę ten film gdzie indziej.
Nie wiem gdzie.
Czasem o pozycji przecinka decyduje akcent logiczny:
Nie wiadomo kiedy, przyszed³ Wacek.
lub
Nie wiadomo, kiedy przyszed³ Wacek.
Jeli zasady interpunkcyjne zostawiaj¹ nam wybór,
sk³aniamy siź ku niestawianiu przecinków.
24
1.2.2.2. Stawiamy przecinek
ROZDZIELAMY przecinkiem wszystkie pozosta³e typy zdań z³oæonych, tj.:
wszystkie zdania podrzźdnie z³oæone;
zdania wspó³rzźdne po³¹czone bezspójnikowo;
zdania wspó³rzźdne po³¹czone spójnikami przeciwstawnymi (a, ale, lecz, jednak,
jednakæe, za, wszakæe, owszem, natomiast, tylko, tylko æe, jedynie, przecieæ, raczej,
tymczasem, za to);
zdania wspó³rzźdne po³¹czone spójnikami wynikowymi (wiźc, dlatego, toteæ, to, zatem,
wobec tego, skutkiem tego, wskutek tego, tedy, przeto);
zdania wspó³rzźdne po³¹czone spójnikami wyjaniaj¹cymi (czyli, to jest, to znaczy, innymi
s³owy).
25
Wyrazy, przed którymi stawiamy przecinek:
a
(a takæe w po³¹czeniach:
a gdy, a jeli, a kiedy, a
mianowicie, a poniewaæ, a æe, a
wiźc, a choę)
aby
acz
aczkolwiek
albowiem
ale
bo
bowiem
by
byle
byleby
chociaæ
chociaæby
choę
choęby
chyba æe (æeby)
czyli
dlatego (æe, iæ)
dopiero gdy (jak, kiedy)
dopóki
gdy
(a takæe w po³¹czeniach:
potem gdy, teraz gdy, wtedy
gdy, z chwil¹ gdy)
gdyby
gdyæ
gdzie
i (= wiźc, toteæ)
ile
ilekroę
im
inaczej
innymi s³owy
iæ
jako æe
jednak
jednakæe
jeli
jeliby
jeæeli
jeæeliby
lecz
ledwie
ledwo
mimo to
mimo æe (iæ)
natomiast
nim
o ile
po czym
podczas gdy
pomimo to
pomimo æe
poniewaæ
póki
przeto
skoro
skutkiem tego (czego)
tedy
to jest
to znaczy
toteæ
tyle æe
tylko æe (iæ)
tym bardziej æe
tymczasem
w miarź jak
w razie gdyby
wiźc
w³anie gdy (jak, kiedy)
wprzód nim
wszakæe
wtedy
za to
zaledwie
zanim
za
zw³aszcza gdy (kiedy)
zw³aszcza æe (iæ)
æe
(a takæe w po³¹czeniach:
æe aby, æe aæ, æe gdy, æe jeli)
æeby
26
Dodatkowe zasady szczegó³owe:
a) spójniki wprowadzaj¹ce zdania sk³adowe bywaj¹ rozbudowane (spójniki zespolone):
chyba æe, chyba æeby, ile æe, jak gdyby, jako æe, mimo æe, pomimo to, pomimo æe, tylko
æe, tym bardziej æe, w³anie gdy, w³anie jak, w³anie kiedy, podczas gdy, pod
warunkiem æe, w zaleænoci od którego, w przypadku gdy, wówczas gdy, wy³¹cznie
jeli, tak aby, w konsekwencji czego, zw³aszcza gdy, zw³aszcza jeli, zw³aszcza kiedy,
zw³aszcza æe
Przecinek stawiamy przed ca³ym cz³onem, a nie miźdzy jego elementami:
Warunki umowy obowi¹zuj¹ do 31 grudnia, chyba æe strony postanowi¹ inaczej.
Alkohol nie jest wrogiem cz³owieka, pod warunkiem æe cz³owiek sam go takim nie uczyni.
W przypadku gdy osoba ubiegaj¹ca siź o azyl posiada waæn¹ wizź, zastosowanie maj¹
przepisy, na podstawie których wydano tak¹ wizź.
Z³oæenia zawieraj¹ce æe, gdy, jak i aby moæna niekiedy rozdzielię, ale tylko wtedy, gdy
akcent znaczeniowy w zdaniu pada na element stoj¹cy przed spójnikiem:
Jest to moæliwe, pod warunkiem æe wszystkie strony wyraæ¹ na to zgodź.
ale:
Jest to moæliwe jedynie pod warunkiem, æe wszystkie strony wyraæ¹ na to zgodź.
Dokument sformu³owano jasno, tak aby æadna ze stron nie mia³a w¹tpliwoci.
ale:
Dokument sformu³owano tak, aby æadna ze stron nie mia³a w¹tpliwoci.
Najczźciej spotykane po³¹czenia tego typu:
dlatego iæ, dlatego æe, dopiero gdy, podobnie jak, potem gdy, tak aby , tak by, tak iæ,
tak jak, tak jakby, tak æe, tak æeby, taki jak, taki sam jak, tam gdzie, tam sk¹d, ten sam
co, teraz gdy, to co, tym bardziej iæ, tym bardziej æe, w miarź jak, wtedy gdy, z chwil¹
gdy
b) zdania wtr¹cone nie tylko poprzedzamy, ale teæ zamykamy przecinkiem:
Państwo cz³onkowskie, które wyda³o zezwolenie, jest odpowiedzialne za rozpatrzenie
wniosku.
Czasy, kiedy decyzje podejmowano jednog³onie, dawno minź³y.
Informacjź o tym, æe produkt dzia³a niew³aciwie, naleæy przekazaę przed up³ywem gwarancji.
- Wyraæenia wprowadzaj¹ce wyjanienia i wyliczenia:
czyli..., to jest..., to znaczy...
- Wyraæenia uwypuklaj¹ce treci zawarte w cz³onie poprzednim:
na przyk³ad, chyba, przynajmniej, zw³aszcza, prawdopodobnie, ewentualnie, nawet,
raczej.
Uwaga!
Jeli wyraæeń tych nie da siź opucię bez szkody dla zdania (tzn. nie pe³ni¹ one funkcji
dopowiedzenia), przecinka nie stawiamy.
Zg³oszenia przes³ane na przyk³ad poczt¹ elektroniczn¹ musz¹ byę wziźte pod uwagź.
27
- Wyrazy i wyraæenia oznaczaj¹ce stosunek osoby mówi¹cej do treci wypowiedzi:
bez w¹tpienia, bynajmniej, doprawdy, istotnie, na odwrót, naturalnie, niestety,
niew¹tpliwie, niezawodnie, oczywicie, odwrotnie, owszem, przeciwnie, rzeczywicie,
rzecz jasna, zapewne.
- Wyrazy poza zdaniem:
s³owem, cile, cilej, cile mówi¹c, innymi s³owy, krotko, inaczej.
c) zdania sk³adowe wprowadzane przez imies³owy zakończone na –¹c, -³szy lub –wszy
Wed³ug nowych zasad interpunkcji przecinkiem oddzielamy wszystkie, nawet najkrótsze
zdania sk³adowe wprowadzane przez imies³owy zakończone na –¹c, -³szy lub –wszy. Jeli
jest to zdanie wtr¹cone, obejmujemy je przecinkami z obu stron:
Czyni¹c tak, nadawcy zak³ócali konkurencjź na rynku mediów.
Instytucja kredytowa zamierza, pocz¹wszy od przysz³ego roku, zmienię warunki porźczeń.
Jeli przed imies³owem stoi spójnik, przed którym normalnie takæe stawia siź przecinek,
pozostawiamy tylko przecinek przed tym spójnikiem:
Zamkniźto postźpowanie, mimo æe uwzglźdniaj¹c dotychczasowe wyniki, istnia³o podejrzenie
naruszenia przepisów.
ale:
Zwaæywszy, æe istnia³o podejrzenie naruszenia przepisów, naleæa³o kontynuowaę
postźpowanie.
Regu³a ta dotyczy równieæ frazeologizmów w rodzaju krótko mówi¹c, szczerze mówi¹c
itd. Wyj¹tki stanowi¹ tu imies³owy ca³kowicie zleksykalizowane, takie jak wyj¹wszy
kogo, co, oraz przypadki, w których omawiany typ równowaænika stoi bezporednio po
zaimku lub spójniku (np. Znam ucznia, który nie zastanawiaj¹c siź d³ugo, poda³by sposób
rozwi¹zania tego zadania).
Mówi³em o osobie, która trenuj¹c codziennie, osi¹gnź³a doskona³e rezultaty.
Szed³ i machaj¹c rźkami, co do siebie mówi³.
d) typowe dla tekstów prawnych wyraæenie z zastrzeæeniem... ma charakter wtr¹cenia i
zawsze oddzielamy je przecinkami.
Uwaga: w polskich tekstach prawnych wyraæenie to rzadko stawia siź na pocz¹tku
zdania, na co wskazywa³by orygina³ angielski:
Subject to Article 5, every individual is entitled to access to information.
Kaædemu przys³uguje, z zastrzeæeniem art. 5, prawo dostźpu do informacji.
Subject to paragraph 3, guarantee agreements are liable to interest.
Wykonanie umów porźczenia podlega oprocentowaniu, z zastrzeæeniem ust. 3.
e) wyliczenia
Wyliczenia i wyszczególnienia wprowadzone przez wyraz jak zawsze poprzedza
przecinek.
T³umaczymy takie akty prawne, jak: decyzje, dyrektywy, rozporz¹dzenia.
28
1.2.2.3. Stawiamy lub nie
a) jednym z trudniejszych przypadków s¹ wyraæenia przydawkowe po rzeczowniku,
wprowadzane przez imies³owy typu -¹cy, -any, -ony. –ty. Generalnie zasada jest taka, æe
przecinkiem oddzielamy wyraæenia stanowi¹ce dopowiedzenie, dodatkow¹ informacjź na
temat juæ okrelonego rzeczownika. Nie stawiamy przecinka, jeli wyraæenie okrela
(zawźæa zakres) rzeczownik wczeniej nieokrelony. Róænicź widaę na takim przyk³adzie:
Dotyczy to wszystkich państw EFTA, bźd¹cych stronami umowy.
Dotyczy to wszystkich państw EFTA bźd¹cych stronami umowy.
W pierwszym zdaniu mowa o wszystkich państwach EFTA, a zarazem wszystkie te
państwa s¹ stronami umowy. W drugim zdaniu mowa o tych sporód państw EFTA, które
s¹ stronami umowy. Inne przyk³ady:
Takim krajem jest równieæ Chorwacja, kandyduj¹ca do UE.
Okrelenie „kandyduj¹ca do UE” jest informacj¹ dodatkow¹, bo rzeczownik okrelony
jest juæ przez sam¹ nazwź, ale:
rodki te przeznaczone s¹ dla państw kandyduj¹cych do UE.
albo:
Unia prowadzi politykź równych szans, opart¹ na poszanowaniu praw jednostki
ale:
Unia prowadzi politykź opart¹ na poszanowaniu praw jednostki.
b) wyraæenia porównawcze
Nie stawiamy przecinka przed cz³onem porównawczym wprowadzonym przez wyrazy
jak, jakby, jako, niæ, niby, niby to, niczym, ni to, niæ, podobnie – chyba æe maj¹ wyranie
charakter dopowiedzenia.
Zrobisz to lepiej niæ ja.
Jest g³uchy jak pień.
Przecinek stawia siź, gdy cz³on taki stanowi zdanie podrzźdne w zdaniu z³oæonym.
Jest wyæszy niæ Piotr.
ale:
Jest wyæszy, niæ myla³em.
W porównaniach paralelnych (tak, jak; taki, jaki; tyle, co; ten, co) przecinek moæna
postawię, chyba æe sk³adniki porównania nie przeciwstawiaj¹ siź sobie wyranie lub jeli
chcemy porównanie os³abię.
Mam tyle samo pracy, co w zesz³ym tygodniu.
c) po jak
To wyraz dosyę k³opotliwy pod wzglźdem interpunkcji. Najwaæniejsze zasady:
Nie stawiamy przecinka, jeli wyraæenie wprowadzone tym wyrazem nie jest form¹
zdaniow¹, czyli w uproszczeniu, nie zawiera czasownika:
So far, no irregularities have been observed.
Jak do tej pory nie zaobserwowano æadnych nieprawid³owoci.
29
In such cases, the State should act as a private investor.
W takich przypadkach państwo powinno zachowywaę siź jak inwestor prywatny.
Wyraæenie takie moæe mieę jednak charakter wtr¹cenia i wtedy przecinek (przecinki) s¹
niezbźdne:
Kraje o niskiej gźstoci zaludnienia, jak Finlandia czy Szwecja, korzystaj¹ ze specjalnych
funduszy pomocowych.
Jeli jak wprowadza zdanie sk³adowe, zawsze oddzielamy je przecinkiem (przecinkami):
Jak widaę, nie uda³o siź jak dotychczas osi¹gn¹ę wiźkszoci celów strategii lizbońskiej.
Wyraæenia taki jak… nie oddziela siź przecinkiem, chyba æe wprowadzamy wyliczenie –
wtedy stawiamy przecinek przed „taki”:
Instytucje takie jak Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny pe³ni¹ przede wszystkim funkcjź
konsultacyjn¹.
S¹ teæ instytucje pe³ni¹ce funkcjź konsultacyjn¹, takie jak Komitet Regionów czy Komitet
Ekonomiczno-Spo³eczny.
Uwaga: jeli elementów wyliczanych w ten sposób jest wiźcej niæ dwa, powinnimy
poprzedzię je dwukropkiem.
Taki… jak…, tak… jak…, zarówno… jak i…
W wyraæeniach tego typu przecinek stawiamy zawsze przed jak:
Wnioski moæna przesy³aę zarówno w formie drukowanej, jak i elektronicznej.
Dotacje na ten cel udzielane s¹ tak przez Komisjź, jak w³adze centralne i regionalne.
Budæet przewidywany na ten rok jest taki sam, jak w roku poprzednim.
d) po wed³ug…, zdaniem…, w opinii…
Wed³ug…, zdaniem…, w opinii… nie potrzeba oddzielaę przecinkiem, ale moæna to
zrobię, æeby podkrelię wtr¹cony (zewnźtrzny) charakter tych wyraæeń.
In Commission’s opinion, such support was not fully justified.
Zdaniem Komisji tego rodzaju wsparcie nie by³o w pe³ni uzasadnione.
lub rzadziej:
Zdaniem Komisji, tego rodzaju wsparcie nie by³o w pe³ni uzasadnione.
e) po pierwsze…, po drugie…
S¹ trzy moæliwoci: bez æadnego znaku interpunkcyjnego, z przecinkiem lub z
dwukropkiem. Najlepiej kierowaę siź wyczuciem. Nie oddzielamy, jeli wyraæenie jest
bardziej wskazaniem hierarchii waænoci niæ zapowiedzi¹ wyliczenia i znaczy tyle co
„przede wszystkim”:
Po pierwsze nie naleæy traktowaę Trybuna³u Sprawiedliwoci jako instytucji zastźpuj¹cej s¹dy
krajowe.
Z kolei dwukropek jest dobrym rozwi¹zaniem, kiedy elementy wyliczane s¹ d³ugie i same
w sobie zawieraj¹ przecinki. W pozosta³ych przypadkach najlepiej postawię przecinek.
f) na przyk³ad…
Wyraæenie to ma najczźciej charakter wtr¹cenia, i jeli stoi w rodku zdania, oddzielamy
je z obu stron przecinkami, nie stawiamy jednak przecinka po wyrazie przyk³ad:
30
Products intended for children, for example, markers are usually non-toxic.
Produkty przeznaczone dla dzieci, na przyk³ad zakrelacze, nie s¹ zazwyczaj toksyczne.
Jeli nie jest to wtr¹cenie, przecinków nie stawiamy wcale. Róænica miźdzy wyraæeniem
wtr¹conym a niewtr¹conym bywa waæna:
Produkty sprowadzane, na przyk³ad z Chin, podlegaj¹ odrźbnej procedurze celnej.
Produkty sprowadzane na przyk³ad z Chin podlegaj¹ odrźbnej procedurze celnej.
Pierwsze zdanie jest nielogiczne, bo wynika z niego, æe odrźbna procedura celna dotyczy
wszystkich sprowadzanych produktów. Drugie jest logiczne, gdyæ oznacza, æe odrźbna
procedura dotyczy produktów sprowadzanych tylko z okrelonych krajów.
g) formu³ki grzecznociowe w listach
Zwrot grzecznociowy we wstźpie do listu, np. Szanowny Panie, zamykamy
wykrzyknikiem. Przecinek jest moæliwy, ale wtedy treę listu naleæy zacz¹ę od ma³ej
litery. Po formu³kach zamykaj¹cych, np. Z wyrazami szacunku itp., nie stawiamy æadnego
znaku interpunkcyjnego.
1.2.3. Inne znaki interpunkcyjne
1.2.3.1.Kropka
Kropk¹ zamykamy wypowiedzenie, tzn. zdanie lub jego równowaænik.
Kropka po cyfrach arabskich oznacza, æe mamy do czynienia z liczebnikiem porz¹dkowym.
w 2. (drugiej) osobie
5. (Pi¹ty) Pu³k Strzelców
12. (Dwunasty) Konkurs M³odych Talentów
Uwaga!
Nie stawiamy kropki po cyfrze oznaczaj¹cej datź, jeli miesi¹c zapisano s³ownie.
5 maja, 16 kwietnia
Nie stawiamy teæ kropki przy zapisywaniu godzin, jeli s³owo „godzina” zosta³o uæyte.
w godz. 15–17
Jeli z kontekstu jednoznacznie wynika, æe zosta³ uæyty liczebnik porz¹dkowy, moæna kropkź
pomin¹ę.
Basia chodzi do 5 klasy.
Zapisz to w 3 kolumnie.
Nie stawiamy kropki po tytu³ach.
Zbieg kropki i symbolu przypisu: Odnonik do przypisu na końcu zdania umieszcza siź przed
kropk¹. Jeæeli zdanie kończy siź skrótem zamkniźtym kropk¹ (np. r.), odnonik do przypisu
stawia siź po skrócie, a nastźpnie zamyka siź ca³e zdanie jeszcze raz kropk¹. Przyk³ad:
Badania przeprowadzono w 2007 r.1.
31
1.2.3.2. Dwukropek
Dwukropek uæywamy przed cytatem, wyliczeniem poprzedzonym zapowiedzi¹ wyliczenia i
z³oæonym z wiźcej niæ dwóch elementów, ale moæna takæe poprzedzię w ten sposób zdanie
bźd¹ce uzasadnieniem poprzedniej myli:
Takie praktyki stanowi¹ zak³ócenie konkurencji: przynosz¹ one korzyę wybranej grupie
podmiotów.
Gdy cytat sk³ada siź z dwu lub wiźkszej liczby zdań, zaczynamy go wielk¹ liter¹, jeli jest
krótszy – moæemy rozpocz¹ę liter¹ ma³¹.
Dwukropka nie uæywa siź po nag³ówkach, przed wykresami ani tabelami. W przypadku, gdy
w tekcie orygina³u pojawia siź dwukropek, zalecane jest jego usuniźcie i rozpoczźcie
pierwszego zdania w danym punkcie od wielkiej litery. W wyj¹tkowych przypadkach, gdy
wypowied nastźpuj¹ca po dwukropku rzeczywicie stanowi kontynuacjź wypowiedzi
rozpoczźtej w nag³ówku, moæna dwukropek pozostawię i kontynuowaę zdanie z ma³ej litery.
Jeli wystźpuje dwukropek, to to, co nastźpuje po nim, jest dalsz¹ czźci¹ tego samego
zdania. Co oznacza, æe po dwukropku kontynuujemy zdanie ma³¹ liter¹ i kończymy
rednikiem. Przy czym wyliczenia, które nastźpuj¹ po dwukropkach, s¹ to „listy” - co
oznacza, æe te cyferki to punkty, a nie ustźpy, wiźc obowi¹zuje po nich nawias. Jeli punkt
sk³ada siź z wielu zdań, to rednik stawia siź po ostatnim z nich. Na przyk³ad:
A. Zastosowane metody:
1) metoda… . …, …;
2) metoda… . …, …;
3) metoda… .
1.2.3.3. rednik
rednik wydziela czźci wypowiedzi mocniej niæ przecinek, ale s³abiej niæ kropka. Uæywamy
go niekiedy w zdaniach zawieraj¹cych rozbudowane wyliczenia, w których uæyto teæ
wielokrotnie przecinków, np.
Cz³onkostwo w miźdzynarodowej komisji zosta³o przyznane, jak nastźpuje: Francja, 4;
Niemcy, 5; W³ochy, 3; Zjednoczone Królestwo, 1; Stany Zjednoczone, 7.
1.2.3.4. Cudzys³ów
Podstawowym cudzys³owem jest „ ”. Jeli wprowadzamy dodatkowy cudzys³ów wewnźtrzny
(cytat w cytacie), uæywamy tzw. cudzys³owu niemieckiego: » «.
Nie ujmujemy w cudzys³ów wyraæeń obcego pochodzenia – piszemy je kursyw¹.
Kropkź stawiamy zawsze PO cudzys³owie.
Powiedzia³: „Mam tego doę”.
Jeli cytat urywamy, to wielokropek stawiamy po nim.
Inne znaki emotywne (znak zapytania, wykrzyknik, wielokropek) stawiamy albo przed
zamykaj¹cym cudzys³owem – jeli odnosz¹ siź do treci w jego obrźbie, albo po nim – jeli
odnosz¹ siź do ca³ego zdania.
Zapyta³: „Masz na to czas?”.
Czy pamiźtasz sk¹d pochodzi cytat: „Ogary posz³y w las”?
Uwaga! W aktach zmieniaj¹cych obowi¹zuj¹ nieco inne zasady:
32
W aktach zmieniaj¹cych nie obowi¹zuje zasada, æe wewn¹trz cudzys³owów umieszcza siź
wy³¹cznie znaki emotywne (znaki zapytania, wykrzykniki, wielokropki), pozosta³e za
przenosi siź poza cudzys³ów. Jeli np. informuje siź o dodaniu nowego tiret, to wewn¹trz
cudzys³owu bździe siź musia³ znaleę przecinek. Natomiast po cudzys³owie stosujemy
interpunkcjź obowi¹zuj¹c¹ w danym kontekcie.
Ten zapis uznajemy za poprawny:
W pkt 12 (decyzja Komisji 92/486/EWG) w czźci 1.2 dodaje siź tiret w nastźpuj¹cym
brzmieniu:
„decyzj¹ Komisji 2005/67/WE z dnia 28 stycznia 2005 r. (Dz.U. L 27 z 29.1.2005, s. 55).".
Waæn¹ rolź odgrywa tu potrzeba konsekwencji. O ile z kropk¹ przed cudzys³owem, zamiast
po, moæna by siź jako pogodzię, o tyle zdanie zakończone przecinkiem lub rednikiem
by³oby raæ¹ce. Z tego wzglźdu pamiźtamy w tych przypadkach o postawieniu kropki po
cudzys³owie.
„- decyzja Komisji 2005/67/WE,
- decyzja Rady 2004/55/WE,".
Ta sama regu³a dotyczy tiret.
W specyficznych zastosowaniach pojawia siź teæ cudzys³ów ostrok¹tny: » « lub « ».
Cudzys³ów o ostrzach skierowanych do rodka jest uæywany do specjalnych wyróænień w
tekcie i w przypadku, gdy wystźpuje cudzys³ów w cudzys³owie. Cudzys³ów « » s³uæy
g³ównie do wyodrźbniania znaczeń (w pracach naukowych i w s³ownikach), a takæe do
wyodrźbniania partii dialogowych i przytoczeń, zw³aszcza w utworach poetyckich.
Symbole te moæna wprowadzię z tablicy znaków, lub uzyskaę skrótami klawiaturowymi
Alt+0171 i Alt+0187 z klawiatury numerycznej.
„Mam przyjemnoę og³osię zwyciźzcź konkursu »Logo UE«” ─ powiedzia³ komisarz …
1.2.3.5. Mylnik, pó³pauza, ³¹cznik
W tradycyjnej typografii uæywa siź trzech d³ugoci „pauz”:
— mylnik (pauza),
– pó³pauza (pauza rednia),
- ³¹cznik (dywiz).
W praktyce jednak coraz czźciej znak d³ugiej pauzy zastźpowany jest pó³pauz¹. Dlatego
omówimy zastosowanie kaædego z tych znaków z osobna, zalecaj¹c jednakæe uæywanie w
pimie jedynie dwóch znaków: pauzy redniej i ³¹cznika.
Mylnik (szerokoę litery M)
Niektóre zastosowania mylnika (w poniæszych przyk³adach moæna równieæ uæyę znaku
pó³pauzy w funkcji mylnika):
- wprowadza cz³on uogólniaj¹cy lub podsumowuj¹cy
Meksyk, Dominikana, Reunion — wszystkie te miejsca chcź odwiedzię w czasie wakacji.
- pozwala unikn¹ę powtórzeń, zastźpuj¹c cz³on pominiźty
33
Pan Iksiński otrzyma³ 20 % g³osów, pan Igrek — 5 %.
- zastźpuje to jest, to s¹ przed zaimkiem to
Nowa ksi¹æka tego autora — to absolutny bestseller.
- w bardzo rozbudowanych zdaniach s³uæy jako sposób nawi¹zania do przerwanej myli:
Aby umoæliwię dzia³ania pozwalaj¹ce beneficjentom dostosowaę siź do spo³eczeństwa
państwa cz³onkowskiego pod wzglźdem spo³eczno-kulturowym oraz uznawaę wartoci
zawarte w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej — naleæy podj¹ę odpowiednie rodki
prawne.
- s³uæy do mocniejszego wydzielenia czźci zdania lub klarowniejszego zapisu (zw³aszcza
jeli wystźpuje zbyt duæe nagromadzenie przecinków)
Pojedziemy nad morze, jeli Marta — która zajmuje siź teraz waænym projektem — dostanie
urlop.
Jeli mylnik zbiega siź z innym znakiem interpunkcyjnym:
a) przecinek przed mylnikiem pomijamy;
b) kropkź, pytajnik, wielokropek i wykrzyknik przed mylnikiem pozostawiamy.
Przed mylnikiem i po nim zawsze stawiamy spacjź.
Mylnik wpisujemy, korzystaj¹c z kombinacji klawiszy Ctrl+Alt+klawisz minusa na
klawiaturze alfanumerycznej.
Pó³pauza (szerokoę mniej wiźcej po³owy litery M)
Uæywamy jej do wyraæenia relacji „od do”.
W Polsce istniej¹ dwie szko³y typograficzne. Jedna zaleca stosowanie w tym wypadku
³¹cznika, druga – pó³pauzy. W Urzździe Publikacji przyjźto konsekwentny zapis z pó³pauz¹,
bez spacji.
program na lata 2007–2013
15–20 %
lekarz przyjmuje w godz. 10–15
Jeli wymieniamy przedzia³ artyku³ów, miźdzy dwoma liczbami stosujemy pó³pauzź bez
spacji, np.:
art. 4–6
Zapis z ³¹cznikiem (czyli art. 4-6) nie jest b³źdny. Oba zapisy s¹ poprawne, jednak OPOCE
zaleca stosowanie pó³pauzy.
Pó³pauzź wpisujemy, korzystaj¹c z kombinacji klawiszy Ctrl+klawisz minusa na klawiaturze
alfanumerycznej.
£¹cznik
£¹cznik, inaczej dywiz – jest krótszy niæ mylnik (ma szerokoę równ¹ jednej czwartej litery
M) i ³¹czy siź ze znakiem literowym bezporednio (bez spacji). Zasadniczo jest znakiem
miźdzywyrazowym.
czarno-bia³y
Pawlikowska-Jasnorzewska
34
10-dniowy
tel. 02-235-81-39
Warszawa 00-930
trzecio- i drugorzźdni
£¹cznik znajduje siź na klawiaturze pomiźdzy klawiszem „0” a klawiszem znaku równoci.
1.2.3.6. Wielokropek
Za pomoc¹ wielokropka umieszczonego w nawiasie kwadratowym (czasem okr¹g³ym)
oznaczamy opuszczenie fragmentu cytowanego tekstu.
Jeæeli wielokropek zbiega siź z przecinkiem, rednikiem lub kropk¹ – znaki te opuszczamy.
Jeæeli zbiega siź z pytajnikiem, wykrzyknikiem lub pauz¹ – znaki te pozostawiamy.
Jeli wielokropek wystźpuje na końcu zdania, nie stawiamy po nim kropki.
Jeli wielokropek wystźpuje na pocz¹tku tekstu, uæywa siź po nim spacji. Jeli oznaczamy
nim opuszczenie fragmentu tekstu, spacjź umieszczamy i przed nim, i po nim.
Naleæy unikaę stosowania wielokropka w celu wyraæenia kontynuacji, w zamian za itd.
1.2.3.7. Ukonik prawy
Znaku tego uæywamy w celu pokazania alternatywy (i/albo), zast¹pienia s³owa „na” w
wyraæeniach typu km/godz. oraz zapisania u³amków (19/100) i adresów (ul. Reja 5/10.)
Przyk³ady uæyę niepoprawnych:
Zalesie k/Warszawy (popr. Zalesie k. Warszawy),
w/g (wg).
1.2.3.8. Znak zapytania
Zbieg znaku zapytania z innym znakiem interpunkcyjnym
Zw³aszcza przy wyliczeniu, po znaku zapytania moæe stan¹ę znak dziel¹cy (najczźciej
przecinek i rednik), np.:
Przydawki odpowiadaj¹ na pytania: jaki?, który?, ile?, czyj?, czego?, z czego?.
Trzeba rzekomo mówię dok¹d?, kiedy idzie o kierunek (np. Dok¹d idziesz?), a gdzie?, gdy
chodzi o miejsce (np. Gdzie jeste?).
1.2.3.9. Podzia³ wyrazów w tabeli
Jeæeli polskie t³umaczenie nag³ówków tabeli jest d³uæsze niæ nag³ówek w oryginale, w
zwi¹zku z czym nie mieci siź w kolumnie i WORD dokonuje (nieprawid³owego) podzia³u,
naleæy nie wprowadzaę samodzielnie podzia³u w s³owach. Podzia³y s¹ wprowadzane w
drukarni, a potem (najczźciej) trafiaj¹ do korekty w OPOCE.
35
1.3. PORADY STYLISTYCZNE
1.3.1. Wstźp
Wiźkszoę b³źdów stylistycznych w tekstach t³umaczonych to „pozosta³oci” sk³adni,
frazeologii lub idiomatyki jźzyka orygina³u. Stylistycznie prawid³owe t³umaczenie powinno
brzmieę jak tekst napisany od razu po polsku, bez æadnych ladów po jźzyku, z którego
dokonywany by³ przek³ad. Poniæej omówiono najczźstsze b³źdy tego rodzaju pojawiaj¹ce siź
w t³umaczeniach oraz przedstawiono wskazówki, jak ich unikaę. Przyk³ady pochodz¹
wy³¹cznie z t³umaczeń z jźzyka angielskiego, ale wiźkszoę zasad omówionych w niniejszym
rozdziale ma równieæ zastosowanie do t³umaczeń z innych jźzyków.
1.3.2. Kolejnoę podawania znanych i nowych informacji
W jźzyku polskim obowi¹zuje zasada podawania w zdaniu najpierw informacji znanej,
nawi¹zuj¹cej do tego, co powiedziano poprzednio, a nastźpnie uzupe³niania jej informacj¹
now¹. Taki szyk, zwany obiektywnym, u³atwia odbiorcy zrozumienie tekstu. W zdaniach
angielskich zasada ta nie jest przestrzegana z uwagi na obowi¹zuj¹cy tam sztywny szyk
zdania, dlatego aby polski przek³ad brzmia³ zrozumiale i naturalnie, czźsto potrzebna jest
zmiana kolejnoci informacji w stosunku do zdania oryginalnego.
W zdaniu przytoczonym poniæej udzia³ krajów trzecich jest informacj¹ znan¹, by³a o nim
mowa we wczeniejszej czźci dokumentu, nowym elementem jest natomiast informacja o
tym, gdzie zapisane s¹ warunki tego udzia³u. Z tego powodu informacjź o tym naleæy
umiecię w drugiej czźci zdania. Sugestiź lepszego stylistycznie przek³adu przedstawiono w
ramce:
Agreements or conventions concluded
by the European Community shall lay
down the conditions and detailed rules
for any third-country involvement in
providing additional funding to the
programme.
Umowy albo konwencje zawarte przez
Wspólnotź Europejsk¹ przewiduj¹
warunki i szczegó³owe zasady
ewentualnego udzia³u krajów trzecich w
uzupe³niaj¹cym finansowaniu programu
Warunki i szczegó³owe zasady
ewentualnego udzia³u krajów trzecich w
uzupe³niaj¹cym finansowaniu programu s¹
okrelone w umowach i konwencjach
zawartych przez Wspólnotź Europejsk¹.
1.3.3. Sformu³owania idiomatyczne i przenone
W jźzyku angielskim duæo czźciej niæ w polskim spotyka siź wyraæenia idiomatyczne i
przenone. Dos³owny przek³ad w takich przypadkach prowadzi najczźciej do b³źdów
stylistycznych, czasami takæe do niezamierzonego efektu humorystycznego, dlatego
t³umacz¹c naleæy najpierw ustalię sens danego idiomu czy danej metafory, a nastźpnie
znaleę odpowiedni sposób wyraæenia tego sensu po polsku. Oto przyk³ad z³ego t³umaczenia:
36
In conclusion, the Consultation process
has opened a treasure chest of ideas
and a desire to participate in a project
understood by most to be long-term,
and based on learning and constant
iterative development.
Podsumowuj¹c, proces konsultacji
otworzy³ skrzyniź skarbów pe³n¹
pomys³ów i chźci udzia³u w projekcie
rozumianym jako d³ugoterminowy,
ci¹g³y i wielokrotnie ulepszany rozwój
oparty na uczeniu siź.
Autor pisz¹c treasure chest mia³ oczywicie na myli bogactwo i róænorodnoę pomys³ów,
st¹d nastźpuj¹ca propozycja bardziej optymalnego przek³adu:
Podsumowuj¹c, proces konsultacji sta³ siź
ród³em bardzo wielu róænorodnych
pomys³ów i zachźci³ uczestników do
udzia³u w projekcie, który wielu z nich
postrzega jako przedsiźwziźcie
d³ugoterminowe, oparte na uczeniu siź i
sta³ym rozwoju.
Innym przyk³adem zastosowania przenoni jest road map, jednak w tym przypadku dos³owne
t³umaczenie, czyli mapa drogowa, przyjź³o siź juæ i funkcjonuje w obiegu, chociaæ moæna
sobie wyobrazię lepszy przek³ad tego terminu.
1.3.4. Strona bierna
W polszczynie nieuzasadnione uæycie strony biernej czyni wypowied mniej zrozumia³¹,
dlatego jeli istnieje taka moæliwoę (tj. jeli wyjciowe zdanie w stronie biernej zawiera
informacje zarówno o czynnoci, jak i o jej wykonawcy), lepiej stosowaę stronź czynn¹. Oto
przyk³ady:
Assistance to recover duties, taxes or
fines is not covered by this Protocol.
Pomoc w zakresie odzyskiwania ce³,
podatków lub grzywien nie jest objźta
niniejszym Protoko³em.
Niniejszy protokó³ nie obejmuje pomocy w
zakresie odzyskiwania ce³, podatków lub
grzywien.
The European Parliament shall be
informed by the Commission of
committee proceedings on a regular
basis.
Parlament Europejski jest regularnie
informowany przez Komisjź o pracach
komitetu.
Komisja regularnie informuje Parlament
Europejski o pracach komitetu.
37
1.3.5. Liczba pojedyncza i mnoga
W jźzyku polskim niektóre rzeczowniki nie posiadaj¹ liczby mnogiej: naleæy do nich np.
polityka. W angielskich tekstach rzeczowniki te wystźpuj¹ czźsto w liczbie mnogiej, tak jak w
poniæszych przyk³adach – moæna je prze³oæyę, uæywaj¹c liczby pojedynczej.
This Directive does not affect Member
States' prophylactic vaccination
policies.
Niniejsza dyrektywa nie narusza polityk
państw cz³onkowskich z zakresu
szczepień profilaktycznych.
Niniejsza dyrektywa nie wp³ywa na politykź
w dziedzinie szczepień profilaktycznych
realizowan¹ przez poszczególne państwa
cz³onkowskie.
compatible with other Community
policies
zgodne z innymi politykami Wspólnoty
zgodne z polityk¹ Wspólnoty w innych
dziedzinach
Uæycie liczby mnogiej nie jest jednak b³źdem, zw³aszcza jeæeli mowa jest o róænych
politykach prowadzonych przez państwa cz³onkowskie, np.:
Porównanie polityk gospodarczych państw
strefy euro
Odwrotnym przyk³adem jest s³owo informacja, którego angielski odpowiednik nie ma liczby
mnogiej. Zdarzaj¹ siź jednak przypadki, w których z kontekstu wynika, æe prawid³owym
odpowiednikiem information by³oby s³owo informacje w liczbie mnogiej, tak jak w
poniæszym przyk³adzie:
The employer shall ensure that
information on emergency
arrangements involving hazardous
chemical agents is available. The
relevant internal and external accident
and emergency services shall have
access to this information.
Pracodawca zapewnia dostźpnoę
informacji dotycz¹cej ustaleń o stanie
zagroæenia zwi¹zanym z
niebezpiecznymi rodkami
chemicznymi. Stosowne wewnźtrzne i
zewnźtrzne s³uæby ochronne maj¹
dostźp do tej informacji.
Oto poprawiona wersja:
Pracodawca zapewnia dostźpnoę
informacji dotycz¹cych ustaleń o stanie
zagroæenia zwi¹zanym z niebezpiecznymi
rodkami chemicznymi. Informacje te
udostźpnia siź w³aciwym wewnźtrznym i
38
zewnźtrznym s³uæbom ochronnym.
Warto równieæ zwrócię uwagź na t³umaczenia rzeczowników, których ewentualn¹ liczbź
mnog¹ oznacza siź po angielsku przez dodanie nawiasu, np. Member State(s). W t³umaczeniu
na jźzyk polski jest to o tyle k³opotliwe, æe uzgodnienia liczby wymagaj¹ równieæ inne czźci
zdania (przymiotniki i czasowniki).
Urz¹d Publikacji w swoim przewodniku proponuje róæne rozwi¹zania tej kwestii
(http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100206.htm), zwracaj¹c uwagź, æe forma z lub
moæe byę najlepsz¹ opcj¹:
Czyli zamiast:
W przypadku stwierdzenia, æe cel(-e) w zakresie skutecznoci dzia³ania, zawarty(-e) w planie
skutecznoci dzia³ania, jest/s¹ niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnosi(-sz¹)
odpowiedniego wk³adu w ich realizacjź, ...
byę moæe lepiej by by³o napisaę:
W przypadku stwierdzenia, æe cel lub cele w zakresie skutecznoci dzia³ania, zawarte w planie
skutecznoci dzia³ania, s¹ niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnosz¹ odpowiedniego
wk³adu w ich realizacjź, ...
W niektórych przypadkach moæna siź równieæ zastanowię nad uæyciem wy³¹cznie liczby
mnogiej. Przyk³adowo w nag³ówku tabeli: forma Państwo(-a) pochodzenia jest
prawdopodobnie funkcjonalnie równoznaczna z Państwa pochodzenia – sama forma mnoga
nie przes¹dza o tym, æe w danej rubryce naleæy podaę wiźcej niæ jedn¹ nazwź państwa.
1.3.6. Zgodnoę przypadku w zwi¹zkach rz¹du
W t³umaczonych dokumentach doę czźsto spotyka siź wyliczenia podobne do przytoczonego
poniæej:
the safekeeping and management of
shares, interests in companies and
associations, debentures and other
securities or negotiable instruments
przechowywanie i zarz¹dzanie akcjami,
udzia³ami w spó³kach i
stowarzyszeniach, zobowi¹zaniami i
innymi papierami wartociowymi
Podane wyæej t³umaczenie jest gramatycznie b³źdne, poniewaæ w jźzyku polskim w
zwi¹zkach rz¹du wyraz poboczny musi wystźpowaę w przypadku narzuconym przez wyraz
centralny, nie moæna zatem powiedzieę przechowywanie udzia³ami. Powyæszy przyk³ad jest
oczywicie bardziej skomplikowany, i dlatego t³umaczenie musi wi¹zaę siź z wiźksz¹
ingerencj¹ w konstrukcjź zdania. Prawid³owo naleæy napisaę:
przechowywanie akcji, udzia³ów w
spó³kach i stowarzyszeniach, zobowi¹zań i
innych papierów wartociowych oraz
zarz¹dzanie nimi
39
1.3.7. Logika spójników
1.3.7.1.and/or a róænica miźdzy lub i albo
W jźzyku polskim przyimek lub oznacza alternatywź ³¹czn¹, za przyimek albo - alternatywź
roz³¹czn¹. Zatem zdanie:
Rolnicy mog¹ uprawiaę len lub konopie.
oznacza, æe rolnicy mog¹ uprawiaę len, konopie, albo obie te roliny jednoczenie, natomiast
zdanie:
Rolnicy mog¹ uprawiaę len albo konopie.
znaczy, æe uprawiaj¹c len, nie moæna uprawiaę konopi, i odwrotnie.
W zwi¹zku z tym w³aciwym odpowiednikiem wyraæenia and/or w polszczynie jest samo
lub. Nie ma potrzeby stosowania i/lub.
Równoczenie naleæy pamiźtaę o tym, æe tradycyjny podzia³ na alternatywź roz³¹czn¹ i ³¹czn¹
czźsto nie jest juæ przestrzegany, nawet przez polskiego ustawodawcź, a oba przyimki
stosowane s¹ zamiennie na podobieństwo pary i i oraz, g³ównie dla potrzeb stylistycznych.
1.3.7.2.lub i ani w wyraæeniach z przeczeniem
Kiedy or lub and/or wystźpuj¹ po przeczeniu, tak jak w cytowanym tutaj fragmencie,
prawid³owym polskim odpowiednikiem tych spójników jest zazwyczaj ani:
if the air carrier is not owned and
effectively controlled directly or through
majority ownership by Member States
and/or nationals of Member States, or
by other states listed in Annex 3 and/or
nationals of such other states; or
jeæeli przewonik lotniczy nie jest
w³asnoci¹ i nie znajduje siź pod
skuteczn¹ kontrol¹, bezporednio b¹d
poprzez pakiet wiźkszociowy, Państw
Cz³onkowskich lub/i obywateli Państw
Cz³onkowskich, b¹d innych państw
wymienionych w za³¹czniku 3 lub/i
obywateli tych innych państw
jeæeli przewonik lotniczy nie jest
w³asnoci¹ lub nie znajduje siź pod
skuteczn¹ kontrol¹, bezporednio b¹d
poprzez pakiet wiźkszociowy, państw
cz³onkowskich ani obywateli państw
cz³onkowskich, ani teæ innych państw
wymienionych w za³¹czniku 3 b¹d
obywateli tych innych państw
40
Uwaga: W przypadkach takich jak ten naleæy patrzeę na szerszy kontekst, w jakim
funkcjonuj¹ spójniki, aby dok³adnie zrozumieę logikź tekstu i wzajemne relacje miźdzy
poszczególnymi elementami zdania. W cytowanej umowie lotniczej nieco wczeniej jest
mowa o tym, æe przewonik lotniczy musi jednoczenie „byę w³asnoci¹” i „pozostawaę pod
skuteczn¹ kontrol¹”. Dlatego w przytoczonym fragmencie, który otwiera listź rodków, jakie
mog¹ zostaę podjźte w przypadku niespe³nienia przez niego wymaganych warunków, mamy
jeæeli nie jest w³asnoci¹ lub nie znajduje siź pod kontrol¹ – poniewaæ rodki podejmuje siź,
jeli niespe³niony jest choęby jeden warunek. Gdyby we wczeniejszym fragmencie umowy
stwierdzano, æe przewonik musi byę w³asnoci¹ lub znajdowaę siź pod kontrol¹, tj. æe
wymaga siź od niego spe³nienia tylko jednego z dwóch warunków, logiczne by³oby
zastosowanie w cytowanym fragmencie spójnika ani (jeæeli nie jest w³asnoci¹ ani nie
znajduje siź pod kontrol¹, tj. nie spe³nia æadnego z dwóch warunków).
1.3.8. Przyimek for wyraæaj¹cy cel
W poniæszym przyk³adzie angielski przyimek for wyraæa cel:
For a better interpretation of the effects
on reproduction, it could be necessary
to perform supplementary studiem.
Dla lepszej interpretacji wp³ywu na
reprodukcjź moæe byę konieczne
wykonanie badań dodatkowych.
Polski przyimek dla nie spe³nia takiej funkcji, dlatego naleæy uæyę innego wyraæenia.
Prawid³owym t³umaczeniem by³oby:
W celu uzyskania lepszej interpretacji […]
czy teæ:
Aby umoæliwię lepsz¹ interpretacjź […]
1.3.9. Spójnik however na pocz¹tku zdania
W jźzyku angielskim czźsto mamy do czynienia ze zdaniami rozpoczynaj¹cymi siź od
spójnika however. Przyk³adem moæe byę nastźpuj¹ce zdanie:
However, the Hellenic Republic shall
have an additional time limit of one year
in which to conform to these other
provisions.
Jednakæe, Republika Grecka uzyska
dodatkowy termin jednego roku na
przyjźcie tych pozosta³ych przepisów.
Dla polskiego odbiorcy przek³ad ten wygl¹da sztucznie, po pierwsze ze wzglźdu na
umieszczenie spójnika w nienaturalnym dla niego miejscu, a po drugie uæycie jego mniej
powszechnej formy (dodatkowo pope³niono tu b³¹d interpunkcyjny - za jednakæe nie powinno
byę przecinka). Duæo lepszym rozwi¹zaniem uæycie s³owa jednak umiejscowionego za
orzeczeniem:
41
Republika Grecka uzyska jednak
dodatkowy termin jednego roku na
przyjźcie tych pozosta³ych przepisów.
1.3.10. Nastźpstwo czasów
W jźzyku angielskim obowi¹zuje zasada nastźpstwa czasów (sequence of tenses), zgodnie z
któr¹ w wyraæeniach takich, jak przytoczone poniæej, czasownik w zdaniu podrzźdnym musi
zgadzaę siź pod wzglźdem czasu gramatycznego z czasownikiem w zdaniu nadrzźdnym. W
jźzyku polskim zasada ta nie ma zastosowania. Przytoczone poniæej oryginalne t³umaczenie
jest moæe poprawne stylistycznie, ale ma inny sens niæ zdanie oryginalne: dla polskiego
odbiorcy znaczy ono, æe Rada by³a gotowa zakończyę izolacjź Turków na wczeniejszym
etapie, ale w chwili wypowiadania owiadczenia mog³a juæ mieę inne zdanie.
In this context, the Council stated that it
was determined to end the isolation of
the Turkish Cypriot community.
W tym kontekcie Rada owiadczy³a, æe
by³a zdecydowana zakończyę izolacjź
spo³ecznoci Turków cypryjskich.
Prawid³owy polski przek³ad powinien brzmieę:
W tym kontekcie Rada owiadczy³a, æe
jest zdecydowana zakończyę izolacjź
spo³ecznoci Turków cypryjskich.
1.3.11. Wykonawca czynnoci
Jźzyk angielski dopuszcza konstrukcje w rodzaju this communication proposes that czy the
proposal aims to, których dos³owne t³umaczenie na jźzyk polski prowadzi do b³źdów
gramatycznych – w polszczynie bowiem komunikat, wniosek czy poprawka nie mog¹ byę
wykonawcami czynnoci.
The above-mentioned Communication
proposes that the Institutions should
actively explore how best to remove
obsolete and potentially misleading
information from the acquis
Cytowany powyæej komunikat
proponuje, aby instytucje aktywnie
poszukiwa³y najlepszego sposobu
usuniźcia z dorobku prawnego
zdezaktualizowanych i nieprawdziwych
informacji.
Prawid³owo naleæy uæyę formy bezosobowej:
W cytowanym powyæej komunikacie
proponuje siź, aby instytucje aktywnie
poszukiwa³y najlepszego sposobu
usuniźcia z dorobku prawnego
zdezaktualizowanych i nieprawdziwych
informacji.
42
albo uæyę innego czasownika:
Cytowany powyæej komunikat zawiera
propozycjź, aby instytucje aktywnie
poszukiwa³y najlepszego sposobu
usuniźcia z dorobku prawnego
zdezaktualizowanych i nieprawdziwych
informacji.
Podobnie w drugim przyk³adzie:
The amended proposal aims to adapt
the original proposal.
Zmieniony wniosek d¹æy do
dostosowania wniosku pocz¹tkowego.
Celem zmienionego wniosku jest
dostosowanie wniosku pocz¹tkowego.
1.3.12. Posiedzenia Rady Europejskiej
Za niepoprawne uznano sformu³owania Rada Europejska z grudnia, czy teæ Rada Europejska
z Göteborga.
Zaleca siź inne formy, np. grudniowa Rada Europejska, Rada Europejska na grudniowym
posiedzeniu, Rada Europejska obraduj¹ca w Goteborgu itp.
1.3.13. dwa lub wiźcej
Konstrukcja typu dwa lub wiźcej jest problematyczna, dlatego lepiej powiedzieę: dwa (np.
systemy prawne) lub wiźksza ich liczba.
Innym rozwi¹zaniem jest zastosowanie wyraæenia co najmniej, czyli pisanie co najmniej dwa
zamiast dwa lub wiźcej.
1.3.14. may not
Naleæy pamiźtaę, æe angielskie may not oznacza zakaz, a nie dopuszczenie moæliwoci
niezrobienia czego:
Operators may not apply to be
registered.
Importerzy mog¹ nie ubiegaę siź o
rejestracjź.
Prawid³owe t³umaczenie to:
43
Importerzy nie mog¹ ubiegaę siź o
rejestracjź.
Inny przyk³ad, w którym problemem okaza³o siź oddanie po polsku sensu po³¹czenia
czasownika modalnego may czasem present perfect. W tym wypadku prawid³owe oddanie
znaczenia i zachowanie stylistycznej poprawnoci wymaga³o powaæniejszej ingerencji w
strukturź zdania:
Expenditure eligible for financing may
not have been incurred before the grant
application was lodged
Wydatki uprawnione do finansowania
nie mog¹ zostaę poniesione przed
z³oæeniem wniosku o przyznanie dotacji
Do sfinansowania nie kwalifikuj¹ siź
wydatki poniesione przed z³oæeniem
wniosku o przyznanie dotacji
1.3.15. Inne problematyczne s³owa i wyraæenia
W tej czźci przedstawiono kilka wyrazów sprawiaj¹cych nieraz problemy wynikaj¹ce st¹d,
æe ich najbardziej oczywiste polskie odpowiedniki nie funkcjonuj¹ dobrze w kontekstach, w
których wyrazy te pojawiaj¹ siź w t³umaczonych dokumentach. Obok stylistycznie
niefortunnych t³umaczeń przedstawiamy propozycje lepszych rozwi¹zań.
1.3.15.1. strengthen
strengthen the role of the Parliament wzmocnię rolź Parlamentu
lepiej:
powierzyę waæniejsz¹ rolź Parlamentowi
lub
wzmocnię pozycjź Parlamentu
strengthen the human dimension of
Europe
wzmocnię ludzki wymiar Unii
Europejskiej
lepiej: podkrelię / uwypuklię /
zaakcentowaę ludzki wymiar Unii
Europejskiej
strengthening the social dialogue wzmocnienie dialogu spo³ecznego
lepiej: oæywianie/ rozwijanie /
promowanie dialogu spo³ecznego
strengthening rural development policy wzmocnienie dzia³ań na rzecz rozwoju
44
obszarów wiejskich
lepiej:
poprawa skutecznoci dzia³ań na rzecz
rozwoju obszarów wiejskich
lub
skuteczniejsza realizacja polityki rozwoju
obszarów wiejskich
strengthening the conditions for price
stability
umocnienie warunków stabilnoci cen
lepiej: tworzenie warunków [lepiej]
sprzyjaj¹cych stabilnoci cen
1.3.15.2. ensure that
Polski czasownik zapewniaę w znaczeniu odpowiadaj¹cym angielskiemu ensure that wymaga
zastosowania rzeczownika – zapewniaę moæna jedynie co, nie moæna natomiast zapewniaę,
æe co zostanie zrobione. Zaleca siź zatem stosowanie konstrukcji z rzeczownikami, tak jak w
poniæszym przyk³adzie:
To this end, Member States shall
ensure that a continuous position
monitoring system is installed for certain
categories of Community vessels.
W tym celu państwa cz³onkowskie
zapewni¹, æe zostanie wprowadzony
system sta³ego monitorowania pozycji
okrelonych kategorii wspólnotowych
statków.
W tym celu państwa cz³onkowskie
zapewniaj¹ wprowadzenie systemu sta³ego
monitorowania pozycji okrelonych
kategorii wspólnotowych statków.
Jeli zastosowanie tego rozwi¹zania nie jest moæliwe, istnieje równieæ moæliwoę uæycia
wyraæenia dopilnowaę, aby. Zaleca siź jednak w miarź moæliwoci znalezienie rozwi¹zania
umoæliwiaj¹cego konstrukcj¹ rzeczownikow¹ w po³¹czeniu z czasownikiem zapewniaę.
1.3.15.3. relevant
Proponowane t³umaczenia to: odpowiedni, stosowny, w³aciwy, dany, istotny, odnony,
przedmiotowy.
details enabling precise identification of
the relevant product or consignment of
products
szczegó³y umoæliwiaj¹ce precyzyjn¹
identyfikacjź odnonych produktów lub
partii produktów
45
lepiej:
wszelkie dane umoæliwiaj¹ce precyzyjn¹
identyfikacjź odpowiednich produktów lub
partii produktów
The European Commission shall notify
the former Yugoslav Republic of
Macedonia of the relevant amount.
Komisja Europejska notyfikuje
przedmiotowe kwoty By³ej
Jugos³owiańskiej Republiki Macedonii.
lepiej:
Komisja Europejska powiadamia By³¹
Jugos³owiańsk¹ Republikź Macedonii o
wysokoci takiej kwoty.
Czasami stylistyczna poprawnoę moæe wymagaę zast¹pienia tego s³owa omówieniem
odpowiednim do kontekstu, tak jak w poniæszym przyk³adzie:
As of 1 January the relevant Polish
legislation is no longer in compliance
with the provisions of Community law.
od dnia 1 stycznia odpowiednie
ustawodawstwo polskie nie jest zgodne
z przepisami wspólnotowymi.
lepiej:
Od dnia 1 stycznia polskie przepisy
ustawowe w omawianej kwestii nie s¹
zgodne z prawem wspólnotowymi.
1.3.15.4. na rzecz, w zakresie, w celu
Uæycie wyraæeń na rzecz, w zakresie, w celu itp. czźsto jest podyktowane sk³adni¹ jźzyka
orygina³u i innymi zasadami nominalizacji. Moæe byę to jedyny sposób prze³oæenia
angielskich przyimków on, for, in, to. Warto jednak pamiźtaę o innych, prostszych
rozwi¹zaniach, jak w poniæszych przyk³adach:
standards on measurements normy w zakresie pomiarów
lepiej:
normy pomiarowe
safety requirements wymagania w zakresie bezpieczeństwa
lepiej:
wymogi bezpieczeństwa
measures to mitigate the risk rodki na rzecz ograniczenia ryzyka
46
lepiej:
rodki ograniczaj¹ce ryzyko
measures necessary to prevent
accidents
rodki niezbźdne w celu zapobiegania
wypadkom
lepiej:
niezbźdne rodki zapobiegania wypadkom
Konstrukcje zawieraj¹ce zbyt wiele rzeczowników odczasownikowych sprawiaj¹, æe tekst
brzmi nazbyt urzźdowo, i utrudniaj¹ zrozumienie treci. Pomimo æe tendencja do
nominalizacji jest obecnie powszechna w jźzyku urzźdowym, czasami lepiej zast¹pię
konstrukcje rzeczownikowe zdaniami podrzźdnymi – mimo æe s¹ one d³uæsze, sprawiaj¹, æe
przekaz staje siź bardziej czytelny i dynamiczny.
*W celu zarejestrowania siź w systemie konieczne jest wype³nienie formularza.
lepiej: Aby zarejestrowaę siź w systemie, naleæy wype³nię formularz.
Uwaga: Podane w niniejszym rozdziale przyk³ady s³uæ¹ one jedynie zilustrowaniu
powszechnych b³źdów stylistycznych, nie s¹ natomiast obowi¹zuj¹cymi modelami t³umaczenia
wyraæeń podobnych do przytoczonych tutaj.
47
1.4. INNE ZASADY
1.4.1. Skróty i skrótowce
Skróty to litery lub grupy liter, tworzone w przypadku czźsto uæywanych i znanych wyrazów
lub po³¹czeń wyrazowych, ale odczytywane jako pe³ne wyrazy, np. p. (pan), PS (post
scriptum), e.i. (eo ipso — tym samym).
Skrótowce to wyrazy powsta³e z pierwszych liter lub grup liter nazwy co najmniej
dwuwyrazowej. Zazwyczaj s¹ to nazwy instytucji, przedsiźbiorstw, organizacji, państw.
Odczytuje siź je jakby by³y pe³nymi wyrazami, np. PAN (Polska Akademia Nauk), GUGiK
(G³ówny Urz¹d Geodezji i Kartografii).
1.4.1.1.Skrótowce angielskie czy polskie?
Angielskie skrótowce nazw programów, instytucji itp. w t³umaczeniu na jźzyk polski z regu³y
pozostaj¹ w wersji angielskiej, chyba æe istnieje uzus stosowania skrótowców polskich.
Przyk³ady czźsto uæywanych polskich skrótowców to: WPR (wspólnotowa polityka rolna),
EFR (Europejski Fundusz Rozwoju), EFRR (Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego).
1.4.1.2.Skróty i skrótowce - uæycie i gramatyka
Przy pierwszym wyst¹pieniu w tekcie naleæy podaę opis w jźzyku polskim (z wyj¹tkiem
powszechnie znanych skrótów i skrótowców np. UE), a nastźpnie w nawiasie skrót lub
skrótowiec.
Naleæy unikaę nadmiernego, niepotrzebnego uæywania skrótów i skrótowców.
W przypadku ich uæycia w tekcie obowi¹zuj¹ nastźpuj¹ce zasady:
• jeæeli jest taka moæliwoę i nie „przed³uæa” to treci dokumentu, nie stosuje siź skrótów w
ogóle, pisz¹c ca³e formy, zw³aszcza w przypadkach gdy polskie skróty nie s¹ w
powszechnym uæyciu;
• jeæeli polskie skróty nie funkcjonuj¹, a uæywanie pe³nych form wi¹za³oby siź ze
znacznym „wyd³uæeniem” dokumentu i powstaniem ma³o czytelnych, d³ugich zdań, przy
pierwszym wyst¹pieniu naleæy podaę pe³n¹ nazwź po polsku, w nawiasie skrót angielski
wraz z jego rozwiniźciem lub skrót polski, a póniej konsekwentnie stosuje siź tylko
skrót.
Liczba i rodzaj gramatyczny skrótowca mog¹ zostaę okrelone w dwojaki sposób:
przez nadanie skrótowcowi liczby i rodzaju wyrazu nadrzźdnego po rozwiniźciu skrótu (np.
UE by³a ... w rodzaju æeńskim, poniewaæ rozwiniźciem skrótu jest Unia Europejska by³a ...)
przez nadanie skrótowcowi cech gramatycznych zgodnie z zasadami zaleænymi od jego
pisowni i wymowy (np. skróty zakończone spó³g³osk¹ w wymowie i pisowni maj¹ rodzaj
mźski); szczegó³owe zasady na ten temat moæna znaleę w S³owniku poprawnej polszczyzny.
48
1.4.1.3.Skrótowce instytucji i organów wspólnotowych
Europejski Bank Centralny – EBC
Europejski Bank Inwestycyjny – EBI
Europejski Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny - EKES
Europejski Trybuna³ Obrachunkowy – ETO
Europejski Trybuna³ Sprawiedliwoci – ETS
Komisja Europejska – KE
Komitet Regionów – KR
Parlament Europejski – PE
Rada Europejska – brak skrótowca
Rada Unii Europejskiej – brak skrótowca
1.4.1.4.Odpowiednik angielskiego skrótu „see”
Zgodnie z zaleceniami OPOCE angielski wyraz „see” (np. see Report on ...) t³umaczymy jako
„zob.”. Jeæeli wyraz wystźpuje na pocz¹tku zdania w obrźbie tekstu (czyli nie w przypisach),
piszemy go w pe³nej formie („Zobacz”).
1.4.2. Liczby i daty
1.4.2.1.Pisownia liczb
Liczby zapisuje siź zasadniczo w takiej formie, w jakiej pojawiaj¹ siź w oryginale, tzn.
liczebniki zapisane cyframi pozostawiamy bez zmian, a liczebniki w formie s³ownej
oddajemy form¹ s³own¹. Wyj¹tkiem mog¹ byę niektóre uæycia liczebników porz¹dkowych
(np. in the 20th century - w XX wieku).
W liczebnikach od tysi¹ca (1 000) cyfry oddzielamy od końca po trzy rzźdy jednostek spacj¹,
nigdy kropk¹, np. 2 152 260. Czźci dziesiźtne oddzielamy przecinkiem, np. 230,35. Ostatni¹
trójkź oddziela siź spacj¹ juæ w liczebnikach czterocyfrowych: np. 2 000 EUR.
W tekstach prasowych zaleca siź stosowanie skrótów zamiast symboli czy pe³nych liczb, np.
60 proc., 5 st., 600 tys. Zaleca siź równieæ stosowanie s³ownej formy liczebników poniæej
dziesiźciu (np. w terminie omiu dni, ale: 345 kandydatów).
1.4.2.2.Pisownia dat
Daty i godziny zapisuje siź zwykle w formie liczbowej. Nazwy miesiźcy podajemy zgodnie z
orygina³em, jeæeli miesi¹c zapisany jest s³ownie, oddajemy go s³ownie, np. 1 padziernika
2001 r., jeæeli liczbowo, oddajemy go liczbowo. Daty odnosz¹ce siź do Dziennika
Urzźdowego z cyframi arabskimi zapisuje siź bez zera, np. Dz.U. L 123 z 2.3.2006, s. 3.
49
Warto przypomnieę, æe nazwa miesi¹ca wystźpuje w dope³niaczu, np. ósmy marca, po
ósmym marca, 24-25 maja.
Bywa, æe końcowa formu³a w umowach miźdzynarodowych w oryginale jest zapisywana
s³ownie, co odzwierciedla siź w t³umaczeniu, np. sporz¹dzono w Brukseli dnia ósmego
kwietnia roku dwa tysi¹ce siódmego.
Nie oddziela siź przecinkiem daty w wyraæeniu: Sporz¹dzono w Brukseli dnia 1 maja 2007 r.;
ale w nag³ówku dokumentu zapisuje siź datź w nastźpuj¹cej formie: Bruksela, dnia 1 maja
2007 r.
1.4.2.3. Zapis walut
Podaj¹c w tekcie kwotź wyraæon¹ w jakiej walucie, w tabelach i w wyliczeniach uæywa siź
trzyliterowych symboli walut, np. 12 EUR, 75 GBP, 100 000 PLN. W pozosta³ych
przypadkach i w tekstach prasowych stosuje siź pe³n¹ formź waluty, np. wprowadzenie euro
w S³owenii.
W prawie wspólnotowym skróty nazw walut państw cz³onkowskich odpowiadaj¹ kodom ISO
4217; waluty podawane s¹ w kolejnoci alfabetycznej wed³ug skrótów nazw, z wyj¹tkiem
waluty euro, która jest zawsze na pocz¹tku:
Państwa cz³onkowskie
EUR euro
BGN lew bu³garski
CZK korona czeska
DKK korona duńska
EEK korona estońska
GBP funt szterling
HUF forint wźgierski
LTL lit litewski
LVL ³at ³otewski
PLN z³oty polski
RON lej rumuński
SEK korona szwedzka
W zakresie nazw, symboli i definicji jednostek miar naleæy korzystaę z tekstu dyrektywy
80/181/EWG (Dz.U. L 39 z 15.2.1980, s. 40).
1.4.3. Symbole
50
Przed znakami „%” i „°C” w tekstach, które bźd¹ publikowane w Dzienniku Urzźdowym
(czyli tekstach legislacyjnych oraz komunikatach i sprawozdaniach Komisji), naleæy uæywaę
spacji. W pozosta³ych tekstach wspomniane znaki naleæy zapisywaę zgodnie z typografi¹
polsk¹ czyli bez spacji, np. 20%, 36°C.
1.4.4. Adresy i listy
1.4.4.1.T³umaczenie adresów
Szczegó³owe informacje na temat adresów moæna znaleę w Przewodniku redakcyjnym
Urzźdu Publikacji:
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390100.htm
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390300.htm
Adresów nie t³umaczy siź w stopce dokumentów Komisji, gdzie pojawiaj¹ siź one w
przypadku adresów belgijskich – po francusku i niderlandzku. W takim przypadku w danych
adresowych naleæy przet³umaczyę tylko nazwź kraju oraz dane do kontaktów, których nie
umieszcza siź na kopercie: tel., faks, linia bezporednia, adres e-mail.
Przyk³adowa stopka adresowa w pismach Komisji powinna wygl¹daę tak:
Commission européenne, B-1049 Bruxelles / Europese Commissie, B-1049 Brussel - Belgia.
Tel.: XXX. Biuro: XXX. Tel.: linia bezporednia XXX. Faks: XXX.
1.4.4.2.Adres przedstawiciela RP
W dokumentach kierowanych do Przedstawicielstwa RP w Brukseli pojawia siź czźsto
koniecznoę wpisania adresu przedstawiciela danego kraju.
Adres polskiego przedstawiciela:
Jego Ekscelencja Jan Tombiński
Sta³y Przedstawiciel Rzeczypospolitej Polskiej przy Unii Europejskiej
Avenue de Tervueren 282-284
B-1150 BRUXELLES
W przypadku gdy w jźzyku orygina³u podawany jest pe³ny tytu³ ambasadora (ang.
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary). W³aciwe polskie brzmienie:
Jan Tombiński, Ambasador Nadzwyczajny i Pe³nomocny
1.4.4.3. Adresy elektroniczne
Adresy elektroniczne zapisuje siź w nastźpuj¹cy sposób:
E-mail: (albo e-mail) z dwukropkiem, np. e-mail: imiź.nazwisko@ec.europa.eu
51
W miarź moæliwoci naleæy unikaę umieszczania kropki wynikaj¹cej z interpunkcji
bezporednio po adresie e-mail lub adresie internetowym.
1.4.4.4. Listy
Oficjalne pisma rozpoczyna siź zwrotem grzecznociowym, np. „Szanowni Państwo”,
„Szanowny Panie Ministrze”. Po zwrocie grzecznociowym moæna postawię wykrzyknik lub
przecinek.
Pisma do ambasadora rozpoczyna siź zwrotem „Szanowny Panie Ambasadorze” (ang. Your
Excellency).
Pismo naleæy zakończyę zwrotem zamykaj¹cym, najbardziej uniwersalnym jest „Z
powaæaniem”. Inne uprzejme zwroty to: „Z wyrazami naleænego szacunku”, „£¹czź wyrazy
szczerego szacunku”.
Po końcowej formule grzecznociowej nie stawiamy przecinka.
1.4.4.5.Numery telefonów
Numery telefonów w t³umaczeniu wystźpuj¹ w takiej samej formie jak w tekcie ród³owym.
Jeæeli w tekcie ród³owym podano numer telefoniczny do Belgii lub Luksemburga bez
miźdzynarodowego numeru kierunkowego, naleæy go dodaę (odpowiednio: +32 i +352).
1.4.5. Nazwy geograficzne
1.4.5.1. Nazwy państw
Kaæde państwo ma nazwź pe³n¹ i skrócon¹ (np. Rzeczpospolita Polska, Polska). W niektórych
przypadkach nazwa pe³na jest taka sama jak nazwa skrócona (np. Rumunia, Republika
Po³udniowej Afryki). Podstawow¹ zasad¹ w t³umaczeniu dokumentów wspólnotowych jest
uæywanie w t³umaczeniu nazw pe³nych, tam gdzie w jźzyku ród³owym uæywa siź nazw
pe³nych.
Pe³na lista nazw pe³nych i skróconych jest publikowana przez Komisjź Standaryzacji Nazw
Geograficznych:
http://ksng.gugik.gov.pl/wykaz.php
Podobny wykaz moæna znaleę w Przewodniku redakcyjnym Urzźdu Publikacji:
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-5000500.htm
Naleæy przy tym zauwaæyę, æe drugi z podanych wykazów jest zalecany do stosowania dla
t³umaczy, poniewaæ zawiera nazewnictwo, które ze wzglźdów politycznych ma byę
stosowane w aktach prawnych, sprawozdaniach, zaleceniach i komunikatach Komisji oraz w
pismach urzźdowych. Przyk³adowo w miejsce nazw obiegowych Holandia, Wielka Brytania i
Czechy (podanych w wykazie Komisji Standaryzacji Nazwa Geograficznych) stosuje siź
nastźpuj¹ce nazewnictwo:
b) nazwy pe³ne: Królestwo Niderlandów, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii
i Irlandii Pó³nocnej, Republika Czeska;
52
c) nazwy skrócone: Niderlandy, Zjednoczone Królestwo, Republika Czeska.
Warto równieæ zwrócię uwagź na niektóre nazwy państw spoza Unii Europejskiej:
d) nazwy pe³ne: By³a Jugos³owiańska Republika Macedonii, Zwi¹zek Myanmar,
Republika Mo³dowy;
e) nazwy skrócone: By³a Jugos³owiańska Republika Macedonii lub FYROM (jeæeli w
tekcie ród³owym uæywa siź skrótów tego typu), Myanmar, Mo³dawia.
Jeæeli w jźzyku ród³owym nazwa skrócona jest taka sama jak nazwa pe³na (np. w jźzyku
angielskim the Dominican Republic), o wyborze decyduje kontekst uæycia. Przyk³adowo:
jeæeli nazwa kraju znajduje siź w tytule umowy miźdzynarodowej, uæywamy nazwy pe³nej;
jeæeli państwo jest wymienione w obrźbie listy zawieraj¹cej nazwy skrócone, naleæy uæyę
nazwy skróconej.
W tekstach kierowanych do ogó³u spo³eczeństwa (komunikaty prasowe, pisma do obywateli,
organizacji i przedsiźbiorstw, broszury, poradniki, strony internetowe) moæna uæywaę nazw
obiegowych: Holandia, Wielka Brytania i Czechy (które s¹ równieæ podawane w materia³ach
Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych jako nazwy oficjalnie poprawne), z wyj¹tkiem
przypadków, kiedy ich uæycie moæe wprowadzię w b³¹d, na przyk³ad:
- jeli w tekcie jest mowa o Wielkiej Brytanii (Anglii, Walii i Szkocji) (EN Great Britain,
FR Grande-Bretagne) w odróænieniu od Zjednoczonego Królestwa jako ca³ego państwa
(EN United Kingdom, FR Royaume-Uni), naleæy zachowaę to rozróænienie (szczegó³owe
informacje moæna znaleę w za³¹czniku do Vademecum, w czźci dotycz¹cej Zjednoczonego
Królestwa).
1.4.5.2. Kolejnoę alfabetyczna wymieniania krajów
Jeæeli w tekcie pojawia siź lista krajów wymienionych w kolejnoci alfabetycznej w jźzyku,
z którego t³umaczymy – naleæy u³oæyę listź wed³ug kolejnoci alfabetycznej nazw polskich.
Jeæeli w tekcie pojawia siź lista państw wymienionych w porz¹dku protokolarnym, czyli w
kolejnoci alfabetycznej wed³ug nazw w ich jźzyku rodzimym (czyli Austria jest na „Ö”, a
Finlandia na „S”), naleæy zachowaę dok³adnie tak¹ sam¹ kolejnoę jak w tekcie ród³owym.
(Informacje o porz¹dku protokolarnym państw cz³onkowskich Unii Europejskiej i innych
krajów oraz ustalone skrótowe symbole państw cz³onkowskich znajduj¹ siź w Przewodniku
redakcyjnym Urzźdu Publikacji na stronie:
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-370100.htm .
W tym samym porz¹dku i z podaniem tych samych skrótów s¹ wymienione państwa
cz³onkowskie w za³¹czniku do Vademecum.)
Jeæeli w tekcie wymienione s¹ np. 3-4 kraje i trudno ocenię, czy zosta³y wymienione w
kolejnoci alfabetycznej, zaleca siź zachowaę kolejnoę tak¹, jak w tekcie ród³owym.
Jeæeli kraje s¹ wymienione w tabelach albo w formie nag³ówków nad róænego rodzaju
wykazami, naleæy zachowaę kolejnoę tak¹, jak w tekcie ród³owym, chyba æe podano inne
instrukcje szczegó³owe.
53
1.4.5.3. Nazwy miejscowoci i ich spolszczanie
W przypadku t³umaczenia nazw geograficznych, szczególnie nazw miejscowoci, pogodzenia
wymagaj¹ dwa róæne podejcia: z jednej strony d¹æenie do stosowania w t³umaczeniach nazw
spolszczonych, stanowi¹cych dziedzictwo jźzyka polskiego i poddaj¹cych siź deklinacji, z
drugiej strony stosowanie nazw w jźzyku miejscowym w celu precyzyjnego i
niepozostawiaj¹cego w¹tpliwoci okrelenia miejscowoci, do której odnosi siź dany tekst
(szczególnie jeli wprowadza on jakie uregulowania prawne lub administracyjne).
Dlatego teæ decyzja o tym, czy w danym t³umaczeniu nazwa miejscowoci ma pojawię siź w
brzmieniu spolszczonym, czy teæ w brzmieniu miejscowym (w jźzyku urzźdowym kraju i
regionu, w którym siź znajduje), powinna zaleæeę od typu tekstu. Roboczo moæna wyróænię
trzy typy tekstów, w jakich nazwy miejscowoci najczźciej pojawiaj¹ siź w dokumentach
Komisji:
- typ 1 – teksty kierowane do szerokiego krźgu odbiorców (komunikaty prasowe, broszury
informacyjne, teksty edukacyjne, strony internetowe);
- typ 2 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, w którym nazwy miejscowoci
pojawiaj¹ siź w zdaniach lub podobnych wypowiedzeniach, w sytuacji koniecznoci odmiany
przez przypadki;
- typ 3 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, g³ównie za³¹czniki, w których
nazwy miejscowoci s¹ wymienione w sposób ci¹g³y w mianowniku (czy to w akapicie, czy
w formie listy lub tabeli).
Do tego podzia³u odwo³uj¹ siź wykazy miejscowoci w za³¹czniku do Vademecum,
umieszczone w czźciach dotycz¹cych poszczególnych państw. Zaleca siź stosowanie takich
nazw miejscowoci, jakie podane s¹ w tych wykazach w odniesieniu do danego typu tekstu
(w odpowiedniej kolumnie tabeli). Wykazy s¹ sformu³owane zgodnie z nastźpuj¹cymi
zasadami:
- W tekstach typu 1 naleæy zasadniczo stosowaę nazwy spolszczone. W przypadku nazw
mniej znanych zaleca siź, przy pierwszym wyst¹pieniu nazwy, dodaę w nawiasie nazwź w
jźzyku miejscowym, a w dalszym tekcie stosowaę wy³¹cznie nazwź polsk¹.
- W tekstach typu 2 naleæy zasadniczo stosowaę nazwy w jźzyku miejscowym, z wyj¹tkiem
miejscowoci, których polskie nazwy s¹ powszechnie znane (np. Paryæ, Londyn, Monachium,
Mediolan).
- W tekstach typu 3 naleæy stosowaę wy³¹cznie nazwy w jźzyku miejscowym.
Jeli nazwa danej miejscowoci nie figuruje w wykazie – naleæy stosowaę nazwź w jźzyku
miejscowym. Informacje o tym, czy dana nazwa podlega deklinacji w jźzyku polskim, moæna
znaleę w S³owniku nazw w³asnych PWN (J. Grzenia, S³ownik nazw w³asnych. Ortografia,
wymowa, s³owotwórstwo i odmiana. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1998 – oraz
wydania póniejsze). W niektórych przypadkach informacje o odmianie zawarto równieæ w
za³¹czniku do Vademecum.
1.4.5.4. Nazwy miejscowoci pojawiaj¹ce siź w tekcie oryginalnym w
jźzyku innym niæ miejscowy
We wszystkich przypadkach naleæy wystrzegaę siź umieszczania w polskim tekcie nazw,
które nie s¹ ani w jźzyku miejscowym, ani polskim (np. angielskie nazwy miejscowoci z
krajów nieangielskojźzycznych, francuskie w krajach niefrancuskojźzycznych, nazwy
54
niderlandzkie w Walonii i francuskie we Flandrii itp.). Z tego wzglźdu najpowszechniejsze
nazwy tego rodzaju s¹ równieæ ujźte w za³¹czniku z odes³aniem do nazwy w jźzyku
miejscowym (Gothenburg EN > Göteborg; Francfort FR > Frankfurt).
1.4.5.5. Nazwy kategorii jednostek terytorialnych
Polskie nazwy kategorii jednostek terytorialnych s¹ odrźbne dla poszczególnych państw (nie
naleæy próbowaę „ujednolicaę” nazw kategorii poszczególnych poziomów dla róænych
państw) i s¹ podane w za³¹czniku w czźciach powiźconych poszczególnym państwom.
Naleæy stosowaę je konsekwentnie (we wszystkich rodzajach tekstów).
1.4.5.6. Nazwy w³asne jednostek terytorialnych
Niektóre nazwy w³asne jednostek terytorialnych s¹ spolszczane, inne nie. Wszystkie nazwy
jednostek najwyæszego rzźdu (w jźzyku miejscowym oraz, jeli istniej¹, w jźzyku polskim) s¹
podane w za³¹cznikach w czźciach powiźconych poszczególnym krajom. Naleæy stosowaę
je konsekwentnie (we wszystkich rodzajach tekstów). Za³¹cznik zawiera równieæ informacje
na temat sposobu t³umaczenia nazw jednostek niæszych rzźdów.
1.4.5.7. Klasyfikacja NUTS a nazwy w³asne jednostek terytorialnych
Klasyfikacja NUTS to trójstopniowa klasyfikacja regionów UE do celów statystycznych,
okrelona obecnie w rozporz¹dzeniach Komisji (WE) nr 105/2007 (dla krajów UE-25) oraz
(WE) nr 176/2008 (dla Bu³garii i Rumunii).
Ma ona równieæ znaczenie w polityce regionalnej UE – regionami w rozumieniu polityki
spójnoci s¹ regiony NUTS 2 (zob.
http://ec.europa.eu/regional_policy/policy/region/index_pl.htm,
http://ec.europa.eu/regional_policy/atlas2007/index_pl.htm).
W wiźkszoci państw cz³onkowskich niektóre kategorie NUTS pokrywaj¹ siź z wewnźtrznym
podzia³em terytorialnym lub administracyjnym państwa, natomiast inne stworzone s¹
niezaleænie od podzia³u wewnźtrznego. Na przyk³ad:
- w Polsce województwa stanowi¹ regiony NUTS 2, natomiast regiony NUTS 1 (obejmuj¹ce
po kilka województw) i NUTS 3 (czźci województw) s¹ niezaleæne od polskiego podzia³u
administracyjnego;
- w Niemczech regiony NUTS 1 odpowiadaj¹ krajom zwi¹zkowym, regiony NUTS 2 -
okrźgom regencyjnym (Regierungsbezirk), natomiast regiony NUTS 3 - powiatom (Kreis i
kreisfreie Stadt);
- w Rumunii regiony NUTS 3 odpowiadaj¹ okrźgom (judež), natomiast jednostki
odpowiadaj¹ce regionom NUTS 1 i NUTS 2 zosta³y wprowadzone do wewnźtrznego podzia³u
terytorialnego w wyniku ich wyodrźbnienia w NUTS (NUTS 1 = makroregion
(macroregiunea), NUTS 2 = region rozwoju (regiunea de dezvoltare)).
Jak to siź ma do spolszczania nazw?
W rozporz¹dzeniach dotycz¹cych klasyfikacji NUTS wszystkie nazwy regionów na
wszystkich poziomach (a takæe nazwy państw cz³onkowskich) podane s¹ w jźzykach
55
miejscowych poszczególnych państw (i w ich w³asnych alfabetach). W takiej teæ formie (choę
z regu³y w transkrypcji w przypadku nazw bu³garskich i greckich) pojawiaj¹ siź przewaænie w
t³umaczonych tekstach w kontekcie NUTS. W takich wypadkach naleæy pozostawiaę te
nazwy w jźzykach miejscowych. Jeli jednak nazwy jednostek terytorialnych s¹ podane w
jźzyku tekstu oryginalnego (a nawet jeli podane s¹ w jźzykach miejscowych poszczególnych
krajów, ale tekst nie odnosi siź do klasyfikacji NUTS) – naleæy stosowaę nazwy polskie
podane w za³¹czniku, zgodnie z powyæszymi informacjami w punkcie „Nazwy w³asne
jednostek terytorialnych”.
1.4.6. Uæycie kursywy
Kursyw¹ w t³umaczeniu oznaczamy:
- wyraæenia obcojźzyczne (w tym ³acińskie), niebźd¹ce nazwami w³asnymi
- wyróænienia (s³ów, fragmentów zdania), jeæeli autor tekstu ród³owego wybra³ tak¹ formź
wyróænienia
- fakultatywnie: gdy ze wzglźdów typograficznych konieczne jest wyróænienie nazwy/tytu³u,
aby unikn¹ę w¹tpliwoci w interpretacji zdania
- dla wyróænienia tytu³ów publikacji, jeli pojawiaj¹ siź one w tekcie (nie jako przypis)
- tytu³y ksi¹æek, publikacji, obrazów, rzeb, utworów muzycznych, filmów itp.
- oznaczenia funkcji, np.: f(x)
- przedrostki literowe przed nazw¹ zwi¹zku chemicznego np. o-dichlorobenzen (w razie
w¹tpliwoci naleæy uæyę kursywy jak w oryginale)
Kursywy nie uæywamy tam, gdzie w jźzyku ród³owym uæyto równoczenie cudzys³owu i
kursywy - cudzys³ów jest wystarczaj¹c¹ form¹ wyróænienia
Kursywy nie naleæy w æaden sposób modyfikowaę tam, gdzie jest ona sta³¹ cech¹ danego
stylu Legiswrite (np. w stylu Institution qui signe)
Nawiasy obejmuj¹ce wyraæenie kursyw¹ sk³ada siź pismem prostym.
1.4.7. Czego nie naleæy t³umaczyę?
Nie naleæy t³umaczyę:
• klauzuli tajnoci umieszczonych w jźzyku angielskim lub francuskim na pocz¹tku
dokumentu, np. limited, restricted, confidential.
• wskazówek edycyjnych i innych wyraæeń przeznaczonych do usuniźcia z tekstu przed
publikacj¹, np. conforms with DGT norm, insert date, chyba æe uwagi tego typu
skierowane s¹ do faktycznego odbiorcy tekstu; w razie w¹tpliwoci naleæy skonsultowaę
tego typu w¹tpliwoci z zamawiaj¹cym/autorem tekstu.
56
2. SPECYFIKA T£UMACZENIA AKTÓW PRAWNYCH UE
2.1. STRUKTURA AKTU PRAWNEGO
2.1.1. Rodzaje aktów prawnych i ich podzia³
2.1.1.1.Rodzaje aktów prawnych
W prawodawstwie wspólnotowym wyróænia siź nastźpuj¹ce rodzaje aktów prawnych:
EN FR PL
decision décision decyzja
implementing decision décision d'application decyzja wykonawcza
delegated decision décision déléguée decyzja delegowana
directive directive dyrektywa
implementing directive directive d'application dyrektywa wykonawcza
delegated directive directive déléguée dyrektywa delegowana
opinion avis opinia
recommendation recommandation zalecenie
regulation règlement rozporz¹dzenie
implementing regulation règlement d'application rozporz¹dzenie wykonawcze
delegated regulation règlement délégué rozporz¹dzenie delegowane
2.1.1.2. Numeracja aktów prawnych
Teksty publikowane w Dzienniku Urzźdowym (seria L) otrzymuj¹ numer urzźdowy
stanowi¹cy czźę tytu³u.
Przyk³adowo numer rozporz¹dzeń zawiera:
skrót „nr”,
• numer porz¹dkowy
• rok,
• skrótowe oznaczenie traktatu, na którym akt zosta³ oparty (np. UE)
Naleæy zwrócię uwagź, æe w przypadku, gdy dokument jest przyjźty przez dwie instytucje
legislacyjne, miejsce wymienienia tych instytucji moæe byę róæne. Przyk³adowo:
• decyzja nr 2241/2004/WE Parlamentu Europejskiego i Rady. (dwie instytucje
legislacyjne wymieniane s¹ po numerze w aktach opublikowanych przed 1 stycznia
2008 r.)
57
• rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 451/2008 (dwie instytucje
legislacyjne wymieniane s¹ przed numerem w aktach opublikowanych po 1 stycznia
2008 r.)
Stosownie do przywo³ywanego aktu moæe zmieniaę siź kolejnoę podawania roku, numeru
porz¹dkowego i skrótów.
Podstawow¹ zasad¹ jest wymienianie nazwy instytucji wydaj¹cej dokument bezporednio po
rodzaju dokumentu, a przed jego numerem. Przyk³adem moæe byę powyæsza regu³a dotycz¹ca
„Parlamentu Europejskiego i Rady”. Ma ona równieæ zastosowaniu do dokumentów
wydawanych przez Komitet EOG i inne komitety (np. wspólne komitety).
Przy numerowaniu aktów legislacyjnych:
skrótu „nr” uæywamy gdy numer porz¹dkowy poprzedza rok, np. (WE) nr 817/97
nie uæywamy go natomiast gdy rok poprzedza numer porz¹dkowy, np. 96/257/WE.
Pomoc państwa: Pomoc państwa oznaczamy np. "C 55/99", a nie "nr C 55/99"
STATE AID C.../… - POMOC PAŃSTWA C …/….
Numerem obowi¹zuj¹cym danego aktu jest numer opublikowany w Dzienniku Urzźdowym.
Szczegó³owe informacje na temat numeracji aktów prawnych znaleę moæna we
„Wskazówkach redakcyjnych” wydanych przez Urz¹d Publikacji (OPOCE).
http://publications.europa.eu/code/
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-000100.htm
2.1.1.3.Oznaczenia dokumentów
Dokumenty opatrzone sygnatur¹ COM, SEC, CSE, C, to dokumenty przygotowywane przez
Komisjź Europejsk¹ w ramach procedury legislacyjnej i procesu decyzyjnego:
• COM – dokumenty Komisji przeznaczone dla róænych instytucji (projekty aktów
prawnych, komunikaty, sprawozdania itd.),
• SEC – wewnźtrzne dokumenty zwi¹zane z procesem decyzyjnym oraz z ogólnym
dzia³aniem poszczególnych dzia³ów Komisji,
• CSE – dokumenty Komisji przeznaczone dla Rady Europejskiej,
• C – akty prawne przyjźte przez Komisjź, na mocy w³asnych lub delegowanych
kompetencji,
W ramach procedur miźdzyinstytucjonalnych dokumenty nosz¹, w zaleænoci od procedury
ich przyjmowania, nastźpuj¹ce oznaczenia:
58
COD – zwyk³a procedura ustawodawcza
CNS – specjalna procedura ustawodawcza
NLE – procedura dotycz¹ca aktów innych niæ ustawodawcze
Oznaczenia dokumentów pozostawiamy w wersji oryginalnej, jedynie wyraz final
t³umaczymy na wersja ostateczna, np. COM(2005)730 final = COM(2005)730 wersja
ostateczna
2.1.1.4.Struktura aktu prawnego
Akt prawny sk³ada siź z nastźpuj¹cych czźci:
1) TYTU£
Tytu³ zawiera informacje pozwalaj¹ce zidentyfikowaę akt prawny, tj.:
• rodzaj aktu prawnego: rozporz¹dzenie, dyrektywa, itd.,
• nazwź organu wydaj¹cego akt: Komisja, Rada, Parlament Europejski,
• numer dokumentu,
• datź przyjźcia aktu prawnego w formie: […] z dnia D miesi¹ca RRRR r.,
• przedmiot aktu prawnego w ca³oci.
Sposób t³umaczenia sformu³owań w tytu³ach:
EN FR PL
on sur w sprawie
laying down / establishing établissant ustanawiaj¹ce / okrelaj¹ce /
powo³uj¹ce
amending modifiant zmieniaj¹ce
concerning concernant dotycz¹ce
correcting rectifiant w sprawie sprostowania
amending and correcting modifiant et rectifiant w sprawie zmiany i
sprostowania
as regards à l’égard de w odniesieniu do
amended proposal/modified
proposal
proposition modifiee zmieniony wniosek
specifying déterminant okrelaj¹ce
repealing abrogeant uchylaj¹ce
59
np.:
• Directive […] amending Directive […] on pollution
directive […] modifiant la directive […] portant pollution
dyrektywa […] zmieniaj¹ca dyrektywź […] w sprawie zanieczyszczenia
• regulation […] laying down detailed rules […]
règlement […] établissant les modalités […]
rozporz¹dzenie […] ustanawiaj¹ce szczegó³owe zasady […]
• Commission Decision […] concerning certain interim protection measures […]
décision de la Commission […]concernant certaines mesures de protection provisoires
[…]
decyzja Komisji […] dotycz¹ca niektórych tymczasowych rodków ochronnych […]
• Commission Regulation […] amending Regulation […] as regards the conditions for
authorisation of […]
règlement de la Commission […]modifiant le règlement […]en ce qui concerne les
conditions d’autorisation de […]
rozporz¹dzenie Komisji […] zmieniaj¹ce rozporz¹dzenie […] w odniesieniu do
warunków zezwolenia na […]
• Commission Regulation amending and correcting Regulation […]
règlement de la Commission modifiant et rectifiant le règlement […]
rozporz¹dzenie Komisji w sprawie zmiany i sprostowania rozporz¹dzenia […]
Powyæsze zestawienie naleæy traktowaę jako ogólny wyznacznik. W niektórych przypadkach
moæliwe jest odejcie od schematu w celu uzgodnienia formy gramatycznej
Przyk³adowo:
• Directive [...]on attacks against information systems and repealing Council Framework
Decision […]
zamiast: dyrektywa [...] w sprawie ataków na systemy informatyczne i uchylaj¹ca decyzjź
ramow¹ Rady […]
lepiej: dyrektywa [...] dotycz¹ca ataków na systemy informatyczne i uchylaj¹ca decyzjź
ramow¹ Rady […]
Uwaga!
W tytule dokumentu w przypadku wniosków lub zaleceń nie pisze siź odpowiednio „Wniosek
dotycz¹cy”, „Zalecenie dotycz¹ce”, lecz „Wniosek”, „Zalecenie” i dalej podaje tytu³
dokumentu w mianowniku, tj.:
EN FR PL
Proposal for
COUNCIL DECISION
proposition de
DECISION DU CONSEIL
Wniosek
DECYZJA RADY
Recommendation for
COUNCIL DECISION
recommandation de
DECISION DU CONSEIL
Zalecenie
DECYZJA RADY
60
Natomiast w tekcie stosuje siź odpowiednio wyraæenia: „wniosek dotycz¹cy decyzji Rady” i
„zalecenie dotycz¹ce decyzji Rady”.
Uwaga!
W przypadku koniecznoci zacytowania tytu³u dokumentu nieprzet³umaczonego na jźzyk
polski naleæy postźpowaę w nastźpuj¹cy sposób:
• jeli chodzi o tytu³ aktu prawnego lub innego dokumentu publikowanego w Dzienniku
Urzźdowym UE, który nie zosta³ przet³umaczony na polski, ale jest opatrzony numerem
referencyjnym (np. adres publikacji albo numer COM (xxx)), podaje siź wy³¹cznie jego
tytu³ po polsku (fikcyjny w t³umaczeniu roboczym, sprawdzaj¹c najpierw w dostźpnych
bazach, czy nie zosta³ juæ przet³umaczony),
• jeli chodzi o tytu³ aktu prawnego lub innego dokumentu publikowanego w Dzienniku
Urzźdowym UE , który nie zosta³ przet³umaczony na polski (czyli nie istnieje oficjalny
tytu³) i nie ma æadnych danych, które pozwoli³yby czytelnikowi wyszukaę go po
numerze, obok fikcyjnego tytu³u polskiego podaje siź w nawiasie równieæ tytu³ w jźzyku
angielskim lub francuskim.
• tytu³y zewnźtrznych opracowań niedostźpnych po polsku (sprawozdania, ekspertyzy) nie
s¹ t³umaczone, a zatem naleæy je pozostawię w formie oryginalnej.
2) PREAMBU£A
Preambu³a zawiera umocowania, motywy i formu³ź prawodawcz¹.
Umocowania znajduj¹ siź zwykle na pocz¹tku preambu³y i okrelaj¹:
• podstawy prawne aktu (gdy akt wywodzi siź bezporednio i jedynie ze stosowania aktu
prawa wtórnego, wystarczy wskazaę ten w³anie akt bez podawania traktatu
stanowi¹cego jego podstawź),
• akty wynikaj¹ce z poprzednich etapów procedury ustawodawczej.
Umocowania przedstawia siź w nastźpuj¹cy sposób:
• podstawy prawne i wczeniejsze akty zwi¹zane z procedur¹ ustawodawcz¹
EN FR PL
Having regard to […], vu […], uwzglźdniaj¹c […],
Acting in accordance with a
special legislative procedure,
statuant conformément à une
procédure législative
spéciale,
stanowi¹c zgodnie ze
specjaln¹ procedur¹
ustawodawcz¹,
Acting in accordance with
the ordinary legislative
procedure,
statuant conformément à la
procédure législative
ordinaire,
stanowi¹c zgodnie ze zwyk³¹
procedur¹ ustawodawcz¹,
61
Having consulted the […], in
agreement/conjunction with
[…],
après avoir consulté le/après
consultation de […],en
accord avec […],
po konsultacji z […], w
porozumieniu z […],
Having regard to the opinion
[…],
vu l’avis de […], uwzglźdniaj¹c opiniź […],
Having published a draft of
this
après publication du projet
du présent
po opublikowaniu projektu
niniejszego
After transmission of the
draft legislative act to the
national Parliaments
après transmission du projet
d’acte législatif aux
parlements nationaux
po przekazaniu projektu aktu
ustawodawczego
parlamentom narodowym
Umocowania w tekcie polskim rozpoczynaj¹ siź ma³¹ liter¹ i kończ¹ przecinkiem.
Uwaga: mog¹cy tutaj wyst¹pię zwrot in conjunction naleæy t³umaczyę jako w zwi¹zku z (nie
za w po³¹czeniu!). Np. Article 133, in conjunction with the first sentence of Article 300(2)
t³umaczymy jako art. 133 w zwi¹zku z art. 300 ust. 2 zdanie pierwsze.
Motywy uzasadniaj¹ podstawowe przepisy normatywnej czźci aktu.
W wiźkszoci aktów motyw lub motywy poprzedzone s¹ sformu³owaniem „a takæe maj¹c na
uwadze, co nastźpuje”, które uæyte jest raz na pocz¹tku tej czźci preambu³y. Jeli dany
motyw sk³ada siź z kilku elementów, s¹ one wymienione bezporednio po sobie, poprzedzone
cyframi arabskimi w nawiasach (dwustronnych) i wspólnie tworz¹ jeden akapit. Kaædy
motyw sk³ada siź z niezaleænych zdań rozpoczźtych wielk¹ liter¹. Czasami motywy s¹
dodatkowo wyszczególnione w formie czźci A, B, C itd. i poprzedzone nag³ówkiem.
Motywy niektórych aktów (umów i porozumień miźdzynarodowych, zaleceń, rezolucji itd.)
maj¹ inn¹ strukturź. Zwykle poszczególne elementy poprzedzone s¹ wyraæeniami takimi jak
„przypominaj¹c”, „w trosce o”, „uznaj¹c”.
Jeli w preambule wystźpuje jeden motyw, jest on zakończony przecinkiem. Jeli motywów
jest wiźcej, s¹ one zakończone kropk¹, z wyj¹tkiem ostatniego, po którym nastźpuje
przecinek.
W odwo³aniach do motywów zasadniczo nie uæywa siź nawiasów, np.: w motywie 3.
Formu³a prawodawcza ma nastźpuj¹c¹ formź:
EN FR PL
has adopted this
Regulation/Directive
a arrêté le présent
règlement/la présente
directive
przyjmuje niniejsze/-¹
rozporz¹dzenie/dyrektywź
Po tym wyraæeniu stawiamy dwukropek.
W motywach wchodz¹cych w sk³ad preambu³y stosujemy róæne czasy, tzn. nie obowi¹zuje
zasada uæywania w wersji polskiej czasowników w czasie teraniejszym, jak w czźci
normatywnej (patrz poniæej). Angielskie zwroty „should”, „should therefore” t³umaczy siź
odpowiednio jako „naleæy”, „naleæy zatem”.
3) CZŹĘ NORMATYWNA AKTU PRAWNEGO
62
W czźci normatywnej stosuje siź podzia³ w kolejnoci hierarchicznie malej¹cej
obowi¹zuj¹cy w polskim ustawodawstwie:
• Artyku³ oznacza siź cyfr¹ arabsk¹, z zachowaniem ci¹g³oci numeracji artyku³ów w
obrźbie ca³ego aktu prawnego (bez wzglźdu na to, czy artyku³y pogrupowano w wyæsze
jednostki systematyzacyjne, tj. rozdzia³y, dzia³y, tytu³y, ksiźgi, czźci itp.). Jeli artyku³y
dodawane s¹ w czźci normatywnej juæ przyjźtego aktu, oznacza siź je tym samym
numerem co poprzedzaj¹cy je artyku³ i odpowiednio ma³¹ liter¹ a, b, c itd. Przyk³adowo,
artyku³y dodane po artykule 1 otrzymuj¹ oznaczenia: „Artyku³ 1a”, „Artyku³ 1b” itd. W
traktatach do nowych artyku³ów dodaje siź (wielkie) litery A, B, C ze spacj¹, np.
„Artyku³ 43 A”, „Artyku³ 43 B” (patrz: Traktat o Unii Europejskiej). W przypadku gdy
akt zawiera jeden (jedyny) artyku³, nie jest on numerowany, a odnosz¹c siź do niego w
tekcie, s³owo „artyku³” pisze siź wielk¹ liter¹ (ang. Sole Article).
• Ustźp oznacza siź cyfr¹ arabsk¹ z kropk¹, z zachowaniem ci¹g³oci numeracji w obrźbie
danego artyku³u. Ustźpy stanowi¹ pe³ny podzia³ artyku³u (artyku³ nie moæe byę
podzielony na ustźpy i czźę nienaleæ¹c¹ do æadnego ustźpu) – w przeciwieństwie do
punktów, które s¹ wyliczeniem nastźpuj¹cym po formule wprowadzaj¹cej
• Akapit w obrźbie artyku³u lub ustźpu jest nienumerowany i zaczyna siź od nowego
wiersza.1
• Punkt oznacza siź cyfr¹ arabsk¹ z nawiasem z prawej strony (w innych jźzykach moæe
to byę nawias dwustronny, naleæy wówczas w t³umaczeniu usun¹ę lewy nawias*). Kaædy
punkt kończy siź kropk¹. Punkty s¹ charakterystyczn¹ form¹ podzia³u artyku³ów
zawieraj¹cych definicjź oraz artyku³ów wyliczajacych zmiany w akcie prawnym. Jako
punkty okrelane s¹ równieæ podstawowe jednostki redakcyjne w takich dokumentach
jak komunikaty, uzasadnione opinie, decyzje w sprawach konkurencji itp. W takich
przypadkach zapisywane s¹ tak jak ustźpy w aktach normatywnych. To samo dotyczy
zasadniczo podstawowych jednostek redakcyjnych w za³¹cznikach (nie powinno siź ich
nazywaę ustźpami).
• Litery (wyliczenie w obrźbie punktów) oznacza siź ma³ymi literami alfabetu
³acińskiego, z wy³¹czeniem liter w³aciwych tylko jźzykowi polskiemu (¹, ę, ź, ³, ń, ó, ,
æ, ), z nawiasem z prawej strony, z zachowaniem ci¹g³oci alfabetycznej w obrźbie
punktu. W innych jźzykach nawias przy literach moæe byę dwustronny: (a). W polskiej
wersji usuwamy lewy nawias*. Kaæd¹ literź kończy siź rednikiem, a ostatni¹ kropk¹,
chyba, æe wyliczenie jest czźci¹ innego wyliczenia literowego (podzia³ zag³źbiony). W
takim wypadku ostatni¹ literź kończy siź rednikiem.
• Kaæde tiret kończy siź przecinkiem, a ostatnie rednikiem albo kropk¹, w zaleænoci od
tego, czy wyliczenie to stanowi czźę ustźpu, czy teæ znajduje siź w obrźbie wyliczenia
punktowego lub literowego. Odwo³anie siź w tekcie aktu prawnego do danego tiret ma
formź „w tiret pierwszym, w zdaniu pierwszym” – nie: „w pierwszym tiret”.
1 Angielskie okrelenie „paragraph 2” oznacza „ustźp 2” (w prawie pierwotnym pe³nym wyrazem, w prawie
pochodnym - w skrócie „ust. 2”), a „second paragraph” to „ akapit drugi” (druga w kolejnoci czźę artyku³u,
niemaj¹ca oznaczenia). Zawsze jednak wskazane jest sprawdzenie struktury aktu, którego dotyczy odniesienie.
63
• Podpunkty (i), (ii), (iii) piszemy z dwoma nawiasami, æeby unikn¹ę pomylenia
podpunktu (i) z liter¹ i).
* Uwaga techniczna – jeæeli usuniźcie lewego nawiasu jest niemoæliwe ze wzglźdu na styl
wyliczenia naleæy skorzystaę z polecenia menu LegisWrite – Convert List. Polecenie to
zmienia styl List number na styl Point.
Uwaga!
Naleæy zachowaę ostroænoę t³umaczeniu ang. s³owa „paragraph”. W rozporz¹dzeniach,
dyrektywach i decyzjach s¹ to „ustźpy” lub „akapity” (zaleænie od tego, czy s¹ numerowane
liczb¹ arabsk¹ [ustźpy], czy nie [akapity]), ale na przyk³ad w orzecznictwie Trybuna³u
Sprawiedliwoci, „paragraph” w wyroku/orzeczeniu jest „punktem”.
Akt prawny – czźci oznaczenie i interpunkcja
NAZWA ZAKOŃCZONY
OZNACZENIE ODNIESIENIA W
TEKCIE KOLEJNE OSTATNIE
PREAMBU£A
Umocowanie
(„uwzglźdniaj¹c”)
przecinek przecinek
motywy
wersja
numerowana
(1)
motyw 1 kropka przecinek
motywy
wersja
nienumerowana
rednik przecinek
CZŹĘ NORMATYWNA
Artyku³ Artyku³ 1 art.1*
Ustźp 1. ust.1 kropka kropka
Akapit akapit pierwszy kropka kropka
Punkt 1) pkt 1) rednik kropka
Litera
a), b)
lit. a)
rednik
rednik rednik/kropka
Podpunkt
(i), (ii)
ppkt (i) rednik rednik rednik/kropka
64
Tiret
- tiret pierwsze przecinek
rednik/kropka
Subtiret - subtiret pierwsze przecinek
rednik/kropka
INNE PODZIA£Y
Czźę Czźę I czźę I
Tytu³ Tytu³ I tytu³ I
Rozdzia³ Rozdzia³ 1 rozdzia³ 1
Sekcja Sekcja 1 sekcja 1
DODATKI
Za³¹cznik
Za³¹cznik I za³¹cznik I
za³¹cznik piszemy
zawsze ma³¹ liter¹,
nawet jeli jest jedyny
Dodatek Dodatek I dodatek I
Kolumna - kolumna
Wiersz - wiersz
* w prawie pierwotnym nie stosuje siź skrótów jednostek redakcyjnych, czyli
obowi¹zuje zapis np.: w artykule 1 ustźp 3; zapis taki wystźpuje równieæ w niektórych
umowach i konwencjach miźdzynarodowych opublikowanych w Dzienniku Urzźdowym Unii
Europejskiej - w przypadku zmian istniej¹cych umów, naleæy pozostaę przy formie zapisu
stosowanej w pierwotnym tekcie; w przypadku nowych umów miźdzynarodowych
obowi¹zuj¹ zasady skracania podane w powyæszej tabeli.
Najwaæniejsze czźci aktu prawnego
EN FR PL
preamble préambule preambu³a
citations visas umocowania
recitals considérants motywy
enacting terms, body dispositif czźę normatywna
part part czźę
title titre tytu³
chapter chapitre rozdzia³
section section sekcja
65
article article artyku³ (art.)
paragraph paragraphe/point/alinéa ustźp (ust.)
subparagraph alinéa akapit
subparagraph/point* alinéa/point/sousparagraphe punkt (pkt)*
point point litera (lit.)**
point point podpunkt (ppkt)***
indent tiret tiret
Annex annexe za³¹cznik
Appendix appendice dodatek
* Jeæeli jednostka redakcyjna jest oznaczona cyfr¹ arabsk¹
** Jeæeli jednostka redakcyjna jest oznaczona ma³¹ liter¹
*** Jeæeli jednostka redakcyjna jest oznaczona ma³¹ cyfr¹ rzymsk¹ w nawiasie
W czźci normatywnej w wersji polskiej czasowniki uæywane s¹ w czasie teraniejszym. W
miarź moæliwoci naleæy unikaę czasu przysz³ego, z wyj¹tkiem sytuacji, gdy dla jakiego
przepisu okrelono datź wykonania w przysz³oci. W jźzyku angielskim uæywa siź zwykle
zwrotu „shall” z czasownikiem w formie bezokolicznikowej (wiźcej informacji w rozdziale
2.2.14).
W odniesieniu do przytaczania definicji w aktach prawnych obowi¹zuje uzgodnienie liczby
czasownika „oznaczaę” z liczb¹ rzeczownika, którego dotyczy definicja, np.:
• ‘‘Customs office” means any office at which all or some of the formalities laid down by
customs rules may be completed. „Urz¹d celny” oznacza kaædy urz¹d, w którym mog¹
zostaę dokonane, w ca³oci lub w czźci, formalnoci przewidziane przepisami celnymi.
• ‘‘Customs authorities’’ means the authorities responsible inter alia for applying customs
rules.
„Organy celne” oznaczaj¹ organy uprawnione miźdzy innymi do stosowania przepisów
prawa celnego.
Zwroty stosowane w czźci normatywnej aktu oznaczaj¹, co nastźpuje:
EN FR PL
entry into force entrée en vigueur wejcie w æycie
validity validité obowi¹zywanie (obowi¹zuje =
jest w mocy)
application l’application stosowanie
(decision) takes
effect/becomes effective
(la décision) prend effet (decyzja) staje siź skuteczna
66
Uwaga!
W przypadku aktach autorytatywnych (dyrektywy, rozporz¹dzenia, ustawy itp.) mówi siź o
przepisach, a w przypadku umów zawieranych miźdzy równorzźdnymi stronami (np. traktaty)
o postanowieniach.
Przepisy końcowe
W przepisach końcowych pojawia siź czźsto formu³a dotycz¹ca wejcia w æycie. Naleæy j¹
t³umaczyę zgodnie z poniæszymi przyk³adami:
This [Regulation/Decision/Directive] shall enter into force on the third day following its publication
in the Official Journal of the European Union.
Le/La présent(e) [règlement/directive/décision] entre en vigueur le troisième jour suivant celui de
sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.
Niniejsze [rozporz¹dzenie/decyzja/dyrektywa] wchodzi w æycie trzeciego dnia po [jego/jej]
opublikowaniu w Dzienniku Urzźdowym Unii Europejskiej.
This [Regulation/Decision/Directive] shall enter into force on the day following that of its
publication in the Official Journal of the European Union.
Le/La présent(e) [règlement/directive/décision] entre en vigueur le jour suivant celui de sa
publication au Journal officiel de l'Union européenne.
Niniejsze [rozporz¹dzenie/decyzja/dyrektywa] wchodzi w æycie nastźpnego dnia po [jego/jej]
opublikowaniu w Dzienniku Urzźdowym Unii Europejskiej.
This decision enters into force on the first day of the month following its publication ...
La presente decision entre en vigueur le premier jour du mois suivant celui de sa publication ...
Niniejsza decyzja wchodzi w æycie pierwszego dnia miesi¹ca nastźpuj¹cego po jej
opublikowaniu ...
Formu³ź shall expire, jeæeli dotyczy ona ca³ego aktu prawnego t³umaczy siź traci moc:
This Regulation shall expire on ...
Le présent règlement expire le ...
Niniejsze rozporz¹dzenie traci moc dnia ...
4) ZA£„CZNIK A ANEKS
Angielski termin „Annex” i francuski „annexe” t³umaczy siź jako „za³¹cznik”, gdy dokument
ten ma charakter uzupe³niaj¹cy, jest wydany jednoczenie z dokumentem g³ównym i z nim
cile zwi¹zany, (przepisy lub dane techniczne, które ze wzglźdów praktycznych nie znajduj¹
siź w czźci normatywnej i które zwykle przedstawiane s¹ w formie wykazu lub tabeli).
Wspólnotowe akty prawne zawieraj¹ za³¹czniki.
Numeracja i struktura za³¹czników w aktach unijnych nie ma charakteru sta³ego. Opisane
powyæej formy podzia³u na czźci, sekcje, punkty s¹ jednak orientacyjnym wyznacznikiem
podzia³u za³¹czników.
W t³umaczeniu numeracji w za³¹cznikach zazwyczaj zachowuje siź dwustronny nawiast (np.
(2)), z wyj¹tkiem ma³ych liter alfabetu ³acińskiego, które, podobnie jak w czźci
normatywnej, maj¹ nawias tylko z prawej strony (np. b)).
Odwo³uj¹c siź do poszczególnych jednostek redakcyjnych za³¹czników naleæy przede
wszystkim stosowaę nomenklaturź uæyt¹ w danym akcie prawnym. Przyk³adowo:
67
a) jeæeli za³¹cznik ma czźę A zatytu³owan¹ czźę A, naleæy siź do niej odwo³ywaę w taki
w³anie w taki sposób (przyk³adowo in Annex(A) t³umaczy siź w czźci A za³¹cznika)
b) jeæeli w obrźbie danego aktu prawnego zosta³ przyjźty juæ sposób odwo³ania siź do
jednostek redakcyjnych za³¹cznika (np. w czźci normatywnej s¹ odwo³ania do pkt IV
za³¹cznika), analogiczne sposoby odwo³ania naleæy przyjmowaę w póniejszych odwo³aniach
do danego przepisu.
Terminy te t³umaczy siź jako „aneks”, gdy jest to dokument zmieniaj¹cy postanowienia
porozumienia lub umowy (np. aneks do umowy).
Uwaga!
Za³¹czone dokumenty oznaczaj¹ uzupe³nienie znajduj¹ce siź w za³¹czniku, a do³¹czone
dokumenty – do³¹czony inny akt prawny (np. umowa miźdzynarodowa do³¹czona do
rozporz¹dzenia).
2.1.1.5. Komitologia i procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹
Procedura komitetowa (ang. „comitology procedure” lub „committee procedure”, fr.
„procédure de comitologie”) to proces konsultacji z komitetami rodków przyjmowanych
przez Komisjź w ramach uprawnień wykonawczych. W tym kontekcie naleæy unikaę s³owa
„komitologia”, gdyæ jest to æargon, który nie wystźpuje w aktach prawnych. S³owo to
(„komitologia”) dopuszcza siź jedynie jako t³umaczenie wiadomie uæytego s³owa
„comitology”, które wystźpuje np. w podrźcznikach prawa UE lub w innych podobnych
tekstach redagowanych poza instytucjami UE.
Procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹ (ang. „regulatory procedure with scrutiny”, fr.
„procédure de réglementation avec droit de regard”) to nowa procedura komitetowa
ustanowiona decyzj¹ Rady z dnia 17 lipca 2006 r. zmieniaj¹c¹ decyzjź 1999/468/WE
ustanawiaj¹c¹ warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji. Jest
ona dostźpna w formacie PDF na stronach:
• http://eurlex.
europa.eu/LexUriServ/site/en/oj/2006/l_200/l_20020060722en00110013.pdf
• http://eurlex.
europa.eu/LexUriServ/site/pl/oj/2006/l_200/l_20020060722pl00110013.pdf
Z terminologicznego punktu widzenia najwaæniejsze s¹ nastźpuj¹ce wyraæenia:
EN FR PL
measures of general scope mesures de portée générale rodki o zakresie ogólnym
non-essential elements éléments non essentiels inne niæ istotne elementy
68
Odpowiednie wzory tych tekstów s¹ dostźpne wewnźtrznie lub na stronach internetowych
przeznaczonych dla t³umaczy zewnźtrznych.
2.1.2. Zmiany aktów prawnych
2.1.2.1. Zmiana, zast¹pienie, dodanie, skrelenie, uchylenie, zmiana
numeracji
Zmiana
W przypadku wprowadzania zmian stosuje siź nastźpuj¹ce wyraæenia:
EN FR PL
Regulation [...] is hereby
amended as follows:
(1) In Article 3 (1), the
terms „[...]” shall be deleted
(2) In Artcile 4 (2), the
first subparagraph shall be
replaced by the following:
„[...]”
Le règlement [...] est modifié
comme suit [ainsi que suit]:
1) A l’article 3
paragraphe 1, les termes „[...]”
sont supprimés.
2) A l’article 4
paragraphe 2, le premier
alinéa est remplacé par le
texte suivant [figurant ciaprès]:
„[...]”
W rozporz¹dzeniu wprowadza
siź nastźpuj¹ce zmiany:
1) w art. 3 ust. 1 skrela
siź wyrazy „[…]”;
2) art. 4 ust. 2 akapit
pierwszy otrzymuje
brzmienie: „[…]”.
Jeli zmian jest wiele i s¹ one umieszczone w kilku artyku³ach, w pierwszym artykule naleæy
pos³uæyę siź nastźpuj¹cym wyraæeniem:
EN FR PL
Regulation (Decision, etc.) ...
shall be amended in
accordance with the following
Articles [in accordance with
this Regulation].
Le réglement (La décision,
etc.) [...] est modifié
conformément aux articles qui
suivent [conformement au
présent règlement].
W rozporz¹dzeniu (decyzji,
itp.) wprowadza siź zmiany,
zgodnie z nastźpuj¹cymi
artyku³ami [zgodnie z
niniejszym rozporz¹dzeniem].
Jeli w dokumencie dotycz¹cym zmiany aktu prawnego pojawia siź konstrukcja „replace […]
by […]”, zaleca siź stosowanie formy „wyraæenie/s³owo/s³owa […] zastźpuje siź
wyraæeniem/s³owem/s³owami […]”.
W przypadku zmian niemaj¹cych wp³ywu na polski tekst naleæy postźpowaę zgodnie z
opisem w pkt 2.1.2.6.
Zast¹pienie
W przypadku zast¹pienia stosuje siź nastźpuj¹ce wyraæenia:
EN FR PL
Article 3 of Regulation […]
shall be replaced by the
L’article 3 du règlement [...]
est remplacé par le texte
Art. 3 rozporz¹dzenia […]
otrzymuje brzmienie:
69
following:
„Article 3
[…]”
suivant:
„Article 3
[…]”
„Artyku³ 3
[…]”
in Article 3 (1) of Regulation
[...], the part of the
introductory phrase shall be
replaced by the following:
„1. […]”
A l’article 3 paragraphe 1 du
règlement [...], l’élément de
phrase introductif est
remplacé par le texte suivant
[par ce qui suit]:
„1. […]”
w art. 3 ust. 1 rozporz¹dzenia
[…] czźę zdania
wprowadzaj¹cego […]
otrzymuje brzmienie:
„1. […]”
In [...], the word/term (phrase)
„[...]” shall be replaced by
(the following): „[...]”
A [...], le mot/terme (le
membre de phrase) „[...]” est
remplacé par (ce qui suit):
„[...]”
w […] s³owo(s³owa) „[…]”
zastźpuje siź
s³owem(s³owami)* „[…]”
In [...], the date [...] shall be
replaced by that of [...]
A [...], la date du [...] est
remplacé par celle du [...]
w […] datź […] zastźpuje siź
dat¹ […]
Annex II of the Regulation
[...] shall be replaced by the
text appearing in the Annex to
this Regulation
L’annexe II du règlement [...]
est remplacée par le texte
français figurant à l’annexe du
présent règlement
za³¹cznik II do rozporz¹dzenia
[…] zastźpuje siź tekstem
znajduj¹cym siź w za³¹czniku
do niniejszego rozporz¹dzenia
zast¹pienie jest omówione w
zdaniu
np.: „article 6 shall read”
„L’article 6 doit se lire comme
suit”
„artyku³ 6 otrzymuje
brzmienie”
* Zastźpuj¹c okrelone wyrazy innymi wyrazami w ca³ym zmienianym akcie, dodaje siź wyraæenie „z
zachowaniem odpowiedniej formy gramatycznej”.
Uwaga!
Jeli nowy tekst odsy³a do aktu opublikowanego w Dzienniku Urzźdowym, oznaczenie
przypisu przybiera formź * i umieszczane jest bezporednio pod nowym tekstem, przed
ostatnim cudzys³owem:
Dz.U. (L/C)... z ........, s. ... .”
Interpunkcja w aktach zmieniajacych
Standardowe zasady dotycz¹ce zapisu przepisów zmieniaj¹cych:
a) kolejne zmiany wprowadzane s¹ w punktach;
b) tekst po punkcie rozpoczyna siź od ma³ej litery;
c) kaædy z punktów kończy siź rednikiem, ostatni kończy siź kropk¹;
d) wstawiany tekst umieszcza siź w cudzys³owie, interpunkcja wewn¹trz cudzys³owu jest
zupe³nie niezaleæna od interpunkcji poza cudzys³owem;
e) wprowadzaj¹ca zmiany to "w rozporz¹dzeniu xxx wprowadza siź nastźpuj¹ce zmiany", ale
formu³a wprowadzaj¹ca w poszczególnych punktach to "otrzymuje brzmienie".
Przyk³ad
W rozporz¹dzeniu xx/xxxx wprowadza siź nastźpuj¹ce zmiany:
70
1) art. 2 ust. 2 lit. a) otrzymuje brzmienie:
„a) […];”;
2) art. 3 ust. 3 otrzymuje brzmienie:
„3. Sekretarz Generalny […].”;
3) art. 4 ust. 5 otrzymuje brzmienie:
„5. [...].".
Dodanie
W przypadku dodania stosuje siź nastźpuj¹ce wyraæenia:
EN FR PL
The following Article shall be
inserted in Regulation [...]:
„Article 10 a
[…]”
L’article suivant est inséré
dans le règlement [...]:
„Article 10 bis
[…]”
W rozporz¹dzeniu […] dodaje
siź art. 10a w brzmieniu:
„Artyku³ 10a
[…]”
The following paragraph shall
be added to Article 25 of
Regulation [...]:
„3. […]”
A l’article 25 du règlement
[...], le paragraphe suivant est
ajouté:
„3. […]”
W art. 25 rozporz¹dzenia […]
dodaje siź ust. 3 w brzmieniu:
„3. […]”
The certificate annexed to this
Regulation shall be added as
Annex
Le certificat annexé au présent
règlement est ajouté en tant
qu’annexe
wiadectwo za³¹czone do
niniejszego rozporz¹dzenia
dodaje siź jako za³¹cznik
shall be inserted est inséré dodaje siź*
shall be added est ajouté dodaje siź*
* w t³umaczeniu na jźzyk polski nie rozróænia siź terminów insertion (czyli dodania jednostki
redakcyjnej pod koniec wyæszej jednostki) oraz addition/adjonction (czyli wprowadzenia
jednostki redakcyjnej pomiźdzy istniej¹ce jednostki)
W przypadku dodania artyku³ów, ustźpów lub innych numerowanych czźci sk³adowych w
czźci normatywnej juæ przyjźtego aktu, numeracja nastźpuj¹cych po nich postanowień (ze
wzglźdu na odniesienia do nich, które mog¹ byę zawarte w innych aktach) pozostaje
niezmieniona. Wówczas oznaczane s¹ one tym samym numerem co poprzedzaj¹cy je artyku³ i
odpowiednio ma³¹ liter¹ a, b, c, d, e, f, itd., np. artyku³ dodawany po art. 1 a przed art. 2
otrzymuje numer art. 1a, litera dodawana miźdzy lit. a) a lit. b) odpowiednio lit. a)a itd.
Uwaga!
W niektórych jźzykach (np. we francuskim, hiszpańskim, w³oskim) zamiast liter uæywa siź
oznaczeń w systemie „bis, ter, quater, itd.”, gdzie „bis” odpowiada „a”, „ter” – „b”, „quater” –
„c”, itd.:
bis (2) nonies (9) sexdecies (16)
ter (3) decies (10) septdecies (17)
71
quater (4) undecies (11) octodecies (18)
quinquies (5) duodecies (12) novodecies (19)
sexies (6) terdecies (13) vicies (20)
septies (7) quaterdecies (14)
octies (8) quindecies (15)
Skrelenie/uchylenie/utrata mocy
W przypadku skrelenia/uchylenia/utraty mocy stosuje siź nastźpuj¹ce wyraæenia:
EN FR PL
The second sentence of
Article 3 of Regulation [...]
shall be deleted.
A l’article 3 du règlement [...],
la deuxième phrase est
supprimée.
W art. 3 rozporz¹dzenia […]
skrela siź drugie zdanie.
Regulation [...] shall be
repealed.
Le règlement [...] est abrogé. Rozporz¹dzenie […] traci
moc.
Article 3 shall be repealed. L’article 3 est abrogé. Uchyla siź art. 3.
is no longer valid as of/ceases
to have effect
n’est plus valable traci moc z dniem – dotyczy
tylko ograniczeń czasowych
obowi¹zywania aktu
Zmiana numeracji
W przypadku zmiany numeracji stosuje siź nastźpuj¹ce wyraæenia:
EN FR PL
The Annex shall become
Annex I and the following
point shall be added to
paragraph 1: „[...]”
L’annexe devient annexe I et
le point suivant est ajouté au
paragraphe 1: „[...]”
Niniejszy za³¹cznik otrzymuje
oznaczenie I, a w ust. 1 dodaje
siź pkt 1 w brzmieniu: „[...]”
The former subparagraph (f)
shall become (g).
L’ancien point f) devient point
g).
Dotychczasowa lit. f)
otrzymuje oznaczenie lit. g).
72
2.1.2.2. Sprostowania i odes³ania do sprostowanych aktów
Sprostowania to zmiany wprowadzone przed przyjźciem aktu (fr. „corrigendums”) lub po
jego przyjźciu (fr. „rectificatifs”). Sprostowanie wymaga dok³adnego okrelenia aktu,
którego dotyczy.
W przypadku sprostowań przyjźtych po przyjźciu aktu, stosuje siź formu³ź:
• zamiast: „……”, powinno byę: „……”.
•
Pojawiaj¹ce siź w zwi¹zku ze sprostowanami wyraæenia „as corrected by” i „corrected
version” naleæy t³umaczyę odpowiednio jako „sprostowana(-e) w” (Dz.U…..) oraz „wersja
sprostowana”.
Odes³ania do sprostowanych aktów
Obowi¹zuje zasada, zgodnie z któr¹ naleæy pomin¹ę w wersji polskiej informacje o
sprostowaniach do dokumentów opublikowanych przed dniem 1 maja 2004 r. - sprostowanie
te nigdy nie ukaza³y siź po polsku i zosta³y uwzglźdnione w odpowiednich aktach prawnych.
Przet³umaczyę naleæy natomiast informacje o innych sprostowaniach (a wiźc do póniejszych
dokumentów).
2.1.2.3. Przekszta³cenie, ujednolicenie, konsolidacja
Przekszta³cenie (ang. recast, fr. refonte)
Przekszta³cenia (ang. recast, fr. refonte) oznacza nowy samodzielny akt prawny,
równoczenie uchylaj¹cy wszystkie akty, które znowelizowa³.
Umoæliwia ono wprowadzenie nastźpuj¹cych rodzajów zmian:
• zmian terminologicznych wynikaj¹cych z nieprawid³owego uæycia lub uæycia
niespójnego z obowi¹zuj¹cymi ustaleniami,
• zmian terminologicznych wynikaj¹cych z uspójnienia dwóch (lub wiźkszej liczby)
oddzielnych aktów ³¹czonych w jeden.
Zaleca siź wprowadzanie wszystkich ulepszeń uznanych za niezbźdne, nawet jeli
oznacza³oby to t³umaczenie na nowo ca³ych partii tekstu.
Wzory sformu³owań uæywanych w przekszta³ceniach aktów prawnych (dyrektyw,
rozporz¹dzeń i decyzji) zosta³y przygotowane przez S³uæbź Prawn¹ i s¹ dostźpne wewnźtrznie
lub na stronie internetowej przeznaczonej dla t³umaczy zewnźtrznych.
73
Ujednolicenie (ang. codification, fr. codification)
Ujednolicenie oznacza po³¹czenie wiźkszego zespo³u przepisów prawnych (aktu i aktów
zmieniaj¹cych) w jednolity, systematyczny zbiór w drodze przyjźcia nowego aktu prawnego
bez wprowadzania zmian merytorycznych.
Konsolidacja (ang. consolidation, fr. consolidation)
Konsolidacja jest nieformalnym odpowiednikiem ujednolicenia. Konsolidacja jest
przedsiźwziźciem redakcyjnym i – jako æe nie podlega odpowiednim procedurom
legislacyjnym, jej efekt nie jest prawnie wi¹æ¹cy – istnieje tylko dla celów informacyjnych.
2.1.2.4. Amended proposal
Wyraæenia „amended proposal” i „modified proposal” s¹ synonimami i oznaczaj¹ „zmieniony
wniosek” (fr. „proposition modifiee”).
2.1.2.5. Tytu³y aktów zmieniaj¹cych
Akt, którego jedynym celem jest zmiana innego aktu powinien zawieraę w tytule wyraz
„zmieniaj¹cy” (nie naleæy uæywaę okreleń takich jak „uzupe³niaj¹cy”, poniewaæ oznaczaj¹
one jedynie jedn¹ z form czynnoci prawnej jak¹ jest „zmiana”).
Jeli zgodnie z wyranymi przepisami akt zmieniaj¹cy wydawany jest przez inn¹ instytucjź
niæ ta, która wyda³a dokument podstawowy, tytu³ powinien zawieraę nazwź tej ostatniej. Np.
„rozporz¹dzenie […] Parlamentu Europejskiego i Rady […] zmieniaj¹ce rozporz¹dzenie […]
Rady”.
Naleæy przy tym zwracaę uwagź na sposób konstruowania d³ugich i skomplikowanych
tytu³ów aktów nowych, które równieæ zmieniaj¹ wczeniejsze akty prawne. Przyk³adem
nieudanego t³umaczenia moæe byę tytu³ nowego rozporz¹dzenia REACH:
Regulation of the European Parliament and of the Council concerning the Registration,
Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH), establishing a European
Chemicals Agency, amending Directive 1999/45/EC of the European Parliament and of the
Council and repealing Council Regulation (EEC) No 793/93 and Commission Regulation
(EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives
91/155/EEC, 93/67/EEC, 93/105/EC and 2000/21/EC
Rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania
zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliow (REACH), utworzenia
Europejskiej Agencji Chemikaliow, zmieniaj¹ce dyrektywź 1999/45/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady oraz uchylaj¹ce rozporz¹dzenie Rady (EWG) nr 793/93 i
rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak rownieæ dyrektywź Rady 76/769/EWG i
dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE
Problemem jest tutaj kwestia niezrźcznego wyliczenia: w sprawie czego, czego, zmieniaj¹ce
co i uchylaj¹ce co. Zdecydowanie lepszym rozwi¹zaniem by³oby: w sprawie czego oraz
czego, zmieniaj¹ce co oraz uchylaj¹ce co – prowadz¹ce do dwóch oddzielnych wyliczeń o
oddzielnej sk³adni. Czyli tytu³ powinien brzmieę:
74
Rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania
zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliow (REACH) oraz utworzenia
Europejskiej Agencji Chemikaliow, zmieniaj¹ce dyrektywź 1999/45/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady oraz uchylaj¹ce rozporz¹dzenie Rady (EWG) nr 793/93 i
rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak rownieæ dyrektywź Rady 76/769/EWG i
dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE.
2.1.2.6. Zmiany niemaj¹ce wp³ywu na polski tekst
W przypadkach, w których akt zmieniaj¹cy wprowadza zmianź niemaj¹c¹ æadnego wp³ywu
na treę polskiego t³umaczenia, naleæy postźpowaę w sposób zilustrowany na poniæszych
przyk³adach:
Przyk³ad 1:
In Table 4 “Foreign Direct Investment (FDI) flows”, under B “Activity breakdown”, the description
of item 505 is replaced by the following text:
“Direct investment abroad: Total”
Autorowi zmiany chodzi o poprawienie b³źdu w wersji angielskiej.
Normalnie naleæa³oby przet³umaczyę:
W tabeli 4 „Obroty zagranicznych inwestycji bezporednich (FDI)”, w punkcie B „Podzia³
dzia³alnoci”, opis pozycji 505 otrzymuje brzmienie:
Zagraniczne inwestycje bezporednie: Ogó³em
Poniewaæ jednak tekst polski tak juæ w³anie brzmi i nie moæna napisaę, æe otrzymuje nowe
brzmienie, jeli takie w³anie brzmienie juæ ma, naleæy napisaę:
W tabeli 4 „Obroty zagranicznych inwestycji bezporednich (FDI)”, w punkcie B „Podzia³
dzia³alnoci”, opis pozycji 505 zachowuje w wersji polskiej dotychczasowe brzmienie:
Zagraniczne inwestycje bezporednie: Ogó³em
Przyk³ad 2:
W przypadku gdy t³umaczony jest dokument wprowadzaj¹cy zmianź do istniej¹cego
dokumentu, a w polskim t³umaczeniu poprzedniej wersji tekstu znajduje siź juæ poprawna
wersja terminu/wyraæenia (np. poniewaæ t³umacz siź zorientowa³ i dobrze przet³umaczy³
b³źdny orygina³):
• w motywie dotycz¹cym tego fragmentu naleæy na końcu dodaę nawias kwadratowy z
tekstem;
[Nie dotyczy polskiej wersji jźzykowej.]
• ca³y tekst artyku³u i punktu zawieraj¹cego zmianź naleæy zast¹pię ta sama uwaga:
[Nie dotyczy polskiej wersji jźzykowej.]
Jest to oczywicie sytuacja wyj¹tkowa a dodatki w nawiasach kwadratowych musz¹ byę
zawsze ustalane ze S³uæb¹ Prawn¹, gdyæ wszystkie zmiany tekstu musz¹ byę rejestrowane.
Powinno siź wówczas powiadomię o takim dodatku równieæ osobź zamawiaj¹c¹ t³umaczenie
i osobź odpowiedzialn¹ za dany tekst w danej DG.
Przyk³ad 3:
75
From the {end of the transitional period - repeal of Directive(s 67/548/EEC and) 1999/45/EC},
references to the repealed acts referred to in paragraph 1 shall be construed as references to
this Regulation, and the following shall apply:
(e) The term „dangerous” shall be replaced by the term „hazardous”;
Jako æe w polskiej wersji jźzykowej termin „dangerous” jest t³umaczony tak samo jak „hazardous”
stosuje siź zapis:
(e) [Nie dotyczy polskiej wersji jźzykowej].
2.1.3. Odes³ania w tekcie
2.1.3.1. Odes³anie a odniesienie
„Odes³anie” w akcie prawnym to inaczej „przepis odsy³aj¹cy”. S³uæy on zapewnieniu
skrótowoci lub spójnoci i odsy³a do innego, równieæ obowi¹zuj¹cego, przepisu.
„Odniesienie” jest natomiast pojźciem ogólnym. W przypadku transponowania dyrektyw
„odniesienie” w tekcie ustawy (w formie przypisu) wskazuje jaka dyrektywa zosta³a w tej
ustawie transponowana do prawa krajowego. Ta ustawa pozostaje jednak samodzielnym
aktem prawnym i dyrektywa zasadniczo ani jej nie uzupe³nia, ani nie obowi¹zuje równolegle.
Zatem w kontekcie prawodawstwa krajowego, naleæy mówię o „odniesieniach” do
dyrektywy zawartych w prawie krajowym.
Uwaga!
Angielskie s³owo „reference” nie zawsze oznacza „odes³anie”, zaleænie od powyæszego
kontekstu moæe ono oznaczaę równieæ „odniesienie”.
2.1.3.2. Odes³ania wewnźtrzne i zewnźtrzne
Odes³anie wewnźtrzne wskazuje na inny przepis zawarty w tym samym akcie prawnym.
Odes³anie zewnźtrzne wskazuje na inny akt prawodawstwa wspólnotowego lub innego.
Musz¹ one byę precyzyjne i umoæliwiaę adresatowi ³atwe dotarcie do wskazanego tekstu.
Przyk³ad odes³ania wewnźtrznego:
„1. Zagroæenia rodowiska preparatami ocenia siź za pomoc¹ jednego lub kilku sposobów
podanych poniæej: a) za pomoc¹ metody konwencjonalnej opisanej w za³¹czniku III […]”
„Procedura kontroli okrelona w art. 15 ma zastosowanie do […]”.
Przyk³ad odes³ania zewnźtrznego:
„b) przez okrelenia niebezpiecznych dla rodowiska w³aciwoci preparatu, koniecznych dla
dokonania w³aciwej klasyfikacji zgodnie z kryteriami wymienionymi w za³¹czniku VI do
dyrektywy 67/548/EWG.”
2.1.3.3. Odes³ania do Dziennika Urzźdowego
Odes³anie do Dziennika Urzźdowego moæe mieę formź pe³n¹, skrócon¹ albo formź skrótu.
76
Wersjź pe³n¹, tj. Dziennik Urzźdowy Unii Europejskiej, stosuje siź:
• w tekcie;
• w formu³ach dotycz¹cych wejcia w æycie aktów;
• w sprostowaniach dotycz¹cych danego Dziennika Urzźdowego (patrz równieæ „wersja
skrócona”).
Wersja skrócona – Dziennik Urzźdowy – stosowana jest:
• w przypisach:
− Patrz: s. … niniejszego Dziennika Urzźdowego.
− Dotychczas nieopublikowane (nieopublikowana) w Dzienniku Urzźdowym.
• w tekstach mniej oficjalnych.
Natomiast skrót, tj. Dz.U. L, Dz.U. C, Dz.U. C ... A, Dz.U. C ... E stosuje siź:
• we wszystkich innych przypisach:
− (1)Dz.U. L 99 z 10.4.2001, s. 1.
− Dz.U. C 48 A z 24.2.2005.
• w tabelach:
− Dz.U. L 99 z 10.4.2001, s. 4.
W przypadku aktów sprzed 31 stycznia 2003 r. (w³¹cznie) podaje siź odes³anie do Dziennika
Urzźdowego Wspólnot Europejskich.
Wewn¹trz tekstu powinno unikaę siź uæywania nastźpuj¹cego zapisu: (Dz.U. L 230 z
28.8.2002, s. 7).
Odes³anie do Zbioru Orzeczeń (wyroki i orzeczenia Trybuna³u Sprawiedliwoci i S¹du
Pierwszej Instancji) ma nastźpuj¹c¹ formź:
• Zb.Orz. – w przypadku odes³ania od orzeczeń i wyroków opublikowanych po 1 maja
2004 r.,
Rec. (skrót francuski) – w przypadku odes³ania od orzeczeń i wyroków sprzed 1 maja 2004 r.
Uwaga!
Skróty Dz.U. i Zb.Orz. pisze siź bez spacji.
2.1.3.4. Odes³ania do czźci aktów prawnych
W przypadku odes³ania do przepisu konieczne jest wskazanie jednego lub kilku elementów.
Poszczególne jednostki podzia³u wymieniane s¹ w kolejnoci malej¹cej pod wzglźdem
77
hierarchii tekstu, tj. „art. [...] ust. [...] pkt [...] lit. [...] tiret [...]” bez przecinków po kolejnych
jednostkach redakcyjnych. Na końcu wymienia siź nazwź aktu prawnego.
Przyk³ad:
art. 53 ust. 2 dyrektywy 78/660/EWG, art. 1 ust. 1 zdanie drugie
W przypadku gdy wymienia siź elementy tej samej grupy podzia³u, przy czym jednemu lub
kilku z nich towarzysz¹ bardziej szczegó³owe elementy odes³ania, naleæy powtórzyę nazwź
podzia³u dla kaædego odes³ania:
art. 1 i art. 2 ust. 1 (a nie: art. 1 i 2 ust. 1),
ust. 1 pkt 5 i ust. 2 akapit drugi (a nie: ust. 1 pkt 5 i 2 akapit drugi).
W przypadku gdy odes³anie dotyczy elementów jednakowych pod wzglźdem hierarchii,
którym nie towarzysz¹ bardziej szczegó³owe elementy odes³ania, stosuje siź uproszczon¹
formź odniesienia bez powtarzania nazwy podzia³u:
rozdzia³y I i II (a nie: rozdzia³ I i rozdzia³ II)
art. 1, 4 i 9
art. 1-4*
art. 1-4 i 9
tiret pierwsze i trzecie
Uwaga!
Jeli w wyliczeniu wystźpuj¹ jedynie kolejno nastźpuj¹ce po sobie cyfry, naleæy wymienię
kaæd¹ z nich z osobna, tj. art. 2, 3 i 4 (a nie: art. 2-4), poniewaæ zapis taki moæe oznaczaę
przyk³adowo celowe pominiźcie artyku³u 3a.
EN FR PL
Odes³anie do elementów w ramach jednego artyku³u
Article 1 article premier art. 1
Article 2 article 2 art. 2
Article 2a article 2 bis art. 2a
(bez spacji miźdzy cyfr¹ i
liter¹)
Article 2 (1) article 2 paragraphe 1 art. 2 ust. 1
Article 2a (1) article 2 bis paragraphe 1 art. 2a ust. 1
Article 2 (a) article 2 paragraphe a art. 2 lit. a)
Article 2 (1) (a) article 2 1er paragraphe point a) art. 2 ust. 1 lit. a)
Article 2a (1) (a) article 2 bis paragraphe 1 point
a)
art. 2a ust. 1 lit. a)
* Nie naleæy tu uæywaę wyrazu „w³¹cznie”, poniewaæ wyliczenie automatycznie obejmuje wszystkie
wymienione elementy.
78
Article 2 (2) and (3) article 2 paragraphe 2 et
paragraphe 3
art. 2 ust. 2 i 3
Articles 1, 2 and 4 articles 1er, 2 et 4 art. 1, 2 i 4
Articles 2 to 4 articles 2 à 4 art. 2-4
Articles 1 to 4 and 9 les articles 1er à 4 et 9 art. 1-4 i 9
Odes³ania do jednostek nienumerowanych podajemy s³own¹ form¹ liczebnika porz¹dkowego,
który stoi zawsze po rzeczowniku (np. art. 2 akapit pierwszy tiret trzecie). Z za³oæenia b³źdne
jest liczenie jednostek numerowanych od końca (np. akapit ostatni), mimo to w t³umaczeniu
naleæy zachowaę zgodnoę z orygina³em.
Powyæsze zasady w ograniczonym zakresie dotycz¹ za³¹czników. Jednostki struktury
za³¹czników czźsto maj¹ w³asne nazwy , który naleæy stosowaę. Czźsto nie s¹ one podane
explicite w odes³aniu w jźzyku rod³owym.
Przyk³adowo: odes³anie: In Chapter IV.A.1 of Annex II, naleæy rozpisaę: W za³¹czniku II
rozdzia³ IV sekcja A pkt 1 (w sprawdzeniu, æe IV to faktycznie rozdzia³, a A to faktycznie
sekcja). Obowi¹zuje tutaj równieæ podstawowa zasada o ustawieniu struktur od najwyæszej do
najniæszej. Nie stosujemy podwójnego w (np. *w za³¹czniku II w rozdziale IV sekcja A -- -
mog³oby oznaczaę, æe za³¹cznik jest zawarty w rozdziale). Wszystkie niæsze jednostki w
takim przypadku podawane s¹ w mianowniku.
Wyj¹tkiem od zasady „od najwyæszej jednostki do najniæszej” s¹ przypadki, w których
za³¹cznik bezporednio poprzedza nazwź aktu prawnego (np. In Chapter IV.A.1 of Annex II
to Regulation ...”). W takim przypadku w³aciwym t³umaczeniem jest W rozdziale IV sekcja A
pkt 1 w za³¹czniku II do rozporz¹dzenia ...). Ze wzglźdów sk³adniowych za³¹cznik pojawia siź
wtedy bezporednio przed do i moæliwe jest powtórzenie przyimka w.
Inne poprawne przyk³ady:
W pkt 32fa za³¹cznika XX do Porozumienia [EOG] dodaje siź, co nastźpuje lub W pkt 32fa w
za³¹czniku XX do Porozumienia dodaje siź, co nastźpuje ...
W rozdziale III czźę 2 w za³¹czniku I do Porozumienia [EOG] wprowadza siź nastźpuj¹ce
zmiany ...
2.1.3.5. „Zwany dalej”
Jeli akt ma skrócon¹ nazwź (zwykle wprowadzan¹ przez wyraæenie „zwany/-a/-e dalej […]”,
jest ona uæywana w przypadku póniejszych odniesień w danym tekcie.
W przypadku umów wskazane jest wprowadzanie nazw skróconych przy uæyciu wyraæenia
„zwany dalej »………«”.
79
Wyraæenia „zwany dalej” uæywamy w przypadkach, gdy analogicznego wyraæenia uæyto w
jźzyku ród³owym.
Przyk³ad:
Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as amended by the Protocol
adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as ‘the
Agreement’, and in particular Article 98 thereof
uwzglźdniaj¹c Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zmienione Protoko³em
dostosowuj¹cym Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zwane dalej
„Porozumieniem”, w szczególnoci jego art. 98
Jeli w jźzyku ród³owym nie uæyto takiego wyraæenia, nie uæywamy go w jźzyku polskim.
Podajemy wówczas formź w mianowniku w nawiasie.
Przyk³ad:
The Commission has received a complaint pursuant to Article 5 of Council Regulation (EC) No
384/96 (‘‘the basic Regulation’’).
Komisja otrzyma³a skargź z³oæon¹ zgodnie z art. 5 rozporz¹dzenia Rady (WE) nr 384/96
(„rozporz¹dzenie podstawowe”).
2.1.3.6. Definicje w aktach prawnych
Definicje wprowadza siź s³owem „oznacza” lub „oznaczaj¹”:
Przyk³ad:
‘‘Customs office’’ means any office at which all or some of the formalities laid down by customs
rules may be completed.
„Urz¹d celny” oznacza kaædy urz¹d, w którym mog¹ zostaę dokonane, w ca³oci lub w czźci,
formalnoci przewidziane przepisami celnymi.
‘‘Customs authorities’’ means the authorities responsible inter alia for applying customs rules.
„Organy celne” oznaczaj¹ organy uprawnione miźdzy innymi do stosowania przepisów prawa
celnego.
2.1.3.7. Spójnoę formalna i materialna
Terminologia stosowana w danym akcie prawnym musi byę spójna zarówno wewnźtrznie, jak
i z aktami juæ obowi¹zuj¹cymi, zw³aszcza z aktami w tej samej dziedzinie.
Wyróænia siź dwa rodzaje spójnoci:
• spójnoę formaln¹ i
• spójnoę materialn¹.
Spójnoę formalna oznacza, æe te same terminy s¹ stosowane do wyraæenia tych samych
pojźę i identyczne terminy nie mog¹ byę stosowane do wyraæenia róænych pojźę. Pozwala to
unikn¹ę wieloznacznoci, sprzecznoci i w¹tpliwoci co do znaczenia terminu. Zasada
zachowania spójnoci formalnej obowi¹zuje w odniesieniu do przepisów danego aktu, aktów
z nim powi¹zanych i innych aktów z tej samej dziedziny.
80
Spójnoę materialna polega na zapewnieniu logiki ca³ego aktu. Tekst aktu nie moæe bowiem
zawieraę sprzecznoci. Przyjźte definicje musz¹ byę stosowane w ca³ym tekcie.
Zdefiniowane terminy musz¹ byę uæywane w sposób jednolity, a ich treę nie moæe odbiegaę
od przyjźtych definicji.
Na zasady te naleæy zwrócię szczególn¹ uwagź t³umacz¹c akty zmieniaj¹ce – stanowi¹ one
spójn¹ ca³oę z aktem, który jest zmieniany.
81
2.2. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE
W niniejszym rozdziale omówiono róænego rodzaju czźsto pojawiaj¹ce siź w dokumentach
sformu³owania, których t³umaczenie nastrźcza nierzadko trudnoci. S¹ to w wiźkszoci
terminy prawnicze, charakterystyczne dla wspólnotowego dorobku prawnego niemaj¹ce
dok³adnych odpowiedników w prawie krajowym. Ustalone ekwiwalenty w jźz. polskim
uwzglźdniaj¹ kontekst prawa europejskiego i skutki prawne, jakie niesie ze sob¹ stosowanie
takich, a nie innych fachowych okreleń.
2.2.1. Repeal vs. Delete
repeal (fr. abroger) – uchylaę / tracię moc (dotyczy ca³oci aktu prawnego)
delete (fr. supprimer) – skrelaę (dotyczy fragmentu aktu prawnego)
Forma „tracię moc” jest uæywana wy³¹cznie w przepisie uchylaj¹cym w czźci normatywnej
aktu prawnego.
Przyk³ady:
W przepisie uchylaj¹cym:
Regulation (EC) No XXXX shall be repealed with effect from 1 January 2007.
Rozporz¹dzenie (WE) nr XXXX traci moc ze skutkiem od 1 stycznia 2007 r.
W motywach aktu prawnego:
Regulation (EC) No XXXX should be repealed.
Naleæy uchylię rozporz¹dzenie (WE) nr XXXX.
Article 21 shall be deleted.
Skrela siź art. 21.
2.2.2. Legislation
Union legislation (fr. législation de l’Union) – prawodawstwo unijne
national legislation (fr.législation nationale) – prawodawstwo krajowe, przepisy krajowe
Uwaga! Termin legislation w kontekcie unijnym moæe oznaczaę ustawodawstwo jeæeli
wiadomo, æe odnosi siź wy³¹cznie do aktów ustawodawczych (przyjmowanych w ramach
procedury ustawodawczej, ang. legislative acts) w odróænieniu od aktów o charakterze
nieustawodawczym (ang. non-legislative acts). Jeæeli uæycie terminów legislation, legislative
nie odnosi siź wy³¹cznie do opisanych powyæej przypadków (zwyk³ych i specjalnych procedur
ustawodawczych) wskazane jest uæycie ogólniejszych okreleń: legislacja, prawodawstwo.
2.2.3. Enter into force vs. application vs. take effect
enter into force – wejcie w æycie
application - stosowanie
82
take effect/ become efective – stawaę siź skutecznym
Przyk³ady:
This Regulation shall enter into force on...
Niniejsze rozporz¹dzenie wchodzi w æycie w dniu...
This regulation [article] shall apply from...
Niniejsze rozporz¹dzenie [niniejszy artyku³] stosuje siź od dnia...
This decision takes effect/ becomes effective from...
Niniejsza decyzja staje siź skuteczna od dnia…
2.2.4. Transpose vs. implement
Termin implement ma szerszy zakres pojźciowy niæ termin transpose. Transpozycja polega
wy³¹cznie na wprowadzeniu przepisów aktu normatywnego przyjźtego na szczeblu UE/WE
(najczźciej dyrektywy, ale nie tylko) do aktów prawa krajowego (jest to swego rodzaju
„przepisanie” tych przepisów do prawa krajowego), co wi¹æe siź nastźpnie z przyjźciem,
publikacj¹ i wejciem w æycie danych aktów krajowych.
Czasownik transpose naleæy t³umaczyę: transponowaę, a rzeczownik transposition:
transpozycja.
Termin implementation (t³umaczony jako wykonanie – w odniesieniu do aktów prawnych
UE/WE) obejmuje swoim zakresem znaczeniowym transpozycjź danego aktu UE oraz
podjźcie wszelkich czynnoci w celu zapewnienia stosowania odnonych przepisów
krajowych w praktyce.
Przyk³ad: w ustawie krajowej na podstawie dyrektywy zapisano, æe kierowcy TIR-ów maj¹
rejestrowaę czas spźdzony za kierownic¹ - to jest juæ transpozycja, ale dopiero czźę
wdroæenia. Wdroæenie obejmuje równieæ wprowadzenie kontroli, ustalenie organów
odpowiedzialnych itp.
Niestety omawiane terminy czźsto stosowane s¹ niejednolicie i niekonsekwentnie w róænych
wersjach jźzykowych. Dlatego istotne jest zbadanie kontekstu, w jakim uæyto danego pojźcia,
aby móc dokonaę prawid³owego wyboru polskiego odpowiednika.
S³owo implementation jest równieæ uæywane w kontekcie uprawnień wykonawczych (ang.
implementing powers) Komisji. Na podstawie art. 291 ust. 2 Traktatu FUE akty prawne mog¹
powierzaę Komisji, ewentualnie Radzie, uprawnienia do przyjmowania aktów wykonawczych
(ang. implementing acts). W przypadku tytu³ów tego rodzaju aktów (rozporz¹dzeń, dyrektyw,
decyzji) s³owo implementing zawsze naleæy t³umaczyę jako wykonawczy/-a/-e.
Pojźcie implementation nie ogranicza siź tylko do wykonywania aktów prawnych UE/WE i
jest czźsto uæywane w odniesieniu do innych aktów, programów, strategii. Jako zasadź moæna
przyj¹ę, æe pojźcie implementation t³umaczymy jako:
• wykonanie lub wdroæenie – w odniesieniu do aktów prawnych UE/WE
• wdraæanie – w przypadku nowo stworzonych rozwi¹zań, które dopiero maj¹ byę
stosowane (programy, systemy, modele);
• wdraæanie lub wprowadzanie w æycie – w przypadku przepisów;
83
• wykonanie lub realizacja – w przypadku juæ obowi¹zuj¹cych wytycznych, strategii
czy programów.
Przyk³ady uæycia i t³umaczenia terminów implement / implementation w róænych
konktekstach:
Commission Regulation (EC) No XXXX implementing Council regulation
Rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr XXXX w sprawie wykonania rozporz¹dzenia Rady… (co
oznacza to samo co: „rozporz¹dzenie w sprawie wprowadzenia w æycie przepisów
wykonawczych do rozporz¹dzenia…”)
implementing regulation – rozporz¹dzenie wykonawcze
implementing rules - przepisy wykonawcze
financial implementation – realizacja finansowa
budget implementation – wykonanie budæetu
implementing body – organ wykonawczy
implementing agency – agencja wdraæaj¹ca
2.2.5. Established in vs. nationality
Established in
• zasadniczo uæywane jest w odniesieniu do osób prawnych i oznacza maj¹ca
siedzibź/ z siedzib¹ w. Spó³ka moæe mieę g³ówna siedzibź w jednym kraju, a inne
siedziby w innych krajach.
Przyk³ad:
Any company from Croatia, whether or not established in the Community
Kaæda spó³ka z Chorwacji, posiadaj¹ca siedzibź lub jej nie posiadaj¹ca we Wspólnocie/ z
siedzib¹ we Wspólnocie b¹d poza ni¹
• jeli established in dotyczy osoby fizycznej, to oznacza prowadz¹ca dzia³alnoę
(gospodarcz¹) [por. freedom of establishment - swoboda
przedsiźbiorczoci/prowadzenia dzia³alnoci gospodarczej].
Nationality
• odnosi siź zwykle do osób fizycznych i w kontekcie prawnym s³owo to naleæy
t³umaczyę jako obywatelstwo.
84
• jeæeli nationality odnosi siź do osoby prawnej, moæna zastosowaę wyraæenie
przynaleænoę państwowa (pojecie szersze od s³owa obywatelstwo).
2.2.6. na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem, w drodze rozporz¹dzenia,
zgodnie z rozporz¹dzeniem itp.
1) Skutek prawny osi¹gniźty w powo³ywanym przepisie
Przyk³ady:
... amended by Regulation ... = ... zmieniony rozporz¹dzeniem [zmianź wprowadza siź w
treci tego w³anie rozporz¹dzenia]
... Committe established by Art. XX = komitet powo³any w art. XX [w art. XX powo³uje siź
komitet YY]
... obligations under Article XX = ... zobowi¹zania na mocy art. XX [w art. XX nak³ada siź
okrelone zobowi¹zania]
... as determined under Article XX = ... jak okrelono w art. XX [w art. XX okrela siź
szczegó³owo np. warunki]
Wyraæenia na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem i w drodze rozporz¹dzenia, czy teæ
wprowadzony na mocy art. XX, wprowadzony art. XX, wprowadzony w art. XX uwaæa siź za
synonimy. Zalecan¹ form¹ jest w tym przypadku stosowanie narzźdnika. Dotycz¹ one
sytuacji, w których skutek prawny jest osi¹gniźty w danym akcie prawnym lub jego
przepisie.
Angielskim odpowiednikiem takich wyraæeń s¹ najczźciej: by, in, under.
W takim znaczeniu b³źdne jest przede wszystkim uæywanie odpowiednika zgodnie z.
Angielskie konstrukcje z by + tytu³ aktu prawnego (np. by Regulation 1044/2001…) t³umaczy
siź na polski, zwyczajowo uæywaj¹c narzźdnika.
2) Odes³anie do normy kompetencyjnej
Przyk³adowo: art. XX stanowi: Po rozpatrzeniu wniosku Komisja udziela zezwoleń .... W
momencie udzielania zezwolenia Komisja odwo³uje siź do swoich uprawnień okrelonych w
art. XX: Na podstawie art. XX Komisja po rozpatrzeniu wniosku udziela zezwolenia na....
W takim przypadku w jźzyku polskim stosuje siź najczźciej wyraæenie na podstawie.
Angielskim odpowiednikiem takich wyraæeń najczźciej jest: pursuant to, under [uæywane
czźsto niekonsekwentnie].
Przyk³ady:
opinion of the Commission pursuant to Article 294(7)(c) TFEU – opinia Komisji na
podstawie art. 249 ust. 7 lit. c) TFUE
Following a request an expiry and interim review pursuant to Articles 11(2) and 11(3) of the
basic Regulation was initiated – W nastźpstwie z³oæenia wniosku wszczźto przegl¹d
wyganiźcia i przegl¹d okresowy na podstawie art. 11 ust. 2 i 11 ust. 3 rozporz¹dzenia
podstawowego
W takim znaczeniu sugeruje siź unikanie odpowiednika na mocy.
W szczególnym przypadku, gdy w jźzyku angielskim pojawia siź wyraæenie in the
application of Art. XX, prawid³owym t³umaczeniem jest tylko w zastosowaniu art. XX
85
3) Cytat, odwo³anie siź do normy, wskazanie na brak sprzecznoci
Przyk³adowo:
Zgodnie z art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia podstawowego moæliwe jest wszczźcie przegl¹du
okresowego ...
Art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia stanowi o moæliwoci wszczźcia przegl¹du okresowego ...
Wszczźcie przegl¹du okresowego, o którym mowa w art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia
podstawowego, ....
W takim przypadku stwierdza siź fakt brzmienia b¹d istnienia jakiego przepisu, bez
wskazywania na osi¹gniźcie w nim skutku prawnego ani bez umocowania w nim dzia³ania.
Umocowanie takie moæe pojawiaę siź w kolejnym zdaniu (np. W zwi¹zku z powyæszym
Komisja wszczyna przegl¹d okresowy ...)
Do dyspozycji t³umacza s¹ w takim przypadku róænorodne rodki, w tym m.in.: zgodnie z,
stanowi.
B³źdne w takim przypadku s¹ wyraæenia: na mocy, na podstawie.
Nie zaleca siź równieæ uæycia czasowników: przewidywaę, mówię w konstrukcjach, w których
powo³ywany przepis wystźpuje w mianowniku (niepoæ¹dane uæycie czasowników z
rzeczownikami nieosobowymi), typu Art. X przewiduje, æe. Zalecanym czasownikiem w takie
konstrukcji jest stanowi, okrela.
Inna konstrukcja: o którym mowa w art. XX
2.2.7. Przepisy vs. postanowienia
Wystźpuj¹ce czźsto w aktach prawnych angielskie s³owo provisions moæe mieę w jźzyku
polskim dwojakie znaczenie, w zaleænoci od rodzaju aktu, do którego siź odnosi. I tak:
• Przepisy - w aktach autorytatywnych (dyrektywach, rozporz¹dzeniach, ustawach
itp.)
• Postanowienia - w umowach zawieranych miźdzy równorzźdnymi stronami (np. w
traktatach)
2.2.8. Umowa o co czy o czym
umowa o co/na co: jeli wymienione s¹ wiadczenia, do których zobowi¹zuje siź jedna
strona
Przyk³ady
umowa o pracź
umowa o dzie³o
umowa na dostawy broni
umowa o czym: jeli wymienione s¹ wiadczenia, do których zobowi¹zuj¹ siź obie strony
Przyk³ad
umowa o wymianie handlowej
(za S³ownikiem poprawnej polszczyzny)
86
2.2.9. Without prejudice
Jeæeli without prejudice odnosi siź do aktu prawnego lub jego czźci, stosujemy wyraæenie
nie naruszaj¹c, uæywaj¹c s³owa przepisy
Przyk³ady
Without prejudice to Article 19 …
Nie naruszaj¹c przepisów art. 19 …
Without prejudice to Council Regulation
Nie naruszaj¹c przepisów rozporz¹dzenia Rady …
This decision shall be without prejudice to the Commission Decision
Niniejsza decyzja nie narusza przepisów decyzji Komisji
Ale jeæeli without prejudice odnosi siź do czego innego, uæywamy wyraæenia bez uszczerbku
Przyk³ady
Its provisions were without prejudice to the application of Article 82
Jej przepisy pozostaj¹ bez uszczerbku dla stosowania (postanowień) art. 82
Without prejudice to controls related to …
Bez uszczerbku dla kontroli zwi¹zanych z …
2.2.10. If appropriate
Za poprawne t³umaczenie wyraæenia if appropriate w zaleænoci od kontekstu moæna uznaę
nastźpuj¹ce ekwiwalenty w jźz. polskim:
w miarź potrzeb, w stosownych przypadkach, w uzasadnionych przypadkach , w razie
potrzeby, jeli jest to uzasadnione, w odpowiednich przypadkach
2.2.11. Delegation, (permanent) representation, mission
Komisja Europejska posiada w innych państwach swoje:
• przedstawicielstwa(ang.: representations) - w państwach cz³onkowskich UE
• delegatury (ang.: delegations) - w krajach trzecich (niebźd¹cych państwami
cz³onkowskimi UE)
Państwa posiadaj¹ przy UE swoje:
• stale przedstawicielstwa (ang.: permanent representations) - dotyczy to państw
cz³onkowskich
• misje (ang.: missions) – w przypadku krajów trzecich.
87
Państwa maj¹ równieæ misje dyplomatyczne przy innych instytucjach.
Przyk³ady
Sta³e Przedstawicielstwo RP przy NATO (ang.: Permanent Delegation of RP to NATO)
Sta³e Przedstawicielstwo RP przy Biurze ONZ (ang. Permanent Mission of RP to UN)
2.2.12. Export & import
Angielski termin export t³umaczymy jako wywóz, natomiast import jako przywóz oprócz
przypadków szczególnych,które nie dotycz¹ towarów:
np. eksport energii
eksport us³ug
eksport wiadczeń (konkretny kontekst ubezpieczeń spo³ecznych)
2.2.13. Legislative
Naleæy zwrócię uwagź, æe s³owo legislative jest uæywane w Traktacie o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej w szczególnym sensie: odróænia siź w ten sposób akty prawne ustawodawcze
(legislative) od aktów prawnych nieustawodawczych (non-legislative). W przypadku
odwo³ania do tego typu aktów, przyjmowana w ramach procedury ustawodawcznej
(legislative procedure) naleæy stosowaę taki w³anie odpowiednik. W wiźkszoci innych
przypadków, gdzie s³owo legislative jest uæywane w szerszym sensie, odpowiednikiem bździe
przymiotnik prawodawczy.
2.2.14. Shall
Angielski czasownik modalny shall jest uæywany w czźci normatywnej aktów prawnych (w
artyku³ach), w przepisach, które maj¹ charakter obligatoryjny, nak³adaj¹ zobowi¹zanie. W
jźzyku francuskim i niemieckim zasadniczo uæywa siź w takich przypadkach trybu
oznajmuj¹cego czasu teraniejszego. Równieæ w jźzyku polskim zasadniczo stosuje siź czas
teraniejszy.
Istniej¹ jednak wyj¹tki od tej zasady. Czasami niezbźdne jest wyraæenie explicite
zobowi¹zania przez uæycie czasownika musieę lub zakazu przez uæycie konstrukcji nie móc
(=shall not). Dzieje siź tak w przypadkach, gdy istnieje ryzyko, æe wypowied z uæyciem
czasownika w trybie oznajmuj¹cym czasu teraniejszego moæe byę uznana za wypowied o
charakterze czysto oznajmuj¹cym. Najlepiej zobrazowaę takie sytuacje na przyk³adach:
Przyk³ad 1:
The Authority shall … develop a common approach to the identification and measurement of
systemic importance, including quantitative and qualitative indicators as appropriate. These
indicators shall be a critical element in the determination of appropriate supervisory actions.
… EBA opracowuje wspólne podejcie do identyfikacji i mierzenia znaczenia systemowego, w
tym – w stosownych przypadkach – wskaników ilociowych i jakociowych. Wskaniki te musz¹
mieę kluczowe znaczenie przy okrelaniu odpowiednich dzia³ań nadzorczych.
T³umaczenie wskaniki te maj¹ kluczowe znaczenie, mog³oby byę odczytane jako komentarz,
a nie jako zobowi¹zanie do ich stosowania.
Przyk³ad 2:
88
Member States shall endeavour to ensure that beneficiaries of international protection … have
access to appropriate schemes for the assessment, validation and accreditation of their prior
learning. Any such measures shall respect Articles 2(2) and 3(3) of Directive 2005/36/EC ...
Państwa cz³onkowskie d¹æ¹ do zapewnienia beneficjentom ochrony miźdzynarodowej …
dostźpu do odpowiednich systemów oceny, nostryfikowania i zaliczania ich wczeniejszego
kszta³cenia. Wszystkie takie rodki musz¹ byę zgodne z art. 2 ust. 2 i art. 3 ust. 3 dyrektywy
2005/36/WE …
T³umaczenie wszystkie takie rodki s¹ zgodne z art. mog³oby byę odczytane jako stwierdzenie
ich zgodnoci (uwaæa siź je za zgodne). Chodzi natomiast o to, æe rodki takie musz¹ byę
zaprojektowane z poszanowaniem powo³anych przepisów.
Przyk³ad 3:
Measures adopted pursuant to this Article shall not interfere with Member States' competences
in deciding on the implementation of health technology assessment conclusions…
rodki przyjźte zgodnie z niniejszym artyku³em nie mog¹ kolidowaę z kompetencjami państw
cz³onkowskich w zakresie decydowania o wprowadzaniu w æycie wniosków z oceny technologii
medycznych…
T³umaczenie nie koliduj¹ oznacza³oby, æe uwaæa siź je za niekoliduj¹ce (przyk³ad z
przeczeniem, analogiczny do przyk³adu 2).
Przyk³ad 4:
from 1 January 2013, ventilation fans shall not have a lower target energy efficiency than as
defined in Annex I
od dnia 1 stycznia 2013 r. wentylatory przeznaczone do systemów wentylacji nie mog¹ mieę
docelowej sprawnoci energetycznej o wartoci niæszej niæ okrelona w za³¹czniku I
T³umaczenie nie maj¹ nie by³oby odebrane jako zakaz.
89
3. MATERIA£Y I POMOCE
3.1. GDZIE ZNALEĘ AKTY PRAWNE I INNE DOKUMENTY?
3.1.1. Eurlex
3.1.1.1.Podstawowe informacje
Eurlex (http://eur-lex.europa.eu/pl/index.htm) jest podstawowym narzździem dostźpu do
wspólnotowych aktów prawnych. Internetowy serwis, którego opracowaniem zajmuje siź
Urz¹d Publikacji, umoæliwia dostźp zarówno do papierowych wydań Dziennika Urzźdowego
Unii Europejskiej w formie elektronicznej, jak równieæ do innych formatów tekstu (np.
HTML i DOC).
Strona wyszukiwania (http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl) umoæliwia
wyszukiwanie dokumentu z wykorzystaniem wielu kryteriów, m.in. numeru naturalnego,
numeru Celex, adresu publikacyjnego w Dzienniku Urzźdowym, daty wydania itd. Numer
Celex to jednolity sposób kodowania aktów prawnych, a podstawowa zasada jego tworzenia
wygl¹da w nastźpuj¹cy sposób: kod rodzaju aktu prawnego (np. 3 dla aktu prawa wtórnego) +
rok (4 cyfry) + R (dla rozporz¹dzenia) lub L (dla dyrektywy) lub D (dla decyzji), a nastźpnie
numer aktu. Przyk³adowo dyrektywa o numerze naturalnym 414/91 oznaczona jest numerem
CELEX: 31991L0414.
W Eurleksie moæna równieæ znaleę skonsolidowane teksty aktów prawnych (http://eurlex.
europa.eu/RECH_consolidated.do). Teksty skonsolidowane jako takie nie maj¹ mocy
prawnej, s³uæ¹ jedynie wiźkszej przejrzystoci prawodawstwa. W razie w¹tpliwoci naleæy
odwo³aę siź do tekstów poszczególnych aktów zmieniaj¹cych, wymienionych na pocz¹tku
treci aktu skonsolidowanego.
W elektronicznej wersji Eurleksa moæna równieæ znaleę skonsolidowane teksty traktatów
(Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktat o Unii Europejskiej) pod adresem:
http://eur-lex.europa.eu/pl/treaties/index.htm
Jak znaleę teksty aktów prawnych?
a) znaj¹c numer naturalny, np. dyrektywa 91/414/EWG:
w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl naleæy
wybraę opcjź „Numer naturalny”, wpisaę rok i numer dyrektywy;
b) znaj¹c adres publikacyjny w Dzienniku Urzźdowym np. (Dz.U. L 230 z 19.8.1991, s. 1):
w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl naleæy
wybraę opcjź „Dziennik Urzźdowy” i wpisaę odpowiednie elementy adresu publikacyjnego;
c) znaj¹c fragment tekstu w dowolnym jźzyku:
w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl naleæy
wybraę opcjź „S³owa”, wpisaę odpowiedni fragment i wybraę jźzyk wyszukiwania; istnieje
moæliwoę wyszukiwania s³ów w samych tytu³ach lub w treci i w tytule.
d) znaj¹c numer COM (dotyczy m.in. komunikatów Komisji i wniosków legislacyjnych
Komisji):
90
w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl naleæy
wybraę opcjź „Numer naturalny”, zaznaczyę opcjź „dok. KOM” i wpisaę odpowiedni rok i
numer.
3.1.1.2.Wybrane dokumenty
a) Regulamin pracowniczy (ang. Staff Regulations)
Tekst regulaminu pracowniczego jest zawarty w rozporz¹dzeniu nr 31 z 1962 r. (Celex:
31962R0031). Tekst by³ wielokrotnie zmieniany, w Eurleksie moæna znaleę najbardziej
aktualn¹ wersjź skonsolidowan¹.
b) Protokó³ w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich
Dokument ten stanowi czźę Traktatu ustanawiaj¹cego Jedn¹ Radź i Jedn¹ Komisjź Wspólnot
Europejskich („traktat fuzyjny”). Tekst w jźzyku polskim moæna znaleę na stronie Eurleksu
powiźconej traktatom:
http://eur-lex.europa.eu/pl/treaties/index.htm
c) Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym
Tekst polski zosta³ opublikowany z numerem CELEX: 21994A0103(74)
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/pl/dd//11/52/21994A0103(74)PL.pdf
d) taryfa celna i kody TARIC
Nazwy pozycji Nomenklatury scalonej naleæy zawsze sprawdzię w najnowszej wersji
rozporz¹dzenia. Pozycje te s¹ zawarte w rozporz¹dzeniu Komisji (WE) nr 948/2009 z dnia 30
wrzenia 2009 r. zmieniaj¹cym za³¹cznik I do rozporz¹dzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w
sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej
Bardziej szczegó³owa klasyfikacja (omiocyfrowe kody TARIC) moæna znaleę na stronach
wyszukiwarki TARIC:
http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/taric/taric_consultation.jsp?Lang=pl&Screen=0&re
directionDate=20110131
3.1.1.3. Formex
FORMEX to us³uga OPOCE umoæliwiaj¹ca konwersjź aktów prawnych w formacie PDF do
formatu RTF:
http://legiswrite.opoce.cec.eu.int/lgw/actions/setUpOjSearch.do
Na tej stronie moæna zamówię w formacie RTF dowolny dokument opublikowany w
Dzienniku Urzźdowym w dowolnym roku w formie dokumentu Word (znaj¹c jego adres
publikacyjny).
http://legiswrite.opoce.cec.eu.int/lgw/actions/setUpClSearch.do
91
Na tej stronie moæna pobraę skonsolidowany tekst aktu prawnego w formacie RTF. W polu
„Family” naleæy podaę numer CELEX bez pierwszej cyfry: np. 2000L0029 (zob. 3.1.1.1). W
Polu „Layer/Couche” nie trzeba wprowadzaę wartoci.
3.1.2. Bazy dokumentacyjne poszczególnych instytucji
Oprócz bazy Eurlex dokumenty poszczególnych instytucji moæna znaleę dziźki
nastźpuj¹cych wyszukiwarkom:
• Rejestr dokumentów Komisji Europejskiej:
http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/recherche.cfm?CL=pl
• Komunikaty prasowe Komisji Europejskiej:
http://europa.eu/rapid/searchAction.do
• Przebieg miźdzyinstytucjonalnego procesu decyzyjnego:
Prelex: http://ec.europa.eu/prelex/apcnet.cfm
• OEiL: http://www.europarl.europa.eu/oeil/search.jsp
• Dokumenty Parlamentu Europejskiego:
http://www.europarl.europa.eu/registre/recherche/RechercheAvancee.cfm
• Dokumenty Rady Unii Europejskiej:
http://register.consilium.eu.int/servlet/driver?page=Advanced&typ=&lang=EN&fc=R
EGAISEN&srm=25&md=100&cmsid=639
• Dokumenty Trybuna³u Sprawiedliwoci:
http://curia.eu.int/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=pl
• (uwaga: Wszystkie wyroki/orzeczenia wydane od 2004 r. s¹ t³umaczone na polski i
moæna je znaleę, korzystaj¹c z powyæszej wyszukiwarki. Orzeczenia S¹du Pierwszej
Instancji mog¹ pojawiaę siź w jźzyku polskim z ma³ym opónieniem. Jeli chodzi o
wyroki/orzeczenia sprzed 2004 r. z dostźpne s¹ t³umaczenia tylko kilkudziesiźciu
najwaæniejszych spraw.)
• Tenders Electronic Daily, przetargi og³aszane w Dzienniku Urzźdowym:
http://ted.europa.eu/
• Prace komitetów w ramach procedury komitetowej:
http://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?CLX=en
• Decyzje Komisji Europejskiej w zakresie pomocy państwa:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_en.htm
3.1.3. Jednostki organizacyjne w poszczególnych instytucjach
Wykaz struktury hierarchicznej w poszczególnych instytucjach moæna znaleę w ogólnie
dostźpnej bazie „WhoIsWho”:
http://europa.eu/whoiswho/index.htm
Czźę nazw moæe byę jednak niedostźpna w jźzyku polskim.
92
Wiele nazw moæna równieæ znaleę na stronach internetowych poszczególnych instytucji oraz
w aktach prawnych powo³uj¹cych dane jednostki.
Naleæy zwrócię uwagź, æe baza danych „WhoIsWho” nie jest aktualizowana na bieæ¹co.
Informacje dostźpne w IATE i w innych dokumentach aktualizowanych na bieæ¹co mog¹ byę
bardziej aktualne.
W IATE moæna znaleę miźdzy innymi nazwy komitetów wspieraj¹cych Komisjź.
3.2. GDZIE ZNALEĘ POTRZEBN„ TERMINOLOGIŹ?
Podstawow¹ baz¹ terminologiczn¹, wspóln¹ dla wszystkich instytucji unijnych jest baza
IATE, dostźpna pod adresem: http://iate.europa.eu/.
W bazie moæna wyszukiwaę odpowiedniki terminów we wszystkich jźzykach urzźdowych
Unii Europejskiej. Oprócz odpowiedników w bazie moæna równieæ znaleę definicje pojźę,
dokumenty ród³owe, z których termin pochodzi, oraz informacje o wiarygodnoci terminu (1
oznacza nisk¹ wiarygodnoę, 4 bardzo wysok¹ wiarygodnoę).
Oprócz tego terminologowie Komisji Europejskiej przygotowuj¹ s³ownik terminów
udostźpniany na stronie:
http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/pl_guidelines_en.htm
S³ownik ten zawiera równieæ terminy obowi¹zuj¹ce, które nie znalaz³y siź w IATE.
Naleæy pamiźtaę o tym, æe IATE i s³ownik maj¹ pierwszeństwo zastosowania przed innymi
materia³ami bźd¹cymi ród³em terminologii (takimi jak Eur-Lex i inne ogólne materia³y
referencyjne). Jednakæe istniej¹ szczególne sytuacje, w których naleæy post¹pię inaczej, na
przyk³ad t³umacz¹c akt prawny zmieniaj¹cy inny akt prawny, naleæy ze wzglźdu na spójnoę
zastosowaę tak¹ terminologiź, jakiej uæyto w akcie zmienianym.
93
ZA£„CZNIK
Nazwy miejscowoci i regionów
BELGIA
Królestwo Belgii
Belgique / le Royaume de Belgique (FR)
Belgiė / Koninkrijk Belgiė (NL)
Belgien / Königreich Belgien (DE)
Jźzyki urzźdowe Unii Europejskiej: niderlandzki (NL), francuski (FR), niemiecki (DE).
Podzia³ terytorialny Belgii jest dwojakiego rodzaju:
1) Podzia³ administracyjny na 3 autonomiczne regiony:
- region Flandrii,
- region Walonii,
- region sto³eczny Brukseli.
Regiony dziel¹ siź na prowincje (z wyj¹tkiem regionu sto³ecznego Brukseli), które z kolei
dziel¹ siź na okrźgi, a te na gminy (zob. tabela poniæej). Formalnie kompetencje regionów
obejmuj¹ m.in. kwestie administracji, infrastruktury, gospodarki, ochrony rodowiska.
2) Podzia³ na 3 wspólnoty, do których kompetencji naleæ¹ sprawy jźzykowe, kultura,
edukacja, ochrona zdrowia:
- wspólnota flamandzka,
- wspólnota francuska,
- wspólnota niemieckojźzyczna.
Wspólnoty sprawuj¹ swoje kompetencje na czterech wydzielonych obszarach jźzykowych:
Wspólnota flamandzka dzia³a na obszarze niderlandzkojźzycznym (= region Flandrii)
oraz na obszarze dwujźzycznym Brukseli (= region sto³eczny Brukseli).
Wspólnota francuska dzia³a na obszarze francuskojźzycznym (region Walonii z wyj¹tkiem
9 gmin prowincji Liège) oraz na obszarze dwujźzycznym Brukseli (= region sto³eczny
Brukseli).
Wspólnota niemieckojźzyczna dzia³a na obszarze niemieckojźzycznym (9 gmin prowincji
Liège przy granicy z Niemcami).
W praktyce w³adze regionu Flandrii postanowi³y po³¹czyę swoje kompetencje z
kompetencjami instytucji wspólnoty flamandzkiej, tworz¹c zunifikowane w³adze
(prawodawcze i wykonawcze) Flandrii, obejmuj¹ce swym zakresem dzia³ania zarówno region
Flandrii, jak i niderlandzkojźzyczn¹ czźę ludnoci regionu sto³ecznego Brukseli. Siedzib¹
w³adz Flandrii jest Bruksela, która jest równieæ stolic¹ regionu Flandrii, mimo æe nie leæy na
jego terytorium (jest terytorialnie czźci¹ regionu sto³ecznego Brukseli).
(ród³a: en.wikipedia.org, www.flanders.be)
94
Nazwy kategorii jednostek podzia³u terytorialnego:
FR NL DE PL liczba NUTS liczba
région(s) gewest(en) Region region 3 NUTS
1
3
province(s) provincie(s) Provinz(en) prowincja 10 NUTS
2
11*
arrondissement(s) arrondissement(en) Arrondissement(s)
/ Bezirk(e)
okrźg 43 NUTS
3
43
commune(s) gemeente(n) Gemeinde(n) gmina
communauté(s) gemeenschap(-
pen)
Gemeinschaft(en) wspólnota
* Jednostki na poziomie NUTS 2 odpowiadaj¹ prowincjom, z wyj¹tkiem okrźgu sto³ecznego
Brukseli, który nie dzieli siź na prowincje i stanowi osobn¹ jednostkź NUTS 2 (a takæe NUTS
1, jako region, i NUTS 3, jako okrźg).
Nazwy jednostek terytorialnych:
Nazwa miejscowa Nazwy
alternatywne
Nazwa polska Nazwa
miejscowa
Nazwy
alternatywne
Nazwa
polska
Vlaanderen
(Vlaams Gewest)
Région
flamande
Flandria
(region Flandrii)
Brussel* Bruxelles* Bruksela*
Antwerpen Anvers Antwerpia Antwerpen Anvers Antwerpia
Vlaams Brabant Brabant
flamand
Brabancja
Flamandzka
Leuven Louvain Leuven
Oost-Vlaanderen Flandre
Orientale
Flandria
Wschodnia
Gent Gand Gandawa
West-
Vlaanderen
Flandre
Occidentale
Flandria
Zachodnia
Brugge Bruges Brugia
Limburg Limbourg Limburgia Hasselt Hasselt
FR: Région
wallonne
(Wallonie)
DE: Wallonische
Region
(Wallonie)
Waals Gewest
(Walloniė)
Walonia (region
Walonii)
Namur Namen Namur
Brabant wallon Waals
Brabant
Brabancja
Walońska
Wavre Waver Wavre
Hainaut Hainaut Mons Bergen Mons
Liège FR: Luik
DE: Lüttich
Liège Liège NL: Luik
DE: Lüttich
Liège
Luxembourg Luxemburg Luksemburgia Arlon Aarlen Arlon
Namur Namen Namur Namur Namen Namur
FR: Région de
Bruxelles-
Capitale
NL: Brussels
Region (sto³eczny)
Brukseli
95
Hoofdstedelij
k Gewest
* Stolic¹ regionu Flandrii i siedzib¹ w³adz Flandrii jest Bruksela, mimo æe nie leæy na
terytorium regionu Flandrii (jest terytorialnie czźci¹ regionu sto³ecznego Brukseli).
Nazwy miejscowoci maj¹ce polskie odpowiedniki:
nazwa miejscowa / nazwa
alternatywna
teksty „typu 1” teksty „typu 2” „teksty „typu 3”
Antwerpen NL Antwerpia Antwerpia Antwerpen
Brugge NL Brugia Brugia Brugge
Brussel NL / Bruxelles FR Bruksela Bruksela Brussel lub
Bruxelles
Gent NL Gandawa (Gent) Gandawa Gent
Oostende NL Ostenda Ostenda Oostende
Indeks nazw alternatywnych miejscowoci
Indeks zawiera nazwy miejscowoci w jźzykach innych niæ jźzyk obowi¹zuj¹cy na danym
terenie. Nazwy te oznaczono kursyw¹; odsy³acz (>) wskazuje nazwź w jźzyku
obowi¹zuj¹cym na danym terenie (drukiem prostym). Gwiazdk¹ (*) oznaczono miejscowoci,
które maj¹ polskie nazwy; decyzjź o ewentualnym uæyciu polskiej nazwy naleæy podj¹ę na
podstawie spisu „Nazwy miejscowoci maj¹ce polskie odpowiedniki” powyæej, w zaleænoci
od rodzaju tekstu. Indeks nie jest wyczerpuj¹cy (zawiera tylko waæniejsze nazwy).
Aarlen NL > Arlon FR
Aat NL > Ath FR
Antwerp EN > Antwerpen* NL
Anvers FR > Antwerpen* NL
Audenarde FR > Oudenaarde NL
Bastenaken NL > Bastogne FR
Bergen NL > Mons FR
Borgworm NL > Waremme FR
Bruges FR, EN > Brugge* NL
Brussels EN > Brussel* NL / Bruxelles* FR
Courtrai FR > Kortrijk NL
Doornik NL > Tournai FR
Furnes FR > Veurne NL
Gand FR > Gent* NL
Ghent EN > Gent* NL
Geldenaken NL > Jodoigne FR
96
Grammont FR > Geraardsbergen NL
Hoei NL > Huy FR
Le Coq FR > De Haan NL
Léau FR > Zoutleeuw NL
Lierre FR > Lier NL
Louvain FR > Leuven1 NL
1 Uwaga – nie mylię z miejscowoci¹ Louvain-la-Neuve w Walonii, niemaj¹c¹ nazwy niderlandzkiej.
Luik NL > Liège FR
Lüttich DE > Liège FR
Malines FR > Mechelen NL
Moeskroen NL > Mouscron FR
Namen NL > Namur FR
Nijvel NL > Nivelles FR
Ostende FR > Oostende* NL
Renaix FR > Ronse NL
Roulers FR > Roeselare NL
Saint-Nicolas FR > Sint Niklaas NL
Saint Trond FR > Sint-Truiden NL
Tirlemont FR > Tienen NL
Tongres FR > Tongeren NL
Waver NL > Wavre FR
Ypres FR > Ieper NL
Zinnik NL > Soignies FR
BU£GARIA
Bu³garia (BG)
Republika Bu³garii
(България, Република България)
Jźzyk urzźdowy UE: bu³garski (BG)
obyw. Bu³gar, Bu³garka, Bu³garzy
stol. Sofia, D. Sofii, Mc. Sofii
przym. sofijski
mieszk. sofijczyk, sofijka, sofijczycy
Uwaga: Jeæeli w oryginale podano nazwź geograficzn¹ zapisan¹ alfabetem bu³garskim, naleæy
j¹ podaę w transkrypcji na jźz. polski wed³ug zasad opisanych w Vademecum (pkt 1.1.2.3).
Podzia³ terytorialny
BG PL NUTS liczba
rajon region NUTS 1 2
rajon za planirane region statystyczny NUTS 2 6
ob³ast/oblast obwód NUTS 3 28
obsztina gmina 278
97
Regiony (NUTS 1)
BG Transkrypcja PL
Северна и югоизточна
България
Sewerna i Jugoiztoczna
Bu³garia
Югозападна и южна
централна България
Jugozapadna i Juæna Centralna
Bu³garia
Regiony statystyczne (NUTS 2)
BG Transkryp. PL
Северозападен Sewerozapaden
Северен централен Seweren centralen
Североизточен Seweroiztoczen
Югоизточен Jugoiztoczen
Югозападен Jugozapaden
Южен централен Juæen centralen
Obwody (NUTS 3)
Nazwy obwodów pokrywaj¹ siź z nazwami miast wymienionymi w tabeli „Stolice
obwodów”. W jźzyku bu³garskim maj¹ one formź przymiotnikow¹ (Благоевградска област).
W zapisie polskim naleæy stosowaę zapis obwód + nazwa miasta (ewentualnie sam¹ nazwź
miasta)
Wyj¹tkiem jest Sofia, która jest miastem wydzielonym w obwodzie sofijskim.
Przyk³ady:
BG PL
Благоевградска област obwód B³agojewgrad
Добричка област obwód Dobricz
София (столица) Sofia (miasto)
Софийска област obwód sofijski
Stolice obwodów
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Благоевград B³agojewgrad B³agojewgrad Blagoevgrad
Бургас Burgas Burgas Burgas
Хасково Chaskowo Chaskowo Haskovo
Добрич Dobricz Dobricz Dobrich
Габрово Gabrowo Gabrowo Gabrovo
Ямбол Jambo³ Jambo³ Yambol
Кюстендил Kiustendi³ Kiustendi³ Kyustendil
Кърджали Kyrdæali Kyrdæali Kardzhali
Ловеч £owecz £owecz Lovech
Монтана Montana Montana Montana
Пазарджик Pazardæik Pazardæik Pazardzhik
Перник Pernik Pernik Pernik
Плевен Plewen Plewen Pleven
98
Пловдив P³owdiw P³owdiw Plovdiv
Разград Razgrad Razgrad Razgrad
Русе Ruse Ruse Ruse
Силистра Silistra Silistra Silistra
Сливен Sliwen Sliwen Sliven
Смолян Smolan Smolan Smolyan
София Sofia Sofia Sofia
Стара Загора Stara Zagora Stara Zagora Stara Zagora
Шумен Szumen Szumen Shumen
Търговище Tyrgowiszte Tyrgowiszte Targovishte
Варна Warna Warna Varna
Видин Widin Widin Vidin
Велико Търново Wielkie Tyrnowo Wielkie Tyrnowo Veliko Tarnovo
Враца Wraca Wraca Vratsa
*Nazwy pozosta³ych miejscowoci w transkrypcji na jźz. polski moæna znaleę w Zeszycie 11
KSNG.
REPUBLIKA CZESKA
Českį republika
Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: czeski (CS).
Uwagi do nazwy:
Republika Czeska (CS Českį republika, nieformalnie Česko) obejmuje trzy krainy
historyczne:
- Czechy (CS Čechy, LA i EN Bohemia, FR Bohême, DE Böhmen),
- Morawy (CS Morava, LA i EN Moravia, FR Moravie, DE Mähren / Morawien),
- l¹sk Czeski (CS České Slezsko, EN Czech Silesia, FR Silésie tchèque, DE Tschechisch
Schlesien / Böhmisch Schlesien / Mährisch Schlesien).
St¹d oficjalna nazwa kraju - „Republika Czeska”, dla odróænienia od krainy historycznej
Czech. W tekstach oficjalnych naleæy uæywaę wy³¹cznie tej nazwy. Jednoczenie Komisja
Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami RP podaje nazwź „Czechy” jako
poprawn¹ w odniesieniu do państwa. W t³umaczeniach unijnych nazwy tej moæna uæywaę w
tekstach skierowanych do ogó³u spo³eczeństwa, z wyj¹tkiem przypadków, kiedy istotne jest
rozróænienie na Republikź Czesk¹ i Czechy w znaczeniu krainy (np. jeli w tekcie
angielskim wystźpuje równieæ nazwa „Bohemia”, jej odpowiednikiem w tekcie polskim
powinny byę „Czechy”, a nazwź „the Czech Republic” naleæy wówczas t³umaczyę jako
„Republika Czeska”).
Podzia³ terytorialny:
CS PL NUTS liczba
NUTS 1 1
99
NUTS 2 8
kraj kraj NUTS 3 14
okres powiat 77
obec s rozķųenou płsobnostķ gmina z rozszerzonymi
uprawnieniami
204
Nazwy krajów:
Nazwa miejscowa Nazwa polska Nazwa miejscowa Nazwa polska
kraj kraj krajské mģsto orodek
administracyjny kraju
Kralovehradeckż hradecki Hradec Krįlové Hradec Krįlové
Karlovarskż karlowarski Karlovy Vary Karlowe Wary*
Libereckż liberecki Liberec Liberec
Moravskoslezskż morawsko-l¹ski Ostrava Ostrawa*
Olomouckż o³omuniecki Olomouc O³omuniec*
Pardubickż pardubicki Pardubice Pardubice
Plzeņskż pilzneński Plzeņ Pilzno*
Jihočeskż po³udniowoczeski České Budģjovice Czeskie Budziejowice*
Jihomoravskż po³udniowomorawski Brno Brno
Stųedočeskż rodkowoczeski Praha Praga*
Śsteckż uciański Śstķ nad Labem Ucie nad £ab¹*
Vysočina Vysočina Jihlava Ig³awa*
Zlķnskż zliński Zlķn Zlķn
Hlavnķ mģsto Praha miasto sto³eczne Praga
* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoci”.
Nazwy miejscowoci:
nazwa CS teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”
Bųeclav Brzec³aw (Bųeclav) Bųeclav Bųeclav
České Budģjovice Czeskie Budziejowice Czeskie Budziejowice České Budģjovice
Českż Tģķn Czeski Cieszyn Czeski Cieszyn Českż Tģķn
Frantikovy Lįznģ Franciszkowe £anie
(Frantikovy Lįznģ)
Frantikovy Lįznģ Frantikovy Lįznģ
Jihlava Ig³awa (Jihlava) Jihlava Jihlava
Janské Lįznģ Jańskie £anie (Janské
Lįznģ)
Janské Lįznģ Janské Lįznģ
Karlovy Vary Karlowe Wary Karlowe Wary Karlovy Vary
Krnov Karniów (Krnov) Krnov Krnov
Kromģųķ Kromieryæ (Kromģųķ) Kromģųķ Kromģųķ
Litomģųice Litomierzyce (Litomģųice) Litomģųice Litomģųice
Mariįnské Lįznģ Mariańskie £anie
(Mariįnské Lįznģ)
Mariįnské Lįznģ Mariįnské Lįznģ
Mģlnķk Mielnik (Mģlnķk) Mģlnķk Mģlnķk
100
Moravské
Budģjovice
Morawskie Budziejowice
(Moravské Budģjovice)
Moravské Budģjovice Moravské
Budģjovice
Nové Mģsto nad
Metujķ
Nowe Miasto nad Metuj¹
(Nové Mģsto nad Metujķ)
Nové Mģsto nad Metujķ Nové Mģsto nad
Metujķ
Olomouc O³omuniec (Olomouc) O³omuniec Olomouc
Opava Opawa (Opava) Opava Opava
Ostrava Ostrawa Ostrawa Ostrava
Plzeņ Pilzno (Plzeņ) Pilzno Plzeņ
Podģbrady Podiebrady (Podģbrady) Podģbrady Podģbrady
Praha Praga Praga Praha
Prostģjov Prociejów (Prostģjov) Prostģjov Prostģjov
Pųerov Przerów (Pųerov) Pųerov Pųerov
Pųķbram Przybram (Pųķbram) Pųķbram Pųķbram
Sadovį Sadowa (Sadovį) Sadovį Sadovį
Slavkov u Brna S³awków (Slavkov u
Brna)
Slavkov u Brna Slavkov u Brna
pindlerłv Mlżn Szpindlerowy M³yn
(pindlerłv Mlżn)
pindlerłv Mlżn pindlerłv Mlżn
Tųeboņ Trzeboń (Tųeboņ) Tųeboņ Tųeboņ
Śstķ nad Labem Ucie nad £ab¹ (Śstķ nad
Labem)
Śstķ nad Labem Śstķ nad Labem
Śstķ nad Orlicķ Ucie nad Orlic¹ (Śstķ nad
Orlicķ)
Śstķ nad Orlicķ Śstķ nad Orlicķ
Uwaga: Polskie nazwy istniej¹ równieæ w odniesieniu do wielu miejscowoci na l¹sku
Cieszyńskim. Nie s¹ one (z wyj¹tkiem Czeskiego Cieszyna) wymienione w powyæszym
spisie. Jeli nazwy tych miejscowoci pojawi¹ siź w t³umaczonym dokumencie,
przeznaczonym dla szerokiego krźgu odbiorców, i zdaniem t³umacza celowe bździe uæycie
nazw polskich, moæna je znaleę w spisie Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych; w
takim przypadku naleæy jednak dodaę w nawiasie nazwź oryginaln¹. We wszelkich tekstach o
charakterze administracyjnym naleæy w przypadku tych miejscowoci stosowaę wy³¹cznie
nazwy oryginalne.
DANIA
Królestwo Danii
Danmark / Kongeriget Danmark
Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: duński (DA).
Podzia³ terytorialny:
Dnia 1 stycznia 2007 r. wesz³a w æycie reforma administracyjna, która zmieni³a podzia³
administracyjny Danii. Do tej pory istnia³o 13 okrźgów (województw) (duń. amt, l.mn. amter)
i 270 gmin (duń. kommune/kommuner), z których 3 mia³y prawa okrźgów (Kopenhaga,
Frederiksberg i Bornholm). Zgodnie z nowym podzia³em administracyjnym Dania sk³ada siź
z 5 regionów (duń. region/regioner).
DA PL NUTS liczba
NUTS 1 1
region(er) region NUTS 2 5
101
NUTS 3 11
kommune(r) gmina 98
Nazwy regionów:
DA PL DA
region region (stolica regionu)*
Hovedstaden Hovedstaden (region sto³eczny) Hillerød
Nordjylland Nordjylland (region pó³nocnej Jutlandii) Aalborg
Midtjylland Midtjylland (region rodkowej Jutlandii) Viborg
Syddanmark Syddanmark (region po³udniowej Danii) Sorø
Sjælland Sjælland (region Zelandii)** Vejle
* Æadna z miejscowoci bźd¹cych stolicami regionów nie ma nazwy polskiej.
** Region Sjælland nie pokrywa siź z wysp¹ Zelandi¹ – obejmuje jej czźę oraz inne wyspy.
Nazwy miejscowoci:
nazwa DA teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”
København Kopenhaga Kopenhaga København
NIEMCY
Republika Federalna Niemiec
Deutschland / Bundesrepublik Deutschland
Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: niemiecki (DE).
Podzia³ terytorialny:
DE PL NUTS liczba
Land (Länder)* kraj (kraj zwi¹zkowy) NUTS 1 16
Regierungsbezirk rejencja
Direktionsbezirk okrźg dyrekcyjny NUTS 2** 39**
Kreis / Landkreis powiat 313
Kreisfreie Stadt / Stadtkreis miasto na prawach powiatu
NUTS 3 429
116
Gemeinde(n) gmina
* Synonimy terminu „Land” – odnosz¹ce siź do tego samego poziomu podzia³u
terytorialnego:
- Bundesland (Bundesländer) – nazwa nieformalna;
- Freistaat - nazwa tradycyjna, odnosz¹ca siź do Bawarii, Saksonii i Turyngii;
- Stadtstaat - miasto-kraj; nazwa odnosz¹ca siź do krajów Berlin, Hamburg i Brema (choę ten
ostatni kraj obejmuje 2 miasta).
102
** Rejencje istniej¹ obecnie tylko w Badenii-Wirtembergii (4), Bawarii (7), Hesji (3) i
Nadrenii Pó³nocnej-Westfalii (5). W pozosta³ych krajach jednostki NUTS 2 odpowiadaj¹
dawnym, zniesionym rejencjom (Dolna Saksonia – 4, Nadrenia-Palatynat – 3), okrźgom
dyrekcyjnym (Direktionsbezirk) (Saksonia – 3), istniej¹ niezaleænie od podzia³u
wewnźtrznego kraju (Brandenburgia – 2) lub obejmuj¹ ca³y kraj (pozosta³e kraje).
Nazwy krajów zwi¹zkowych:
DE PL DE PL
Land kraj Landeshauptstadt stolica kraju
Baden Württemberg Badenia-Wirtembergia Stuttgart Stuttgart
Bayern Bawaria München Monachium
Berlin Berlin Berlin Berlin
Brandenburg Brandenburgia Potsdam Poczdam
Bremen Brema Bremen Brema
Niedersachen Dolna Saksonia Hannover Hanower
Hamburg Hamburg Hamburg Hamburg
Hessen Hesja Wiesbaden Wiesbaden
Mecklenburg-
Vorpommern
Meklemburgia-Pomorze
Przednie
Schwerin Schwerin
Rheinland-Pfalz Nadrenia-Palatynat Mainz Moguncja
Nordrhein-Westfalen Nadrenia Pn.-Westfalia Düsseldorf Düsseldorf
Saarland Saara Saarbrücken Saarbrücken
Sachsen Saksonia Dresden Drezno
Sachsen-Anhalt Saksonia-Anhalt Magdeburg Magdeburg
Schleswig-Holstein Szlezwik-Holsztyn Kiel Kilonia
Thüringen Turyngia Erfurt Erfurt
* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoci”.
T³umaczenie nazw powiatów:
Nazwy powiatów, w których wyraz „Kreis” wystźpuje przed nazw¹ w³asn¹ powiatu i nie jest
integraln¹ czźci¹ tej nazwy, naleæy podawaę z pominiźciem tego wyrazu, zastźpuj¹c go
s³owem „powiat”, np.:
Kreis Ahrweiler - powiat Ahrweiler
W przypadku nazw, w których wyraz „Kreis” jest czźci¹ nazwy w³asnej, naleæy dodaę wyraz
„powiat” przed ca³¹ nazw¹, w której naleæy zachowaę wyraz „Kreis”, np.:
Westerwaldkreis - powiat Westerwaldkreis
Rhein-Hunsrück-Kreis - powiat Rhein-Hunsrück-Kreis
Nazwy miejscowoci:
nazwa DE teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”
Aachen Akwizgran (Aachen) Aachen Aachen
Bautzen Budziszyn (Bautzen) Bautzen Bautzen
Braunschweig Brunszwik
(Braunschweig)
Braunschweig Braunschweig
Bremen Brema Brema Bremen
Cottbus Chociebuæ (Cottbus) Cottbus Cottbus
103
Dresden Drezno Drezno Dresden
Frankfurt am Main Frankfurt nad Menem Frankfurt nad Menem Frankfurt am Main
Frankfurt (Oder) Frankfurt nad Odr¹ Frankfurt nad Odr¹ Frankfurt (Oder)
Freiburg im
Breisgau
Fryburg Bryzgowijski
(Freiburg im Breisgau)
Freiburg im Breisgau Freiburg im
Breisgau
Göttingen Getynga (Göttingen) Göttingen Göttingen
Hannover Hanower Hanower Hannover
Kiel Kilonia (Kiel) Kiel Kiel
Koblenz Koblencja (Koblenz) Koblenz Koblenz
Köln Kolonia Kolonia Köln
Konstanz Konstancja (Konstanz) Konstanz Konstanz
Lebus Lubusz (Lebus) Lebus Lebus
Leipzig Lipsk Lipsk Leipzig
Lübeck Lubeka Lubeka Lübeck
Mainz Moguncja (Mainz) Mainz Mainz
Mecklenburg Meklemburg
(Mecklenburg)
Mecklenburg Mecklenburg
Meissen Minia (Meissen) Meissen Meissen
München Monachium Monachium München
Nürnberg Norymberga Norymberga Nürnberg
Passau Pasawa (Passau) Passau Passau
Potsdam Poczdam Poczdam Potsdam
Regensburg Ratyzbona (Regensburg) Regensburg Regensburg
Schleswig Szlezwik (Schleswig) Schleswig Schleswig
Speyer Spira (Speyer) Speyer Speyer
Trier Trewir (Trier) Trier Trier
Tübingen Tybinga (Tübingen) Tübingen Tübingen
Wittenberg Wittenberga (Wittenberg) Wittenberg Wittenberg
Worms Wormacja (Worms) Worms Worms
Zittau Æytawa (Zittau) Zittau Zittau
Indeks nazw alternatywnych miejscowoci
Indeks zawiera nazwy miejscowoci w jźzykach innych niæ niemiecki. Nazwy te oznaczono
kursyw¹; odsy³acz (>) wskazuje nazwź niemieck¹ (drukiem prostym). Gwiazdk¹ (*)
oznaczono miejscowoci, które maj¹ polskie nazwy; decyzjź o ewentualnym uæyciu polskiej
nazwy naleæy podj¹ę na podstawie spisu „Nazwy miejscowoci” powyæej, w zaleænoci od
rodzaju tekstu. Indeks nie jest wyczerpuj¹cy (zawiera tylko waæniejsze nazwy).
Aix-la-Chapelle FR > Aachen*
Aken NL > Aachen*
Augsbourg FR > Augsburg
Brême FR > Bremen*
Brunswick FR, EN > Braunschweig*
Budyin (górno³uæ.) > Bautzen*
Cassel FR > Kassel
Chóebuz (dolno³uæ.) > Cottbus*
Coblence FR > Koblenz*
Cobourg FR > Coburg
Cologne EN, FR > Köln*
104
Constance FR > Konstanz*
Deux-Ponts FR > Zweibrücken
Dresde FR > Dresden*
Francfort-sur-le-Main FR > Frankfurt am Main*
Francfort-sur-l'Oder FR > Frankfurt (Oder)*
Fribourg-en-Brisgau FR > Freiburg im Breisgau*
Hambourg FR > Hamburg
Hanover EN > Hannover*
Hanovre FR > Hannover*
Hombourg FR > Homburg
Ludwigsbourg FR > Ludwigsburg
Magdebourg FR > Magdeburg
Marbourg FR > Marburg
Mayence FR > Mainz*
Mercy FR > Merzig
Munich EN, FR > München*
Neubrandenbourg FR > Neubrandenburg
Nuremberg EN, FR > Nürnberg*
Offenbourg FR > Offenburg
Ratisbon EN > Regensburg*
Ratisbonne FR > Regensburg*
Saint-Ingbert FR > Sankt-Ingbert
Saint-Wendel FR > Sankt-Wendel
Sarrebruck FR > Saarbrücken
Sarrelouis FR > Saarlouis
Spire FR > Speyer*
Trèves FR > Trier*
Wolfsbourg FR > Wolfsburg
Wurtzbourg FR > Würzburg
ESTONIA
Estonia (EE)
Republika Estońska
Eesti, Eesti Vabariik
Jźzyk urzźdowy UE: estoński (ET)
obyw. Estończyk, Estonka, Estończycy
stol. Tallinn, D. Tallinnu, Mc. Tallinnie
przym. talliński
mieszk. tallinianin, tallinianka, tallinianie; tallińczyk, tallinka, tallińczycy
Jednostki administracyjne:
ET PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
ca³y kraj NUTS 2
(brak nazwy) NUTS 3
maakond (l.mn.
maakonnad)
prowincja 15
linn gmina miejska 33
105
vald gmina wiejska 194
NUTS 3
ET PL
Põhja-Eesti Põhja-Eesti
Lääne-Eesti Lääne-Eesti
Kesk-Eesti Kesk-Eesti
Kirde-Eesti Kirde-Eesti
Lõuna-Eesti Lõuna-Eesti
Prowincje
ET PL
Harjumaa; Harju maakond prowincja Harju
Hiiumaa; Hiiu maakond prowincja Hiiu
Ida-Virumaa; Ida-Viru maakond prowincja Ida-Viru
Järvamaa; Järva maakond prowincja Järva
Jõgevamaa; Jõgeva maakond prowincja Jõgeva
Läänemaa; Lääne maakond prowincja Lääne
Lääne-Virumaa; Lääne-Viru maakond prowincja Lääne-Viru
Pärnumaa; Pärnu maakond prowincja Pärnu
Põlvamaa; Põlva maakond prowincja Põlva
Raplamaa; Rapla maakond prowincja Rapla
Saaremaa; Saare maakond prowincja Saare
Tartumaa; Tartu maakond prowincja Tartu
Valgamaa; Valga maakond prowincja Valga
Viljandimaa; Viljandi maakond prowincja Viljandi
Võrumaa; Võru maakond prowincja Võru
Nazwa miejscowa Nazwa polska
Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3
Narva Narwa Narwa Narva
Pärnu Parnawa (Pärnu) Pärnu Pärnu
Tallinn Tallinn Tallinn Tallinn
IRLANDIA
Republika Irlandii
Ireland / Republic of Ireland (EN)
Éire / Poblacht na hÉireann (GA)
Jźzyk urzźdowy UE: angielski (EN), irlandzki (GA)
obyw. Irlandczyk, Irlandka, Irlandczycy
stol. Dublin, D. Dublinu, Mc. Dublinie
przym. dubliński
mieszk. dublińczyk, dublinka, dublińczycy
106
Podzia³ terytorialny:
EN GA PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
region réigiśn region NUTS 2 2
Regional
Authority
region
statystyczny/urz¹d
regionalny
NUTS 3 8
province cśige prowincja 4
city cathair miasto 5
county contae, condae hrabstwo
NUTS 2
EN PL
Border, Midland and Western Region Border, Midland i West
Southern and Eastern Region Po³udniowy i Wschodni
Regiony statystyczne (NUTS 3)
EN PL
Border Border
Midland Midland
West West
Dublin Dublin
Mid-East Mid-East
Mid-West Mid-West
South-East South-East
South-West South-West
Prowincje
EN GA PL
Leinster Laighean, Laighin Leinster
Munster An Mhumha, An Mhumhain,
Mumhan, Mumha
Munster
Connacht, Connaught Connachta Connacht
Ulster Ulaidh Ulster
Miasta
EN GA PL
Dublin Baile Įtha Cliath, Įth Cliath Dublin
Cork Corcaigh Cork
Limerick Luimneach Limerick
Waterford Port Lįirge Waterford
Galway Gaillimh Galway
Hrabstwa
EN GA PL
107
Dublin2
Dun Laoghaire-Rathdown
Fingal
South Dublin
Bhaile Įtha Cliath, Įtha Cliath
Dśn Laoghaire-Rįth an Dśin
Fhine Gall
Įtha Cliath Theas
Dublin
Dun Laoghaire-Rathdown
Fingal
Dublin Po³udniowy
Wicklow Chill Mhantįin Wicklow
Wexford Loch Garman Wexford
Carlow Cheatharlach, Ceatharlach Carlow
Kildare Chill Dara, Cill Dara Kildare
Meath na Mķ, an Mķ, An Mhķ Meath
Louth Lś, An Lś Louth
Monaghan Mhuineachįin, Muineachįn Monaghan
Cavan an Chabhįin, An Cabhįn Cavan
Longford an Longfoirt, an Longfort Longford
Westmeath na hIarmhķ, An Iarmhķ Westmeath
Offaly Uķbh Fhailķ Offaly
Laois Laoise Laois
Kilkenny Chill Chainnigh, Cill
Chainnigh, Cill Choinnigh
Kilkenny
Waterford Phort Lįirge, Port Lįirge Waterford
Cork Chorcaķ, Corcaigh Cork
Kerry Chiarraķ, Ciarraķ Kerry
Limerick Luimnigh, Luimneach Limerick
Tipperary*
South Tipperary
North Tipperary
Thiobraid Įrann, Tiobraid
Įrann
Tiobraid Įrann Theas
Tiobraid Įrann Thuaidh
Tipperary
Tipperary Po³udniowe
Tipperary Pó³nocne
Clare an Chlįir, An Clįr Clare
Galway na Gaillimhe, Gaillimh Galway
Mayo Mhaigh Eo, Maigh Eo Mayo
Roscommon Ros Comįin Roscommon
Sligo Shligigh, Sligeach Sligo
Leitrim Liatroma, Liatroim Leitrim
Donegal Dhśn na Gall Donegal
Miejscowoci
Nazwa miejscowa
EN GA
Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Dublin Baile Įtha Cliath,
Įth Cliath, Dubh
Linn
Dublin Dublin Dublin
GRECJA
2 Dublin i Tipperary finkcjonuj¹ jako tradycyjne nazwy hrabstw. Na potrzeby administracyjne dzieli siź je na
mniejsze jednostki (zaznaczone kursyw¹).
108
Ελλαδα
Jźzyki urzźdowe UE: grecki (EL)
Zasady transkrypcji – patrz: Zeszyt 11 KSNG lub S³ownik Jźzyka Polskiego PWN
Podzia³ terytorialny:
EL transkrypcja PL NUTS liczba
grupa regionów NUTS 1 4
περιφέρεια periferia region NUTS 2 13
νομός nomos prefektura (lub nomos) NUTS 3 51
δήμος dimos gmina miejska
κοινότητα kinotita gmina wiejska
NUTS 1
Βόρεια Ελλάδα Grecja Pó³nocna
Κεντρική Ελλάδα Grecja Centralna
Αττική Attyka
Nησια Αιγαιου, Kρητη Wyspy Egejskie, Kreta
Βόρεια Ελλάδα Grecja Pó³nocna
Regiony (NUTS 2):
EL transkrypcja PL
Aνατολική Μακεδονία, Θράκη Anatoliki
Makiedonia kie Traki
Macedonia Wschodnia i
Tracja
Κεντρική Μακεδονία Kientriki Makiedonia Macedonia rodkowa
Δυτική Μακεδονία Ditiki Makiedonia Macedonia Zachodnia
Θεσσαλία Tesalia Tesalia
Ήπειρος Ipiros Epir
Ιόνια Νησιά Jonii Nisi Wyspy Jońskie
Δυτική Ελλάδα Ditiki Elada Grecja Zachodnia
Στερεά Ελλάδα Sterea Elada Grecja rodkowa
Πελοπόννησος Peloponisos Peloponez
Aττική Atiki Attyka
Βόρειο Αιγαίο Worio Ejeo Wyspy Egejskie Pó³nocne
Νότιο Αιγαίο Notio Ejeo Wyspy Egejskie Po³udniowe
Κρήτη Kriti Kreta
Nomosy (NUTS 3), w tym wiźksze miasta:
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Αχαΐα Achaja Achaja Achaia
Αργολίδα Argolida Argolida Argolida
Αρκαδία Arkadia Arkadia Arkadia
Άρτα Arta Arta Arta
109
Aττική Attyka Attyka Attiki
Βοιωτία Beocja (Wiotia) Wiotia Voiotia
Χαλκιδική Chalkidiki Chalkidiki Chalkidiki
Χανιά Chania Chania Chania
Χίος Chios Chios Chios
Κυκλάδες Cyklady (Kiklades) Kiklades Kyklades
Δωδεκάνησος Dodekanez Dodekanez Dodekanisos
Δράμα Drama Drama Drama
Ηλεία Elida Elida Ileia
Αιτωλοακαρνανία Etolia i Akarnania Etolia i Akarnania Aitoloakarnania
Εύβοια Eubea (Ewia) Ewia Evvoia
Ευρυτανία Eurytania Eurytania Evrytania
Έβρος Ewros Ewros Evros
Φλώρινα Florina Florina Florina
Φωκίδα Fokida Fokida Fokida
Φθιώτιδα Ftiotyda Ftiotyda Fthiotida
Γρεβενά Grewena Grewena Grevena
Ηράκλειο Heraklion (Iraklio) Iraklio Irakleio
Ημαθία Imatia Imatia Imathia
Ιωάννινα Janina Joanina Ioannina
Καρδίτσα Karditsa Karditsa Karditsa
Καστοριά Kastoria Kastoria Kastoria
Καβάλα Kawala Kawala Kavala
Κεφαλληνία Kefalinia Kefalinia Kefallinia
Κέρκυρα Kerkira Kerkira Kerkyra
Κιλκίς Kilkis Kilkis Kilkis
Κορινθία Koryntia Koryntia Korinthia
Κοζάνη Kozani Kozani Kozani
Ξάνθη Ksanti Ksanti Xanthi
Λακωνία Lakonia Lakonia Lakonia
Λάρισα Larisa Larisa Larisa
Λασίθι Lasiti Lasiti Lasithi
Λέσβος Lesbos Lesbos Lesvos
Λευκάδα Leukada (Lefkada) Lefkada Lefkada
Μαγνησία Magnezja (Magnisia) Magnisia Magnisia
Μεσσηνία Mesenia (Mesinia) Mesinia Messinia
Πέλλα Pela Pela Pella
Πιερία Pieria Pieria Pieria
Πρέβεζα Preweza Preweza Preveza
Ρεθύμνη Retimno Retimno Rethymni
Ροδόπη Rodopy Rodopy Rodopi
Θεσσαλονίκη Saloniki (Tesaloniki) Tesaloniki Thessaloniki
Σάμος Samos Samos Samos
Σέρρες Seres Seres Serres
Θεσπρωτία Tesprotia Tesprotia Thesprotia
Τρίκαλα Trikala Trikala Trikala
Ζάκυνθος Zakintos Zakintos Zakynthos
Inne miejscowoci:
110
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Αλεξανδρούπολη Aleksandropolis Aleksandropolis Alexandroupoli
Αθήνα Ateny Ateny Athens
Κέρκυρα Korfu (Kerkira) Kerkira Corfu
Πάτρα Patras Patras Patras
Λαμία Lamia Lamia Lamia
Κομοτηνή Komotini Komotini Komotini
Μυτιλήνη Mitylena Mitylena Mytilene
Καλαμάτα Kalamata Kalamata Kalamata
Ερμούπολη Ermupoli Ermupoli Ermoupoli
Όρος Άθως Athos
(Autonomiczna
Republika Góry
Athos)
Athos Mount Athos
HISZPANIA
Królestwo Hiszpanii
España / Reino de España
Jźzyk urzźdowy UE: hiszpański
Krajowe jźzyki urzźdowe w niektórych wspólnotach autonomicznych: kataloński, aranejski
(dialekt oksytański), baskijski i galisyjski.
Podzia³ terytorialny:
ES PL NUTS liczba
NUTS 1 8
comunidad autónoma wspólnota
autonomiczna
17
ciudad autónoma miasto autonomiczne
NUTS 2
2
provincia prowincja NUTS 3 50
comarca
powiat
municipio gmina
Wspólnoty autonomiczne (NUTS 2)
ES PL
Andalucķa
(Comunidad Autónoma de Andalucķa)
Andaluzja
(Wspólnota Autonomiczna Andaluzji)
Aragón
(Comunidad Autónoma de Aragón)
Aragonia
(Wspólnota Autonomiczna Aragonii)
Asturias
(Principado de Asturias)
Asturia
(Ksiźstwo Asturii)
Cantabria
(Comunidad Autónoma de Cantabria)
Kantabria
(Wspólnota Autonomiczna Kantabrii)
Castilla y León
(Comunidad Autónoma de Castilla y León)
Kastylia-Leon
(Wspólnota Autonomiczna Kastylia-Leon)
Castilla-La Mancha
(Comunidad Autónoma de Castilla La
Kastylia-La Mancha
(Wspólnota Autonomiczna Kastylia-La
111
Mancha) Mancha)
Cataluña
(Comunidad Autónoma de Cataluña)
Katalonia
(Wspólnota Autonomiczna Katalonii)
Ceuta
(Ciudad Autónoma de Ceuta)
Ceuta
(Autonomiczne Miasto Ceuta)
Extremadura
(Comunidad Autónoma de Extremadura)
Estremadura
(Wspólnota Autonomiczna Estremadury)
Galicia
(Comunidad Autónoma de Galicia)
Galicja
(Wspólnota Autonomiczna Galicji)
Islas Baleares
(Comunidad Autónoma de las Islas Baleares
Baleary
(Wspólnota Autonomiczna Balearów)
Islas Canarias
(Comunidad Autónoma de Canarias)
Wyspy Kanaryjskie
(Wspólnota Autonomiczna Wysp
Kanaryjskich)
La Rioja
(Comunidad Autónoma de La Rioja)
La Rioja
(Wspólnota Autonomiczna La Rioja)
Madrid
(Comunidad Autónoma de Madrid)
Madryt
(Wspólnota Autonomiczna Madrytu)
Melilla
(Ciudad Autónoma de Melilla)
Melilla
(Autonomiczne Miasto Melilla)
Murcia
(Comunidad Autónoma de Murcia)
Murcja
(Wspólnota Autonomiczna Murcji)
Navarra
(Comunidad Foral de Navarra)
Nawarra
(Wspólnota Autonomiczna Nawarry)
Paķs Vasco Kraj Basków
Valencia
(Comunidad Valenciana)
Walencja
(Wspólnota Autonomiczna Walencji)
Nazwy miejscowoci i prowincji:
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Almerķa Almeria Almeria Almerķa
Cįdiz Kadyks (Cįdiz) Kadyks Cįdiz
Córdoba Kordowa Kordowa Córdoba
Granada Grenada Grenada Granada
Mįlaga Malaga Malaga Mįlaga
Sevilla Sewilla Sewilla Sevilla
Zaragoza Saragossa Saragossa Zaragoza
Asturias Asturia Asturia Asturias
Islas Baleares Baleary Baleary Islas Baleares
Orense Ourense Ourense Orense
Cantabria Kantabria Kantabria Cantabria
Segovia Segowia Segowia Segovia
Salamanca Salamanka Salamanka Salamanca
Gerona (kat.
Girona)
Gerona Gerona Gerona
Lérida (kat.
Lleida)
Lérida Lérida Lérida
Madrid Madryt Madryt Madrid
112
Murcia Murcja Murcja Murcia
Navarra Nawarra Nawarra Navarra
Valencia Walencja Walencja Valencia
Castellón Castellon Castellon Castellón
Tenerife Teneryfa Tenerifa Tenerife
Pozosta³e nazwy miast i prowincji nie maj¹ odpowiedników polskich.
FRANCJA
Republika Francuska
France / République française
Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: francuski (FR).
Podzia³ terytorialny:
FR PL NUTS liczba
NUTS 1 9
région region 26
(w tym:
région d'outre-mer)
(region zamorski)
NUTS 2
(4)
département departament 100
(w tym:
département d'outre-mer*
(DOM))
(departament zamorski*)
NUTS 3
(4)
arrondissement okrźg 342
canton kanton
commune gmina 36 679
* Kaædy departament zamorski jest jednoczenie osobnym regionem. Departamenty
zamorskie stanowi¹ integraln¹ czźę Francji, o takim samym statusie, jak departamenty
Francji metropolitalnej, w zwi¹zku z tym ich obszar stanowi równieæ czźę terytorium Unii
Europejskiej.
Departamenty zamorskie naleæy odróænię od zbiorowoci zamorskich („collectivité d'outremer”,
„COM”), które s¹ terytoriami zaleænymi od Francji i nie naleæ¹ do UE. Zbiorowoci
zamorskie zosta³y utworzone poprawk¹ do konstytucji 28 marca 2003 r. w miejsce
wczeniejszych terytoriów zamorskich („territoire d'outre mer”, „TOM”). Obecnie istnieje
szeę zbiorowoci zamorskich; jedna z nich (Majotta) ma od 2011 r. staę siź pi¹tym
departamentem (i regionem) zamorskim.
113
Dodatkowe nieformalne okrelenia s³uæ¹ce odróænieniu europejskiej czźci Francji od
regionów zamorskich:
FR PL znaczenie
France métropolitaine Francja metropolitalna terytorium Francji leæ¹ce w Europie
(³¹cznie z Korsyk¹) – 22 regiony
France continentale Francja kontynentalna terytorium Francji leæ¹ce na sta³ym
l¹dzie europejskim (bez Korsyki) – 21
regionów
Nazwy regionów:
FR PL FR PL
région region
chef-lieu de la
région
stolica regionu
Aquitaine Akwitania Bordeaux Bordeaux
Alsace Alzacja Strasbourg Strasburg
Bretagne Bretania Rennes Rennes
Bourgogne Burgundia Dijon Dijon
Centre Region Centralny Orléans Orlean
Franche-Comté Franche-Comté Besançon Besançon
Īle-de-France Īle-de-France Paris Paryæ
Corse Korsyka Ajaccio Ajaccio
Languedoc-Roussillon Langwedocja-Roussillon Montpellier Montpellier
Limousin Limousin Limoges Limoges
Lorraine Lotaryngia Metz Metz
Midi-Pyrénées Midi-Pyrénées Toulouse Tuluza
Nord-Pas-de-Calais Nord-Pas-de-Calais Lille Lille
Basse-Normandie Dolna Normandia Caen Caen
Haute-Normandie Górna Normandia Rouen Rouen
Pays de la Loire Kraj Loary Nantes Nantes
Picardie Pikardia Amiens Amiens
Poitou-Charentes Poitou-Charentes Poitiers Poitiers
Provence-Alpes-Cōte
d’Azur
Prowansja-Alpy-
Lazurowe Wybrzeæe
Marseille Marsylia
Rhōne-Alpes Rodan-Alpy Lyon Lyon
Champagne-Ardenne Szampania-Ardeny Chālons-en-
Champagne
Chālons-en-
Champagne
région d’outre-mer /
département d'outremer
region zamorski /
departament zamorski
chef-lieu de la
région
stolica regionu
Guyane Gujana Francuska** Cayenne Cayenne
Guadeloupe Gwadelupa Basse-Terre Basse-Terre
Martinique Martynika Fort-de-France Fort-de-France
114
Réunion Reunion Saint-Denis Saint-Denis
* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoci”.
** Nazwź „Guyane” (bez przymiotnika), która jest oficjaln¹ nazw¹ departamentu, naleæy
t³umaczyę jako „Gujana Francuska”, dla odróænienia od niepodleg³ej Kooperacyjnej
Republiki Gujany (FR, EN „Guyana”).
Nazw departamentów nie t³umaczymy na jźzyk polski, nawet wówczas gdy s¹ toæsame z
innymi nazwami geograficznymi, które maj¹ polskie odpowiedniki (np. „Moselle”,
„Vosges”). Wyj¹tkami s¹ jedynie Paryæ oraz departamenty zamorskie, które s¹ jednoczenie
regionami.
Nazwy miejscowoci:
nazwa FR tekst typu 1 tekst typu 2 tekst typu 3
Avignon Awinion Awinion Avignon
Dunkerque Dunkierka (Dunkerque) Dunkerque Dunkerque
Le Havre Hawr Hawr Le Havre
Marseille Marsylia Marsylia Marseille
Mulhouse Miluza (Mulhouse) Mulhouse Mulhouse
Nice Nicea Nicea Nice
Orléans Orlean Orlean Orléans
Paris Paryæ Paryæ Paris
Strasbourg Strasburg Strasburg Strasbourg
Toulon Tulon (Toulon) Toulon Toulon
Toulouse Tuluza Tuluza Toulouse
Versailles Wersal Wersal Versailles
W£OCHY
Republika W³oska
Italia / Repubblica Italiana
Jźzyk urzźdowy UE: w³oski
Podzia³ terytorialny:
IT PL NUTS liczba
gruppi di regioni grupy regionów NUTS1 5
regione region NUTS2 21
provincia prowincja NUTS3 107
comune gmina 8101
Grupy regionów (NUTS 3)
IT PL
Nord-ovest Nord-ovest
Nord-est Nord-est
Centro Centro
Sud Sud
Isole Isole
115
Regiony (NUTS 2)
IT PL
Abruzzo Abruzja
Puglia Apulia
Basilicata Basilicata
Emilia-Romagna Emilia-Romania
Friuli-Venezia Giulia Friuli-Wenecja Julijska
Calabria Kalabria
Campania Kampania
Lazio Lacjum
Liguria Liguria
Lombardia Lombardia
Marche Marche
Molise Molise
Piemonte Piemont
Sardegna Sardynia
Sicilia Sycylia
Toscana Toskania
Trentino-Alto Adige / Südtirol Trydent-Górna Adyga
Umbria Umbria
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste Dolina Aosty
Veneto Wenecja Euganejska
Miejscowoci
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Abruzzi Abruzja (Abruzzi) Abruzja Abruzzi
Aquileia Akwileja (Aquileia) Akwileja Aquileia
Ancona Ankona Ankona Ancona
Assisi Asyæ (Assisi) Asyæ Assisi
Benevento Benewent Benewent Benevento
Bologna Bolonia Bolonia Bologna
Firenze Florencja (Firenze) Florencja Firenze
Genova Genua (Genova) Genua Genova
Gorizia Gorycja (Gorizia) Gorycja Gorizia
Ercolano Herkulanum
(Ercolano)
Ercolano Ercolano
Canossa Kanossa Kanossa Canossa
Capua Kapua Kapua Capua
Catania Katania Katania Catania
Lucca Lukka Lukka Lucca
Mantova Mantua (Mantova) Mantua Mantova
Milano Mediolan (Milano) Mediolan Milano
Messina Mesyna Mesyna Messina
Napoli Neapol Neapol Napoli
Padova Padwa (Padova) Padwa Padova
Pavia Pawia Pawia Pavia
Pisa Piza Piza Pisa
116
Pompei Pompeje Pompeje Pompei
CYPR
Republika Cypryjska
Kipros / Kipriaki Dimokratia (gr.)
Kibns / Kibns Cumhuriyeti (tur.)
Jźzyki urzźdowe: grecki, turecki
Jźzyk urzźdowy UE: grecki
obyw. Cypryjczyk, Cypryjka, Cypryjczycy
stol. Nikozja, D. Nikozji, Mc. Nikozji
przym. nikozyjski
mieszk. nikozyjczyk, nikozyjka, nikozyjczycy
Podzia³ terytorialny:
CY PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1,2,3
eparchia dystrykt 6
dimos, koinotita gmina
miejska/wiejska
Dystrykty:
Nazwy dystryktów pokrywaj¹ siź z nazwami g³ównych miast.
Miejscowoci (stolice dystryktów):
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Αμμόχωστος Famagusta
(Amochostos)
Amochostos Famagusta lub
Ammochostos
Κερύvεια Kirenia Kirinia Keryneia
Λάρνακα Larnaka Larnaka Larnaka
Λεμεσός Limassol
(Lemesos)
Lemesos Lemesos
Λευκωσία Nikozja (Lefkosia) Nikozja Nicosia lub
Lefkosia
Πάφος Pafos Pafos Pafos
£OTWA
Republika £otewska
Latvija, Latvijas Republika
Jźzyk urzźdowy UE: ³otewski
1 lipca 2009 wesz³a w æycie reforma administracyjna uchwalona 18 grudnia 2008. W wyniku
tej reformy zniesiono jednostki administracyjne wszystkich szczebli wprowadzaj¹c w zamian
109 powiatów i 9 miast wydzielonych (jednostki te nie maj¹ dalszego podzia³u
wewnźtrznego).
117
£otwa sk³ada siź z czterech krain (od 2009 r. nie s¹ to juæ jedn. adm.):
Kurlandia - Kurzeme
Liwonia - Vidzeme
£atgalia - Latgale
Semigalia (Zemgalia) - Zemgale
Jednostki administracyjne:
LV PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
ca³y kraj NUTS 2
(brak nazwy) NUTS 3 6
novads powiat 109
republikas
pilsēta
miasto wydzielone 9
rajons rejon (do lipca 2009 r.) 33
lielpilsēta miasto wydzielone (do
lipca 2009 r.)
7
NUTS 3
LV PL
Kurzeme Kurlandia
Latgale £atgalia
Rīga Ryga
Pierīga Pierīga
Vidzeme Liwonia
Zemgale Semigalia
Nazwa miejscowa Nazwa polska
Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3
Aglona Ag³ona (Aglona) Ag³ona Aglona
Daugavpils Dyneburg (Daugavpils) Daugavpils Daugavpils
Ilūkste I³ukszta (Ilūkste) Ilūkste Ilūkste
Janopole Janopol Janopol Janopole
Jelgava Je³gawa Je³gawa Jelgava
Jūrmala Jurma³a Jurma³a Jūrmala
Cēsis Kie (Cēsis) Cēsis Cēsis
Krāslava Kras³aw (Krāslava) Krāslava Krāslava
Liepāja Lipawa (Liepāja) Liepāja Liepāja
Ludza Lucyn (Ludza) Ludza Ludza
Piltene Piltyń (Piltene) Piltene Piltene
Rīga Ryga Ryga Rīga
Rēzekne Rzeæyca (Rēzekne) Rēzekne Rēzekne
Ventspils Windawa (Ventspils) Ventspils Ventspils
118
Miasta wydzielone: Ryga, Rzeæyca (Rēzekne), Lipawa (Liepāja), Windawa (Ventspils),
Je³gawa, Jurma³a, Dyneburg (Daugavpils), Jēkabpils, Valmieras
LITWA
Republika Litewska
Lietuva
Jźzyk urzźdowy UE: litewski
Podzia³ terytorialny:
LT PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
ca³y kraj NUTS 2
apskritis, l.mn.
apskritys
okrźg NUTS 3 10
savivaldybė, l.mn.
savivaldybės
gmina 60
Okrźgi - NUTS 3
LT PL
Klaipėdos apskritis okrźg k³ajpedzki
Kauno apskritis okrźg kowieński
Marijampolės apskritis okrźg mariampolski
Alytaus apskritis okrźg olicki
Panevėio apskritis okrźg poniewieski
iaulių apskritis okrźg szawelski
Tauragės apskritis okrźg tauroski
Telių apskritis okrźg telszański
Utenos apskritis okrźg uciański
Vilniaus apskritis okrźg wileński
Nazwa miejscowa Nazwa polska
Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3
Klaipėda K³ajpeda K³ajpeda Klaipėda
Kaunas Kowno (Kaunas) Kowno Kaunas
Marijampolė Mariampol Marijampolė Marijampolė
Alytus Olita (Alytus) Alytus Alytus
Panevėys Poniewieæ (Panevėys) Panevėys Panevėys
iauliai Szawle (iauliai) iauliai iauliai
Tauragė Taurogi (Tauragė) Tauragė Tauragė
Teliai Telsze (Teliai) Teliai Teliai
Utena Uciana (Utena) Utena Utena
Vilnius Wilno Wilno Vilnus
119
Uwaga: Wszystkie miasta na Litwie maj¹ odpowiedniki polskie (zob. Pe³na lista w:
Nazewnictwo geograficzne wiata, Komisja Standardyzacji Nazw Geograficznych), jednak
zalecane jest stosowanie nazw miejscowych.
LUKSEMBURG
Wielkie Ksiźstwo Luksemburga
Lėtzebuerg / Groussherzogtum Lėtzebuerg
fr. (le) Grand-Duché de Luxembourg, niem. Grossherzogtum Luxemburg
Jźzyki urzźdowe UE: francuski (FR), niemiecki (DE)
Jźzyk luksemburski jest państwowym jźzykiem urzźdowym, ale nie jest jźzykiem urzźdowym
UE.
Podzia³ administracyjny:
FR DE LU PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1, 2, 3, 1
district Distrikt Distrikt dystrykt 3
canton Kanton Kanton kanton 12
commune Gemeinde Gemeng gmina 116
Dystrykty:
FR LU PL
district Diekirch Distrikt Dikrech dystrykt Diekirch
district Grevenmacher Distrikt Gréiwemaacher dystrykt Grevenmacher
district Luxembourg Distrikt Lėtzebuerg dystrykt Luksemburg
Miejscowoci:
Nazwa miejscowa
LU FR Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Klierf Clervaux Clervaux Clervaux Clervaux
Kapellen Capellen Capellen Capellen Capellen
Dikrech Diekirch Diekirch Diekirch Diekirch
Iechternach,
Eechtermoach
Echternach Echternach Echternach Echternach
Esch-Uelzecht Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette
Gréiwemaacher Grevenmacher Grevenmacher Grevenmacher Grevenmacher
Lėtzebuerg Luksemburg Luksemburg Luksemburg Luxembourg
Miersch Mersch Mersch Mersch Mersch
Réiden Redange Redange Redange Redange
Réimech Remich Remich Remich Remich
Veianen Vianden Vianden Vianden Vianden
Wolz Wiltz Wiltz Wiltz Wiltz
WŹGRY
Republika Wźgierska
Magyarorszįg/ Magyar Köztįrsasįg
120
Jźzyk urzźdowy UE: wźgierski
obyw. Wźgier, Wźgierka, Wźgrzy
stol. Budapeszt, D. Budapesztu, Mc. Budapeszcie – Budapest
przym. budapeszteński, budapesztański
mieszk. budapeszteńczyk, budapesztenka, budapeszteńczycy
Podzia³ terytorialny:
HU PL NUTS liczba
orszįgrész (tylko na potrzeby
NUTS)
NUTS 1 3
régió (l.mn. régiói) region (tylko na
potrzeby NUTS)
NUTS 2 7
megye (l.mn.
megyék)
komitat NUTS 3 19
kistérség powiat 168
település (l.mn.
települések)
gmina
vįros gmina miejska 214
község, nagyközség gmina wiejska 2898
megyei jogś vįro miasto na prawach
komitatu (ranga
powiatu)
23
fõvįros wydzielone miasto
sto³eczne (ranga
komitatu)
1
HU PL
Dunįntśl Dunįntśl (Kraj Zadunajski)
Alföld és Észak Alföld és Észak (Wielka Nizina Wźgierska i Pó³nocne Wźgry)
Közép-Magyarorszįg Közép-Magyarorszįg (rodkowe Wźgry)
Regiony
HU PL
Nyugat-Dunįntśl Nyugat-Dunįntśl (Zachodni Kraj Zadunajski)
Közép-Dunįntśl Közép-Dunįntśl (rodkowy Kraj Zadunajski)
Dél-Dunįntśl Dél-Dunįntśl (Po³udniowy Kraj Zadunajski)
Közép-Magyarorszįg Közép-Magyarorszįg (rodkowe Wźgry)
Észak-Magyarorszįg Észak-Magyarorszįg (Pó³nocne Wźgry)
Dél-Alföld Dél-Alföld (Po³udniowa Wielka Nizina)
Észak-Alföld Észak-Alföld (Pó³nocna Wielka Nizina)
Nazwa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
121
miejscowa (wźg.)
Budapest Budapeszt Budapeszt Budapest
Debrecen Debreczyn Debreczyn Debrecen
Miskolc Miszkolc Miszkolc Miskolc
Mohįcs Mohacz (Mohįcs) Mohįcs Mohįcs
Pécs Pecz (Pécs) Pécs Pécs
Pest Peszt (czźę
Budapesztu)
Peszt (czźę Budapesztu) nd.
Szeged Segedyn (Szeged) Szeged Szeged
Visegrįd Wyszegrad Wyszegrad Visegrįd
MALTA
Republika Malty
ang. Malta; (the) Republic of Malta
malt. Malta; Repubblika ta’ Malta
Jźzyki urzźdowe UE: angielski (EN), maltański (MT)
obyw. Maltańczyk, Maltanka, Maltańczycy
stol. Valletta, D. Valletty, Mc. Valletcie
Podzia³ terytorialny:
W sk³ad archipelagu Wysp Maltańskich wchodz¹ wyspy: Malta, Gozo, Comino, Cominotto,
Wyspy w. Paw³a i Filfla. Na poziomie NUTS 3 Maltź podzielono na dwie czźci (gæejjer):
Maltź (wyspź) oraz Gozo i Comino.
MT EN PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1 i 2
gæejjer wyspy NUTS 3 2
distretto district region statystyczny 6
kunsill locality/local
council
gmina 68
Gæejjer (NUTS 3)
MT EN PL
Malta Malta Malta
Għawdex u Kemmuna Gozo and Comino Gozo i Comino
Nazwy miejscowoci nie maj¹ odpowiedników polskich.
NIDERLANDY
Królestwo Niderlandów
Nederland / Koninkrijk der Nederlanden
W tekstach innych niæ urzźdowe dopuszcza siź uæycie nazwy kraju Holandia.
Jźzyk urzźdowy UE: niderlandzki
przym. holenderski, niderlandzki
122
stol. Amsterdam
siedziba rz¹du: Haga
przym. amsterdamski; haski
mieszk. amsterdamczyk, amsterdamka, amsterdamczycy; haæanin, haæanka, haæanie
Podzia³ terytorialny:
NL PL NUTS liczba
NUTS 1 4
gewest region 7
provincie prowincja NUTS 2 12
arrondissement okrźg 19
NUTS 3 40
gemeente gmina 441
NUTS 1
NL PL
Noord-Nederland Niderlandy Pó³nocne
Oost-Nederland Nidelandy Wschodnie
West-Nederland Niderlandy Zachodnie
Zuid-Nederland Niderlandy Po³udniowe
Prowincje (NUTS 2)
NL PL
Noord-Brabant Brabancja Pó³nocna
Drenthe Drenthe
Flevoland Flevoland
Fryslān (w jźz. fryzyjskim),
Friesland (NL) Fryzja
Gelderland Geldria
Groningen Groningen
Zuid-Holland Holandia Po³udniowa
Noord-Holland Holandia Pó³nocna
Limburg Limburgia
Overijssel Overijssel
Utrecht Utrecht
Zeeland Zelandia
Miejscowoci
Nazwa
miejscowa
Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Den Haag Haga Haga Den Haag
Leiden Lejda (Leiden) Lejda Leiden
AUSTRIA
Republika Austrii
123
Österreich / Republik Österreich
Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: niemiecki (DE).
Podzia³ terytorialny:
DE PL NUTS liczba
NUTS 1 3
Land (Länder)
/ Bundesland (Bundesländer)
kraj (kraj zwi¹zkowy) NUTS 2 9
NUTS 3 35
Bezirk(e) powiat 85
Statutarstadt (Statutarstädte) miasto statutarne 15
Gemeinde(n) gmina 2 368
Nazwy krajów zwi¹zkowych:
DE PL DE PL
Land kraj Landeshauptstadt stolica kraju
Burgenland Burgenland Eisenstadt Eisenstadt
Niederösterreich Dolna Austria Sankt Pölten Sankt Pölten
Oberösterreich Górna Austria Linz Linz
Kärnten Karyntia Klagenfurt Klagenfurt
(Bundesland) Salzburg Salzburg Salzburg Salzburg
Steiermark Styria Graz Graz
Tirol Tyrol Innsbruck Innsbruck
Vorarlberg Vorarlberg Bregenz Bregencja*
Wien Wiedeń Wien Wiedeń
* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoci”.
Nazwy miejscowoci:
nazwa DE „kontekst 1” „kontekst 2” „kontekst 3”
Bregenz Bregencja (Bregenz) Bregenz Bregenz
Wien Wiedeń Wiedeń Wien
PORTUGALIA
Republika Portugalska
Portugal / Republica Portuguesa
Jźzyk urzźdowy UE: portugalski (PT)
Podzia³ terytorialny:
124
PT PL NUTS liczba
NUTS 1 4
região region NUTS 2 7
subregião podregion NUTS 3 28
distrito dystrykt 18
Região Autónoma region autonomiczny
2 20
municipio, concelho gmina 308
freguesia so³ectwo 4260
Dystrykty
Oprócz dystryktu Lizbona nazwy dystryktów nie maj¹ odpowiedników polskich. Wszystkie
nazwy dystryktów pochodz¹ od nazw stolic (miasto Aveiro – dystrykt Aveiro).
Regiões Autónomas regiony autonomiczne
Açores Region Autonomiczny Azorów
Madera Region Autonomiczny Madery
Oprócz Lizbony nazwy miejscowoci portugalskich nie maj¹ odpowiedników polskich.
RUMUNIA
Romānia
Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: rumuński (RO).
Podzia³ terytorialny:
RO PL NUTS liczba
macroregiunea* makroregion* NUTS 1 4
regiunea de dezvoltare* region rozwoju* NUTS 2 8
judež(ul) okrźg 41
Municipiul Bucureŗti miasto wydzielone Bukareszt NUTS 3 1
oraŗ miasto 211
municipiu gmina miejska 103
comunć gmina (wiejska) 2686
* Makroregiony i regiony rozwoju zosta³y stworzone na potrzeby klasyfikacji NUTS oraz
rozwoju regionalnego. W administracji wewnźtrznej jednostk¹ najwyæszego rzźdu s¹ okrźgi.
Nazwy okrźgów:
W przypadku nazw okrźgów, które pochodz¹ od nazw ich orodków administracyjnych,
zaleca siź stosowaę takie same zasady, jak w przypadku nazw miejscowoci – czyli
stosowanie, zaleænie od rodzaju tekstu, nazwy spolszczonej (o ile istnieje) lub oryginalnej:
Nazwa RO Nazwa polska
teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”
Nazwa RO
125
judež(ul) okrźg okrźg okrźg reŗedinža de judež
(orodek
administracyjny
okrźgu)
Alba Alba Alba Alba Alba Iulia
Arad Arad Arad Arad Arad
Argeŗ Argeŗ Argeŗ Argeŗ Piteŗti
Bacću Bacću Bacću Bacću Bacću
Bihor Bihor Bihor Bihor Oradea
Bistriža-Nćsćud Bistriža-Nćsćud Bistriža-Nćsćud Bistriža-Nćsćud Bistriža
Botoŗani Botoszany
(Botoŗani)
Botoŗani Botoŗani Botoŗani*
Brćila Brai³a (Brćila) Brćila Brćila Brćila*
Braŗov Braszów
(Braŗov)
Braŗov Braŗov Braŗov*
Buzću Buzću Buzću Buzću Buzću
Cćlćraŗi Cćlćraŗi Cćlćraŗi Cćlćraŗi Cćlćraŗi
Caraŗ-Severin Caraŗ-Severin Caraŗ-Severin Caraŗ-Severin Reŗiža
Covasna Covasna Covasna Covasna Sfāntu Gheorghe
Dāmboviža Dāmboviža Dāmboviža Dāmboviža Tārgoviŗte
Dolj Dolj Dolj Dolj Craiova*
Galaži Ga³acz (Galaži) Galaži Galaži Galaži*
Giurgiu Giurgiu Giurgiu Giurgiu Giurgiu
Gorj Gorj Gorj Gorj Tārgu Jiu
Harghita Harghita Harghita Harghita Miercurea-Ciuc
Hunedoara Hunedoara Hunedoara Hunedoara Deva
Ialomiža Ialomiža Ialomiža Ialomiža Slobozia
Ilfov Ilfov Ilfov Ilfov Buftea
Iaŗi Jassy (Iaŗi) Iaŗi Iaŗi Iaŗi*
Cluj Kluæ (Cluj) Cluj Cluj Cluj Napoca*
Constanža Konstanca
(Constanža)
Constanža Constanža Constanža*
Maramureŗ Maramureŗ Maramureŗ Maramureŗ Baia Mare
Mehedinži Mehedinži Mehedinži Mehedinži Drobeta-Turnu
Severin
Mureŗ Mureŗ Mureŗ Mureŗ Tārgu Mureŗ
Neamž Neamž Neamž Neamž Piatra-Neamž
Olt Olt Olt Olt Slatina
Prahova Prahova Prahova Prahova Ploieŗti*
Sćlaj Sćlaj Sćlaj Sćlaj Zalću
Satu Mare Satu Mare Satu Mare Satu Mare Satu Mare
Suceava Suczawa
(Suceava)
Suceava Suceava Suceava*
Sibiu Sybin (Sibiu) Sibiu Sibiu Sibiu*
Teleorman Teleorman Teleorman Teleorman Alexandria
Timiŗ Timiŗ Timiŗ Timiŗ Timiŗoara
Tulcea Tulcza (Tulcea) Tulcea Tulcea Tulcea*
Vaslui Vaslui Vaslui Vaslui Vaslui
Vālcea Vālcea Vālcea Vālcea Rāmnicu Vālcea
Vrancea Vrancea Vrancea Vrancea Focŗani*
Bucureŗti Bukareszt Bukareszt Bucureŗti
* W przypadku miejscowoci oznaczonych gwiazdk¹ istniej¹ nazwy polskie; zob. regu³y
stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoci” poniæej.
126
Nazwy miejscowoci:
nazwa RO „kontekst 1” „kontekst 2” „kontekst 3”
Botoŗani Botoszany (Botoŗani) Botoŗani Botoŗani
Brćila Brai³a (Brćila) Brćila Brćila
Braŗov Braszów (Braŗov) Braŗov Braŗov
Bucureŗti Bukareszt Bukareszt Bucureŗti
Cacica Kaczyka (Cacica) Cacica Cacica
Cluj-Napoca Kluæ-Napoka (Cluj-Napoca) Kluæ-Napoka Cluj-Napoca
Constanža Konstanca (Constanža) Constanža Constanža
Craiova Krajowa (Craiova) Craiova Craiova
Focŗani Fokszany (Focŗani) Focŗani Focŗani
Galaži Ga³acz (Galaži) Galaži Galaži
Iaŗi Jassy (Iaŗi)
(nazwa polska w liczbie mnogiej;
D. „Jass”, Ms. „w Jassach”)
Jassy Iaŗi
Mamaia Mamaja (Mamaia) Mamaia Mamaia
Orŗova Orszowa (Orŗova) Orŗova Orŗova
Petroŗani Petroszany (Petroŗani) Petroŗani Petroŗani
Pleŗa Plesza (Pleŗa) Pleŗa Pleŗa
Ploieŗti Ploeszti (Ploieŗti) Ploieŗti Ploieŗti
Poiana Micului Pojana Mikuli (Poiana Micului) Poiana Micului Poiana Micului
Rćdćuži Radowce (Rćdćuži) Rćdćuži Rćdćuži
Sibiu Sybin (Sibiu) Sibiu Sibiu
Sighetu Marmažiei Syhot / Syhot Marmaroski (Sighetu
Marmažiei)
Sighetu
Marmažiei
Sighetu
Marmažiei
Solonežu Nou Nowy Soloniec (Solonežu Nou) Solonežu Nou Solonežu Nou
Suceava Suczawa (Suceava) Suceava Suceava
Tulcea Tulcza (Tulcea) Tulcea Tulcea
Žužora Cecora (Žužora) Žužora Žužora
S£OWENIA
Republika S³owenii
Slovenija / Republike Slovenija
Jźzyk urzźdowy UE: s³oweński (SL)
obyw. S³oweniec, S³owenka, S³oweńcy
stol. Lublana (Ljubljana), D. Lublany, Mc. Lublanie
przym. lublański
mieszk. lublańczyk, lublanka, lublańczycy
Podzia³ terytorialny:
SL PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
kohezijska regija region
spójnoci/makroregion
NUTS 2 2
127
(cohesion region,
macroregion)
statistična regija region statystyczny NUTS 3 12
upravna enota jednostka
administracyjna
58
občina gmina 210-11
mestna občina gmina miejska 11
NUTS 2
SL PL
Vzhodna Slovenija S³owenia Wschodnia
Zahodna Slovenija S³owenia Zachodnia
Regiony statystyczne (NUTS 3)
SL PL
Gorenjska -||-
Gorika
Jugovzhodna Slovenija
Koroka
Notranjsko-kraka
Obalno-kraka
Osrednjeslovenska
Podravska
Pomurska
Savinjska
Spodnjeposavska
Zasavska
Krainy, regiony
SL PL
Balkan Ba³kany
Bela krajina -||-
Dolenjska
Gorenjska
Koroka Karyntia
Kranjska -||-
Notranjska
Prekmurje
Primorska
tajerska Styria
Suha krajina -||-
Miejscowoci
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Ljubljana Lublana (Ljubljana) Lublana Ljubljana
S£OWACJA
Republika S³owacka
Slovensko / Slovenskį republika
128
Jźzyk urzźdowy UE: s³owacki
stol. Bratys³awa
przym. bratys³awski
mieszk. bratys³awianin, bratys³awianka, bratys³awianie
Podzia³ terytorialny:
SL PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
oblast obwód NUTS 2 4
kraj kraj NUTS 3 8
okres powiat 79
mesto miasto (gmina miejska) 138
obec gmina 2883 2928
Obwody (NUTS 2)
SL PL
Bratislavskż kraj Bratys³awa
Zįpadné Slovensko S³owacja Zachodnia
Stredné Slovensko S³owacja rodkowa
Vżchodné Slovensko S³owacja Wschodnia
Kraje (NUTS 3)
SL PL
Banskobystrickż kraj kraj bańskobystrzycki
Bratislavskż kraj kraj bratys³awski
Koickż kraj kraj koszycki
Nitriansky kraj kraj nitrzański
Preovskż kraj kraj preszowski
Trenčiansky kraj kraj trenczyński
Trnavskż kraj kraj trnawski
ilinskż kraj kraj æyliński
Wiźksze miejscowoci:
Nazwa
miejscowa
Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Banskį Bystrica Bańska Bystrzyca Bańska Bystrzyca Banskį Bystrica
Bratislava Bratys³awa Bratys³awa Bratislava
Koice Koszyce Koszyce Koice
Preov Preszów Preszów Preov
Trenčķn Trenczyn Trenczyn Trenčķn
Trnava Trnawa Trnawa Trnava
Zvolen Zwoleń Zwoleń Zvolen
ilina Æylina Æylina ilina
129
Polskie odpowiedniki nazw pozosta³ych miejscowoci moæna znaleę w Zeszycie 11 Komisji
Standardyzacji Nazw Geograficznych.
FINLANDIA
Republika Finlandii
Suomi / Suomen tasavalta (fiń.)
Finland / Republiken Finland (szw.)
Jźzyki urzźdowe UE: fiński (FI), szwedzki (SV)
obyw. Fin, Finka, Finowie
stol. Helsinki, D. Helsinek, Mc. Helsinkach
przym. helsiński
mieszk. helsińczyk, helsinka, helsińczycy
Podzia³ terytorialny:
FI SV PL NUTS liczba
obszar NUTS 1 2
suuralue storområde podobszar NUTS 2 5
maakunta landskap region NUTS 3 20
lääni (l.mn.läänit) län prowincja (zostan¹
zlikwidowane w 2010 r.)
6 (5+1)
seutukunta ekonomisk
region
podregion 77
kihlakunta härad dystrykt lokalny 90
kunta kommun gmina 416
NUTS 1
FI SV PL
Manner-Suomi Fasta Finland Finlandia Kontynentalna
Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie
NUTS 2
FI SV PL
Itä-Suomi Östra Finland Finlandia Wschodnia
Etelä-Suomi Södra Finland Finlandia Po³udniowa
Länsi-Suomi Västra Finland Finlandia Zachodnia
Pohjois-Suomi Norra Finland Finlandia Pó³nocna
Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie
Regiony (NUTS 3)
FI SV PL
Etelä-Savo Södra Savolax Etelä-Savo (Sawonia
Po³udniowa)
Pohjois-Savo Norra Savolax Pohjois-Savo (Sawonia
Pó³nocna)
Pohjois-Karjala Norra Karelen Pohjois-Karjala (Karelia
Pó³nocna)
130
Kainuu Kajanaland Kainuu
Uusimaa Nyland Uusimaa
Itä-Uusimaa Östra Nyland Itä-Uusimaa (Uusimaa
Wschodnia)
Varsinais-Suomi Egentliga Finland Finlandia W³aciwa
(Varsinais-Suomi)
Kanta-Häme Egentliga Tavastland Kanta-Häme
Päijät-Häme Päijänne Tavastland Päijät-Häme
Kymenlaakso Kymmenedalen Kymenlaakso
Etelä-Karjala Södra Karelen Etelä-Karjala (Karelia
Po³udniowa)
Keski-Suomi Mellersta Finland Keski-Suomi (Finlandia
rodkowa)
Etelä-Pohjanmaa Södra Österbotten Etelä-Pohjanmaa (Pohjanmaa
Po³udniowa)
Pohjanmaa Österbotten Pohjanmaa
Satakunta Satakunda Satakunta
Pirkanmaa Birkaland Pirkanmaa
Keski-Pohjanmaa Mellersta Österbotten Keski-Pohjanmaa (Pohjanmaa
rodkowa)
Pohjois-Pohjanmaa Norra Österbotten Pohjois-Pohjanmaa
(Pohjanmaa Pó³nocna)
Lappi Lappland Laponia
Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie
Prowincje
FI SV PL
Itä-Suomi Östra Finland Finlandia Wschodnia
Etelä-Suomi Södra Finland Finlandia Po³udniowa
Länsi-Suomi Västra Finland Finlandia Zachodnia
Oulu Uleåborg Oulu
Lappi Lappland Laponia
Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie
Miejscowoci
Nazwa miejscowa
FI SV
Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Helsinki Helsingfors Helsinki Helsinki Helsinki
SZWECJA
Szwecja (SV)
Królestwo Szwecji
Sverige / Konungariket Sverige
Jźzyki urzźdowe UE: szwedzki (SV)
przym. szwedzki
131
obyw. Szwed, Szwedka, Szwedzi
przym. sztokholmski
mieszk. sztokholmczyk, sztokholmka, sztokholmczycy
Podzia³ terytorialny:
SV PL NUTS liczba
brak nazwy brak nazwy NUTS 1 3
brak nazwy brak nazwy NUTS 2 8
län hrabstwo NUTS 3 21
kommun gmina 290
NUTS 1
SV PL
Östra Sverige Wschodnia Szwecja
Södra Sverige Po³udniowa Szwecja
Norra Sverige Pó³nocna Szwecja
NUTS 2
SV PL
Stockholm Sztokholm
Östra Mellansverige Östra Mellansverige
Småland med öarna Småland med öarna
Sydsverige Sydsverige
Västsverige Västsverige
Norra Mellansverige Norra Mellansverige
Mellersta Norrland Mellersta Norrland
Övre Norrland Övre Norrland
NUTS 3
SV PL
Blekinge län (hrabstwo) Blekinge
Dalarnas län (hrabstwo) Dalarna
Gävleborgs län (hrabstwo) Gävleborg
Gotlands län (hrabstwo) Gotlandia
Hallands län (hrabstwo) Halland
Jämtlands län (hrabstwo) Jämtland
Jönköpings län (hrabstwo) Jönköping
Kalmar län (hrabstwo) Kalmar
Kronobergs län (hrabstwo) Kronoberg
Norrbottens län (hrabstwo) Norrbotten
Örebro län (hrabstwo) Örebro
Östergötlands län (hrabstwo) Östergötland
Skåne lan (hrabstwo) Skåne
Södermanlands län (hrabstwo) Södermanland
Stokholms län (hrabstwo) Sztokholm
Uppsala län (hrabstwo) Uppsala
Värmlands län (hrabstwo) Värmland
132
Västmanlands län (hrabstwo) Västmanland
Västerbottens län (hrabstwo) Västerbotten
Västernorrlands län (hrabstwo) Västernorrland
Västra Götalands län (hrabstwo) Västra Götaland
Miejscowoci i inne
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Stokholm Sztokholm Sztokholm Stokholm
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó³nocnej
(the) United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; (the) United Kingdom (UK)
Jźzyk urzźdowy UE: angielski (EN)
Jednostki administracyjne:
Podzia³ administracyjny Zjednoczonego Królestwa jest niejednolity. Kaædy z czterech krajów
wchodz¹cych w jego sk³ad (Anglia, Walia, Szkocja, Irlandia Pó³nocna) ma w³asny system
jednostek administracyjnych.
Anglia
Dzieli siź na 9 regionów. Region Greater London dzieli siź dalej na miasto Londyn i 32
gminy (boroughs). Pozosta³e regiony sk³adaj¹ siź z hrabstw miejskich (metropolitarnych) i
niemetropolitarnych, które dziel¹ siź dalej na mniejsze jednostki o róænych nazwach. Obok
podzia³u dwupoziomowego wystźpuje podzia³ na „unitary authorities”, których obecnie (od
2009 r.) jest 55.
Irlandia Pó³nocna
Irlandia Pó³nocna dzieli siź na 26 dystryktów (na poziomie „unitary authorities”).
Szkocja
Szkocja dzieli siź na 32 council areas (i jednoczenie „unitary authorities”)
Walia
Walia sk³ada siź z 22 „unitary authorities”.
EN PL NUTS liczba
kraje (tradycyjny podzia³) 4
region Region (9 regionów Anglii+
3 kraje: Szkocja, Walia,
Irlandia Pó³nocna
NUTS 1 12
brak nazwy NUTS 2 30
brak nazwy NUTS 3 93
Anglia:
county hrabstwo 48
metropolitan county hrabstwo
miejskie/metropolitarne
6
133
non-metropolitan county
/ shire county
hrabstwo niemetropolitarne 34
unitary authority brak odpowiednika Anglia – 55, Szkocja – 32, Walia – 22,
Irlandia Pó³nocna – 26
Tradycyjny podzia³ na kraje
EN PL EN PL
England Anglia country kraj
Scotland Szkocja country kraj
Wales Walia country (principality) kraj (ksiźstwo)
Northern Ireland Irlandia Pó³nocna country (province) kraj (prowincja)
NUTS 1
EN PL
North West (England) region North West
North East (England) region North East
Yorkshire and the Humber region Yorkshire i Humber
East Midlands (England) region East Midlands
West Midlands (England) region West Midlands
East of England Wschodnia Anglia
London Londyn
South East (England) region South East
South West (England) region South West
Wales Walia
Scotland Szkocja
Northern Ireland Irlandia Pó³nocna
NUTS 2
Jednostki na poziomie NUTS2 i niæszym generalnie nie maj¹ odpowiedników polskich, poza
nazwami odpowiadaj¹cymi krajom (Irlandia Pó³nocna, Szkocja, Walia) oraz miastom, które
maj¹ odpowiedniki polskie.
Miejscowoci:
Nazwa miejscowa Nazwa polska
Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3
Edinburgh Edynburg Edynburg Edinburgh
London Londyn Londyn London
Oxford Oksford Oksford Oxford
Greater London Wielki Londyn
(Greater London)
Greater London Greater London
Greater Manchester Wielki Manchester
(Greater Manchester)
Greater Manchester Greater Manchester