1

VADEMECUM T£UMACZA

Wskazówki redakcyjne dla t³umaczy

wersja 7 (styczeń 2011 r.)

Departament Jźzyka Polskiego

Dyrekcja Generalna ds. T³umaczeń Pisemnych

Komisja Europejska

Luksemburg 2007-2011

2

SPIS TREŒCI

VADEMECUM T£UMACZA------------------------------------------------------------------------- 1

SPIS TREŒCI --------------------------------------------------------------------------------------------- 2

WSTŹP ---------------------------------------------------------------------------------------------------- 5

1. JŹZYK POLSKI W PRACY T£UMACZA---------------------------------------------------- 6

1.1. ZASADY ORTOGRAFII ------------------------------------------------------------------- 6

1.1.1. Wielkie i ma³e litery ------------------------------------------------------------------- 6

1.1.1.1. Traktaty, porozumienia, konwencje, karty, protoko³y, umowy ------------ 6

1.1.1.2. Akty prawne UE------------------------------------------------------------------ 8

1.1.1.3. Krajowe akty prawne ------------------------------------------------------------ 9

1.1.1.4. Konstytucja----------------------------------------------------------------------- 10

1.1.1.5. Czźœci aktów prawnych -------------------------------------------------------- 10

1.1.1.6. Plany, programy, pakty, dzia³ania--------------------------------------------- 10

1.1.1.7. Taryfy, nomenklatury itp. ------------------------------------------------------ 11

1.1.1.8. Cele, instrumenty, fundusze---------------------------------------------------- 11

1.1.1.9. Strategie, unie-------------------------------------------------------------------- 11

1.1.1.10. Konferencje ---------------------------------------------------------------------- 12

1.1.1.11. Forum----------------------------------------------------------------------------- 12

1.1.1.12. Wspólnoty, instytucje, organy, komitety, urzźdy, w³adze ----------------- 13

1.1.1.13. Rok, dzień ------------------------------------------------------------------------ 14

1.1.1.14. Komunikaty, sprawozdania, bia³e i zielone ksiźgi, dokumenty robocze - 14

1.1.1.15. Nazwy publikatorów------------------------------------------------------------ 15

1.1.1.16. Przyk³ady uæycia ma³ych liter ------------------------------------------------- 15

1.1.1.17. Polityka --------------------------------------------------------------------------- 16

1.1.1.18. Obszary, przestrzenie ----------------------------------------------------------- 16

1.1.2. Inne regu³y ortograficzne------------------------------------------------------------- 16

1.1.2.1. Odmiana nazwisk obcych ------------------------------------------------------ 16

1.1.2.2. Odmiana nazw zakończonych na X (typu Eurlex, N-Lex)----------------- 17

1.1.2.3. Transkrypcja nazwisk i nazw bu³garskich ----------------------------------- 17

1.1.3. Wyraæenia w jźzyku obcym w polskim tekœcie ----------------------------------- 19

1.2. ZASADY INTERPUNKCJI --------------------------------------------------------------- 20

1.2.1. Uwagi ogólne -------------------------------------------------------------------------- 20

1.2.2. Uæycie przecinka – wybrane zasady szczegó³owe -------------------------------- 20

1.2.2.1. Nie stawiamy przecinka -------------------------------------------------------- 20

1.2.2.2. Stawiamy przecinek------------------------------------------------------------- 24

1.2.2.3. Stawiamy lub nie ---------------------------------------------------------------- 28

1.2.3. Inne znaki interpunkcyjne------------------------------------------------------------ 30

1.2.3.1. Kropka ---------------------------------------------------------------------------- 30

1.2.3.2. Dwukropek ----------------------------------------------------------------------- 31

1.2.3.3. Œrednik---------------------------------------------------------------------------- 31

1.2.3.4. Cudzys³ów------------------------------------------------------------------------ 31

1.2.3.5. Myœlnik, pó³pauza, ³¹cznik----------------------------------------------------- 32

1.2.3.6. Wielokropek --------------------------------------------------------------------- 34

1.2.3.7. Ukoœnik prawy------------------------------------------------------------------- 34

1.2.3.8. Znak zapytania------------------------------------------------------------------- 34

1.2.3.9. Podzia³ wyrazów w tabeli ------------------------------------------------------ 34

1.3. PORADY STYLISTYCZNE -------------------------------------------------------------- 35

1.3.1. Wstźp ----------------------------------------------------------------------------------- 35

1.3.2. Kolejnoœę podawania znanych i nowych informacji------------------------------ 35

3

1.3.3. Sformu³owania idiomatyczne i przenoœne ----------------------------------------- 35

1.3.4. Strona bierna --------------------------------------------------------------------------- 36

1.3.5. Liczba pojedyncza i mnoga ---------------------------------------------------------- 37

1.3.6. Zgodnoœę przypadku w zwi¹zkach rz¹du ------------------------------------------ 38

1.3.7. Logika spójników --------------------------------------------------------------------- 39

1.3.7.1. and/or a róænica miźdzy lub i albo-------------------------------------------- 39

1.3.7.2. lub i ani w wyraæeniach z przeczeniem -------------------------------------- 39

1.3.8. Przyimek for wyraæaj¹cy cel--------------------------------------------------------- 40

1.3.9. Spójnik however na pocz¹tku zdania ----------------------------------------------- 40

1.3.10. Nastźpstwo czasów-------------------------------------------------------------------- 41

1.3.11. Wykonawca czynnoœci --------------------------------------------------------------- 41

1.3.12. Posiedzenia Rady Europejskiej------------------------------------------------------ 42

1.3.13. dwa lub wiźcej ------------------------------------------------------------------------- 42

1.3.14. may not --------------------------------------------------------------------------------- 42

1.3.15. Inne problematyczne s³owa i wyraæenia-------------------------------------------- 43

1.3.15.1. strengthen ------------------------------------------------------------------------ 43

1.3.15.2. ensure that------------------------------------------------------------------------ 44

1.3.15.3. relevant --------------------------------------------------------------------------- 44

1.3.15.4. na rzecz, w zakresie, w celu ---------------------------------------------------- 45

1.4. INNE ZASADY----------------------------------------------------------------------------- 47

1.4.1. Skróty i skrótowce -------------------------------------------------------------------- 47

1.4.1.1. Skrótowce angielskie czy polskie?-------------------------------------------- 47

1.4.1.2. Skróty i skrótowce - uæycie i gramatyka ------------------------------------- 47

1.4.1.3. Skrótowce instytucji i organów wspólnotowych ---------------------------- 48

1.4.1.4. Odpowiednik angielskiego skrótu „see” ------------------------------------- 48

1.4.2. Liczby i daty --------------------------------------------------------------------------- 48

1.4.2.1. Pisownia liczb-------------------------------------------------------------------- 48

1.4.2.2. Pisownia dat---------------------------------------------------------------------- 48

1.4.2.3. Zapis walut ----------------------------------------------------------------------- 49

1.4.3. Symbole -------------------------------------------------------------------------------- 49

1.4.4. Adresy i listy --------------------------------------------------------------------------- 50

1.4.4.1. T³umaczenie adresów ----------------------------------------------------------- 50

1.4.4.2. Adres przedstawiciela RP ------------------------------------------------------ 50

1.4.4.3. Adresy elektroniczne------------------------------------------------------------ 50

1.4.4.4. Listy------------------------------------------------------------------------------- 51

1.4.4.5. Numery telefonów--------------------------------------------------------------- 51

1.4.5. Nazwy geograficzne ------------------------------------------------------------------ 51

1.4.5.1. Nazwy państw ------------------------------------------------------------------- 51

1.4.5.2. Kolejnoœę alfabetyczna wymieniania krajów -------------------------------- 52

1.4.5.3. Nazwy miejscowoœci i ich spolszczanie-------------------------------------- 53

1.4.5.4. Nazwy miejscowoœci pojawiaj¹ce siź w tekœcie oryginalnym w jźzyku

innym niæ miejscowy -------------------------------------------------------------------------- 53

1.4.5.5. Nazwy kategorii jednostek terytorialnych------------------------------------ 54

1.4.5.6. Nazwy w³asne jednostek terytorialnych-------------------------------------- 54

1.4.5.7. Klasyfikacja NUTS a nazwy w³asne jednostek terytorialnych ------------ 54

1.4.6. Uæycie kursywy ----------------------------------------------------------------------- 55

1.4.7. Czego nie naleæy t³umaczyę? -------------------------------------------------------- 55

2. SPECYFIKA T£UMACZENIA AKTÓW PRAWNYCH UE------------------------------ 56

2.1. STRUKTURA AKTU PRAWNEGO ---------------------------------------------------- 56

2.1.1. Rodzaje aktów prawnych i ich podzia³ --------------------------------------------- 56

4

2.1.1.1. Rodzaje aktów prawnych------------------------------------------------------- 56

2.1.1.2. Numeracja aktów prawnych --------------------------------------------------- 56

2.1.1.3. Oznaczenia dokumentów------------------------------------------------------- 57

2.1.1.4. Struktura aktu prawnego ------------------------------------------------------- 58

2.1.1.5. Komitologia i procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹ --------------- 67

2.1.2. Zmiany aktów prawnych ------------------------------------------------------------- 68

2.1.2.1. Zmiana, zast¹pienie, dodanie, skreœlenie, uchylenie, zmiana numeracji - 68

2.1.2.2. Sprostowania i odes³ania do sprostowanych aktów------------------------- 72

2.1.2.3. Przekszta³cenie, ujednolicenie, konsolidacja -------------------------------- 72

2.1.2.4. Amended proposal -------------------------------------------------------------- 73

2.1.2.5. Tytu³y aktów zmieniaj¹cych --------------------------------------------------- 73

2.1.2.6. Zmiany niemaj¹ce wp³ywu na polski tekst----------------------------------- 74

2.1.3. Odes³ania w tekœcie ------------------------------------------------------------------- 75

2.1.3.1. Odes³anie a odniesienie--------------------------------------------------------- 75

2.1.3.2. Odes³ania wewnźtrzne i zewnźtrzne ------------------------------------------ 75

2.1.3.3. Odes³ania do Dziennika Urzźdowego ---------------------------------------- 75

2.1.3.4. Odes³ania do czźœci aktów prawnych----------------------------------------- 76

2.1.3.5. „Zwany dalej”-------------------------------------------------------------------- 78

2.1.3.6. Definicje w aktach prawnych -------------------------------------------------- 79

2.1.3.7. Spójnoœę formalna i materialna------------------------------------------------ 79

2.2. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE------------------------------------------ 81

2.2.1. Repeal vs. Delete ---------------------------------------------------------------------- 81

2.2.2. Legislation------------------------------------------------------------------------------ 81

2.2.3. Enter into force vs. application vs. take effect------------------------------------- 81

2.2.4. Transpose vs. implement ------------------------------------------------------------- 82

2.2.5. Established in vs. nationality -------------------------------------------------------- 83

2.2.6. na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem, w drodze rozporz¹dzenia, zgodnie

z rozporz¹dzeniem itp.---------------------------------------------------------------------------- 84

2.2.7. Przepisy vs. postanowienia----------------------------------------------------------- 85

2.2.8. Umowa o coœ czy o czymœ ----------------------------------------------------------- 85

2.2.9. Without prejudice --------------------------------------------------------------------- 86

2.2.10. If appropriate--------------------------------------------------------------------------- 86

2.2.11. Delegation, (permanent) representation, mission --------------------------------- 86

2.2.12. Export & import ----------------------------------------------------------------------- 87

2.2.13. Legislative------------------------------------------------------------------------------ 87

2.2.14. Shall------------------------------------------------------------------------------------- 87

3. MATERIA£Y I POMOCE ---------------------------------------------------------------------- 89

3.1. GDZIE ZNALEĘ AKTY PRAWNE I INNE DOKUMENTY? -------------------- 89

3.1.1. Eurlex ----------------------------------------------------------------------------------- 89

3.1.1.1. Podstawowe informacje -------------------------------------------------------- 89

3.1.1.2. Wybrane dokumenty ------------------------------------------------------------ 90

3.1.1.3. Formex---------------------------------------------------------------------------- 90

3.1.2. Bazy dokumentacyjne poszczególnych instytucji--------------------------------- 91

3.1.3. Jednostki organizacyjne w poszczególnych instytucjach ------------------------ 91

3.2. GDZIE ZNALEĘ POTRZEBNTERMINOLOGIŹ?------------------------------- 92

5

WSTŹP

Celem niniejszego opracowania jest zebranie w formie przewodnika szeregu istotnych zasad,

wskazówek i zaleceń dla t³umaczy przygotowuj¹cych t³umaczenia na jźzyk polski w Komisji

Europejskiej.

Niniejszy informator jest wynikiem naszego kilkuletniego dorobku, zdobytych doœwiadczeń,

wewnźtrznych ustaleń oraz konsultacji z ekspertami w dziedzinie poprawnej polszczyzny,

prawa krajowego i wspólnotowego.

Adresatami vademecum s¹ przede wszystkim t³umacze etatowi Komisji Europejskiej i

zewnźtrzni dostawcy t³umaczeń. Informator moæe byę takæe przydatnym Ÿród³em informacji

dla osób przygotowuj¹cych w jźzyku polskim opracowania, dokumenty i inne teksty

dotycz¹ce problematyki prawa wspólnotowego, jak teæ osób odpowiedzialnych za ostateczny

kszta³t tekstu.

Vademecum zosta³o przygotowane na podstawie wielu dostźpnych Ÿróde³, w tym materia³ów

sporz¹dzonych przez inne komórki w obrźbie Komisji (OPOCE, S³uæba Prawna) i poza ni¹

(UKIE). Zawiera równieæ wybrane materia³y uzyskane podczas szkoleń przeprowadzonych

przez Radź Jźzyka Polskiego oraz przyjźte wewnźtrznie ustalenia.

Wiźkszoœę zasad opisanych w niniejszym vademecum dotyczy aktów prawnych i innych

dokumentów publikowanych w Dzienniku Urzźdowym Unii Europejskiej (m.in. wniosków

legislacyjnych, rozporz¹dzeń, dyrektyw, decyzji, sprawozdań i komunikatów, jak równieæ ich

czźœci i za³¹czników). Stosowanie opisanych zasad, a zw³aszcza jźzykowych i

terminologicznych, zalecane jest równieæ w innego rodzaju tekstach, z uwzglźdnieniem

specyfiki poszczególnych form (listy urzźdowe, strony internetowe, komunikaty prasowe).

Mamy nadziejź, æe vademecum okaæe siź skutecznym narzździem zapewnienia spójnoœci,

poprawnoœci jźzykowej i terminologicznej, podnosz¹c tym samym jakoœę tekstów w jźzyku

polskim sporz¹dzonych w Komisji. Nie bez znaczenia jest przy tym aspekt praktyczny

niniejszego opracowania, tj. korzyœci, jakie p³yn¹ z uporz¹dkowania w przejrzyst¹ ca³oœę

ogó³u informacji, które powinien znaę kaædy t³umacz przek³adaj¹cy na jźzyk polski

dokumenty unijne.

Zebrane wiadomoœci podzielone zosta³y na dzia³y tematyczne zebrane w trzech zasadniczych

rozdzia³ach traktuj¹cych o wybranych aspektach jźzykowych, kwestiach wynikaj¹cych ze

szczególnej natury wspólnotowych aktów prawnych i w końcu – najwaæniejszych

informacjach na temat dostźpnych baz danych.

Vademecum ma uproœcię dostźp do instrukcji i ustaleń dziźki zgromadzeniu ich w jednym

miejscu. Zmiany i uzupe³nienia na tym etapie s¹ jednak nieuniknione, dlatego teæ vademecum

bździe co jakiœ czas aktualizowane.

Zespó³ redakcyjny æyczy wszystkim odbiorcom mi³ej lektury.

6

1. JŹZYK POLSKI W PRACY T£UMACZA

1.1. ZASADY ORTOGRAFII

1.1.1. Wielkie i ma³e litery

Jedn¹ z trudnoœci, jakie napotyka t³umacz dokonuj¹cy przek³adu na jźzyk polski tekstu z

jźzyka obcego, w którym zasady stosowania wielkich liter odbiegaj¹ od zasad stosowanych w

jźzyku polskim, jest poprawne uæywanie wielkich i ma³ych liter. Zw³aszcza w t³umaczeniach

z jźzyka angielskiego, w którym wielkie litery stosowane s¹ znacznie bardziej powszechnie

niæ w jźzyku polskim, naleæy unikaę interferencji i nie naduæywaę wielkich liter, stosuj¹c siź

do zasad obowi¹zuj¹cych w jźzyku polskim.

W niniejszym rozdziale zebrano najwaæniejsze z tych zasad wraz z przyk³adami czźsto

wystźpuj¹cymi w tekstach t³umaczonych dla instytucji europejskich.

1.1.1.1.Traktaty, porozumienia, konwencje, karty, protoko³y, umowy

Zasada ogólna: w przypadku oficjalnej nazwy (pe³nego tytu³u) dokumentu, tylko pierwszy

wyraz naleæy pisaę wielk¹ liter¹, przy czym nazwy w³asne wystźpuj¹ce w tytule zachowuj¹

wielkie litery, zatem:

Traktat ustanawiaj¹cy Wspólnotź Europejsk¹, Traktat o Unii Europejskiej, Traktat o

funkcjonowaniu Unii Europejskiej;

wielk¹ literź naleæy takæe stosowaę w przypadku nazw skróconych tych dokumentów,

zatem: Traktat WE, Traktat UE, Traktat FUE, Traktat (w tym ostatnim przypadku autor

tekstu odwo³uje siź de facto do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ale nie

naleæy tego doprecyzowywaę);

Traktat o przyst¹pieniu Rzeczypospolitej Polskiej do Unii Europejskiej;

Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym;

wielk¹ literź naleæy takæe stosowaę w przypadku nazwy skróconej tego dokumentu,

czyli: Porozumienie EOG;

Porozumienie w formie wymiany listów miźdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Wspólnot¹

Europejsk¹ dotycz¹ce za³¹cznika IVb Umowy przejœciowej dotycz¹cej handlu i spraw

zwi¹zanych z handlem miźdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Europejsk¹ Wspólnot¹

Gospodarcz¹ i Europejsk¹ Wspólnot¹ Wźgla i Stali oraz Uk³adu Europejskiego

ustanawiaj¹cego stowarzyszenie miźdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Wspólnotami

Europejskimi i ich państwami cz³onkowskimi;

Porozumienie miźdzyinstytucjonalne pomiźdzy Parlamentem Europejskim, Rad¹ i

Komisj¹ w sprawie dyscypliny budæetowej i naleæytego zarz¹dzania finansami;

Porozumienie w sprawie wspó³pracy i unii celnej miźdzy Europejsk¹ Wspólnot¹

Gospodarcz¹ i Republik¹ San Marino;

Porozumienie o partnerstwie i wspó³pracy;

7

Akt przyst¹pienia (z 2003 r.);

Jednolity akt europejski;

Partnerstwo dla cz³onkostwa;

Konwencja o ochronie praw cz³owieka i podstawowych wolnoœci;

Konwencja miźdzy Rzeczpospolit¹ Polsk¹ a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej

Brytanii i Irlandii Pó³nocnej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i

zapobiegania uchylaniu siź od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od

zysków maj¹tkowych;

Karta praw podstawowych Unii Europejskiej;

Wspólnotowa karta socjalnych praw podstawowych pracowników;

Wspólnotowy kodeks celny;

Protokó³ socjalny, Protokó³ w sprawie stosowania zasad subsydiarnoœci i

proporcjonalnoœci;

Protokó³ 1 do Umowy miźdzy Europejsk¹ Wspólnot¹ Wźgla i Stali i Republik¹ Turcji

dotycz¹cej handlu produktami objźtymi Traktatem ustanawiaj¹cym Europejsk¹

Wspólnotź Wźgla i Stali, Protokó³ dodatkowy do Œrodkowoeuropejskiej umowy o

wolnym handlu,

Porozumienie nicejskie dotycz¹ce miźdzynarodowej klasyfikacji towarów i us³ug dla

celów rejestracji znaków;

Umowa miźdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Now¹ Zelandi¹ w sprawie unikania

podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu siź od opodatkowania w zakresie

podatków od dochodu z dnia 21 kwietnia 2005 r.;

Umowa przejœciowa dotycz¹ca handlu i spraw zwi¹zanych z handlem pomiźdzy

Wspólnot¹ Europejsk¹, Europejsk¹ Wspólnot¹ Wźgla i Stali oraz Europejsk¹ Wspólnot¹

Energii Atomowej, z jednej strony, a Republik¹ Kazachstanu, z drugiej strony

Kaædorazowo trzeba sprawdzaę, czy mamy do czynienia z oficjaln¹ pe³n¹ nazw¹ (tytu³em)

dokumentu; szczególnie trzeba byę ostroænym w przypadku nazw z przymiotnikiem (np.

europejski) na pocz¹tku oraz nazw d³ugich, wygl¹daj¹cych jak oficjalne, a nie zawsze takimi

bźd¹ce, np:

- europejska Konwencja o ochronie praw cz³owieka i podstawowych wolnoœci – przymiotnik

europejska” nie jest czźœci¹ tytu³u konwencji, ale:

- Europejska konwencja o ochronie dziedzictwa archeologicznego

W przypadku nazw zwyczajowych i skróconych aktów prawnych wszystkie cz³ony naleæy

pisaę ma³¹ liter¹ – tu w³aœnie ma³a litera wskazuje na to, æe mamy do czynienia z nieoficjaln¹

nazw¹, zatem:

8

traktat amsterdamski, traktat nicejski, traktat rzymski, traktat lizboński, traktaty

rzymskie, traktaty za³oæycielskie;

traktat akcesyjny;

traktat konstytucyjny – nazwa rodzaju aktu, a nie nazwa w³asna;

konwencja paryska, konwencja brukselska, konwencja genewska (to nazwy

zwyczajowe), konwencja o ochronie praw cz³owieka (niepe³ny tytu³) itp.;

protokó³ z Palermo, protokó³ z Kioto;

s³owo „za³¹cznik” naleæy takæe pisaę ma³¹ liter¹, nawet jeæeli jest to jedyny za³¹cznik

do umowy lub dokumentu;

porozumienie nicejskie,

umowa z Saarbrücken.

W przypadku zwrotów takich, jak „dalej zwana »umow¹/Umow¹«”, „w niniejszej

konwencji/Konwencji”, jeæeli istnieje ryzyko pomy³ki w zwi¹zku z inn¹ umow¹ przytaczan¹

w tekœcie, moæliwe jest uæycie wielkiej litery (zwykle w chwili definiowania: np. „zwan¹

dalej Umow¹…”).

1.1.1.2.Akty prawne UE

W przypadku t³umaczenia wspólnotowych aktów prawnych na stronie tytu³owej aktu

prawnego cz³ony okreœlaj¹ce w jego tytule rodzaj aktu pisane s¹ wersalikiem, czyli:

ROZPORZDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY w sprawie […];

DECYZJA KOMISJI z dnia […] w sprawie […];

DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU EOG nr […] z dnia […] zmieniaj¹ca […]

Porozumienie EOG.

Natomiast tytu³y aktów prawnych Wspólnot Europejskich wymieniane w tekstach ci¹g³ych

naleæy pisaę ma³¹ liter¹, zatem: rozporz¹dzenie, dyrektywa, decyzja, zalecenie itp.,

niezaleænie od tego, czy wystźpuj¹ w wyraæeniu, z podaniem pe³nego tytu³u, czy z

numerem porz¹dkowym, np.:

Na posiedzeniu rozpatrywano zmianź rozporz¹dzenia Komisji (WE) nr 125/2006 z dnia

24 stycznia 2006 r. ustanawiaj¹cego wartoœci jednostkowe w celu okreœlenia wartoœci

celnej niektórych ³atwo psuj¹cych siź towarów;

[…] zgodnie z rozporz¹dzeniem Komisji (WE) nr 434/2007 z dnia 20 kwietnia 2007 r.

zmieniaj¹cym rozporz¹dzenie (WE) nr 1974/2006 ustanawiaj¹ce szczegó³owe zasady

stosowania rozporz¹dzenia Rady (WE) nr 1689/2005 z powodu przyst¹pienia Bu³garii i

Rumunii do Unii Europejskiej […];

zgodnie z wyæej wymienionym rozporz¹dzeniem […];

9

[…] na mocy dyrektywy 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja

2006 r. w sprawie maszyn, zmieniaj¹cej dyrektywź 95/16/WE, […] niniejsza dyrektywa

[…];

[…] decyzj¹ Komisji z dnia 13 kwietnia 2007 r. zmieniaj¹c¹ decyzjź nr 92/452/EWG

[…] itp.

1.1.1.3.Krajowe akty prawne

Zgodnie z ogólnymi zasadami pisowni tytu³ów (regu³a 18.16 zawarta w Wielkim s³owniku

ortograficznym PWN, Warszawa, 2006) pierwszy wyraz w jedno- lub wielowyrazowych

pe³nych tytu³ach ustaw naleæy pisaę wielk¹ liter¹, np.: Ustawa o wychowaniu w trzeŸwoœci i

przeciwdzia³aniu alkoholizmowi, Ustawa o partiach politycznych, Ustawa o samorz¹dzie. W

przypadku uæycia przekszta³conej lub skróconej formy tytu³u nie naleæy uæywaę wielkiej

litery.

W praktyce jednak w Dzienniku Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej tytu³y aktów prawnych

zapisuje siź ma³ymi literami, np.:

• „Na podstawie art. 6 ust. 2 ustawy z dnia 20 czerwca 1992 r. o uprawnieniach do

ulgowych przejazdów œrodkami publicznego transportu zbiorowego (Dz. U. z 2002 r.

Nr 175, poz. 1440, z póŸn. zm.) zarz¹dza siź, co nastźpuje.”

Potwierdzenie tego zwyczaju jźzykowego moæna takæe znaleŸę w jednej z opinii Komisji

Jźzyka Prawnego Rady Jźzyka Polskiego. W zwi¹zku z tym przy przytaczaniu tytu³ów

polskich ustaw, rozporz¹dzeń itp. zaleca siź stosowanie ma³ej litery. Pozwoli to takæe

zachowaę spójnoœę z przyjźtymi zasadami pisowni wspólnotowych aktów prawnych.

Na osobn¹ uwagź zas³uguje pisownia tytu³ów z³oæonych typu: ustawa – Prawo bankowe. W

takich przypadkach s³owo „Prawo” naleæy napisaę wielk¹ liter¹, gdyæ w³aœnie od niego

rozpoczyna siź nazwa w³asna ustawy, a zatem:

ustawa „Prawo spó³dzielcze”; tekst ustawy „Prawo o szkolnictwie wyæszym” przyjźty

przez Sejm RP w dniu 27 lipca 2005 r.

W tytu³ach aktów okreœlanych jako kodeksy lub karty takæe tylko pierwszy wyraz naleæy

pisaę wielk¹ liter¹, np.:

Kodeks pracy, Kodeks cywilny, Kodeks spó³ek handlowych;

Karta nauczyciela, Karta górnika

W przypadku t³umaczenia nazw aktów prawnych innych państw naleæy je pisaę ma³¹ liter¹, a

wiźc: niemiecka ustawa o kszta³ceniu nr... z dnia... - to nie jest bowiem rzeczywisty tytu³, ale

t³umaczenie; nazwa ustawy jest opisowa.

Naleæy równieæ zwrócię uwagź na prawid³ow¹ ortografiź odes³ań do polskiego Dziennika

Ustaw, a zw³aszcza na fakt, æe skrót „Nr” piszemy wielk¹ liter¹, np.: Dz.U. z 2005 r. Nr 102.

10

1.1.1.4.Konstytucja

Naleæy stosowaę te same zasady, które zosta³y omówione wyæej. W przypadku oficjalnych,

pe³nych tytu³ów pierwszy wyraz naleæy pisaę od wielkiej litery; nazwy zwyczajowe – ma³ymi

literami. Zatem:

Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej;

konstytucja europejska (to nie jest bowiem tytu³ dokumentu);

artyku³ 53 konstytucji portugalskiej stanowi... (podobnie).

1.1.1.5.Czźœci aktów prawnych

Zapis zgodnie z ogóln¹ polsk¹ zasad¹ ortograficzn¹: w spisie treœci – tytu³y rozdzia³ów i

innych czźœci dokumentu naleæy pisaę od wielkiej litery ze wzglźdów graficznych (bo to

pocz¹tek wypowiedzenia, zatem: Czźœę 1, Rozdzia³ 2, Podrozdzia³ 3); w tekœcie – od ma³ych

liter (w czźœci 1, w rozdziale 2).

1.1.1.6.Plany, programy, pakty, dzia³ania

Jeæeli nazwa programu stanowi samodzieln¹ ca³oœę sk³adniow¹, mog¹c¹ funkcjonowaę

niezaleænie od s³owa program, zapisujemy j¹ w cudzys³owie, pierwszy wyraz wielk¹ liter¹;

wyraz program (wraz z ewentualnymi przydawkami) nie jest wtedy uwaæany za czźœę nazwy

programu, pozostaje przed cudzys³owem i jest zapisywany ma³¹ liter¹.

Przyk³ad:

program „M³odzieæ w dzia³aniu”, program „Wzrost konkurencyjnoœci przedsiźbiorstw”

Jeæeli w nazwie programu s³owo program wchodzi w zwi¹zki zgody lub rz¹du z innymi

elementami tytu³u) – zapis bez cudzys³owu, wyraz program stanowi czźœę jego nazwy i jest

zapisywany wielk¹ liter¹.:

Przyk³ad:

Siódmy program ramowy na rzecz badań, Program dzia³ania z Nairobi na rzecz rozwoju i

wykorzystania nowych i odnawialnych Ÿróde³ energii

Analogiczne zasady moæna stosowaę w przypadku planów, paktów, dzia³ań, procesów,

mechanizmów, agend itp.

Narodowy plan rozwoju;

Plan dzia³ania e-Europa 2002;

Pakt na rzecz stabilnoœci i wzrostu;

ale: pakt stabilnoœci i wzrostu – to nazwa obiegowa, a w kaædym razie niepe³na.

agenda lizbońska, proces boloński, proces stabilizacji i stowarzyszenia – poniewaæ s¹ to

nazwy obiegowe, naleæy pisaę je ma³ymi literami.

11

1.1.1.7.Taryfy, nomenklatury itp.

Nazwy zbiorów przepisów i norm (taryf celnych, kodeksów, nomenklatur itp.) maj¹cych

formź dokumentu zapisujemy tak, jak nazwy innych dokumentów, czyli pierwszy cz³on

wielk¹ liter¹, pozosta³e – ma³ymi. Zapis taki jest dopuszczalny równieæ wtedy, gdy zbiór taki,

o ugruntowanym znaczeniu, nie stanowi samodzielnego dokumentu, a jedynie czźœę

wiźkszego dokumentu ustanawiaj¹cego o innym tytule.

Przyk³ady: Nomenklatura scalona, System zharmonizowany

1.1.1.8.Cele, instrumenty, fundusze

Nazwy celów w ramach wspó³pracy regionalnej, zw³aszcza gdy s¹ po³¹czone gramatycznie z

pozosta³ymi czźœciami zdania mog¹ byę zapisywane w cudzys³owie wielk¹ liter¹, np.:

Cel „Konwergencja” jest zorientowany na obszary o niskim poziomie rozwoju

spo³eczno-ekonomicznego;

Cel „Konkurencyjnoœę regionalna i zatrudnienie” zmierza do umocnienia

konkurencyjnoœci i atrakcyjnoœci regionów, ale:

europejski cel operacyjny – w tym przypadku „cel operacyjny” to okreœlenie

gatunkuj¹ce.

W przypadku instrumentów i funduszy europejskich wszystkie cz³ony naleæy pisaę wielkimi

literami, zatem:

Instrument Finansowy Orientacji Rybo³ówstwa;

Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego;

ale: fundusze strukturalne – liczba mnoga wskazuje na wiele desygnatów.

1.1.1.9.Strategie, unie

Jeæeli od s³owa „strategia” rozpoczyna siź pe³na nazwa dokumentu, naleæy stosowaę zasadź

zapisu pierwszego s³owa tytu³u od wielkiej litery. Jeæeli jest jednak czźœci¹ nazwy niepe³nej

(obiegowej) lub okreœla jak¹œ ideź lub proces – jak w przypadku s³owa „unia” - naleæy

wówczas wszystkie cz³ony zapisaę ma³¹ liter¹.

Strategia rozwoju energetyki odnawialnej – to pe³na nazwa dokumentu, zatem pierwszy

cz³on naleæy pisaę wielk¹ liter¹;

ale: strategia lizbońska – to nazwa obiegowa, tak jak traktat wersalski;

strategia rozszerzenia z Essen - nazwa obiegowa;

unia gospodarcza i walutowa (to obszar ekonomiczny, a nie geograficzny, dlatego

zasadny jest zapis ma³ymi literami), podobnie: strefa euro, jednolity obszar p³atnoœci w

euro;

12

unia ekonomiczna;

unia celna.

1.1.1.10. Konferencje

Trzeba dokonaę tutaj rozróænienia na nazwy spotkań i nazwy zrzeszeń, instytucji (dodatkowo

na nazwy oficjalne i obiegowe). Jeœli chodzi o nazwź sta³ej instytucji prowadz¹cej jakieœ

prace, wszystkie cz³ony naleæy zapisaę wielk¹ liter¹, np.:

Uczestnicy Konferencji Szefów Policji Stolic Państw Nadba³tyckich spotykaj¹ siź raz w

roku […]; Konferencja Miźdzyrz¹dowa, ale:

W przypadku gdy chodzi o nazwź jednorazowego spotkania, zasadny jest zapis tylko

pierwszego wyrazu od wielkiej litery, zatem:

Konferencja na temat informatyzacji państwa, Konferencja w sprawie zwalczania

terroryzmu.

Podejmuj¹c decyzjź o formie zapisu, warto kierowaę siź w tym wypadku ³¹czliwoœci¹

frazeologiczn¹ wyrazów, por. np. rozmowy prowadzone na Konferencji w sprawie Iraku a

rozmowy/prace prowadzone w ramach Konferencji Miźdzyrz¹dowej.

1.1.1.11. Forum

S³owo „forum” wystźpuje w róænych znaczeniach i to w³aœnie od znaczenia zaleæy pisownia

poszczególnych cz³onów wchodz¹cych w sk³ad ca³ego wyraæenia.

Kiedy „forum” uæyte jest w znaczeniu organizacji, naleæy kierowaę siź zasadami pisowni

nazw organizacji i w przypadku pe³nej nazwy kaædy cz³on zapisaę wielk¹ liter¹, np.:

Forum Wysp Pacyfiku jest regionaln¹ organizacj¹ miźdzynarodow¹, do której naleæy

m.in. Australia i Nowa Zelandia;

Forum Zwi¹zków Zawodowych jest ogólnokrajow¹ organizacj¹ miźdzyzwi¹zkow¹

dzia³aj¹c¹ na terenie Rzeczpospolitej.

Forum” moæe takæe oznaczaę cyklicznie organizowane spotkania, bźd¹ce form¹

zinstytucjonalizowanej wspó³pracy. Wówczas naleæy stosowaę takie same zasady pisowni,

jak w przypadku konferencji, a zatem:

Œwiatowe Forum Spo³eczne jest spotkaniem alternatywnym wobec Œwiatowego Forum

Ekonomicznego, odbywaj¹cego siź co roku w Davos.

Natomiast jeæeli „forum” oznacza jednorazowe spotkanie poœwiźcone okreœlonej tematyce,

wówczas tylko pierwszy cz³on pe³nej nazwy naleæy zapisaę wielk¹ liter¹, czyli:

W dniach 27 – 31 paŸdziernika 2007 r. odby³o siź Ogólnoœwiatowe forum

innowacyjnych nauczycieli.

Forum” moæe byę takæe uæyte w znaczeniu komitetu lub innej grupy osób zajmuj¹cej siź

okreœlonym zagadnieniem. Wówczas naleæy stosowaę takie zasad, jak w przypadku

13

komitetów, czyli jeæeli forum ma charakter sta³y, jego pe³n¹ nazwź naleæy pisaę wielkimi

literami, a jeæeli doraŸny - ma³ymi literami, np.:

Forum Doradcze jest organem doradczym dyrektora wykonawczego.

Komisja zwo³a³a forum doradcze z³oæone ze specjalistów państw cz³onkowskich.

Zapisuj¹c nazwy forów, np. internetowych, na których prowadzone s¹ dyskusje, zazwyczaj na

okreœlony temat, naleæy stosowaę takie zasady, jak w przypadku tytu³ów, np.:

forum Æycie na emigracji, forum Niepe³nosprawni – tutaj s³owo „forum” jest

okreœleniem gatunkuj¹cym, dlatego naleæy zapisaę je ma³¹ liter¹, ale:

Forum kosmetyczne, Forum dyskusji o konstytucji europejskiej – w tych przypadkach

s³owo „forum” naleæy do tytu³u i naleæy zapisaę je wielk¹ liter¹.

1.1.1.12. Wspólnoty, instytucje, organy, komitety, urzźdy, w³adze

Wszystkie cz³ony oficjalnych nazw w³asnych instytucji i organów (z wyj¹tkiem

wystźpuj¹cych wewn¹trz nich przyimków, spójników i okreœleń typu: do spraw, imienia, pod

wezwaniem, na rzecz, z wyj¹tkiem, w ramach, w dziedzinie, w zakresie, numer, nr itp.) naleæy

pisaę wielkimi literami.

Europejska Wspólnota Gospodarcza, Europejska Wspólnota Wźgla i Stali, Europejska

Wspólnota Energii Atomowej, Europejski Obszar Gospodarczy;

Parlament Europejski, Trybuna³ Sprawiedliwoœci, Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny,

Trybuna³ Obrachunkowy, Rada Wspólnot Europejskich, Rada Unii Europejskiej,

Komisja Wspólnot Europejskich, Europejska S³uæba Dzia³ań Zewnźtrznych; w tych

znaczeniach takæe jednocz³onowe nazwy skrócone tych instytucji naleæy pisaę wielk¹

liter¹, czyli: Parlament, Trybuna³, Rada, Komisja;

Sekretariat Generalny Rady (organ administracyjny);

Prezes S¹du Pierwszej Instancji – to organ;

Rada ds. Ogólnych i Stosunków Zewnźtrznych (sk³ad Rady);

nazwy komitetów, czyli: Komitet Sta³ych Przedstawicieli; Sta³y Komitet ds. Rolnictwa

Ekologicznego; Komitet Zarz¹dzaj¹cy ds. Cukru, Komitet Zarz¹dzaj¹cy ds. Trzeciego

Wieloletniego Programu na rzecz Ma³ych i Œrednich Przedsiźbiorstw w Unii

Europejskiej, Komitet ds. Ochrony Znaków Geograficznych i Nazw Pochodzenia

Produktów Rolnych i Spoæywczych itp.;

nazwy poszczególnych dyrekcji generalnych Komisji i nazwy jednostek

organizacyjnych, zatem: Dyrekcja Generalna ds. Przedsiźbiorstw i Przemys³u, Dyrekcja

D - Polityka Innowacji, Dyrekcja D - Technologie Informacyjne i Komunikacyjne (ICT)

w dziedzinie Zaufania i Bezpieczeństwa w Sieci, Dzia³ - Zagadnienia Prawne,

Gospodarcze i Finansowe, Konkurencja itd.;

14

nazwy komisji Parlamentu Europejskiego, np.: Komisja Budæetowa, Komisja Kontroli

Budæetowej, Komisja Spraw Zagranicznych itp.;

nazwy urzźdów: Urz¹d Publikacji, Europejski Urz¹d ds. Zwalczania Naduæyę

Finansowych;

nazwy organów: Przewodnicz¹cy Komisji Europejskiej, Przewodnicz¹cy Parlamentu

Europejskiego, Sekretarz Generalny, Komisarz UE ds. Konkurencji. Nazwy te naleæy

pisaę wielkimi literami, jeæeli wystźpuj¹ w tekœcie w³aœnie w znaczeniu nazwy organu

(por. pisownia ma³¹ liter¹ stanowisk w znaczeniu funkcji i osób, por. podrozdzia³

1.1.1.15), np.: Rozporz¹dzenie w tej sprawie wydaje Komisarz ds. Zdrowia i Ochrony

Konsumentów; XXX naleæy do kompetencji Sekretarza Generalnego;

nazwy wspólnych przedsiźbiorstw powo³anych na podstawie art. 187 Traktatu FUE (art.

171 Traktatu WE): Wspólne Przedsiźbiorstwo Galileo.

Jeœli desygnatem danej – znów oficjalnej, nie obiegowej – nazwy jest struktura trwa³a,

komórka organizacyjna (rodzaj instytucji) czy zinstytucjonalizowana dzia³alnoœę (choę tu

szczególnie trudno o wytyczenie granicy), wówczas takæe naleæy pisaę wszystkie cz³ony od

wielkiej litery, np.: Transatlantycki Dialog Legislatorów, £ódzka Specjalna Strefa

Ekonomiczna, Zautomatyzowany System Biblioteczny Komisji.

1.1.1.13. Rok, dzień

Wielkimi literami naleæy zapisywaę takæe nazwy przedsiźwziźę zawieraj¹ce w sobie s³owo

rok” lub „dzień”, np.:

Rok Jźzyka Polskiego;

Europejski Rok Jźzyków;

Europejski Dzień Humanitarny;

Europejskie Dni Dziedzictwa.

1.1.1.14. Komunikaty, sprawozdania, bia³e i zielone ksiźgi, dokumenty

robocze

Tytu³y komunikatów, sprawozdań, bia³ych i zielonych ksi¹g oraz dokumentów roboczych

zapisujemy na takich samych zasadach jak tytu³y wspólnotowych aktów prawnych, czyli od

ma³ej litery. Jeæeli s³owo „komunikat” czy teæ „bia³a ksiźga” nie stanowi¹ sk³adniowo czźœci

tytu³u, sam tytu³ zapisujemy od wielkiej litery.

bia³a ksiźga w sprawie europejskiej polityki komunikacyjnej;

bia³a ksiźga „Polityka w dziedzinie us³ug finansowych na lata 2005-2010”

komunikat Komisji – Szczegó³owe wytyczne dotycz¹ce sk³adanych do w³aœciwych

organów wniosków ...;

15

sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie dzia³alnoœci

Unii Europejskiej w 2008 r. w zakresie zaci¹gania i udzielania poæyczek.

1.1.1.15. Nazwy publikatorów

Dziennik Urzźdowy Wspólnot Europejskich;

Suplement EOG.

1.1.1.16. Przyk³ady uæycia ma³ych liter

Wyraæenie państwa cz³onkowskie pisze siź ma³ymi literami. W cytatach naleæy stosowaę

równieæ ma³e litery. Warto jednak pamiźtaę, æe państwa cz³onkowskie w umowach i

traktatach, których s¹ stron¹, s¹ zapisywane wielkimi literami (Państwa Cz³onkowskie)

celowo, zgodnie z zasad¹ dotycz¹c¹ pisowni nazw stron umowy. Uæycie wielkiej litery w

traktatach europejskich jest celowe i nie naleæy go traktowaę jako uæycia b³źdnego,

wymagaj¹cego poprawienia.

Nazwy funkcji, stanowisk piszemy równieæ od ma³ych liter, np.: przewodnicz¹cy,

wiceprzewodnicz¹cy, specjalny wys³annik, komisarz, minister, sekretarz generalny, sekretarz,

dyrektor zarz¹dzaj¹cy. Pisownia zaleæna jest jednak od kontekstu – jeæeli okreœlenie

Komisarz UE ds. Konkurencji” wystźpuje w tekœcie w znaczeniu nazwy organu, w³aœciwy

jest zapis wielkimi literami, ale gdy okreœlenie „komisarz UE ds. konkurencji” pojawia siź w

znaczeniu nazwy osoby lub funkcji, czźsto w po³¹czeniu z nazwiskiem, naleæy zapisaę je

ma³ymi literami. Oto dalsze przyk³ady:

Oprócz ministra finansów konferencjź otworzy komisarz Unii Europejskiej do spraw

gospodarki i polityki monetarnej, Pedro Solbes;

Pierwsza polska komisarz Unii Europejskiej, Danuta Hübner, przyznaje, æe ostatnie

rozszerzenie Unii Europejskiej jest tanie w stosunku do korzyœci, jakie niesie Europie (w

tym przyk³adzie takæe gdyby nie by³o nazwiska, naleæa³oby napisaę komisarz, gdyæ

chodzi o osobź, nie organ, wskazuje na to czasownik, por. teæ przyk³ad nastźpny);

Spotkaniu przewodniczy³ sekretarz generalny.

W praktyce rozróænienie miźdzy nazw¹ urzźdu czy organu (pisanej wielk¹ liter¹) a nazw¹

stanowiska czy funkcji (pisanej ma³¹ liter¹) jest zazwyczaj moæliwe dziźki wyst¹pieniu albo

niewyst¹pieniu nazwiska osoby sprawuj¹cej dan¹ funkcjź (przyk³ady zapisu tych okreœleń

uæytych w znaczeniu nazw organów podano w podrozdziale 1.1.1.11).

Ma³¹ liter¹ naleæy pisaę wszystkie cz³ony nazw komórek organizacyjnych – niezaleænie od

szczebla – jeæeli maj¹ one charakter doraŸny, tymczasowy, (oczywiœcie z wyj¹tkiem nazw

geograficznych, nazwisk itp.), np.:

grupa ad hoc ds. migracyjnych;

grupa ad hoc ds. przestźpczoœci nieletnich we Francji.

16

Liczba mnoga, jeœli wskazuje na kilka desygnatów, zw³aszcza przy nazwach dokumentów czy

wydarzeń (jak traktaty rzymskie) – z regu³y przes¹dza o zapisie ma³ymi literami, np.:

dyrekcje generalne KE, komisje PE (por. jednak Polskie Koleje Państwowe – tu

desygnat jest jeden);

nazwa gatunkuj¹ca moæe nie wchodzię w sk³ad nazwy w³asnej – wtedy pisze siź j¹

ma³ymi literami (np. systemowy program operacyjny „Wzrost konkurencyjnoœci i

gospodarki”).

Okreœlenia takie, jak w³adze czy rz¹d, zw³aszcza w umowach miźdzynarodowych, naleæy

pisaę ma³ymi literami. Zatem:

• „Umowa z rz¹dem (...)”;

w³adze Mozambiku;

przedstawiciele rz¹dów państw cz³onkowskich.

1.1.1.17. Polityka

Polityka to nazwa idei, nie dokumentów, wiźc w³aœciwy jest zapis ma³ymi literami:

wspólna polityka transportowa, polityka azylowa, polityka edukacyjna, polityka

gospodarcza, wspólna polityka zagraniczna i bezpieczeństwa, europejska polityka

bezpieczeństwa i obrony, wspólna polityka rolna.

1.1.1.18. Obszary, przestrzenie

S³owa „obszar” i „przestrzeń” to obiegowe nazwy idei, etapów dzia³ania itp., dlatego naleæy

je pisaę ma³ymi literami, zatem:

europejska przestrzeń badawcza/europejski obszar badawczy;

przestrzeń wolnoœci bezpieczeństwa i sprawiedliwoœci;

obszar euroœródziemnomorski;

wyj¹tek stanowi Europejski Obszar Gospodarczy, w przypadku którego wszystkie

cz³ony piszemy wielkimi literami (jak Europejska Wspólnota Gospodarcza).

1.1.2. Inne regu³y ortograficzne

1.1.2.1.Odmiana nazwisk obcych

Ogólne zalecenie dotycz¹ce odmiany nazwisk zawartym w S³owniku Ortograficznym Jźzyka

Polskiego jest takie: jeœli tylko moæna przyporz¹dkowaę nazwisko jakiemuœ wzorcowi

odmiany, naleæy je odmieniaę (wraz z imieniem!).

17

Wybór w³aœciwego wzorca odmiany zaleæy przede wszystkim od: 1) p³ci danej osoby, 2) jej

narodowoœci, 3) zakończenia nazwiska (moæe chodzię albo o zakończenie fonetycznej formy

nazwiska, albo o zakończenie tematu).

ODMIANA I PISOWNIA NAZWISK ÆEŃSKICH

Odmieniaj¹ siź tylko nazwiska kobiet zakończone na -a:

Nazwiska o zakończeniu -owa, -ewa odmieniaj¹ siź tak jak przymiotniki, np.

Bogolubowa, DCMs. Bogolubowej, BN. Bogolubow¹;

Paduczewa, DCMs. Paduczewej, BN. Paduczew¹.

ODMIANA I PISOWNIA NAZWISK MŹSKICH

Naleæy stosowaę szczegó³owe zasady odmiany obcych nazwisk mźskich zawarte w S³owniku

ortograficznym jźzyka polskiego.

1.1.2.2.Odmiana nazw zakończonych na X (typu Eurlex, N-Lex)

Zgodnie z uchwa³¹ Rady Jźzyka Polskiego z 8 grudnia 2008 r. (http://www.rjp.pan.pl/) nazwy

zakończone na -x, jak Eurlex, N-Lex itp. moæna w przypadkach zaleænych zapisywaę na dwa

sposoby. Zaleca siź stosowanie formy Eurlex, Eurlexu, Eurlexie , N-Lex, N-Lexu, N-Lexie.

1.1.2.3.Transkrypcja nazwisk i nazw bu³garskich

Transkrypcja to zapisanie tekstu mówionego na podstawie œcis³ej odpowiednioœci g³osek i

znaków pisma.

Wyrazy bu³garskie transkrybujemy podobnie jak wyrazy rosyjskie. Róænice s¹ nastźpuj¹ce:

1. Literź е po spó³g³oskach i na pocz¹tku wyrazu zapisujemy jako e, np. месец mesec,

език ezik.

2. Literź щ oddaje siź przez szt: Копривщица Kopriwsztica, срещам sresztam

3. Literź л oddajemy:

a) przez ³ przed spó³g³oskami i samog³oskami о, а, у oraz w wyg³osie, np. лак ³ak,

бял — bja³,

b) przez l przed е, и, я, ю, np. хляб — chljab, лев — lew.

4. Literź ъ zapisujemy jako y, np. мъж — myæ, Търново — Tyrnowo. Nie uwzglźdniamy ъ

wystźpuj¹cego na końcu wyrazów w dawnej pisowni.

W zwi¹zku z tym poprawna polska transkrypcja nazwiska bu³garskiej komisarz (bu³.

Кристалина Георгиева) wygl¹da nastźpuj¹co: Kristalina Georgijewa. W przypadku

podpisów w aktach prawnych stosuje siź tak¹ transkrypcjź, jak w jźzyku angielskim, czyli:

Kristalina GEORGIEVA.

Litery alfabetu

bu³garskiego

Transkrypcja

18

А а A a

Б б B b

В в W w

Г г G g

Д д D d

К к K k

Л л £, L ³, l

М м M m

Н н N n

О о O o

П п P p

Р р R r

С с S s

Т т T t

У у U u

Е е E e

Ж ж Æ æ

З з Z z

И и I i

Й й J i

Ф ф F f

Х х Ch ch

Ц ц C c

Ч ч Cz cz

Ш ш Sz sz

Щ щ Szt szt

Ъ ъ Y y

Ю ю Ju ju

Я я Ja ja

Podstawowe informacje o transkrypcji innych alfabetów moæna znaleŸę w Wielkim s³owniku

ortograficznym PWN.

19

1.1.3. Wyraæenia w jźzyku obcym w polskim tekœcie

Jeæeli w polskim tekœcie chcemy zostawię do celów informacyjnych w nawiasie jakieœ

wyraæenie w jźzyku obcym, naleæy zrobię to nastźpuj¹co:

technologie ICT (ang. information and communication technologies), czyli podaj¹c w

skrócie jźzyk orygina³u oraz stosuj¹c kursywź na tekœcie w jźzyku obcym. Kursywy nie

stosujemy, jeæeli podajemy nazwź w³asn¹ w jźzyku obcym – np. Instrument Wspierania

Systemu Rz¹dów (ang. Governance Facility).

20

1.2. ZASADY INTERPUNKCJI

1.2.1. Uwagi ogólne

Polskie zasady interpunkcji róæni¹ siź znacznie od regu³ stosowanych na przyk³ad w jźzyku

angielskim czy francuskim, szczególnie jeœli chodzi o funkcjź przecinka. Stawiaj¹c przecinki,

nie powinniœmy wiźc wzorowaę siź na oryginale, lecz na budowie i cechach polskiego zdania,

które jest wynikiem t³umaczenia.

Polskie zasady interpunkcji s¹ œciœle okreœlone – pominiźcie lub niew³aœciwe uæycie znaku

interpunkcyjnego jest najczźœciej b³źdem jźzykowym.

1.2.2. Uæycie przecinka – wybrane zasady szczegó³owe

Uæycie przecinka w jźzyku polskim zaleæy przede wszystkim od konstrukcji gramatycznej

zdania (sk³adni), a nie od jego d³ugoœci, przestankowania oddechowego itp. Jego podstawow¹

funkcj¹ jest oddzielanie cz³onów wypowiedzenia. Naleæy pamiźtaę przy tym o zasadzie

nierozdzielania wyrazów tworz¹cych zwi¹zek sk³adniowy (podmiotu od orzeczenia,

przydawki, dope³nienia czy okolicznika od okreœlanych przez nie wyrazów).

1.2.2.1. Nie stawiamy przecinka

NIE ROZDZIELAMY przecinkiem zdań z³oæonych wspó³rzźdnie, które po³¹czone s¹

spójnikami ³¹cznymi, roz³¹cznymi i wy³¹czaj¹cymi:

i, b¹dŸ, tudzieæ, oraz, albo, lub, ni, ani, czy, zarazem, a (=i)

Uwaga !

- Jeœli spójnik i jest „wynikowy”, tzn. równoznaczny z toteæ, wiźc, moæemy postawię przed

nim przecinek.

Te s³owniki s¹ juæ nieaktualne, i trzeba bździe zamówię nowe.

- Jeœli tekst nastźpuj¹cy po ww. spójnikach ma charakter dopowiedzenia lub jeœli spójniki te

powtarzaj¹ siź (i pe³ni¹ tź sam¹ funkcjź) – przecinek stawiamy.

Otrzymaliœmy spore fundusze, i nie wykorzystaliœmy ich w ca³oœci.

Do wykonania tego zadania potrzebujemy i czasu, i ludzi.

- Czźsto wtr¹cenia i dopowiedzenia wprowadzane s¹ przez po³¹czenia spójników z

przys³ówkami i zaimkami. Poprzedzamy je przecinkiem.

i to, albo raczej, lub raczej, czy raczej, albo lepiej, ani teæ, ani nawet, czy moæe

- Jeœli spójnik czy wprowadza zdanie podrzźdne, przecinek stawiamy:

Nie powiedzia³ (czego?), czy na pewno przyjdzie.

Zapyta³ (o co?), czy bździemy gotowi przed po³udniem.

- Zdarza siź, æe w zdaniu pojawia siź ponownie ten sam spójnik, ale pe³ni on inn¹ funkcjź.

W takim przypadku przecinka przed nim nie stawiamy.

W wolnym czasie uczź siź angielskiego i francuskiego i chodzź na basen.

21

Dodatkowe zasady szczegó³owe:

a) inaczej niæ w jźzyku angielskim i francuskim przecinkiem nie oddzielamy pojedynczych

okoliczników miejsca, czasu, czźstotliwoœci itp.:

On 9 September 2002, the Commission decided to close the procedure.

W dniu 9 wrzeœnia 2002 r. Komisja podjź³a decyzjź o zamkniźciu postźpowania.

Dans le cadre de ce programme, le Canada collabore avec les membres de la CE …

W ramach tego programu Kanada wspó³pracuje z cz³onkami Wspólnoty Europejskiej...

Every five years, the citizens elect their representatives to the European Parliament.

Co piźę lat obywatele wybieraj¹ swoich przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego.

Le Conseil européen a tenu à Tampere, les 15 et 16 octobre 1999, une réunion spéciale.

W dniach 15-16 paŸdziernika 1999 w Tampere odby³o siź specjalne posiedzenie Rady

Europejskiej.

Jeœli jednak dwa okoliczniki tego samego typu (miejsca, czasu itp.) stoj¹ w zdaniu obok

siebie, oddzielamy je przecinkiem wówczas, gdy drugi z nich jest dok³adniejszym

okreœleniem pierwszego (zawźæa jego zakres):

W 2004 r., bezpoœrednio przed przyst¹pieniem do UE, intensywnoœę pomocy znacznie siź

zmniejszy³a.

ale:

Bezpoœrednio przed przyst¹pieniem do UE w 2004 r. intensywnoœę pomocy znacznie siź

zmniejszy³a.

Szczyt odby³ siź na po³udniu Finlandii, w Tampere.

ale:

Szczyt odby³ siź w Tampere na po³udniu Finlandii.

b) nie stawiamy przecinka po rozpoczynaj¹cych zdanie wyraæeniach odnosz¹cych siź do

wczeœniejszych wypowiedzi, takich jak:

niezaleænie od tego, st¹d, w takim przypadku, mimo to, dziźki temu, w tym celu, w ten

sposób, z tego powodu, na tej podstawie, pod tym wzglźdem, na podstawie powyæszych

faktów, w tym kontekœcie, w tej sytuacji, wobec powyæszych okolicznoœci, w zwi¹zku z

tym, w zwi¹zku z powyæszym, w œwietle powyæszych ustaleń itp.

Consequently, the arrangements shall be limited to products originating in EFTA States.

W zwi¹zku z tym powyæsze ustalenia ogranicza siź do produktów pochodz¹cych z państw

EFTA.

Dans ce cas, la Commission entreprendra une analyse indépendante.

W takim przypadku Komisja przeprowadza niezaleæn¹ analizź.

Thus, the Commission is of the opinion that…

St¹d Komisja jest zdania, æe…

c) nie stawiamy przecinka po wyrazach i wyraæeniach wprowadzaj¹cych typu:

jednak, jednakæe, niemniej jednak, w efekcie, w rezultacie, dlatego, dlatego teæ, a

zatem, toteæ, w praktyce, z regu³y, w zasadzie, zasadniczo, przede wszystkim, na ogó³,

dodatkowo, podobnie, tym samym, z drugiej strony, w szczególnoœci, ponadto,

wreszcie, jednoczeœnie, prawdopodobnie, w pewnym stopniu, toteæ:

Furthermore, in the early stages growth tends to strengthen first in urban areas.

22

Ponadto tendencje wzrostowe pojawiaj¹ siź pocz¹tkowo raczej na obszarach miejskich.

As a result, BE’s position has become very strong.

W rezultacie spó³ka BE uzyska³a bardzo siln¹ pozycjź.

Néanmoins, la Commission a considéré …

Niemniej jednak Komisja uzna³a … / Komisja uzna³a niemniej jednak ...

In principle, everyone has to register his vehicle in the Member State in which…

W praktyce kaædy musi zarejestrowaę swój pojazd w państwie cz³onkowskim, w którym…

In particular, this institution is not empowered to certify expenditure.

W szczególnoœci instytucja ta nie ma uprawnień do poœwiadczania wydatków.

Bardzo czźsto jednak te same wyraæenia wystźpuj¹ w œrodku zdania, wprowadzaj¹c

zdanie podrzźdne albo wtr¹cenia, i wtedy oczywiœcie poprzedzamy je przecinkiem:

Spó³ka BE uzyska³a bardzo silna pozycjź, w rezultacie mog³a stosowaę ceny dumpingowe.

Rozwi¹zanie to ma wiele wad, przede wszystkim jest bardzo kosztowne.

Stawiamy teæ przecinek po wyraæeniach bźd¹cych równowaænikami zdań:

co wiźcej, co gorsza, co waæne, œciœlej, innymi s³owy:

In other words, the European Council determines the shape it wants the EU to have.

Innymi s³owy, Rada Europejska okreœla kszta³t, jaki pragnie nadaę Unii Europejskiej.

Moreover, the company has been exempted from paying the income tax.

Co wiźcej, przedsiźbiorstwo zwolniono z podatku dochodowego.

Po ogó³em i w sumie na pocz¹tku zdania zasadniczo nie stawia siź przecinka. Moæna to

zrobię tylko w przypadku, gdy wyraæenia te oznaczaj¹ tyle co „podsumowuj¹c” i odnosz¹

siź do wczeœniej wyliczanych elementów:

Ogó³em sytuacja przedsiźbiorstwa jest korzystna.

Ogó³em wydatki za rok 2004 wynosz¹.

lub

Ogó³em, wydatki za rok 2004 wynosz¹.

d) zasadniczo nie stawiamy przecinka po rozpoczynaj¹cych zdanie wyraæeniach typu:

zgodnie z..., bez wzglźdu na..., niezaleænie od..., w œwietle.., stosownie do..., w

odniesieniu do..., w zwi¹zku z..., w odróænieniu od…, wobec…, w nawi¹zaniu do..., w

oparciu o..., na podstawie..., na mocy..., w nastźpstwie..., w wyniku..., w przypadku…,

ze wzglźdu na..., na zasadzie odstźpstwa od... itp.,

o ile nie nastźpuje po nich æadne wtr¹cenie:

Pursuant to Art. 3 (2) of the EC Treaty, the Commission presented a proposal for a Council

decision.

Zgodnie z art. 3 ust. 2 Traktatu WE Komisja przedstawi³a wniosek dotycz¹cy decyzji Rady.

Further to the arrangements made in Nice, the EU and Canada have begun regular

consultations.

W wyniku ustaleń dokonanych w Nicei UE i Kanada rozpoczź³y regularne konsultacje.

By derogation from Article 8(4), the quantity released into free circulation...

Na zasadzie odstźpstwa od art. 8 ust. 4 iloœci wprowadzane do swobodnego obrotu...

Under the system set up in Directive 92/53/EEC, a Member State may not refuse to….

23

Na mocy dyrektywy 92/53/EWG państwo cz³onkowskie nie moæe odmówię...

Jeœli wyraæenia te maj¹ inn¹ pozycjź w zdaniu, oddzielamy je przecinkami (lub

myœlnikami), w przypadku gdy same stanowi¹ wtr¹cenie lub dopowiedzenie:

Program jest realizowany zgodnie z warunkami umowy.

ale:

Program jest realizowany, zgodnie z warunkami umowy, we wspó³pracy z partnerami

spo³ecznymi.

Program jest realizowany – zgodnie z warunkami umowy – we wspó³pracy z partnerami

spo³ecznymi.

Program jest realizowany we wspó³pracy z partnerami spo³ecznymi, zgodnie z warunkami

umowy.

e) nie stawiamy przecinka ani przed, ani po wyraæeniach rozpoczynaj¹cych siź od w celu

Choę wydaje siź to oczywiste, jest to b³¹d nagminnie pope³niany w t³umaczeniach z

angielskiego.

In order to implement the Directive, Member States shall adopt appropriate provisions...

W celu wdroæenia niniejszej dyrektywy państwa cz³onkowskie przyjmuj¹ odpowiednie

przepisy…

nie poprzedzamy przecinkiem skrótów itp., itd.

The track must be as clean and dry as possible (e.g. free of gravel, leaves, snow, etc.).

Droga musi byę moæliwie jak najczystsza i sucha (tzn. bez æwiru, liœci, œniegu itd.).

f) nie rozdzielamy przecinkiem dwóch spójników, spójnika i zaimka wzglźdnego, zaimka

wzglźdnego i spójnika.

a æe, a choę, a gdy, a jeœli, a kiedy, a mianowicie, a poniewaæ, a wiźc, i choę, który

jeœli, æe aby, æe gdy, æe jeœli

Jeœli jednak chcemy podkreœlię zdanie wtr¹cone, wydzielamy je dwoma przecinkami lub

myœlnikami.

Powiedzia³, æe – jeœli nic mu nie przeszkodzi – przyjedzie jutro rano.

Przyjecha³em przed chwil¹ i, choę jestem zmźczony, mam ochotź natychmiast wybraę siź na

zwiedzanie miasta.

g) konstrukcje, w których zaimki podobne do wzglźdnych nie s¹ oddzielane przecinkiem:

Zrobi³by dla niej nie wiadomo co.

Moæemy obejrzeę ten film gdzie indziej.

Nie wiem gdzie.

Czasem o pozycji przecinka decyduje akcent logiczny:

Nie wiadomo kiedy, przyszed³ Wacek.

lub

Nie wiadomo, kiedy przyszed³ Wacek.

Jeœli zasady interpunkcyjne zostawiaj¹ nam wybór,

sk³aniamy siź ku niestawianiu przecinków.

24

1.2.2.2. Stawiamy przecinek

ROZDZIELAMY przecinkiem wszystkie pozosta³e typy zdań z³oæonych, tj.:

�� wszystkie zdania podrzźdnie z³oæone;

�� zdania wspó³rzźdne po³¹czone bezspójnikowo;

�� zdania wspó³rzźdne po³¹czone spójnikami przeciwstawnymi (a, ale, lecz, jednak,

jednakæe, zaœ, wszakæe, owszem, natomiast, tylko, tylko æe, jedynie, przecieæ, raczej,

tymczasem, za to);

�� zdania wspó³rzźdne po³¹czone spójnikami wynikowymi (wiźc, dlatego, toteæ, to, zatem,

wobec tego, skutkiem tego, wskutek tego, tedy, przeto);

�� zdania wspó³rzźdne po³¹czone spójnikami wyjaœniaj¹cymi (czyli, to jest, to znaczy, innymi

s³owy).

25

Wyrazy, przed którymi stawiamy przecinek:

a

(a takæe w po³¹czeniach:

a gdy, a jeœli, a kiedy, a

mianowicie, a poniewaæ, a æe, a

wiźc, a choę)

aby

acz

aczkolwiek

albowiem

ale

bo

bowiem

by

byle

byleby

chociaæ

chociaæby

choę

choęby

chyba æe (æeby)

czyli

dlatego (æe, iæ)

dopiero gdy (jak, kiedy)

dopóki

gdy

(a takæe w po³¹czeniach:

potem gdy, teraz gdy, wtedy

gdy, z chwil¹ gdy)

gdyby

gdyæ

gdzie

i (= wiźc, toteæ)

ile

ilekroę

im

inaczej

innymi s³owy

iæ

jako æe

jednak

jednakæe

jeœli

jeœliby

jeæeli

jeæeliby

lecz

ledwie

ledwo

mimo to

mimo æe (iæ)

natomiast

nim

o ile

po czym

podczas gdy

pomimo to

pomimo æe

poniewaæ

póki

przeto

skoro

skutkiem tego (czego)

tedy

to jest

to znaczy

toteæ

tyle æe

tylko æe (iæ)

tym bardziej æe

tymczasem

w miarź jak

w razie gdyby

wiźc

w³aœnie gdy (jak, kiedy)

wprzód nim

wszakæe

wtedy

za to

zaledwie

zanim

zaœ

zw³aszcza gdy (kiedy)

zw³aszcza æe (iæ)

æe

(a takæe w po³¹czeniach:

æe aby, æe aæ, æe gdy, æe jeœli)

æeby

26

Dodatkowe zasady szczegó³owe:

a) spójniki wprowadzaj¹ce zdania sk³adowe bywaj¹ rozbudowane (spójniki zespolone):

chyba æe, chyba æeby, ile æe, jak gdyby, jako æe, mimo æe, pomimo to, pomimo æe, tylko

æe, tym bardziej æe, w³aœnie gdy, w³aœnie jak, w³aœnie kiedy, podczas gdy, pod

warunkiem æe, w zaleænoœci od którego, w przypadku gdy, wówczas gdy, wy³¹cznie

jeœli, tak aby, w konsekwencji czego, zw³aszcza gdy, zw³aszcza jeœli, zw³aszcza kiedy,

zw³aszcza æe

Przecinek stawiamy przed ca³ym cz³onem, a nie miźdzy jego elementami:

Warunki umowy obowi¹zuj¹ do 31 grudnia, chyba æe strony postanowi¹ inaczej.

Alkohol nie jest wrogiem cz³owieka, pod warunkiem æe cz³owiek sam go takim nie uczyni.

W przypadku gdy osoba ubiegaj¹ca siź o azyl posiada waæn¹ wizź, zastosowanie maj¹

przepisy, na podstawie których wydano tak¹ wizź.

Z³oæenia zawieraj¹ce æe, gdy, jak i aby moæna niekiedy rozdzielię, ale tylko wtedy, gdy

akcent znaczeniowy w zdaniu pada na element stoj¹cy przed spójnikiem:

Jest to moæliwe, pod warunkiem æe wszystkie strony wyraæ¹ na to zgodź.

ale:

Jest to moæliwe jedynie pod warunkiem, æe wszystkie strony wyraæ¹ na to zgodź.

Dokument sformu³owano jasno, tak aby æadna ze stron nie mia³a w¹tpliwoœci.

ale:

Dokument sformu³owano tak, aby æadna ze stron nie mia³a w¹tpliwoœci.

Najczźœciej spotykane po³¹czenia tego typu:

dlatego iæ, dlatego æe, dopiero gdy, podobnie jak, potem gdy, tak aby , tak by, tak iæ,

tak jak, tak jakby, tak æe, tak æeby, taki jak, taki sam jak, tam gdzie, tam sk¹d, ten sam

co, teraz gdy, to co, tym bardziej iæ, tym bardziej æe, w miarź jak, wtedy gdy, z chwil¹

gdy

b) zdania wtr¹cone nie tylko poprzedzamy, ale teæ zamykamy przecinkiem:

Państwo cz³onkowskie, które wyda³o zezwolenie, jest odpowiedzialne za rozpatrzenie

wniosku.

Czasy, kiedy decyzje podejmowano jednog³oœnie, dawno minź³y.

Informacjź o tym, æe produkt dzia³a niew³aœciwie, naleæy przekazaę przed up³ywem gwarancji.

- Wyraæenia wprowadzaj¹ce wyjaœnienia i wyliczenia:

czyli..., to jest..., to znaczy...

- Wyraæenia uwypuklaj¹ce treœci zawarte w cz³onie poprzednim:

na przyk³ad, chyba, przynajmniej, zw³aszcza, prawdopodobnie, ewentualnie, nawet,

raczej.

Uwaga!

Jeœli wyraæeń tych nie da siź opuœcię bez szkody dla zdania (tzn. nie pe³ni¹ one funkcji

dopowiedzenia), przecinka nie stawiamy.

Zg³oszenia przes³ane na przyk³ad poczt¹ elektroniczn¹ musz¹ byę wziźte pod uwagź.

27

- Wyrazy i wyraæenia oznaczaj¹ce stosunek osoby mówi¹cej do treœci wypowiedzi:

bez w¹tpienia, bynajmniej, doprawdy, istotnie, na odwrót, naturalnie, niestety,

niew¹tpliwie, niezawodnie, oczywiœcie, odwrotnie, owszem, przeciwnie, rzeczywiœcie,

rzecz jasna, zapewne.

- Wyrazy poza zdaniem:

s³owem, œciœle, œciœlej, œciœle mówi¹c, innymi s³owy, krotko, inaczej.

c) zdania sk³adowe wprowadzane przez imies³owy zakończone na ¹c, -³szy lub –wszy

Wed³ug nowych zasad interpunkcji przecinkiem oddzielamy wszystkie, nawet najkrótsze

zdania sk³adowe wprowadzane przez imies³owy zakończone na ¹c, -³szy lub –wszy. Jeœli

jest to zdanie wtr¹cone, obejmujemy je przecinkami z obu stron:

Czyni¹c tak, nadawcy zak³ócali konkurencjź na rynku mediów.

Instytucja kredytowa zamierza, pocz¹wszy od przysz³ego roku, zmienię warunki porźczeń.

Jeœli przed imies³owem stoi spójnik, przed którym normalnie takæe stawia siź przecinek,

pozostawiamy tylko przecinek przed tym spójnikiem:

Zamkniźto postźpowanie, mimo æe uwzglźdniaj¹c dotychczasowe wyniki, istnia³o podejrzenie

naruszenia przepisów.

ale:

Zwaæywszy, æe istnia³o podejrzenie naruszenia przepisów, naleæa³o kontynuowaę

postźpowanie.

Regu³a ta dotyczy równieæ frazeologizmów w rodzaju krótko mówi¹c, szczerze mówi¹c

itd. Wyj¹tki stanowi¹ tu imies³owy ca³kowicie zleksykalizowane, takie jak wyj¹wszy

kogoœ, coœ, oraz przypadki, w których omawiany typ równowaænika stoi bezpoœrednio po

zaimku lub spójniku (np. Znam ucznia, który nie zastanawiaj¹c siź d³ugo, poda³by sposób

rozwi¹zania tego zadania).

Mówi³em o osobie, która trenuj¹c codziennie, osi¹gnź³a doskona³e rezultaty.

Szed³ i machaj¹c rźkami, coœ do siebie mówi³.

d) typowe dla tekstów prawnych wyraæenie z zastrzeæeniem... ma charakter wtr¹cenia i

zawsze oddzielamy je przecinkami.

Uwaga: w polskich tekstach prawnych wyraæenie to rzadko stawia siź na pocz¹tku

zdania, na co wskazywa³by orygina³ angielski:

Subject to Article 5, every individual is entitled to access to information.

Kaædemu przys³uguje, z zastrzeæeniem art. 5, prawo dostźpu do informacji.

Subject to paragraph 3, guarantee agreements are liable to interest.

Wykonanie umów porźczenia podlega oprocentowaniu, z zastrzeæeniem ust. 3.

e) wyliczenia

Wyliczenia i wyszczególnienia wprowadzone przez wyraz jak zawsze poprzedza

przecinek.

T³umaczymy takie akty prawne, jak: decyzje, dyrektywy, rozporz¹dzenia.

28

1.2.2.3. Stawiamy lub nie

a) jednym z trudniejszych przypadków s¹ wyraæenia przydawkowe po rzeczowniku,

wprowadzane przez imies³owy typu -¹cy, -any, -ony. –ty. Generalnie zasada jest taka, æe

przecinkiem oddzielamy wyraæenia stanowi¹ce dopowiedzenie, dodatkow¹ informacjź na

temat juæ okreœlonego rzeczownika. Nie stawiamy przecinka, jeœli wyraæenie okreœla

(zawźæa zakres) rzeczownik wczeœniej nieokreœlony. Róænicź widaę na takim przyk³adzie:

Dotyczy to wszystkich państw EFTA, bźd¹cych stronami umowy.

Dotyczy to wszystkich państw EFTA bźd¹cych stronami umowy.

W pierwszym zdaniu mowa o wszystkich państwach EFTA, a zarazem wszystkie te

państwa s¹ stronami umowy. W drugim zdaniu mowa o tych spoœród państw EFTA, które

s¹ stronami umowy. Inne przyk³ady:

Takim krajem jest równieæ Chorwacja, kandyduj¹ca do UE.

Okreœlenie „kandyduj¹ca do UE” jest informacj¹ dodatkow¹, bo rzeczownik okreœlony

jest juæ przez sam¹ nazwź, ale:

Œrodki te przeznaczone s¹ dla państw kandyduj¹cych do UE.

albo:

Unia prowadzi politykź równych szans, opart¹ na poszanowaniu praw jednostki

ale:

Unia prowadzi politykź opart¹ na poszanowaniu praw jednostki.

b) wyraæenia porównawcze

Nie stawiamy przecinka przed cz³onem porównawczym wprowadzonym przez wyrazy

jak, jakby, jako, niæ, niby, niby to, niczym, ni to, niæ, podobnie – chyba æe maj¹ wyraŸnie

charakter dopowiedzenia.

Zrobisz to lepiej niæ ja.

Jest g³uchy jak pień.

Przecinek stawia siź, gdy cz³on taki stanowi zdanie podrzźdne w zdaniu z³oæonym.

Jest wyæszy niæ Piotr.

ale:

Jest wyæszy, niæ myœla³em.

W porównaniach paralelnych (tak, jak; taki, jaki; tyle, co; ten, co) przecinek moæna

postawię, chyba æe sk³adniki porównania nie przeciwstawiaj¹ siź sobie wyraŸnie lub jeœli

chcemy porównanie os³abię.

Mam tyle samo pracy, co w zesz³ym tygodniu.

c) po jak

To wyraz dosyę k³opotliwy pod wzglźdem interpunkcji. Najwaæniejsze zasady:

Nie stawiamy przecinka, jeœli wyraæenie wprowadzone tym wyrazem nie jest form¹

zdaniow¹, czyli w uproszczeniu, nie zawiera czasownika:

So far, no irregularities have been observed.

Jak do tej pory nie zaobserwowano æadnych nieprawid³owoœci.

29

In such cases, the State should act as a private investor.

W takich przypadkach państwo powinno zachowywaę siź jak inwestor prywatny.

Wyraæenie takie moæe mieę jednak charakter wtr¹cenia i wtedy przecinek (przecinki) s¹

niezbźdne:

Kraje o niskiej gźstoœci zaludnienia, jak Finlandia czy Szwecja, korzystaj¹ ze specjalnych

funduszy pomocowych.

Jeœli jak wprowadza zdanie sk³adowe, zawsze oddzielamy je przecinkiem (przecinkami):

Jak widaę, nie uda³o siź jak dotychczas osi¹gn¹ę wiźkszoœci celów strategii lizbońskiej.

Wyraæenia taki jaknie oddziela siź przecinkiem, chyba æe wprowadzamy wyliczenie –

wtedy stawiamy przecinek przed „taki”:

Instytucje takie jak Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny pe³ni¹ przede wszystkim funkcjź

konsultacyjn¹.

S¹ teæ instytucje pe³ni¹ce funkcjź konsultacyjn¹, takie jak Komitet Regionów czy Komitet

Ekonomiczno-Spo³eczny.

Uwaga: jeœli elementów wyliczanych w ten sposób jest wiźcej niæ dwa, powinniœmy

poprzedzię je dwukropkiem.

Taki… jak…, tak… jak…, zarówno… jak i…

W wyraæeniach tego typu przecinek stawiamy zawsze przed jak:

Wnioski moæna przesy³aę zarówno w formie drukowanej, jak i elektronicznej.

Dotacje na ten cel udzielane s¹ tak przez Komisjź, jak w³adze centralne i regionalne.

Budæet przewidywany na ten rok jest taki sam, jak w roku poprzednim.

d) po wed³ug…, zdaniem…, w opinii…

Wed³ug…, zdaniem…, w opinii… nie potrzeba oddzielaę przecinkiem, ale moæna to

zrobię, æeby podkreœlię wtr¹cony (zewnźtrzny) charakter tych wyraæeń.

In Commission’s opinion, such support was not fully justified.

Zdaniem Komisji tego rodzaju wsparcie nie by³o w pe³ni uzasadnione.

lub rzadziej:

Zdaniem Komisji, tego rodzaju wsparcie nie by³o w pe³ni uzasadnione.

e) po pierwsze…, po drugie…

S¹ trzy moæliwoœci: bez æadnego znaku interpunkcyjnego, z przecinkiem lub z

dwukropkiem. Najlepiej kierowaę siź wyczuciem. Nie oddzielamy, jeœli wyraæenie jest

bardziej wskazaniem hierarchii waænoœci niæ zapowiedzi¹ wyliczenia i znaczy tyle co

przede wszystkim”:

Po pierwsze nie naleæy traktowaę Trybuna³u Sprawiedliwoœci jako instytucji zastźpuj¹cej s¹dy

krajowe.

Z kolei dwukropek jest dobrym rozwi¹zaniem, kiedy elementy wyliczane s¹ d³ugie i same

w sobie zawieraj¹ przecinki. W pozosta³ych przypadkach najlepiej postawię przecinek.

f) na przyk³ad…

Wyraæenie to ma najczźœciej charakter wtr¹cenia, i jeœli stoi w œrodku zdania, oddzielamy

je z obu stron przecinkami, nie stawiamy jednak przecinka po wyrazie przyk³ad:

30

Products intended for children, for example, markers are usually non-toxic.

Produkty przeznaczone dla dzieci, na przyk³ad zakreœlacze, nie s¹ zazwyczaj toksyczne.

Jeœli nie jest to wtr¹cenie, przecinków nie stawiamy wcale. Róænica miźdzy wyraæeniem

wtr¹conym a niewtr¹conym bywa waæna:

Produkty sprowadzane, na przyk³ad z Chin, podlegaj¹ odrźbnej procedurze celnej.

Produkty sprowadzane na przyk³ad z Chin podlegaj¹ odrźbnej procedurze celnej.

Pierwsze zdanie jest nielogiczne, bo wynika z niego, æe odrźbna procedura celna dotyczy

wszystkich sprowadzanych produktów. Drugie jest logiczne, gdyæ oznacza, æe odrźbna

procedura dotyczy produktów sprowadzanych tylko z okreœlonych krajów.

g) formu³ki grzecznoœciowe w listach

Zwrot grzecznoœciowy we wstźpie do listu, np. Szanowny Panie, zamykamy

wykrzyknikiem. Przecinek jest moæliwy, ale wtedy treœę listu naleæy zacz¹ę od ma³ej

litery. Po formu³kach zamykaj¹cych, np. Z wyrazami szacunku itp., nie stawiamy æadnego

znaku interpunkcyjnego.

1.2.3. Inne znaki interpunkcyjne

1.2.3.1.Kropka

Kropk¹ zamykamy wypowiedzenie, tzn. zdanie lub jego równowaænik.

Kropka po cyfrach arabskich oznacza, æe mamy do czynienia z liczebnikiem porz¹dkowym.

w 2. (drugiej) osobie

5. (Pi¹ty) Pu³k Strzelców

12. (Dwunasty) Konkurs M³odych Talentów

Uwaga!

Nie stawiamy kropki po cyfrze oznaczaj¹cej datź, jeœli miesi¹c zapisano s³ownie.

5 maja, 16 kwietnia

Nie stawiamy teæ kropki przy zapisywaniu godzin, jeœli s³owo „godzina” zosta³o uæyte.

w godz. 15–17

Jeœli z kontekstu jednoznacznie wynika, æe zosta³ uæyty liczebnik porz¹dkowy, moæna kropkź

pomin¹ę.

Basia chodzi do 5 klasy.

Zapisz to w 3 kolumnie.

Nie stawiamy kropki po tytu³ach.

Zbieg kropki i symbolu przypisu: Odnoœnik do przypisu na końcu zdania umieszcza siź przed

kropk¹. Jeæeli zdanie kończy siź skrótem zamkniźtym kropk¹ (np. r.), odnoœnik do przypisu

stawia siź po skrócie, a nastźpnie zamyka siź ca³e zdanie jeszcze raz kropk¹. Przyk³ad:

Badania przeprowadzono w 2007 r.1.

31

1.2.3.2. Dwukropek

Dwukropek uæywamy przed cytatem, wyliczeniem poprzedzonym zapowiedzi¹ wyliczenia i

z³oæonym z wiźcej niæ dwóch elementów, ale moæna takæe poprzedzię w ten sposób zdanie

bźd¹ce uzasadnieniem poprzedniej myœli:

Takie praktyki stanowi¹ zak³ócenie konkurencji: przynosz¹ one korzyœę wybranej grupie

podmiotów.

Gdy cytat sk³ada siź z dwu lub wiźkszej liczby zdań, zaczynamy go wielk¹ liter¹, jeœli jest

krótszy – moæemy rozpocz¹ę liter¹ ma³¹.

Dwukropka nie uæywa siź po nag³ówkach, przed wykresami ani tabelami. W przypadku, gdy

w tekœcie orygina³u pojawia siź dwukropek, zalecane jest jego usuniźcie i rozpoczźcie

pierwszego zdania w danym punkcie od wielkiej litery. W wyj¹tkowych przypadkach, gdy

wypowiedŸ nastźpuj¹ca po dwukropku rzeczywiœcie stanowi kontynuacjź wypowiedzi

rozpoczźtej w nag³ówku, moæna dwukropek pozostawię i kontynuowaę zdanie z ma³ej litery.

Jeœli wystźpuje dwukropek, to to, co nastźpuje po nim, jest dalsz¹ czźœci¹ tego samego

zdania. Co oznacza, æe po dwukropku kontynuujemy zdanie ma³¹ liter¹ i kończymy

œrednikiem. Przy czym wyliczenia, które nastźpuj¹ po dwukropkach, s¹ to „listy” - co

oznacza, æe te cyferki to punkty, a nie ustźpy, wiźc obowi¹zuje po nich nawias. Jeœli punkt

sk³ada siź z wielu zdań, to œrednik stawia siź po ostatnim z nich. Na przyk³ad:

A. Zastosowane metody:

1) metoda… . …, …;

2) metoda… . …, …;

3) metoda… .

1.2.3.3. Œrednik

Œrednik wydziela czźœci wypowiedzi mocniej niæ przecinek, ale s³abiej niæ kropka. Uæywamy

go niekiedy w zdaniach zawieraj¹cych rozbudowane wyliczenia, w których uæyto teæ

wielokrotnie przecinków, np.

Cz³onkostwo w miźdzynarodowej komisji zosta³o przyznane, jak nastźpuje: Francja, 4;

Niemcy, 5; W³ochy, 3; Zjednoczone Królestwo, 1; Stany Zjednoczone, 7.

1.2.3.4. Cudzys³ów

Podstawowym cudzys³owem jest „ ”. Jeœli wprowadzamy dodatkowy cudzys³ów wewnźtrzny

(cytat w cytacie), uæywamy tzw. cudzys³owu niemieckiego: » «.

Nie ujmujemy w cudzys³ów wyraæeń obcego pochodzenia – piszemy je kursyw¹.

Kropkź stawiamy zawsze PO cudzys³owie.

Powiedzia³: „Mam tego doœę”.

Jeœli cytat urywamy, to wielokropek stawiamy po nim.

Inne znaki emotywne (znak zapytania, wykrzyknik, wielokropek) stawiamy albo przed

zamykaj¹cym cudzys³owem – jeœli odnosz¹ siź do treœci w jego obrźbie, albo po nim – jeœli

odnosz¹ siź do ca³ego zdania.

Zapyta³: „Masz na to czas?”.

Czy pamiźtasz sk¹d pochodzi cytat: „Ogary posz³y w las”?

Uwaga! W aktach zmieniaj¹cych obowi¹zuj¹ nieco inne zasady:

32

W aktach zmieniaj¹cych nie obowi¹zuje zasada, æe wewn¹trz cudzys³owów umieszcza siź

wy³¹cznie znaki emotywne (znaki zapytania, wykrzykniki, wielokropki), pozosta³e zaœ

przenosi siź poza cudzys³ów. Jeœli np. informuje siź o dodaniu nowego tiret, to wewn¹trz

cudzys³owu bździe siź musia³ znaleŸę przecinek. Natomiast po cudzys³owie stosujemy

interpunkcjź obowi¹zuj¹c¹ w danym kontekœcie.

Ten zapis uznajemy za poprawny:

W pkt 12 (decyzja Komisji 92/486/EWG) w czźœci 1.2 dodaje siź tiret w nastźpuj¹cym

brzmieniu:

decyzj¹ Komisji 2005/67/WE z dnia 28 stycznia 2005 r. (Dz.U. L 27 z 29.1.2005, s. 55).".

Waæn¹ rolź odgrywa tu potrzeba konsekwencji. O ile z kropk¹ przed cudzys³owem, zamiast

po, moæna by siź jakoœ pogodzię, o tyle zdanie zakończone przecinkiem lub œrednikiem

by³oby raæ¹ce. Z tego wzglźdu pamiźtamy w tych przypadkach o postawieniu kropki po

cudzys³owie.

- decyzja Komisji 2005/67/WE,

- decyzja Rady 2004/55/WE,".

Ta sama regu³a dotyczy tiret.

W specyficznych zastosowaniach pojawia siź teæ cudzys³ów ostrok¹tny: » « lub « ».

Cudzys³ów o ostrzach skierowanych do œrodka jest uæywany do specjalnych wyróænień w

tekœcie i w przypadku, gdy wystźpuje cudzys³ów w cudzys³owie. Cudzys³ów « » s³uæy

g³ównie do wyodrźbniania znaczeń (w pracach naukowych i w s³ownikach), a takæe do

wyodrźbniania partii dialogowych i przytoczeń, zw³aszcza w utworach poetyckich.

Symbole te moæna wprowadzię z tablicy znaków, lub uzyskaę skrótami klawiaturowymi

Alt+0171 i Alt+0187 z klawiatury numerycznej.

Mam przyjemnoœę og³osię zwyciźzcź konkursu »Logo UE«” powiedzia³ komisarz …

1.2.3.5. Myœlnik, pó³pauza, ³¹cznik

W tradycyjnej typografii uæywa siź trzech d³ugoœci „pauz”:

myœlnik (pauza),

³pauza (pauza œrednia),

- ³¹cznik (dywiz).

W praktyce jednak coraz czźœciej znak d³ugiej pauzy zastźpowany jest pó³pauz¹. Dlatego

omówimy zastosowanie kaædego z tych znaków z osobna, zalecaj¹c jednakæe uæywanie w

piœmie jedynie dwóch znaków: pauzy œredniej i ³¹cznika.

�� Myœlnik (szerokoœę litery M)

Niektóre zastosowania myœlnika (w poniæszych przyk³adach moæna równieæ uæyę znaku

³pauzy w funkcji myœlnika):

- wprowadza cz³on uogólniaj¹cy lub podsumowuj¹cy

Meksyk, Dominikana, Reunion — wszystkie te miejsca chcź odwiedzię w czasie wakacji.

- pozwala unikn¹ę powtórzeń, zastźpuj¹c cz³on pominiźty

33

Pan Iksiński otrzyma³ 20 % g³osów, pan Igrek — 5 %.

- zastźpuje to jest, to s¹ przed zaimkiem to

Nowa ksi¹æka tego autora — to absolutny bestseller.

- w bardzo rozbudowanych zdaniach s³uæy jako sposób nawi¹zania do przerwanej myœli:

Aby umoæliwię dzia³ania pozwalaj¹ce beneficjentom dostosowaę siź do spo³eczeństwa

państwa cz³onkowskiego pod wzglźdem spo³eczno-kulturowym oraz uznawaę wartoœci

zawarte w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej — naleæy podj¹ę odpowiednie œrodki

prawne.

- s³uæy do mocniejszego wydzielenia czźœci zdania lub klarowniejszego zapisu (zw³aszcza

jeœli wystźpuje zbyt duæe nagromadzenie przecinków)

Pojedziemy nad morze, jeœli Marta — która zajmuje siź teraz waænym projektem — dostanie

urlop.

Jeœli myœlnik zbiega siź z innym znakiem interpunkcyjnym:

a) przecinek przed myœlnikiem pomijamy;

b) kropkź, pytajnik, wielokropek i wykrzyknik przed myœlnikiem pozostawiamy.

Przed myœlnikiem i po nim zawsze stawiamy spacjź.

Myœlnik wpisujemy, korzystaj¹c z kombinacji klawiszy Ctrl+Alt+klawisz minusa na

klawiaturze alfanumerycznej.

�� ³pauza (szerokoœę mniej wiźcej po³owy litery M)

Uæywamy jej do wyraæenia relacji „od do”.

W Polsce istniej¹ dwie szko³y typograficzne. Jedna zaleca stosowanie w tym wypadku

³¹cznika, druga ³pauzy. W Urzździe Publikacji przyjźto konsekwentny zapis z pó³pauz¹,

bez spacji.

program na lata 2007–2013

15–20 %

lekarz przyjmuje w godz. 10–15

Jeœli wymieniamy przedzia³ artyku³ów, miźdzy dwoma liczbami stosujemy pó³pauzź bez

spacji, np.:

art. 4–6

Zapis z ³¹cznikiem (czyli art. 4-6) nie jest b³źdny. Oba zapisy s¹ poprawne, jednak OPOCE

zaleca stosowanie pó³pauzy.

³pauzź wpisujemy, korzystaj¹c z kombinacji klawiszy Ctrl+klawisz minusa na klawiaturze

alfanumerycznej.

�� £¹cznik

£¹cznik, inaczej dywiz – jest krótszy niæ myœlnik (ma szerokoœę równ¹ jednej czwartej litery

M) i ³¹czy siź ze znakiem literowym bezpoœrednio (bez spacji). Zasadniczo jest znakiem

miźdzywyrazowym.

czarno-bia³y

Pawlikowska-Jasnorzewska

34

10-dniowy

tel. 02-235-81-39

Warszawa 00-930

trzecio- i drugorzźdni

£¹cznik znajduje siź na klawiaturze pomiźdzy klawiszem „0” a klawiszem znaku równoœci.

1.2.3.6. Wielokropek

Za pomoc¹ wielokropka umieszczonego w nawiasie kwadratowym (czasem okr¹g³ym)

oznaczamy opuszczenie fragmentu cytowanego tekstu.

Jeæeli wielokropek zbiega siź z przecinkiem, œrednikiem lub kropk¹ – znaki te opuszczamy.

Jeæeli zbiega siź z pytajnikiem, wykrzyknikiem lub pauz¹ – znaki te pozostawiamy.

Jeœli wielokropek wystźpuje na końcu zdania, nie stawiamy po nim kropki.

Jeœli wielokropek wystźpuje na pocz¹tku tekstu, uæywa siź po nim spacji. Jeœli oznaczamy

nim opuszczenie fragmentu tekstu, spacjź umieszczamy i przed nim, i po nim.

Naleæy unikaę stosowania wielokropka w celu wyraæenia kontynuacji, w zamian za itd.

1.2.3.7. Ukoœnik prawy

Znaku tego uæywamy w celu pokazania alternatywy (i/albo), zast¹pienia s³owa „na” w

wyraæeniach typu km/godz. oraz zapisania u³amków (19/100) i adresów (ul. Reja 5/10.)

Przyk³ady uæyę niepoprawnych:

Zalesie k/Warszawy (popr. Zalesie k. Warszawy),

w/g (wg).

1.2.3.8. Znak zapytania

Zbieg znaku zapytania z innym znakiem interpunkcyjnym

Zw³aszcza przy wyliczeniu, po znaku zapytania moæe stan¹ę znak dziel¹cy (najczźœciej

przecinek i œrednik), np.:

Przydawki odpowiadaj¹ na pytania: jaki?, który?, ile?, czyj?, czego?, z czego?.

Trzeba rzekomo mówię dok¹d?, kiedy idzie o kierunek (np. Dok¹d idziesz?), a gdzie?, gdy

chodzi o miejsce (np. Gdzie jesteœ?).

1.2.3.9. Podzia³ wyrazów w tabeli

Jeæeli polskie t³umaczenie nag³ówków tabeli jest d³uæsze niæ nag³ówek w oryginale, w

zwi¹zku z czym nie mieœci siź w kolumnie i WORD dokonuje (nieprawid³owego) podzia³u,

naleæy nie wprowadzaę samodzielnie podzia³u w s³owach. Podzia³y s¹ wprowadzane w

drukarni, a potem (najczźœciej) trafiaj¹ do korekty w OPOCE.

35

1.3. PORADY STYLISTYCZNE

1.3.1. Wstźp

Wiźkszoœę b³źdów stylistycznych w tekstach t³umaczonych to „pozosta³oœci” sk³adni,

frazeologii lub idiomatyki jźzyka orygina³u. Stylistycznie prawid³owe t³umaczenie powinno

brzmieę jak tekst napisany od razu po polsku, bez æadnych œladów po jźzyku, z którego

dokonywany by³ przek³ad. Poniæej omówiono najczźstsze b³źdy tego rodzaju pojawiaj¹ce siź

w t³umaczeniach oraz przedstawiono wskazówki, jak ich unikaę. Przyk³ady pochodz¹

wy³¹cznie z t³umaczeń z jźzyka angielskiego, ale wiźkszoœę zasad omówionych w niniejszym

rozdziale ma równieæ zastosowanie do t³umaczeń z innych jźzyków.

1.3.2. Kolejnoœę podawania znanych i nowych informacji

W jźzyku polskim obowi¹zuje zasada podawania w zdaniu najpierw informacji znanej,

nawi¹zuj¹cej do tego, co powiedziano poprzednio, a nastźpnie uzupe³niania jej informacj¹

now¹. Taki szyk, zwany obiektywnym, u³atwia odbiorcy zrozumienie tekstu. W zdaniach

angielskich zasada ta nie jest przestrzegana z uwagi na obowi¹zuj¹cy tam sztywny szyk

zdania, dlatego aby polski przek³ad brzmia³ zrozumiale i naturalnie, czźsto potrzebna jest

zmiana kolejnoœci informacji w stosunku do zdania oryginalnego.

W zdaniu przytoczonym poniæej udzia³ krajów trzecich jest informacj¹ znan¹, by³a o nim

mowa we wczeœniejszej czźœci dokumentu, nowym elementem jest natomiast informacja o

tym, gdzie zapisane s¹ warunki tego udzia³u. Z tego powodu informacjź o tym naleæy

umieœcię w drugiej czźœci zdania. Sugestiź lepszego stylistycznie przek³adu przedstawiono w

ramce:

Agreements or conventions concluded

by the European Community shall lay

down the conditions and detailed rules

for any third-country involvement in

providing additional funding to the

programme.

Umowy albo konwencje zawarte przez

Wspólnotź Europejsk¹ przewiduj¹

warunki i szczegó³owe zasady

ewentualnego udzia³u krajów trzecich w

uzupe³niaj¹cym finansowaniu programu

Warunki i szczegó³owe zasady

ewentualnego udzia³u krajów trzecich w

uzupe³niaj¹cym finansowaniu programu s¹

okreœlone w umowach i konwencjach

zawartych przez Wspólnotź Europejsk¹.

1.3.3. Sformu³owania idiomatyczne i przenoœne

W jźzyku angielskim duæo czźœciej niæ w polskim spotyka siź wyraæenia idiomatyczne i

przenoœne. Dos³owny przek³ad w takich przypadkach prowadzi najczźœciej do b³źdów

stylistycznych, czasami takæe do niezamierzonego efektu humorystycznego, dlatego

t³umacz¹c naleæy najpierw ustalię sens danego idiomu czy danej metafory, a nastźpnie

znaleŸę odpowiedni sposób wyraæenia tego sensu po polsku. Oto przyk³ad z³ego t³umaczenia:

36

In conclusion, the Consultation process

has opened a treasure chest of ideas

and a desire to participate in a project

understood by most to be long-term,

and based on learning and constant

iterative development.

Podsumowuj¹c, proces konsultacji

otworzy³ skrzyniź skarbów pe³n¹

pomys³ów i chźci udzia³u w projekcie

rozumianym jako d³ugoterminowy,

ci¹g³y i wielokrotnie ulepszany rozwój

oparty na uczeniu siź.

Autor pisz¹c treasure chest mia³ oczywiœcie na myœli bogactwo i róænorodnoœę pomys³ów,

st¹d nastźpuj¹ca propozycja bardziej optymalnego przek³adu:

Podsumowuj¹c, proces konsultacji sta³ siź

Ÿród³em bardzo wielu róænorodnych

pomys³ów i zachźci³ uczestników do

udzia³u w projekcie, który wielu z nich

postrzega jako przedsiźwziźcie

d³ugoterminowe, oparte na uczeniu siź i

sta³ym rozwoju.

Innym przyk³adem zastosowania przenoœni jest road map, jednak w tym przypadku dos³owne

t³umaczenie, czyli mapa drogowa, przyjź³o siź juæ i funkcjonuje w obiegu, chociaæ moæna

sobie wyobrazię lepszy przek³ad tego terminu.

1.3.4. Strona bierna

W polszczyŸnie nieuzasadnione uæycie strony biernej czyni wypowiedŸ mniej zrozumia³¹,

dlatego jeœli istnieje taka moæliwoœę (tj. jeœli wyjœciowe zdanie w stronie biernej zawiera

informacje zarówno o czynnoœci, jak i o jej wykonawcy), lepiej stosowaę stronź czynn¹. Oto

przyk³ady:

Assistance to recover duties, taxes or

fines is not covered by this Protocol.

Pomoc w zakresie odzyskiwania ce³,

podatków lub grzywien nie jest objźta

niniejszym Protoko³em.

Niniejszy protokó³ nie obejmuje pomocy w

zakresie odzyskiwania ce³, podatków lub

grzywien.

The European Parliament shall be

informed by the Commission of

committee proceedings on a regular

basis.

Parlament Europejski jest regularnie

informowany przez Komisjź o pracach

komitetu.

Komisja regularnie informuje Parlament

Europejski o pracach komitetu.

37

1.3.5. Liczba pojedyncza i mnoga

W jźzyku polskim niektóre rzeczowniki nie posiadaj¹ liczby mnogiej: naleæy do nich np.

polityka. W angielskich tekstach rzeczowniki te wystźpuj¹ czźsto w liczbie mnogiej, tak jak w

poniæszych przyk³adach – moæna je prze³oæyę, uæywaj¹c liczby pojedynczej.

This Directive does not affect Member

States' prophylactic vaccination

policies.

Niniejsza dyrektywa nie narusza polityk

państw cz³onkowskich z zakresu

szczepień profilaktycznych.

Niniejsza dyrektywa nie wp³ywa na politykź

w dziedzinie szczepień profilaktycznych

realizowan¹ przez poszczególne państwa

cz³onkowskie.

compatible with other Community

policies

zgodne z innymi politykami Wspólnoty

zgodne z polityk¹ Wspólnoty w innych

dziedzinach

Uæycie liczby mnogiej nie jest jednak b³źdem, zw³aszcza jeæeli mowa jest o róænych

politykach prowadzonych przez państwa cz³onkowskie, np.:

Porównanie polityk gospodarczych państw

strefy euro

Odwrotnym przyk³adem jest s³owo informacja, którego angielski odpowiednik nie ma liczby

mnogiej. Zdarzaj¹ siź jednak przypadki, w których z kontekstu wynika, æe prawid³owym

odpowiednikiem information by³oby s³owo informacje w liczbie mnogiej, tak jak w

poniæszym przyk³adzie:

The employer shall ensure that

information on emergency

arrangements involving hazardous

chemical agents is available. The

relevant internal and external accident

and emergency services shall have

access to this information.

Pracodawca zapewnia dostźpnoœę

informacji dotycz¹cej ustaleń o stanie

zagroæenia zwi¹zanym z

niebezpiecznymi œrodkami

chemicznymi. Stosowne wewnźtrzne i

zewnźtrzne s³uæby ochronne maj¹

dostźp do tej informacji.

Oto poprawiona wersja:

Pracodawca zapewnia dostźpnoœę

informacji dotycz¹cych ustaleń o stanie

zagroæenia zwi¹zanym z niebezpiecznymi

œrodkami chemicznymi. Informacje te

udostźpnia siź w³aœciwym wewnźtrznym i

38

zewnźtrznym s³uæbom ochronnym.

Warto równieæ zwrócię uwagź na t³umaczenia rzeczowników, których ewentualn¹ liczbź

mnog¹ oznacza siź po angielsku przez dodanie nawiasu, np. Member State(s). W t³umaczeniu

na jźzyk polski jest to o tyle k³opotliwe, æe uzgodnienia liczby wymagaj¹ równieæ inne czźœci

zdania (przymiotniki i czasowniki).

Urz¹d Publikacji w swoim przewodniku proponuje róæne rozwi¹zania tej kwestii

(http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100206.htm), zwracaj¹c uwagź, æe forma z lub

moæe byę najlepsz¹ opcj¹:

Czyli zamiast:

W przypadku stwierdzenia, æe cel(-e) w zakresie skutecznoœci dzia³ania, zawarty(-e) w planie

skutecznoœci dzia³ania, jest/s¹ niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnosi(-sz¹)

odpowiedniego wk³adu w ich realizacjź, ...

byę moæe lepiej by by³o napisaę:

W przypadku stwierdzenia, æe cel lub cele w zakresie skutecznoœci dzia³ania, zawarte w planie

skutecznoœci dzia³ania, s¹ niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnosz¹ odpowiedniego

wk³adu w ich realizacjź, ...

W niektórych przypadkach moæna siź równieæ zastanowię nad uæyciem wy³¹cznie liczby

mnogiej. Przyk³adowo w nag³ówku tabeli: forma Państwo(-a) pochodzenia jest

prawdopodobnie funkcjonalnie równoznaczna z Państwa pochodzenia – sama forma mnoga

nie przes¹dza o tym, æe w danej rubryce naleæy podaę wiźcej niæ jedn¹ nazwź państwa.

1.3.6. Zgodnoœę przypadku w zwi¹zkach rz¹du

W t³umaczonych dokumentach doœę czźsto spotyka siź wyliczenia podobne do przytoczonego

poniæej:

the safekeeping and management of

shares, interests in companies and

associations, debentures and other

securities or negotiable instruments

przechowywanie i zarz¹dzanie akcjami,

udzia³ami w spó³kach i

stowarzyszeniach, zobowi¹zaniami i

innymi papierami wartoœciowymi

Podane wyæej t³umaczenie jest gramatycznie b³źdne, poniewaæ w jźzyku polskim w

zwi¹zkach rz¹du wyraz poboczny musi wystźpowaę w przypadku narzuconym przez wyraz

centralny, nie moæna zatem powiedzieę przechowywanie udzia³ami. Powyæszy przyk³ad jest

oczywiœcie bardziej skomplikowany, i dlatego t³umaczenie musi wi¹zaę siź z wiźksz¹

ingerencj¹ w konstrukcjź zdania. Prawid³owo naleæy napisaę:

przechowywanie akcji, udzia³ów w

spó³kach i stowarzyszeniach, zobowi¹zań i

innych papierów wartoœciowych oraz

zarz¹dzanie nimi

39

1.3.7. Logika spójników

1.3.7.1.and/or a róænica miźdzy lub i albo

W jźzyku polskim przyimek lub oznacza alternatywź ³¹czn¹, zaœ przyimek albo - alternatywź

roz³¹czn¹. Zatem zdanie:

Rolnicy mog¹ uprawiaę len lub konopie.

oznacza, æe rolnicy mog¹ uprawiaę len, konopie, albo obie te roœliny jednoczeœnie, natomiast

zdanie:

Rolnicy mog¹ uprawiaę len albo konopie.

znaczy, æe uprawiaj¹c len, nie moæna uprawiaę konopi, i odwrotnie.

W zwi¹zku z tym w³aœciwym odpowiednikiem wyraæenia and/or w polszczyŸnie jest samo

lub. Nie ma potrzeby stosowania i/lub.

Równoczeœnie naleæy pamiźtaę o tym, æe tradycyjny podzia³ na alternatywź roz³¹czn¹ i ³¹czn¹

czźsto nie jest juæ przestrzegany, nawet przez polskiego ustawodawcź, a oba przyimki

stosowane s¹ zamiennie na podobieństwo pary i i oraz, g³ównie dla potrzeb stylistycznych.

1.3.7.2.lub i ani w wyraæeniach z przeczeniem

Kiedy or lub and/or wystźpuj¹ po przeczeniu, tak jak w cytowanym tutaj fragmencie,

prawid³owym polskim odpowiednikiem tych spójników jest zazwyczaj ani:

if the air carrier is not owned and

effectively controlled directly or through

majority ownership by Member States

and/or nationals of Member States, or

by other states listed in Annex 3 and/or

nationals of such other states; or

jeæeli przewoŸnik lotniczy nie jest

w³asnoœci¹ i nie znajduje siź pod

skuteczn¹ kontrol¹, bezpoœrednio b¹dŸ

poprzez pakiet wiźkszoœciowy, Państw

Cz³onkowskich lub/i obywateli Państw

Cz³onkowskich, b¹dŸ innych państw

wymienionych w za³¹czniku 3 lub/i

obywateli tych innych państw

jeæeli przewoŸnik lotniczy nie jest

w³asnoœci¹ lub nie znajduje siź pod

skuteczn¹ kontrol¹, bezpoœrednio b¹dŸ

poprzez pakiet wiźkszoœciowy, państw

cz³onkowskich ani obywateli państw

cz³onkowskich, ani teæ innych państw

wymienionych w za³¹czniku 3 b¹dŸ

obywateli tych innych państw

40

Uwaga: W przypadkach takich jak ten naleæy patrzeę na szerszy kontekst, w jakim

funkcjonuj¹ spójniki, aby dok³adnie zrozumieę logikź tekstu i wzajemne relacje miźdzy

poszczególnymi elementami zdania. W cytowanej umowie lotniczej nieco wczeœniej jest

mowa o tym, æe przewoŸnik lotniczy musi jednoczeœnie „byę w³asnoœci¹” i „pozostawaę pod

skuteczn¹ kontrol¹”. Dlatego w przytoczonym fragmencie, który otwiera listź œrodków, jakie

mog¹ zostaę podjźte w przypadku niespe³nienia przez niego wymaganych warunków, mamy

jeæeli nie jest w³asnoœci¹ lub nie znajduje siź pod kontrol¹ – poniewaæ œrodki podejmuje siź,

jeœli niespe³niony jest choęby jeden warunek. Gdyby we wczeœniejszym fragmencie umowy

stwierdzano, æe przewoŸnik musi byę w³asnoœci¹ lub znajdowaę siź pod kontrol¹, tj. æe

wymaga siź od niego spe³nienia tylko jednego z dwóch warunków, logiczne by³oby

zastosowanie w cytowanym fragmencie spójnika ani (jeæeli nie jest w³asnoœci¹ ani nie

znajduje siź pod kontrol¹, tj. nie spe³nia æadnego z dwóch warunków).

1.3.8. Przyimek for wyraæaj¹cy cel

W poniæszym przyk³adzie angielski przyimek for wyraæa cel:

For a better interpretation of the effects

on reproduction, it could be necessary

to perform supplementary studiem.

Dla lepszej interpretacji wp³ywu na

reprodukcjź moæe byę konieczne

wykonanie badań dodatkowych.

Polski przyimek dla nie spe³nia takiej funkcji, dlatego naleæy uæyę innego wyraæenia.

Prawid³owym t³umaczeniem by³oby:

W celu uzyskania lepszej interpretacji […]

czy teæ:

Aby umoæliwię lepsz¹ interpretacjź […]

1.3.9. Spójnik however na pocz¹tku zdania

W jźzyku angielskim czźsto mamy do czynienia ze zdaniami rozpoczynaj¹cymi siź od

spójnika however. Przyk³adem moæe byę nastźpuj¹ce zdanie:

However, the Hellenic Republic shall

have an additional time limit of one year

in which to conform to these other

provisions.

Jednakæe, Republika Grecka uzyska

dodatkowy termin jednego roku na

przyjźcie tych pozosta³ych przepisów.

Dla polskiego odbiorcy przek³ad ten wygl¹da sztucznie, po pierwsze ze wzglźdu na

umieszczenie spójnika w nienaturalnym dla niego miejscu, a po drugie uæycie jego mniej

powszechnej formy (dodatkowo pope³niono tu b³¹d interpunkcyjny - za jednakæe nie powinno

byę przecinka). Duæo lepszym rozwi¹zaniem uæycie s³owa jednak umiejscowionego za

orzeczeniem:

41

Republika Grecka uzyska jednak

dodatkowy termin jednego roku na

przyjźcie tych pozosta³ych przepisów.

1.3.10. Nastźpstwo czasów

W jźzyku angielskim obowi¹zuje zasada nastźpstwa czasów (sequence of tenses), zgodnie z

któr¹ w wyraæeniach takich, jak przytoczone poniæej, czasownik w zdaniu podrzźdnym musi

zgadzaę siź pod wzglźdem czasu gramatycznego z czasownikiem w zdaniu nadrzźdnym. W

jźzyku polskim zasada ta nie ma zastosowania. Przytoczone poniæej oryginalne t³umaczenie

jest moæe poprawne stylistycznie, ale ma inny sens niæ zdanie oryginalne: dla polskiego

odbiorcy znaczy ono, æe Rada by³a gotowa zakończyę izolacjź Turków na wczeœniejszym

etapie, ale w chwili wypowiadania oœwiadczenia mog³a juæ mieę inne zdanie.

In this context, the Council stated that it

was determined to end the isolation of

the Turkish Cypriot community.

W tym kontekœcie Rada oœwiadczy³a, æe

by³a zdecydowana zakończyę izolacjź

spo³ecznoœci Turków cypryjskich.

Prawid³owy polski przek³ad powinien brzmieę:

W tym kontekœcie Rada oœwiadczy³a, æe

jest zdecydowana zakończyę izolacjź

spo³ecznoœci Turków cypryjskich.

1.3.11. Wykonawca czynnoœci

Jźzyk angielski dopuszcza konstrukcje w rodzaju this communication proposes that czy the

proposal aims to, których dos³owne t³umaczenie na jźzyk polski prowadzi do b³źdów

gramatycznych – w polszczyŸnie bowiem komunikat, wniosek czy poprawka nie mog¹ byę

wykonawcami czynnoœci.

The above-mentioned Communication

proposes that the Institutions should

actively explore how best to remove

obsolete and potentially misleading

information from the acquis

Cytowany powyæej komunikat

proponuje, aby instytucje aktywnie

poszukiwa³y najlepszego sposobu

usuniźcia z dorobku prawnego

zdezaktualizowanych i nieprawdziwych

informacji.

Prawid³owo naleæy uæyę formy bezosobowej:

W cytowanym powyæej komunikacie

proponuje siź, aby instytucje aktywnie

poszukiwa³y najlepszego sposobu

usuniźcia z dorobku prawnego

zdezaktualizowanych i nieprawdziwych

informacji.

42

albo uæyę innego czasownika:

Cytowany powyæej komunikat zawiera

propozycjź, aby instytucje aktywnie

poszukiwa³y najlepszego sposobu

usuniźcia z dorobku prawnego

zdezaktualizowanych i nieprawdziwych

informacji.

Podobnie w drugim przyk³adzie:

The amended proposal aims to adapt

the original proposal.

Zmieniony wniosek d¹æy do

dostosowania wniosku pocz¹tkowego.

Celem zmienionego wniosku jest

dostosowanie wniosku pocz¹tkowego.

1.3.12. Posiedzenia Rady Europejskiej

Za niepoprawne uznano sformu³owania Rada Europejska z grudnia, czy teæ Rada Europejska

z Göteborga.

Zaleca siź inne formy, np. grudniowa Rada Europejska, Rada Europejska na grudniowym

posiedzeniu, Rada Europejska obraduj¹ca w Goteborgu itp.

1.3.13. dwa lub wiźcej

Konstrukcja typu dwa lub wiźcej jest problematyczna, dlatego lepiej powiedzieę: dwa (np.

systemy prawne) lub wiźksza ich liczba.

Innym rozwi¹zaniem jest zastosowanie wyraæenia co najmniej, czyli pisanie co najmniej dwa

zamiast dwa lub wiźcej.

1.3.14. may not

Naleæy pamiźtaę, æe angielskie may not oznacza zakaz, a nie dopuszczenie moæliwoœci

niezrobienia czegoœ:

Operators may not apply to be

registered.

Importerzy mog¹ nie ubiegaę siź o

rejestracjź.

Prawid³owe t³umaczenie to:

43

Importerzy nie mog¹ ubiegaę siź o

rejestracjź.

Inny przyk³ad, w którym problemem okaza³o siź oddanie po polsku sensu po³¹czenia

czasownika modalnego may czasem present perfect. W tym wypadku prawid³owe oddanie

znaczenia i zachowanie stylistycznej poprawnoœci wymaga³o powaæniejszej ingerencji w

strukturź zdania:

Expenditure eligible for financing may

not have been incurred before the grant

application was lodged

Wydatki uprawnione do finansowania

nie mog¹ zostaę poniesione przed

z³oæeniem wniosku o przyznanie dotacji

Do sfinansowania nie kwalifikuj¹ siź

wydatki poniesione przed z³oæeniem

wniosku o przyznanie dotacji

1.3.15. Inne problematyczne s³owa i wyraæenia

W tej czźœci przedstawiono kilka wyrazów sprawiaj¹cych nieraz problemy wynikaj¹ce st¹d,

æe ich najbardziej oczywiste polskie odpowiedniki nie funkcjonuj¹ dobrze w kontekstach, w

których wyrazy te pojawiaj¹ siź w t³umaczonych dokumentach. Obok stylistycznie

niefortunnych t³umaczeń przedstawiamy propozycje lepszych rozwi¹zań.

1.3.15.1. strengthen

strengthen the role of the Parliament wzmocnię rolź Parlamentu

lepiej:

powierzyę waæniejsz¹ rolź Parlamentowi

lub

wzmocnię pozycjź Parlamentu

strengthen the human dimension of

Europe

wzmocnię ludzki wymiar Unii

Europejskiej

lepiej: podkreœlię / uwypuklię /

zaakcentowaę ludzki wymiar Unii

Europejskiej

strengthening the social dialogue wzmocnienie dialogu spo³ecznego

lepiej: oæywianie/ rozwijanie /

promowanie dialogu spo³ecznego

strengthening rural development policy wzmocnienie dzia³ań na rzecz rozwoju

44

obszarów wiejskich

lepiej:

poprawa skutecznoœci dzia³ań na rzecz

rozwoju obszarów wiejskich

lub

skuteczniejsza realizacja polityki rozwoju

obszarów wiejskich

strengthening the conditions for price

stability

umocnienie warunków stabilnoœci cen

lepiej: tworzenie warunków [lepiej]

sprzyjaj¹cych stabilnoœci cen

1.3.15.2. ensure that

Polski czasownik zapewniaę w znaczeniu odpowiadaj¹cym angielskiemu ensure that wymaga

zastosowania rzeczownika – zapewniaę moæna jedynie coœ, nie moæna natomiast zapewniaę,

æe coœ zostanie zrobione. Zaleca siź zatem stosowanie konstrukcji z rzeczownikami, tak jak w

poniæszym przyk³adzie:

To this end, Member States shall

ensure that a continuous position

monitoring system is installed for certain

categories of Community vessels.

W tym celu państwa cz³onkowskie

zapewni¹, æe zostanie wprowadzony

system sta³ego monitorowania pozycji

okreœlonych kategorii wspólnotowych

statków.

W tym celu państwa cz³onkowskie

zapewniaj¹ wprowadzenie systemu sta³ego

monitorowania pozycji okreœlonych

kategorii wspólnotowych statków.

Jeœli zastosowanie tego rozwi¹zania nie jest moæliwe, istnieje równieæ moæliwoœę uæycia

wyraæenia dopilnowaę, aby. Zaleca siź jednak w miarź moæliwoœci znalezienie rozwi¹zania

umoæliwiaj¹cego konstrukcj¹ rzeczownikow¹ w po³¹czeniu z czasownikiem zapewniaę.

1.3.15.3. relevant

Proponowane t³umaczenia to: odpowiedni, stosowny, w³aœciwy, dany, istotny, odnoœny,

przedmiotowy.

details enabling precise identification of

the relevant product or consignment of

products

szczegó³y umoæliwiaj¹ce precyzyjn¹

identyfikacjź odnoœnych produktów lub

partii produktów

45

lepiej:

wszelkie dane umoæliwiaj¹ce precyzyjn¹

identyfikacjź odpowiednich produktów lub

partii produktów

The European Commission shall notify

the former Yugoslav Republic of

Macedonia of the relevant amount.

Komisja Europejska notyfikuje

przedmiotowe kwoty By³ej

Jugos³owiańskiej Republiki Macedonii.

lepiej:

Komisja Europejska powiadamia By³¹

Jugos³owiańsk¹ Republikź Macedonii o

wysokoœci takiej kwoty.

Czasami stylistyczna poprawnoœę moæe wymagaę zast¹pienia tego s³owa omówieniem

odpowiednim do kontekstu, tak jak w poniæszym przyk³adzie:

As of 1 January the relevant Polish

legislation is no longer in compliance

with the provisions of Community law.

od dnia 1 stycznia odpowiednie

ustawodawstwo polskie nie jest zgodne

z przepisami wspólnotowymi.

lepiej:

Od dnia 1 stycznia polskie przepisy

ustawowe w omawianej kwestii nie s¹

zgodne z prawem wspólnotowymi.

1.3.15.4. na rzecz, w zakresie, w celu

Uæycie wyraæeń na rzecz, w zakresie, w celu itp. czźsto jest podyktowane sk³adni¹ jźzyka

orygina³u i innymi zasadami nominalizacji. Moæe byę to jedyny sposób prze³oæenia

angielskich przyimków on, for, in, to. Warto jednak pamiźtaę o innych, prostszych

rozwi¹zaniach, jak w poniæszych przyk³adach:

standards on measurements normy w zakresie pomiarów

lepiej:

normy pomiarowe

safety requirements wymagania w zakresie bezpieczeństwa

lepiej:

wymogi bezpieczeństwa

measures to mitigate the risk œrodki na rzecz ograniczenia ryzyka

46

lepiej:

œrodki ograniczaj¹ce ryzyko

measures necessary to prevent

accidents

œrodki niezbźdne w celu zapobiegania

wypadkom

lepiej:

niezbźdne œrodki zapobiegania wypadkom

Konstrukcje zawieraj¹ce zbyt wiele rzeczowników odczasownikowych sprawiaj¹, æe tekst

brzmi nazbyt urzźdowo, i utrudniaj¹ zrozumienie treœci. Pomimo æe tendencja do

nominalizacji jest obecnie powszechna w jźzyku urzźdowym, czasami lepiej zast¹pię

konstrukcje rzeczownikowe zdaniami podrzźdnymi – mimo æe s¹ one d³uæsze, sprawiaj¹, æe

przekaz staje siź bardziej czytelny i dynamiczny.

*W celu zarejestrowania siź w systemie konieczne jest wype³nienie formularza.

lepiej: Aby zarejestrowaę siź w systemie, naleæy wype³nię formularz.

Uwaga: Podane w niniejszym rozdziale przyk³ady s³uæ¹ one jedynie zilustrowaniu

powszechnych b³źdów stylistycznych, nie s¹ natomiast obowi¹zuj¹cymi modelami t³umaczenia

wyraæeń podobnych do przytoczonych tutaj.

47

1.4. INNE ZASADY

1.4.1. Skróty i skrótowce

Skróty to litery lub grupy liter, tworzone w przypadku czźsto uæywanych i znanych wyrazów

lub po³¹czeń wyrazowych, ale odczytywane jako pe³ne wyrazy, np. p. (pan), PS (post

scriptum), e.i. (eo ipso — tym samym).

Skrótowce to wyrazy powsta³e z pierwszych liter lub grup liter nazwy co najmniej

dwuwyrazowej. Zazwyczaj s¹ to nazwy instytucji, przedsiźbiorstw, organizacji, państw.

Odczytuje siź je jakby by³y pe³nymi wyrazami, np. PAN (Polska Akademia Nauk), GUGiK

(G³ówny Urz¹d Geodezji i Kartografii).

1.4.1.1.Skrótowce angielskie czy polskie?

Angielskie skrótowce nazw programów, instytucji itp. w t³umaczeniu na jźzyk polski z regu³y

pozostaj¹ w wersji angielskiej, chyba æe istnieje uzus stosowania skrótowców polskich.

Przyk³ady czźsto uæywanych polskich skrótowców to: WPR (wspólnotowa polityka rolna),

EFR (Europejski Fundusz Rozwoju), EFRR (Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego).

1.4.1.2.Skróty i skrótowce - uæycie i gramatyka

Przy pierwszym wyst¹pieniu w tekœcie naleæy podaę opis w jźzyku polskim (z wyj¹tkiem

powszechnie znanych skrótów i skrótowców np. UE), a nastźpnie w nawiasie skrót lub

skrótowiec.

Naleæy unikaę nadmiernego, niepotrzebnego uæywania skrótów i skrótowców.

W przypadku ich uæycia w tekœcie obowi¹zuj¹ nastźpuj¹ce zasady:

jeæeli jest taka moæliwoœę i nie „przed³uæa” to treœci dokumentu, nie stosuje siź skrótów w

ogóle, pisz¹c ca³e formy, zw³aszcza w przypadkach gdy polskie skróty nie s¹ w

powszechnym uæyciu;

jeæeli polskie skróty nie funkcjonuj¹, a uæywanie pe³nych form wi¹za³oby siź ze

znacznym „wyd³uæeniem” dokumentu i powstaniem ma³o czytelnych, d³ugich zdań, przy

pierwszym wyst¹pieniu naleæy podaę pe³n¹ nazwź po polsku, w nawiasie skrót angielski

wraz z jego rozwiniźciem lub skrót polski, a póŸniej konsekwentnie stosuje siź tylko

skrót.

Liczba i rodzaj gramatyczny skrótowca mog¹ zostaę okreœlone w dwojaki sposób:

przez nadanie skrótowcowi liczby i rodzaju wyrazu nadrzźdnego po rozwiniźciu skrótu (np.

UE by³a ... w rodzaju æeńskim, poniewaæ rozwiniźciem skrótu jest Unia Europejska by³a ...)

przez nadanie skrótowcowi cech gramatycznych zgodnie z zasadami zaleænymi od jego

pisowni i wymowy (np. skróty zakończone spó³g³osk¹ w wymowie i pisowni maj¹ rodzaj

mźski); szczegó³owe zasady na ten temat moæna znaleŸę w S³owniku poprawnej polszczyzny.

48

1.4.1.3.Skrótowce instytucji i organów wspólnotowych

Europejski Bank Centralny – EBC

Europejski Bank Inwestycyjny – EBI

Europejski Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny - EKES

Europejski Trybuna³ Obrachunkowy – ETO

Europejski Trybuna³ Sprawiedliwoœci – ETS

Komisja Europejska – KE

Komitet Regionów – KR

Parlament Europejski – PE

Rada Europejska – brak skrótowca

Rada Unii Europejskiej – brak skrótowca

1.4.1.4.Odpowiednik angielskiego skrótu „see”

Zgodnie z zaleceniami OPOCE angielski wyraz „see” (np. see Report on ...) t³umaczymy jako

zob.”. Jeæeli wyraz wystźpuje na pocz¹tku zdania w obrźbie tekstu (czyli nie w przypisach),

piszemy go w pe³nej formie („Zobacz”).

1.4.2. Liczby i daty

1.4.2.1.Pisownia liczb

Liczby zapisuje siź zasadniczo w takiej formie, w jakiej pojawiaj¹ siź w oryginale, tzn.

liczebniki zapisane cyframi pozostawiamy bez zmian, a liczebniki w formie s³ownej

oddajemy form¹ s³own¹. Wyj¹tkiem mog¹ byę niektóre uæycia liczebników porz¹dkowych

(np. in the 20th century - w XX wieku).

W liczebnikach od tysi¹ca (1 000) cyfry oddzielamy od końca po trzy rzźdy jednostek spacj¹,

nigdy kropk¹, np. 2 152 260. Czźœci dziesiźtne oddzielamy przecinkiem, np. 230,35. Ostatni¹

trójkź oddziela siź spacj¹ juæ w liczebnikach czterocyfrowych: np. 2 000 EUR.

W tekstach prasowych zaleca siź stosowanie skrótów zamiast symboli czy pe³nych liczb, np.

60 proc., 5 st., 600 tys. Zaleca siź równieæ stosowanie s³ownej formy liczebników poniæej

dziesiźciu (np. w terminie oœmiu dni, ale: 345 kandydatów).

1.4.2.2.Pisownia dat

Daty i godziny zapisuje siź zwykle w formie liczbowej. Nazwy miesiźcy podajemy zgodnie z

orygina³em, jeæeli miesi¹c zapisany jest s³ownie, oddajemy go s³ownie, np. 1 paŸdziernika

2001 r., jeæeli liczbowo, oddajemy go liczbowo. Daty odnosz¹ce siź do Dziennika

Urzźdowego z cyframi arabskimi zapisuje siź bez zera, np. Dz.U. L 123 z 2.3.2006, s. 3.

49

Warto przypomnieę, æe nazwa miesi¹ca wystźpuje w dope³niaczu, np. ósmy marca, po

ósmym marca, 24-25 maja.

Bywa, æe końcowa formu³a w umowach miźdzynarodowych w oryginale jest zapisywana

s³ownie, co odzwierciedla siź w t³umaczeniu, np. sporz¹dzono w Brukseli dnia ósmego

kwietnia roku dwa tysi¹ce siódmego.

Nie oddziela siź przecinkiem daty w wyraæeniu: Sporz¹dzono w Brukseli dnia 1 maja 2007 r.;

ale w nag³ówku dokumentu zapisuje siź datź w nastźpuj¹cej formie: Bruksela, dnia 1 maja

2007 r.

1.4.2.3. Zapis walut

Podaj¹c w tekœcie kwotź wyraæon¹ w jakiejœ walucie, w tabelach i w wyliczeniach uæywa siź

trzyliterowych symboli walut, np. 12 EUR, 75 GBP, 100 000 PLN. W pozosta³ych

przypadkach i w tekstach prasowych stosuje siź pe³n¹ formź waluty, np. wprowadzenie euro

w S³owenii.

W prawie wspólnotowym skróty nazw walut państw cz³onkowskich odpowiadaj¹ kodom ISO

4217; waluty podawane s¹ w kolejnoœci alfabetycznej wed³ug skrótów nazw, z wyj¹tkiem

waluty euro, która jest zawsze na pocz¹tku:

Państwa cz³onkowskie

EUR euro

BGN lew bu³garski

CZK korona czeska

DKK korona duńska

EEK korona estońska

GBP funt szterling

HUF forint wźgierski

LTL lit litewski

LVL ³at ³otewski

PLN z³oty polski

RON lej rumuński

SEK korona szwedzka

W zakresie nazw, symboli i definicji jednostek miar naleæy korzystaę z tekstu dyrektywy

80/181/EWG (Dz.U. L 39 z 15.2.1980, s. 40).

1.4.3. Symbole

50

Przed znakami „%” i „°C” w tekstach, które bźd¹ publikowane w Dzienniku Urzźdowym

(czyli tekstach legislacyjnych oraz komunikatach i sprawozdaniach Komisji), naleæy uæywaę

spacji. W pozosta³ych tekstach wspomniane znaki naleæy zapisywaę zgodnie z typografi¹

polsk¹ czyli bez spacji, np. 20%, 36°C.

1.4.4. Adresy i listy

1.4.4.1.T³umaczenie adresów

Szczegó³owe informacje na temat adresów moæna znaleŸę w Przewodniku redakcyjnym

Urzźdu Publikacji:

http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390100.htm

http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390300.htm

Adresów nie t³umaczy siź w stopce dokumentów Komisji, gdzie pojawiaj¹ siź one w

przypadku adresów belgijskich – po francusku i niderlandzku. W takim przypadku w danych

adresowych naleæy przet³umaczyę tylko nazwź kraju oraz dane do kontaktów, których nie

umieszcza siź na kopercie: tel., faks, linia bezpoœrednia, adres e-mail.

Przyk³adowa stopka adresowa w pismach Komisji powinna wygl¹daę tak:

Commission européenne, B-1049 Bruxelles / Europese Commissie, B-1049 Brussel - Belgia.

Tel.: XXX. Biuro: XXX. Tel.: linia bezpoœrednia XXX. Faks: XXX.

1.4.4.2.Adres przedstawiciela RP

W dokumentach kierowanych do Przedstawicielstwa RP w Brukseli pojawia siź czźsto

koniecznoœę wpisania adresu przedstawiciela danego kraju.

Adres polskiego przedstawiciela:

Jego Ekscelencja Jan Tombiński

Sta³y Przedstawiciel Rzeczypospolitej Polskiej przy Unii Europejskiej

Avenue de Tervueren 282-284

B-1150 BRUXELLES

W przypadku gdy w jźzyku orygina³u podawany jest pe³ny tytu³ ambasadora (ang.

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary). W³aœciwe polskie brzmienie:

Jan Tombiński, Ambasador Nadzwyczajny i Pe³nomocny

1.4.4.3. Adresy elektroniczne

Adresy elektroniczne zapisuje siź w nastźpuj¹cy sposób:

E-mail: (albo e-mail) z dwukropkiem, np. e-mail: imiź.nazwisko@ec.europa.eu

51

W miarź moæliwoœci naleæy unikaę umieszczania kropki wynikaj¹cej z interpunkcji

bezpoœrednio po adresie e-mail lub adresie internetowym.

1.4.4.4. Listy

Oficjalne pisma rozpoczyna siź zwrotem grzecznoœciowym, np. „Szanowni Państwo”,

Szanowny Panie Ministrze”. Po zwrocie grzecznoœciowym moæna postawię wykrzyknik lub

przecinek.

Pisma do ambasadora rozpoczyna siź zwrotem „Szanowny Panie Ambasadorze” (ang. Your

Excellency).

Pismo naleæy zakończyę zwrotem zamykaj¹cym, najbardziej uniwersalnym jest „Z

powaæaniem”. Inne uprzejme zwroty to: „Z wyrazami naleænego szacunku”, „£¹czź wyrazy

szczerego szacunku”.

Po końcowej formule grzecznoœciowej nie stawiamy przecinka.

1.4.4.5.Numery telefonów

Numery telefonów w t³umaczeniu wystźpuj¹ w takiej samej formie jak w tekœcie Ÿród³owym.

Jeæeli w tekœcie Ÿród³owym podano numer telefoniczny do Belgii lub Luksemburga bez

miźdzynarodowego numeru kierunkowego, naleæy go dodaę (odpowiednio: +32 i +352).

1.4.5. Nazwy geograficzne

1.4.5.1. Nazwy państw

Kaæde państwo ma nazwź pe³n¹ i skrócon¹ (np. Rzeczpospolita Polska, Polska). W niektórych

przypadkach nazwa pe³na jest taka sama jak nazwa skrócona (np. Rumunia, Republika

Po³udniowej Afryki). Podstawow¹ zasad¹ w t³umaczeniu dokumentów wspólnotowych jest

uæywanie w t³umaczeniu nazw pe³nych, tam gdzie w jźzyku Ÿród³owym uæywa siź nazw

pe³nych.

Pe³na lista nazw pe³nych i skróconych jest publikowana przez Komisjź Standaryzacji Nazw

Geograficznych:

http://ksng.gugik.gov.pl/wykaz.php

Podobny wykaz moæna znaleŸę w Przewodniku redakcyjnym Urzźdu Publikacji:

http://publications.europa.eu/code/pl/pl-5000500.htm

Naleæy przy tym zauwaæyę, æe drugi z podanych wykazów jest zalecany do stosowania dla

t³umaczy, poniewaæ zawiera nazewnictwo, które ze wzglźdów politycznych ma byę

stosowane w aktach prawnych, sprawozdaniach, zaleceniach i komunikatach Komisji oraz w

pismach urzźdowych. Przyk³adowo w miejsce nazw obiegowych Holandia, Wielka Brytania i

Czechy (podanych w wykazie Komisji Standaryzacji Nazwa Geograficznych) stosuje siź

nastźpuj¹ce nazewnictwo:

b) nazwy pe³ne: Królestwo Niderlandów, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii

i Irlandii Pó³nocnej, Republika Czeska;

52

c) nazwy skrócone: Niderlandy, Zjednoczone Królestwo, Republika Czeska.

Warto równieæ zwrócię uwagź na niektóre nazwy państw spoza Unii Europejskiej:

d) nazwy pe³ne: By³a Jugos³owiańska Republika Macedonii, Zwi¹zek Myanmar,

Republika Mo³dowy;

e) nazwy skrócone: By³a Jugos³owiańska Republika Macedonii lub FYROM (jeæeli w

tekœcie Ÿród³owym uæywa siź skrótów tego typu), Myanmar, Mo³dawia.

Jeæeli w jźzyku Ÿród³owym nazwa skrócona jest taka sama jak nazwa pe³na (np. w jźzyku

angielskim the Dominican Republic), o wyborze decyduje kontekst uæycia. Przyk³adowo:

jeæeli nazwa kraju znajduje siź w tytule umowy miźdzynarodowej, uæywamy nazwy pe³nej;

jeæeli państwo jest wymienione w obrźbie listy zawieraj¹cej nazwy skrócone, naleæy uæyę

nazwy skróconej.

W tekstach kierowanych do ogó³u spo³eczeństwa (komunikaty prasowe, pisma do obywateli,

organizacji i przedsiźbiorstw, broszury, poradniki, strony internetowe) moæna uæywaę nazw

obiegowych: Holandia, Wielka Brytania i Czechy (które s¹ równieæ podawane w materia³ach

Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych jako nazwy oficjalnie poprawne), z wyj¹tkiem

przypadków, kiedy ich uæycie moæe wprowadzię w b³¹d, na przyk³ad:

- jeœli w tekœcie jest mowa o Wielkiej Brytanii (Anglii, Walii i Szkocji) (EN Great Britain,

FR Grande-Bretagne) w odróænieniu od Zjednoczonego Królestwa jako ca³ego państwa

(EN United Kingdom, FR Royaume-Uni), naleæy zachowaę to rozróænienie (szczegó³owe

informacje moæna znaleŸę w za³¹czniku do Vademecum, w czźœci dotycz¹cej Zjednoczonego

Królestwa).

1.4.5.2. Kolejnoœę alfabetyczna wymieniania krajów

Jeæeli w tekœcie pojawia siź lista krajów wymienionych w kolejnoœci alfabetycznej w jźzyku,

z którego t³umaczymy – naleæy u³oæyę listź wed³ug kolejnoœci alfabetycznej nazw polskich.

Jeæeli w tekœcie pojawia siź lista państw wymienionych w porz¹dku protokolarnym, czyli w

kolejnoœci alfabetycznej wed³ug nazw w ich jźzyku rodzimym (czyli Austria jest na „Ö”, a

Finlandia na „S”), naleæy zachowaę dok³adnie tak¹ sam¹ kolejnoœę jak w tekœcie Ÿród³owym.

(Informacje o porz¹dku protokolarnym państw cz³onkowskich Unii Europejskiej i innych

krajów oraz ustalone skrótowe symbole państw cz³onkowskich znajduj¹ siź w Przewodniku

redakcyjnym Urzźdu Publikacji na stronie:

http://publications.europa.eu/code/pl/pl-370100.htm .

W tym samym porz¹dku i z podaniem tych samych skrótów s¹ wymienione państwa

cz³onkowskie w za³¹czniku do Vademecum.)

Jeæeli w tekœcie wymienione s¹ np. 3-4 kraje i trudno ocenię, czy zosta³y wymienione w

kolejnoœci alfabetycznej, zaleca siź zachowaę kolejnoœę tak¹, jak w tekœcie Ÿród³owym.

Jeæeli kraje s¹ wymienione w tabelach albo w formie nag³ówków nad róænego rodzaju

wykazami, naleæy zachowaę kolejnoœę tak¹, jak w tekœcie Ÿród³owym, chyba æe podano inne

instrukcje szczegó³owe.

53

1.4.5.3. Nazwy miejscowoœci i ich spolszczanie

W przypadku t³umaczenia nazw geograficznych, szczególnie nazw miejscowoœci, pogodzenia

wymagaj¹ dwa róæne podejœcia: z jednej strony d¹æenie do stosowania w t³umaczeniach nazw

spolszczonych, stanowi¹cych dziedzictwo jźzyka polskiego i poddaj¹cych siź deklinacji, z

drugiej strony stosowanie nazw w jźzyku miejscowym w celu precyzyjnego i

niepozostawiaj¹cego w¹tpliwoœci okreœlenia miejscowoœci, do której odnosi siź dany tekst

(szczególnie jeœli wprowadza on jakieœ uregulowania prawne lub administracyjne).

Dlatego teæ decyzja o tym, czy w danym t³umaczeniu nazwa miejscowoœci ma pojawię siź w

brzmieniu spolszczonym, czy teæ w brzmieniu miejscowym (w jźzyku urzźdowym kraju i

regionu, w którym siź znajduje), powinna zaleæeę od typu tekstu. Roboczo moæna wyróænię

trzy typy tekstów, w jakich nazwy miejscowoœci najczźœciej pojawiaj¹ siź w dokumentach

Komisji:

- typ 1 – teksty kierowane do szerokiego krźgu odbiorców (komunikaty prasowe, broszury

informacyjne, teksty edukacyjne, strony internetowe);

- typ 2 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, w którym nazwy miejscowoœci

pojawiaj¹ siź w zdaniach lub podobnych wypowiedzeniach, w sytuacji koniecznoœci odmiany

przez przypadki;

- typ 3 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, g³ównie za³¹czniki, w których

nazwy miejscowoœci s¹ wymienione w sposób ci¹g³y w mianowniku (czy to w akapicie, czy

w formie listy lub tabeli).

Do tego podzia³u odwo³uj¹ siź wykazy miejscowoœci w za³¹czniku do Vademecum,

umieszczone w czźœciach dotycz¹cych poszczególnych państw. Zaleca siź stosowanie takich

nazw miejscowoœci, jakie podane s¹ w tych wykazach w odniesieniu do danego typu tekstu

(w odpowiedniej kolumnie tabeli). Wykazy s¹ sformu³owane zgodnie z nastźpuj¹cymi

zasadami:

- W tekstach typu 1 naleæy zasadniczo stosowaę nazwy spolszczone. W przypadku nazw

mniej znanych zaleca siź, przy pierwszym wyst¹pieniu nazwy, dodaę w nawiasie nazwź w

jźzyku miejscowym, a w dalszym tekœcie stosowaę wy³¹cznie nazwź polsk¹.

- W tekstach typu 2 naleæy zasadniczo stosowaę nazwy w jźzyku miejscowym, z wyj¹tkiem

miejscowoœci, których polskie nazwy s¹ powszechnie znane (np. Paryæ, Londyn, Monachium,

Mediolan).

- W tekstach typu 3 naleæy stosowaę wy³¹cznie nazwy w jźzyku miejscowym.

Jeœli nazwa danej miejscowoœci nie figuruje w wykazie – naleæy stosowaę nazwź w jźzyku

miejscowym. Informacje o tym, czy dana nazwa podlega deklinacji w jźzyku polskim, moæna

znaleŸę w S³owniku nazw w³asnych PWN (J. Grzenia, S³ownik nazw w³asnych. Ortografia,

wymowa, s³owotwórstwo i odmiana. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1998 – oraz

wydania póŸniejsze). W niektórych przypadkach informacje o odmianie zawarto równieæ w

za³¹czniku do Vademecum.

1.4.5.4. Nazwy miejscowoœci pojawiaj¹ce siź w tekœcie oryginalnym w

jźzyku innym niæ miejscowy

We wszystkich przypadkach naleæy wystrzegaę siź umieszczania w polskim tekœcie nazw,

które nie s¹ ani w jźzyku miejscowym, ani polskim (np. angielskie nazwy miejscowoœci z

krajów nieangielskojźzycznych, francuskie w krajach niefrancuskojźzycznych, nazwy

54

niderlandzkie w Walonii i francuskie we Flandrii itp.). Z tego wzglźdu najpowszechniejsze

nazwy tego rodzaju s¹ równieæ ujźte w za³¹czniku z odes³aniem do nazwy w jźzyku

miejscowym (Gothenburg EN > Göteborg; Francfort FR > Frankfurt).

1.4.5.5. Nazwy kategorii jednostek terytorialnych

Polskie nazwy kategorii jednostek terytorialnych s¹ odrźbne dla poszczególnych państw (nie

naleæy próbowaę „ujednolicaę” nazw kategorii poszczególnych poziomów dla róænych

państw) i s¹ podane w za³¹czniku w czźœciach poœwiźconych poszczególnym państwom.

Naleæy stosowaę je konsekwentnie (we wszystkich rodzajach tekstów).

1.4.5.6. Nazwy w³asne jednostek terytorialnych

Niektóre nazwy w³asne jednostek terytorialnych s¹ spolszczane, inne nie. Wszystkie nazwy

jednostek najwyæszego rzźdu (w jźzyku miejscowym oraz, jeœli istniej¹, w jźzyku polskim) s¹

podane w za³¹cznikach w czźœciach poœwiźconych poszczególnym krajom. Naleæy stosowaę

je konsekwentnie (we wszystkich rodzajach tekstów). Za³¹cznik zawiera równieæ informacje

na temat sposobu t³umaczenia nazw jednostek niæszych rzźdów.

1.4.5.7. Klasyfikacja NUTS a nazwy w³asne jednostek terytorialnych

Klasyfikacja NUTS to trójstopniowa klasyfikacja regionów UE do celów statystycznych,

okreœlona obecnie w rozporz¹dzeniach Komisji (WE) nr 105/2007 (dla krajów UE-25) oraz

(WE) nr 176/2008 (dla Bu³garii i Rumunii).

Ma ona równieæ znaczenie w polityce regionalnej UE – regionami w rozumieniu polityki

spójnoœci s¹ regiony NUTS 2 (zob.

http://ec.europa.eu/regional_policy/policy/region/index_pl.htm,

http://ec.europa.eu/regional_policy/atlas2007/index_pl.htm).

W wiźkszoœci państw cz³onkowskich niektóre kategorie NUTS pokrywaj¹ siź z wewnźtrznym

podzia³em terytorialnym lub administracyjnym państwa, natomiast inne stworzone s¹

niezaleænie od podzia³u wewnźtrznego. Na przyk³ad:

- w Polsce województwa stanowi¹ regiony NUTS 2, natomiast regiony NUTS 1 (obejmuj¹ce

po kilka województw) i NUTS 3 (czźœci województw) s¹ niezaleæne od polskiego podzia³u

administracyjnego;

- w Niemczech regiony NUTS 1 odpowiadaj¹ krajom zwi¹zkowym, regiony NUTS 2 -

okrźgom regencyjnym (Regierungsbezirk), natomiast regiony NUTS 3 - powiatom (Kreis i

kreisfreie Stadt);

- w Rumunii regiony NUTS 3 odpowiadaj¹ okrźgom (judež), natomiast jednostki

odpowiadaj¹ce regionom NUTS 1 i NUTS 2 zosta³y wprowadzone do wewnźtrznego podzia³u

terytorialnego w wyniku ich wyodrźbnienia w NUTS (NUTS 1 = makroregion

(macroregiunea), NUTS 2 = region rozwoju (regiunea de dezvoltare)).

Jak to siź ma do spolszczania nazw?

W rozporz¹dzeniach dotycz¹cych klasyfikacji NUTS wszystkie nazwy regionów na

wszystkich poziomach (a takæe nazwy państw cz³onkowskich) podane s¹ w jźzykach

55

miejscowych poszczególnych państw (i w ich w³asnych alfabetach). W takiej teæ formie (choę

z regu³y w transkrypcji w przypadku nazw bu³garskich i greckich) pojawiaj¹ siź przewaænie w

t³umaczonych tekstach w kontekœcie NUTS. W takich wypadkach naleæy pozostawiaę te

nazwy w jźzykach miejscowych. Jeœli jednak nazwy jednostek terytorialnych s¹ podane w

jźzyku tekstu oryginalnego (a nawet jeœli podane s¹ w jźzykach miejscowych poszczególnych

krajów, ale tekst nie odnosi siź do klasyfikacji NUTS) – naleæy stosowaę nazwy polskie

podane w za³¹czniku, zgodnie z powyæszymi informacjami w punkcie „Nazwy w³asne

jednostek terytorialnych”.

1.4.6. Uæycie kursywy

Kursyw¹ w t³umaczeniu oznaczamy:

- wyraæenia obcojźzyczne (w tym ³acińskie), niebźd¹ce nazwami w³asnymi

- wyróænienia (s³ów, fragmentów zdania), jeæeli autor tekstu Ÿród³owego wybra³ tak¹ formź

wyróænienia

- fakultatywnie: gdy ze wzglźdów typograficznych konieczne jest wyróænienie nazwy/tytu³u,

aby unikn¹ę w¹tpliwoœci w interpretacji zdania

- dla wyróænienia tytu³ów publikacji, jeœli pojawiaj¹ siź one w tekœcie (nie jako przypis)

- tytu³y ksi¹æek, publikacji, obrazów, rzeŸb, utworów muzycznych, filmów itp.

- oznaczenia funkcji, np.: f(x)

- przedrostki literowe przed nazw¹ zwi¹zku chemicznego np. o-dichlorobenzen (w razie

w¹tpliwoœci naleæy uæyę kursywy jak w oryginale)

Kursywy nie uæywamy tam, gdzie w jźzyku Ÿród³owym uæyto równoczeœnie cudzys³owu i

kursywy - cudzys³ów jest wystarczaj¹c¹ form¹ wyróænienia

Kursywy nie naleæy w æaden sposób modyfikowaę tam, gdzie jest ona sta³¹ cech¹ danego

stylu Legiswrite (np. w stylu Institution qui signe)

Nawiasy obejmuj¹ce wyraæenie kursyw¹ sk³ada siź pismem prostym.

1.4.7. Czego nie naleæy t³umaczyę?

Nie naleæy t³umaczyę:

klauzuli tajnoœci umieszczonych w jźzyku angielskim lub francuskim na pocz¹tku

dokumentu, np. limited, restricted, confidential.

wskazówek edycyjnych i innych wyraæeń przeznaczonych do usuniźcia z tekstu przed

publikacj¹, np. conforms with DGT norm, insert date, chyba æe uwagi tego typu

skierowane s¹ do faktycznego odbiorcy tekstu; w razie w¹tpliwoœci naleæy skonsultowaę

tego typu w¹tpliwoœci z zamawiaj¹cym/autorem tekstu.

56

2. SPECYFIKA T£UMACZENIA AKTÓW PRAWNYCH UE

2.1. STRUKTURA AKTU PRAWNEGO

2.1.1. Rodzaje aktów prawnych i ich podzia³

2.1.1.1.Rodzaje aktów prawnych

W prawodawstwie wspólnotowym wyróænia siź nastźpuj¹ce rodzaje aktów prawnych:

EN FR PL

decision décision decyzja

implementing decision décision d'application decyzja wykonawcza

delegated decision décision déléguée decyzja delegowana

directive directive dyrektywa

implementing directive directive d'application dyrektywa wykonawcza

delegated directive directive déléguée dyrektywa delegowana

opinion avis opinia

recommendation recommandation zalecenie

regulation règlement rozporz¹dzenie

implementing regulation règlement d'application rozporz¹dzenie wykonawcze

delegated regulation règlement délégué rozporz¹dzenie delegowane

2.1.1.2. Numeracja aktów prawnych

Teksty publikowane w Dzienniku Urzźdowym (seria L) otrzymuj¹ numer urzźdowy

stanowi¹cy czźœę tytu³u.

Przyk³adowo numer rozporz¹dzeń zawiera:

skrót „nr”,

numer porz¹dkowy

rok,

skrótowe oznaczenie traktatu, na którym akt zosta³ oparty (np. UE)

Naleæy zwrócię uwagź, æe w przypadku, gdy dokument jest przyjźty przez dwie instytucje

legislacyjne, miejsce wymienienia tych instytucji moæe byę æne. Przyk³adowo:

decyzja nr 2241/2004/WE Parlamentu Europejskiego i Rady. (dwie instytucje

legislacyjne wymieniane s¹ po numerze w aktach opublikowanych przed 1 stycznia

2008 r.)

57

rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 451/2008 (dwie instytucje

legislacyjne wymieniane s¹ przed numerem w aktach opublikowanych po 1 stycznia

2008 r.)

Stosownie do przywo³ywanego aktu moæe zmieniaę siź kolejnoœę podawania roku, numeru

porz¹dkowego i skrótów.

Podstawow¹ zasad¹ jest wymienianie nazwy instytucji wydaj¹cej dokument bezpoœrednio po

rodzaju dokumentu, a przed jego numerem. Przyk³adem moæe byę powyæsza regu³a dotycz¹ca

Parlamentu Europejskiego i Rady”. Ma ona równieæ zastosowaniu do dokumentów

wydawanych przez Komitet EOG i inne komitety (np. wspólne komitety).

Przy numerowaniu aktów legislacyjnych:

skrótu „nr” uæywamy gdy numer porz¹dkowy poprzedza rok, np. (WE) nr 817/97

nie uæywamy go natomiast gdy rok poprzedza numer porz¹dkowy, np. 96/257/WE.

Pomoc państwa: Pomoc państwa oznaczamy np. "C 55/99", a nie "nr C 55/99"

STATE AID C.../… - POMOC PAŃSTWA C …/….

Numerem obowi¹zuj¹cym danego aktu jest numer opublikowany w Dzienniku Urzźdowym.

Szczegó³owe informacje na temat numeracji aktów prawnych znaleŸę moæna we

Wskazówkach redakcyjnych” wydanych przez Urz¹d Publikacji (OPOCE).

http://publications.europa.eu/code/

http://publications.europa.eu/code/pl/pl-000100.htm

2.1.1.3.Oznaczenia dokumentów

Dokumenty opatrzone sygnatur¹ COM, SEC, CSE, C, to dokumenty przygotowywane przez

Komisjź Europejsk¹ w ramach procedury legislacyjnej i procesu decyzyjnego:

COM – dokumenty Komisji przeznaczone dla róænych instytucji (projekty aktów

prawnych, komunikaty, sprawozdania itd.),

SEC – wewnźtrzne dokumenty zwi¹zane z procesem decyzyjnym oraz z ogólnym

dzia³aniem poszczególnych dzia³ów Komisji,

CSE – dokumenty Komisji przeznaczone dla Rady Europejskiej,

C – akty prawne przyjźte przez Komisjź, na mocy w³asnych lub delegowanych

kompetencji,

W ramach procedur miźdzyinstytucjonalnych dokumenty nosz¹, w zaleænoœci od procedury

ich przyjmowania, nastźpuj¹ce oznaczenia:

58

�� COD – zwyk³a procedura ustawodawcza

�� CNS – specjalna procedura ustawodawcza

�� NLE – procedura dotycz¹ca aktów innych niæ ustawodawcze

Oznaczenia dokumentów pozostawiamy w wersji oryginalnej, jedynie wyraz final

t³umaczymy na wersja ostateczna, np. COM(2005)730 final = COM(2005)730 wersja

ostateczna

2.1.1.4.Struktura aktu prawnego

Akt prawny sk³ada siź z nastźpuj¹cych czźœci:

1) TYTU£

Tytu³ zawiera informacje pozwalaj¹ce zidentyfikowaę akt prawny, tj.:

rodzaj aktu prawnego: rozporz¹dzenie, dyrektywa, itd.,

nazwź organu wydaj¹cego akt: Komisja, Rada, Parlament Europejski,

numer dokumentu,

datź przyjźcia aktu prawnego w formie: […] z dnia D miesi¹ca RRRR r.,

przedmiot aktu prawnego w ca³oœci.

Sposób t³umaczenia sformu³owań w tytu³ach:

EN FR PL

on sur w sprawie

laying down / establishing établissant ustanawiaj¹ce / okreœlaj¹ce /

powo³uj¹ce

amending modifiant zmieniaj¹ce

concerning concernant dotycz¹ce

correcting rectifiant w sprawie sprostowania

amending and correcting modifiant et rectifiant w sprawie zmiany i

sprostowania

as regards à l’égard de w odniesieniu do

amended proposal/modified

proposal

proposition modifiee zmieniony wniosek

specifying déterminant okreœlaj¹ce

repealing abrogeant uchylaj¹ce

59

np.:

Directive […] amending Directive […] on pollution

directive […] modifiant la directive […] portant pollution

dyrektywa […] zmieniaj¹ca dyrektywź […] w sprawie zanieczyszczenia

regulation […] laying down detailed rules […]

règlement […] établissant les modalités […]

rozporz¹dzenie […] ustanawiaj¹ce szczegó³owe zasady […]

Commission Decision […] concerning certain interim protection measures […]

décision de la Commission […]concernant certaines mesures de protection provisoires

[…]

decyzja Komisji […] dotycz¹ca niektórych tymczasowych œrodków ochronnych […]

Commission Regulation […] amending Regulation […] as regards the conditions for

authorisation of […]

règlement de la Commission […]modifiant le règlement […]en ce qui concerne les

conditions d’autorisation de […]

rozporz¹dzenie Komisji […] zmieniaj¹ce rozporz¹dzenie […] w odniesieniu do

warunków zezwolenia na […]

Commission Regulation amending and correcting Regulation […]

règlement de la Commission modifiant et rectifiant le règlement […]

rozporz¹dzenie Komisji w sprawie zmiany i sprostowania rozporz¹dzenia […]

Powyæsze zestawienie naleæy traktowaę jako ogólny wyznacznik. W niektórych przypadkach

moæliwe jest odejœcie od schematu w celu uzgodnienia formy gramatycznej

Przyk³adowo:

Directive [...]on attacks against information systems and repealing Council Framework

Decision […]

zamiast: dyrektywa [...] w sprawie ataków na systemy informatyczne i uchylaj¹ca decyzjź

ramow¹ Rady […]

lepiej: dyrektywa [...] dotycz¹ca ataków na systemy informatyczne i uchylaj¹ca decyzjź

ramow¹ Rady […]

Uwaga!

W tytule dokumentu w przypadku wniosków lub zaleceń nie pisze siź odpowiednio „Wniosek

dotycz¹cy”, „Zalecenie dotycz¹ce”, lecz „Wniosek”, „Zalecenie” i dalej podaje tytu³

dokumentu w mianowniku, tj.:

EN FR PL

Proposal for

COUNCIL DECISION

proposition de

DECISION DU CONSEIL

Wniosek

DECYZJA RADY

Recommendation for

COUNCIL DECISION

recommandation de

DECISION DU CONSEIL

Zalecenie

DECYZJA RADY

60

Natomiast w tekœcie stosuje siź odpowiednio wyraæenia: „wniosek dotycz¹cy decyzji Rady” i

zalecenie dotycz¹ce decyzji Rady”.

Uwaga!

W przypadku koniecznoœci zacytowania tytu³u dokumentu nieprzet³umaczonego na jźzyk

polski naleæy postźpowaę w nastźpuj¹cy sposób:

jeœli chodzi o tytu³ aktu prawnego lub innego dokumentu publikowanego w Dzienniku

Urzźdowym UE, który nie zosta³ przet³umaczony na polski, ale jest opatrzony numerem

referencyjnym (np. adres publikacji albo numer COM (xxx)), podaje siź wy³¹cznie jego

tytu³ po polsku (fikcyjny w t³umaczeniu roboczym, sprawdzaj¹c najpierw w dostźpnych

bazach, czy nie zosta³ juæ przet³umaczony),

jeœli chodzi o tytu³ aktu prawnego lub innego dokumentu publikowanego w Dzienniku

Urzźdowym UE , który nie zosta³ przet³umaczony na polski (czyli nie istnieje oficjalny

tytu³) i nie ma æadnych danych, które pozwoli³yby czytelnikowi wyszukaę go po

numerze, obok fikcyjnego tytu³u polskiego podaje siź w nawiasie równieæ tytu³ w jźzyku

angielskim lub francuskim.

tytu³y zewnźtrznych opracowań niedostźpnych po polsku (sprawozdania, ekspertyzy) nie

s¹ t³umaczone, a zatem naleæy je pozostawię w formie oryginalnej.

2) PREAMBU£A

Preambu³a zawiera umocowania, motywy i formu³ź prawodawcz¹.

Umocowania znajduj¹ siź zwykle na pocz¹tku preambu³y i okreœlaj¹:

podstawy prawne aktu (gdy akt wywodzi siź bezpoœrednio i jedynie ze stosowania aktu

prawa wtórnego, wystarczy wskazaę ten w³aœnie akt bez podawania traktatu

stanowi¹cego jego podstawź),

akty wynikaj¹ce z poprzednich etapów procedury ustawodawczej.

Umocowania przedstawia siź w nastźpuj¹cy sposób:

podstawy prawne i wczeœniejsze akty zwi¹zane z procedur¹ ustawodawcz¹

EN FR PL

Having regard to […], vu […], uwzglźdniaj¹c […],

Acting in accordance with a

special legislative procedure,

statuant conformément à une

procédure législative

spéciale,

stanowi¹c zgodnie ze

specjaln¹ procedur¹

ustawodawcz¹,

Acting in accordance with

the ordinary legislative

procedure,

statuant conformément à la

procédure législative

ordinaire,

stanowi¹c zgodnie ze zwyk³¹

procedur¹ ustawodawcz¹,

61

Having consulted the […], in

agreement/conjunction with

[…],

après avoir consulté le/après

consultation de […],en

accord avec […],

po konsultacji z […], w

porozumieniu z […],

Having regard to the opinion

[…],

vu l’avis de […], uwzglźdniaj¹c opiniź […],

Having published a draft of

this

après publication du projet

du présent

po opublikowaniu projektu

niniejszego

After transmission of the

draft legislative act to the

national Parliaments

après transmission du projet

d’acte législatif aux

parlements nationaux

po przekazaniu projektu aktu

ustawodawczego

parlamentom narodowym

Umocowania w tekœcie polskim rozpoczynaj¹ siź ma³¹ liter¹ i kończ¹ przecinkiem.

Uwaga: mog¹cy tutaj wyst¹pię zwrot in conjunction naleæy t³umaczyę jako w zwi¹zku z (nie

zaœ w po³¹czeniu!). Np. Article 133, in conjunction with the first sentence of Article 300(2)

t³umaczymy jako art. 133 w zwi¹zku z art. 300 ust. 2 zdanie pierwsze.

Motywy uzasadniaj¹ podstawowe przepisy normatywnej czźœci aktu.

W wiźkszoœci aktów motyw lub motywy poprzedzone s¹ sformu³owaniem „a takæe maj¹c na

uwadze, co nastźpuje”, które uæyte jest raz na pocz¹tku tej czźœci preambu³y. Jeœli dany

motyw sk³ada siź z kilku elementów, s¹ one wymienione bezpoœrednio po sobie, poprzedzone

cyframi arabskimi w nawiasach (dwustronnych) i wspólnie tworz¹ jeden akapit. Kaædy

motyw sk³ada siź z niezaleænych zdań rozpoczźtych wielk¹ liter¹. Czasami motywy s¹

dodatkowo wyszczególnione w formie czźœci A, B, C itd. i poprzedzone nag³ówkiem.

Motywy niektórych aktów (umów i porozumień miźdzynarodowych, zaleceń, rezolucji itd.)

maj¹ inn¹ strukturź. Zwykle poszczególne elementy poprzedzone s¹ wyraæeniami takimi jak

przypominaj¹c”, „w trosce o”, „uznaj¹c”.

Jeœli w preambule wystźpuje jeden motyw, jest on zakończony przecinkiem. Jeœli motywów

jest wiźcej, s¹ one zakończone kropk¹, z wyj¹tkiem ostatniego, po którym nastźpuje

przecinek.

W odwo³aniach do motywów zasadniczo nie uæywa siź nawiasów, np.: w motywie 3.

Formu³a prawodawcza ma nastźpuj¹c¹ formź:

EN FR PL

has adopted this

Regulation/Directive

a arrêté le présent

règlement/la présente

directive

przyjmuje niniejsze/-¹

rozporz¹dzenie/dyrektywź

Po tym wyraæeniu stawiamy dwukropek.

W motywach wchodz¹cych w sk³ad preambu³y stosujemy róæne czasy, tzn. nie obowi¹zuje

zasada uæywania w wersji polskiej czasowników w czasie teraŸniejszym, jak w czźœci

normatywnej (patrz poniæej). Angielskie zwroty „should”, „should therefore” t³umaczy siź

odpowiednio jako „naleæy”, „naleæy zatem”.

3) CZŹŒĘ NORMATYWNA AKTU PRAWNEGO

62

W czźœci normatywnej stosuje siź podzia³ w kolejnoœci hierarchicznie malej¹cej

obowi¹zuj¹cy w polskim ustawodawstwie:

Artyku³ oznacza siź cyfr¹ arabsk¹, z zachowaniem ci¹g³oœci numeracji artyku³ów w

obrźbie ca³ego aktu prawnego (bez wzglźdu na to, czy artyku³y pogrupowano w wyæsze

jednostki systematyzacyjne, tj. rozdzia³y, dzia³y, tytu³y, ksiźgi, czźœci itp.). Jeœli artyku³y

dodawane s¹ w czźœci normatywnej juæ przyjźtego aktu, oznacza siź je tym samym

numerem co poprzedzaj¹cy je artyku³ i odpowiednio ma³¹ liter¹ a, b, c itd. Przyk³adowo,

artyku³y dodane po artykule 1 otrzymuj¹ oznaczenia: „Artyku³ 1a”, „Artyku³ 1b” itd. W

traktatach do nowych artyku³ów dodaje siź (wielkie) litery A, B, C ze spacj¹, np.

Artyku³ 43 A”, „Artyku³ 43 B” (patrz: Traktat o Unii Europejskiej). W przypadku gdy

akt zawiera jeden (jedyny) artyku³, nie jest on numerowany, a odnosz¹c siź do niego w

tekœcie, s³owo „artyku³” pisze siź wielk¹ liter¹ (ang. Sole Article).

Ustźp oznacza siź cyfr¹ arabsk¹ z kropk¹, z zachowaniem ci¹g³oœci numeracji w obrźbie

danego artyku³u. Ustźpy stanowi¹ pe³ny podzia³ artyku³u (artyku³ nie moæe byę

podzielony na ustźpy i czźœę nienaleæ¹c¹ do æadnego ustźpu) – w przeciwieństwie do

punktów, które s¹ wyliczeniem nastźpuj¹cym po formule wprowadzaj¹cej

Akapit w obrźbie artyku³u lub ustźpu jest nienumerowany i zaczyna siź od nowego

wiersza.1

Punkt oznacza siź cyfr¹ arabsk¹ z nawiasem z prawej strony (w innych jźzykach moæe

to byę nawias dwustronny, naleæy wówczas w t³umaczeniu usun¹ę lewy nawias*). Kaædy

punkt kończy siź kropk¹. Punkty s¹ charakterystyczn¹ form¹ podzia³u artyku³ów

zawieraj¹cych definicjź oraz artyku³ów wyliczajacych zmiany w akcie prawnym. Jako

punkty okreœlane s¹ równieæ podstawowe jednostki redakcyjne w takich dokumentach

jak komunikaty, uzasadnione opinie, decyzje w sprawach konkurencji itp. W takich

przypadkach zapisywane s¹ tak jak ustźpy w aktach normatywnych. To samo dotyczy

zasadniczo podstawowych jednostek redakcyjnych w za³¹cznikach (nie powinno siź ich

nazywaę ustźpami).

Litery (wyliczenie w obrźbie punktów) oznacza siź ma³ymi literami alfabetu

³acińskiego, z wy³¹czeniem liter w³aœciwych tylko jźzykowi polskiemu (¹, ę, ź, ³, ń, ó, œ,

æ, Ÿ), z nawiasem z prawej strony, z zachowaniem ci¹g³oœci alfabetycznej w obrźbie

punktu. W innych jźzykach nawias przy literach moæe byę dwustronny: (a). W polskiej

wersji usuwamy lewy nawias*. Kaæd¹ literź kończy siź œrednikiem, a ostatni¹ kropk¹,

chyba, æe wyliczenie jest czźœci¹ innego wyliczenia literowego (podzia³ zag³źbiony). W

takim wypadku ostatni¹ literź kończy siź œrednikiem.

Kaæde tiret kończy siź przecinkiem, a ostatnie œrednikiem albo kropk¹, w zaleænoœci od

tego, czy wyliczenie to stanowi czźœę ustźpu, czy teæ znajduje siź w obrźbie wyliczenia

punktowego lub literowego. Odwo³anie siź w tekœcie aktu prawnego do danego tiret ma

formź „w tiret pierwszym, w zdaniu pierwszym” – nie: „w pierwszym tiret”.

1 Angielskie okreœlenie „paragraph 2” oznacza „ustźp 2” (w prawie pierwotnym pe³nym wyrazem, w prawie

pochodnym - w skrócie „ust. 2”), a „second paragraph” to „ akapit drugi” (druga w kolejnoœci czźœę artyku³u,

niemaj¹ca oznaczenia). Zawsze jednak wskazane jest sprawdzenie struktury aktu, którego dotyczy odniesienie.

63

Podpunkty (i), (ii), (iii) piszemy z dwoma nawiasami, æeby unikn¹ę pomylenia

podpunktu (i) z liter¹ i).

* Uwaga techniczna – jeæeli usuniźcie lewego nawiasu jest niemoæliwe ze wzglźdu na styl

wyliczenia naleæy skorzystaę z polecenia menu LegisWrite Convert List. Polecenie to

zmienia styl List number na styl Point.

Uwaga!

Naleæy zachowaę ostroænoœę t³umaczeniu ang. s³owa „paragraph”. W rozporz¹dzeniach,

dyrektywach i decyzjach s¹ to „ustźpy” lub „akapity” (zaleænie od tego, czy s¹ numerowane

liczb¹ arabsk¹ [ustźpy], czy nie [akapity]), ale na przyk³ad w orzecznictwie Trybuna³u

Sprawiedliwoœci, „paragraph” w wyroku/orzeczeniu jest „punktem”.

Akt prawny – czźœci oznaczenie i interpunkcja

NAZWA ZAKOŃCZONY

OZNACZENIE ODNIESIENIA W

TEKŒCIE KOLEJNE OSTATNIE

PREAMBU£A

Umocowanie

(„uwzglźdniaj¹c”)

przecinek przecinek

motywy

wersja

numerowana

(1)

motyw 1 kropka przecinek

motywy

wersja

nienumerowana

œrednik przecinek

CZŹŒĘ NORMATYWNA

Artyku³ Artyku³ 1 art.1*

Ustźp 1. ust.1 kropka kropka

Akapit akapit pierwszy kropka kropka

Punkt 1) pkt 1) œrednik kropka

Litera

a), b)

lit. a)

œrednik

œrednik œrednik/kropka

Podpunkt

(i), (ii)

ppkt (i) œrednik œrednik œrednik/kropka

64

Tiret

- tiret pierwsze przecinek

œrednik/kropka

Subtiret - subtiret pierwsze przecinek

œrednik/kropka

INNE PODZIA£Y

Czźœę Czźœę I czźœę I

Tytu³ Tytu³ I tytu³ I

Rozdzia³ Rozdzia³ 1 rozdzia³ 1

Sekcja Sekcja 1 sekcja 1

DODATKI

Za³¹cznik

Za³¹cznik I za³¹cznik I

za³¹cznik piszemy

zawsze ma³¹ liter¹,

nawet jeœli jest jedyny

Dodatek Dodatek I dodatek I

Kolumna - kolumna

Wiersz - wiersz

* w prawie pierwotnym nie stosuje siź skrótów jednostek redakcyjnych, czyli

obowi¹zuje zapis np.: w artykule 1 ustźp 3; zapis taki wystźpuje równieæ w niektórych

umowach i konwencjach miźdzynarodowych opublikowanych w Dzienniku Urzźdowym Unii

Europejskiej - w przypadku zmian istniej¹cych umów, naleæy pozostaę przy formie zapisu

stosowanej w pierwotnym tekœcie; w przypadku nowych umów miźdzynarodowych

obowi¹zuj¹ zasady skracania podane w powyæszej tabeli.

Najwaæniejsze czźœci aktu prawnego

EN FR PL

preamble préambule preambu³a

citations visas umocowania

recitals considérants motywy

enacting terms, body dispositif czźœę normatywna

part part czźœę

title titre tytu³

chapter chapitre rozdzia³

section section sekcja

65

article article artyku³ (art.)

paragraph paragraphe/point/alinéa ustźp (ust.)

subparagraph alinéa akapit

subparagraph/point* alinéa/point/sousparagraphe punkt (pkt)*

point point litera (lit.)**

point point podpunkt (ppkt)***

indent tiret tiret

Annex annexe za³¹cznik

Appendix appendice dodatek

* Jeæeli jednostka redakcyjna jest oznaczona cyfr¹ arabsk¹

** Jeæeli jednostka redakcyjna jest oznaczona ma³¹ liter¹

*** Jeæeli jednostka redakcyjna jest oznaczona ma³¹ cyfr¹ rzymsk¹ w nawiasie

W czźœci normatywnej w wersji polskiej czasowniki uæywane s¹ w czasie teraŸniejszym. W

miarź moæliwoœci naleæy unikaę czasu przysz³ego, z wyj¹tkiem sytuacji, gdy dla jakiegoœ

przepisu okreœlono datź wykonania w przysz³oœci. W jźzyku angielskim uæywa siź zwykle

zwrotu „shall” z czasownikiem w formie bezokolicznikowej (wiźcej informacji w rozdziale

2.2.14).

W odniesieniu do przytaczania definicji w aktach prawnych obowi¹zuje uzgodnienie liczby

czasownika „oznaczaę” z liczb¹ rzeczownika, którego dotyczy definicja, np.:

• ‘‘Customs office” means any office at which all or some of the formalities laid down by

customs rules may be completed. „Urz¹d celny” oznacza kaædy urz¹d, w którym mog¹

zostaę dokonane, w ca³oœci lub w czźœci, formalnoœci przewidziane przepisami celnymi.

• ‘‘Customs authorities’’ means the authorities responsible inter alia for applying customs

rules.

Organy celne” oznaczaj¹ organy uprawnione miźdzy innymi do stosowania przepisów

prawa celnego.

Zwroty stosowane w czźœci normatywnej aktu oznaczaj¹, co nastźpuje:

EN FR PL

entry into force entrée en vigueur wejœcie w æycie

validity validité obowi¹zywanie (obowi¹zuje =

jest w mocy)

application l’application stosowanie

(decision) takes

effect/becomes effective

(la décision) prend effet (decyzja) staje siź skuteczna

66

Uwaga!

W przypadku aktach autorytatywnych (dyrektywy, rozporz¹dzenia, ustawy itp.) mówi siź o

przepisach, a w przypadku umów zawieranych miźdzy równorzźdnymi stronami (np. traktaty)

o postanowieniach.

Przepisy końcowe

W przepisach końcowych pojawia siź czźsto formu³a dotycz¹ca wejœcia w æycie. Naleæy j¹

t³umaczyę zgodnie z poniæszymi przyk³adami:

This [Regulation/Decision/Directive] shall enter into force on the third day following its publication

in the Official Journal of the European Union.

Le/La présent(e) [règlement/directive/décision] entre en vigueur le troisième jour suivant celui de

sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.

Niniejsze [rozporz¹dzenie/decyzja/dyrektywa] wchodzi w æycie trzeciego dnia po [jego/jej]

opublikowaniu w Dzienniku Urzźdowym Unii Europejskiej.

This [Regulation/Decision/Directive] shall enter into force on the day following that of its

publication in the Official Journal of the European Union.

Le/La présent(e) [règlement/directive/décision] entre en vigueur le jour suivant celui de sa

publication au Journal officiel de l'Union européenne.

Niniejsze [rozporz¹dzenie/decyzja/dyrektywa] wchodzi w æycie nastźpnego dnia po [jego/jej]

opublikowaniu w Dzienniku Urzźdowym Unii Europejskiej.

This decision enters into force on the first day of the month following its publication ...

La presente decision entre en vigueur le premier jour du mois suivant celui de sa publication ...

Niniejsza decyzja wchodzi w æycie pierwszego dnia miesi¹ca nastźpuj¹cego po jej

opublikowaniu ...

Formu³ź shall expire, jeæeli dotyczy ona ca³ego aktu prawnego t³umaczy siź traci moc:

This Regulation shall expire on ...

Le présent règlement expire le ...

Niniejsze rozporz¹dzenie traci moc dnia ...

4) ZA£„CZNIK A ANEKS

Angielski termin „Annex” i francuski „annexe” t³umaczy siź jako „za³¹cznik”, gdy dokument

ten ma charakter uzupe³niaj¹cy, jest wydany jednoczeœnie z dokumentem g³ównym i z nim

œciœle zwi¹zany, (przepisy lub dane techniczne, które ze wzglźdów praktycznych nie znajduj¹

siź w czźœci normatywnej i które zwykle przedstawiane s¹ w formie wykazu lub tabeli).

Wspólnotowe akty prawne zawieraj¹ za³¹czniki.

Numeracja i struktura za³¹czników w aktach unijnych nie ma charakteru sta³ego. Opisane

powyæej formy podzia³u na czźœci, sekcje, punkty s¹ jednak orientacyjnym wyznacznikiem

podzia³u za³¹czników.

W t³umaczeniu numeracji w za³¹cznikach zazwyczaj zachowuje siź dwustronny nawiast (np.

(2)), z wyj¹tkiem ma³ych liter alfabetu ³acińskiego, które, podobnie jak w czźœci

normatywnej, maj¹ nawias tylko z prawej strony (np. b)).

Odwo³uj¹c siź do poszczególnych jednostek redakcyjnych za³¹czników naleæy przede

wszystkim stosowaę nomenklaturź uæyt¹ w danym akcie prawnym. Przyk³adowo:

67

a) jeæeli za³¹cznik ma czźœę A zatytu³owan¹ czźœę A, naleæy siź do niej odwo³ywaę w taki

w³aœnie w taki sposób (przyk³adowo in Annex(A) t³umaczy siź w czźœci A za³¹cznika)

b) jeæeli w obrźbie danego aktu prawnego zosta³ przyjźty juæ sposób odwo³ania siź do

jednostek redakcyjnych za³¹cznika (np. w czźœci normatywnej s¹ odwo³ania do pkt IV

za³¹cznika), analogiczne sposoby odwo³ania naleæy przyjmowaę w póŸniejszych odwo³aniach

do danego przepisu.

Terminy te t³umaczy siź jako „aneks”, gdy jest to dokument zmieniaj¹cy postanowienia

porozumienia lub umowy (np. aneks do umowy).

Uwaga!

Za³¹czone dokumenty oznaczaj¹ uzupe³nienie znajduj¹ce siź w za³¹czniku, a do³¹czone

dokumenty – do³¹czony inny akt prawny (np. umowa miźdzynarodowa do³¹czona do

rozporz¹dzenia).

2.1.1.5. Komitologia i procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹

Procedura komitetowa (ang. „comitology procedure” lub „committee procedure”, fr.

procédure de comitologie”) to proces konsultacji z komitetami œrodków przyjmowanych

przez Komisjź w ramach uprawnień wykonawczych. W tym kontekœcie naleæy unikaę s³owa

komitologia”, gdyæ jest to æargon, który nie wystźpuje w aktach prawnych. S³owo to

(„komitologia”) dopuszcza siź jedynie jako t³umaczenie œwiadomie uæytego s³owa

comitology”, które wystźpuje np. w podrźcznikach prawa UE lub w innych podobnych

tekstach redagowanych poza instytucjami UE.

Procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹ (ang. „regulatory procedure with scrutiny”, fr.

procédure de réglementation avec droit de regard”) to nowa procedura komitetowa

ustanowiona decyzj¹ Rady z dnia 17 lipca 2006 r. zmieniaj¹c¹ decyzjź 1999/468/WE

ustanawiaj¹c¹ warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji. Jest

ona dostźpna w formacie PDF na stronach:

http://eurlex.

europa.eu/LexUriServ/site/en/oj/2006/l_200/l_20020060722en00110013.pdf

http://eurlex.

europa.eu/LexUriServ/site/pl/oj/2006/l_200/l_20020060722pl00110013.pdf

Z terminologicznego punktu widzenia najwaæniejsze s¹ nastźpuj¹ce wyraæenia:

EN FR PL

measures of general scope mesures de portée générale œrodki o zakresie ogólnym

non-essential elements éléments non essentiels inne niæ istotne elementy

68

Odpowiednie wzory tych tekstów s¹ dostźpne wewnźtrznie lub na stronach internetowych

przeznaczonych dla t³umaczy zewnźtrznych.

2.1.2. Zmiany aktów prawnych

2.1.2.1. Zmiana, zast¹pienie, dodanie, skreœlenie, uchylenie, zmiana

numeracji

Zmiana

W przypadku wprowadzania zmian stosuje siź nastźpuj¹ce wyraæenia:

EN FR PL

Regulation [...] is hereby

amended as follows:

(1) In Article 3 (1), the

terms „[...]” shall be deleted

(2) In Artcile 4 (2), the

first subparagraph shall be

replaced by the following:

[...]”

Le règlement [...] est modifié

comme suit [ainsi que suit]:

1) A l’article 3

paragraphe 1, les termes „[...]”

sont supprimés.

2) A l’article 4

paragraphe 2, le premier

alinéa est remplacé par le

texte suivant [figurant ciaprès]:

[...]”

W rozporz¹dzeniu wprowadza

siź nastźpuj¹ce zmiany:

1) w art. 3 ust. 1 skreœla

siź wyrazy „[…]”;

2) art. 4 ust. 2 akapit

pierwszy otrzymuje

brzmienie: „[…]”.

Jeœli zmian jest wiele i s¹ one umieszczone w kilku artyku³ach, w pierwszym artykule naleæy

pos³uæyę siź nastźpuj¹cym wyraæeniem:

EN FR PL

Regulation (Decision, etc.) ...

shall be amended in

accordance with the following

Articles [in accordance with

this Regulation].

Le réglement (La décision,

etc.) [...] est modifié

conformément aux articles qui

suivent [conformement au

présent règlement].

W rozporz¹dzeniu (decyzji,

itp.) wprowadza siź zmiany,

zgodnie z nastźpuj¹cymi

artyku³ami [zgodnie z

niniejszym rozporz¹dzeniem].

Jeœli w dokumencie dotycz¹cym zmiany aktu prawnego pojawia siź konstrukcja „replace […]

by […]”, zaleca siź stosowanie formy „wyraæenie/s³owo/s³owa […] zastźpuje siź

wyraæeniem/s³owem/s³owami […]”.

W przypadku zmian niemaj¹cych wp³ywu na polski tekst naleæy postźpowaę zgodnie z

opisem w pkt 2.1.2.6.

Zast¹pienie

W przypadku zast¹pienia stosuje siź nastźpuj¹ce wyraæenia:

EN FR PL

Article 3 of Regulation […]

shall be replaced by the

L’article 3 du règlement [...]

est remplacé par le texte

Art. 3 rozporz¹dzenia […]

otrzymuje brzmienie:

69

following:

Article 3

[…]”

suivant:

Article 3

[…]”

Artyku³ 3

[…]”

in Article 3 (1) of Regulation

[...], the part of the

introductory phrase shall be

replaced by the following:

1. […]”

A l’article 3 paragraphe 1 du

règlement [...], l’élément de

phrase introductif est

remplacé par le texte suivant

[par ce qui suit]:

1. […]”

w art. 3 ust. 1 rozporz¹dzenia

[…] czźœę zdania

wprowadzaj¹cego […]

otrzymuje brzmienie:

1. […]”

In [...], the word/term (phrase)

[...]” shall be replaced by

(the following): „[...]”

A [...], le mot/terme (le

membre de phrase) „[...]” est

remplacé par (ce qui suit):

[...]”

w […] s³owo(s³owa) „[…]”

zastźpuje siź

s³owem(s³owami)* „[…]”

In [...], the date [...] shall be

replaced by that of [...]

A [...], la date du [...] est

remplacé par celle du [...]

w […] datź […] zastźpuje siź

dat¹ […]

Annex II of the Regulation

[...] shall be replaced by the

text appearing in the Annex to

this Regulation

L’annexe II du règlement [...]

est remplacée par le texte

français figurant à l’annexe du

présent règlement

za³¹cznik II do rozporz¹dzenia

[…] zastźpuje siź tekstem

znajduj¹cym siź w za³¹czniku

do niniejszego rozporz¹dzenia

zast¹pienie jest omówione w

zdaniu

np.: „article 6 shall read”

L’article 6 doit se lire comme

suit”

artyku³ 6 otrzymuje

brzmienie”

* Zastźpuj¹c okreœlone wyrazy innymi wyrazami w ca³ym zmienianym akcie, dodaje siź wyraæenie „z

zachowaniem odpowiedniej formy gramatycznej”.

Uwaga!

Jeœli nowy tekst odsy³a do aktu opublikowanego w Dzienniku Urzźdowym, oznaczenie

przypisu przybiera formź * i umieszczane jest bezpoœrednio pod nowym tekstem, przed

ostatnim cudzys³owem:

Dz.U. (L/C)... z ........, s. ... .”

Interpunkcja w aktach zmieniajacych

Standardowe zasady dotycz¹ce zapisu przepisów zmieniaj¹cych:

a) kolejne zmiany wprowadzane s¹ w punktach;

b) tekst po punkcie rozpoczyna siź od ma³ej litery;

c) kaædy z punktów kończy siź œrednikiem, ostatni kończy siź kropk¹;

d) wstawiany tekst umieszcza siź w cudzys³owie, interpunkcja wewn¹trz cudzys³owu jest

zupe³nie niezaleæna od interpunkcji poza cudzys³owem;

e) wprowadzaj¹ca zmiany to "w rozporz¹dzeniu xxx wprowadza siź nastźpuj¹ce zmiany", ale

formu³a wprowadzaj¹ca w poszczególnych punktach to "otrzymuje brzmienie".

Przyk³ad

W rozporz¹dzeniu xx/xxxx wprowadza siź nastźpuj¹ce zmiany:

70

1) art. 2 ust. 2 lit. a) otrzymuje brzmienie:

a) […];”;

2) art. 3 ust. 3 otrzymuje brzmienie:

3. Sekretarz Generalny […].”;

3) art. 4 ust. 5 otrzymuje brzmienie:

5. [...].".

Dodanie

W przypadku dodania stosuje siź nastźpuj¹ce wyraæenia:

EN FR PL

The following Article shall be

inserted in Regulation [...]:

Article 10 a

[…]”

L’article suivant est inséré

dans le règlement [...]:

Article 10 bis

[…]”

W rozporz¹dzeniu […] dodaje

siź art. 10a w brzmieniu:

Artyku³ 10a

[…]”

The following paragraph shall

be added to Article 25 of

Regulation [...]:

3. […]”

A l’article 25 du règlement

[...], le paragraphe suivant est

ajouté:

3. […]”

W art. 25 rozporz¹dzenia […]

dodaje siź ust. 3 w brzmieniu:

3. […]”

The certificate annexed to this

Regulation shall be added as

Annex

Le certificat annexé au présent

règlement est ajouté en tant

qu’annexe

Œwiadectwo za³¹czone do

niniejszego rozporz¹dzenia

dodaje siź jako za³¹cznik

shall be inserted est inséré dodaje siź*

shall be added est ajouté dodaje siź*

* w t³umaczeniu na jźzyk polski nie rozróænia siź terminów insertion (czyli dodania jednostki

redakcyjnej pod koniec wyæszej jednostki) oraz addition/adjonction (czyli wprowadzenia

jednostki redakcyjnej pomiźdzy istniej¹ce jednostki)

W przypadku dodania artyku³ów, ustźpów lub innych numerowanych czźœci sk³adowych w

czźœci normatywnej juæ przyjźtego aktu, numeracja nastźpuj¹cych po nich postanowień (ze

wzglźdu na odniesienia do nich, które mog¹ byę zawarte w innych aktach) pozostaje

niezmieniona. Wówczas oznaczane s¹ one tym samym numerem co poprzedzaj¹cy je artyku³ i

odpowiednio ma³¹ liter¹ a, b, c, d, e, f, itd., np. artyku³ dodawany po art. 1 a przed art. 2

otrzymuje numer art. 1a, litera dodawana miźdzy lit. a) a lit. b) odpowiednio lit. a)a itd.

Uwaga!

W niektórych jźzykach (np. we francuskim, hiszpańskim, w³oskim) zamiast liter uæywa siź

oznaczeń w systemie „bis, ter, quater, itd.”, gdzie „bis” odpowiada „a”, „ter” – „b”, „quater” –

c”, itd.:

bis (2) nonies (9) sexdecies (16)

ter (3) decies (10) septdecies (17)

71

quater (4) undecies (11) octodecies (18)

quinquies (5) duodecies (12) novodecies (19)

sexies (6) terdecies (13) vicies (20)

septies (7) quaterdecies (14)

octies (8) quindecies (15)

Skreœlenie/uchylenie/utrata mocy

W przypadku skreœlenia/uchylenia/utraty mocy stosuje siź nastźpuj¹ce wyraæenia:

EN FR PL

The second sentence of

Article 3 of Regulation [...]

shall be deleted.

A l’article 3 du règlement [...],

la deuxième phrase est

supprimée.

W art. 3 rozporz¹dzenia […]

skreœla siź drugie zdanie.

Regulation [...] shall be

repealed.

Le règlement [...] est abrogé. Rozporz¹dzenie […] traci

moc.

Article 3 shall be repealed. L’article 3 est abrogé. Uchyla siź art. 3.

is no longer valid as of/ceases

to have effect

n’est plus valable traci moc z dniem – dotyczy

tylko ograniczeń czasowych

obowi¹zywania aktu

Zmiana numeracji

W przypadku zmiany numeracji stosuje siź nastźpuj¹ce wyraæenia:

EN FR PL

The Annex shall become

Annex I and the following

point shall be added to

paragraph 1: „[...]”

L’annexe devient annexe I et

le point suivant est ajouté au

paragraphe 1: „[...]”

Niniejszy za³¹cznik otrzymuje

oznaczenie I, a w ust. 1 dodaje

siź pkt 1 w brzmieniu: „[...]”

The former subparagraph (f)

shall become (g).

L’ancien point f) devient point

g).

Dotychczasowa lit. f)

otrzymuje oznaczenie lit. g).

72

2.1.2.2. Sprostowania i odes³ania do sprostowanych aktów

Sprostowania to zmiany wprowadzone przed przyjźciem aktu (fr. „corrigendums”) lub po

jego przyjźciu (fr. „rectificatifs”). Sprostowanie wymaga dok³adnego okreœlenia aktu,

którego dotyczy.

W przypadku sprostowań przyjźtych po przyjźciu aktu, stosuje siź formu³ź:

zamiast: „……”, powinno byę: „……”.

Pojawiaj¹ce siź w zwi¹zku ze sprostowanami wyraæenia „as corrected by” i „corrected

version” naleæy t³umaczyę odpowiednio jako „sprostowana(-e) w” (Dz.U…..) oraz „wersja

sprostowana”.

Odes³ania do sprostowanych aktów

Obowi¹zuje zasada, zgodnie z któr¹ naleæy pomin¹ę w wersji polskiej informacje o

sprostowaniach do dokumentów opublikowanych przed dniem 1 maja 2004 r. - sprostowanie

te nigdy nie ukaza³y siź po polsku i zosta³y uwzglźdnione w odpowiednich aktach prawnych.

Przet³umaczyę naleæy natomiast informacje o innych sprostowaniach (a wiźc do póŸniejszych

dokumentów).

2.1.2.3. Przekszta³cenie, ujednolicenie, konsolidacja

Przekszta³cenie (ang. recast, fr. refonte)

Przekszta³cenia (ang. recast, fr. refonte) oznacza nowy samodzielny akt prawny,

równoczeœnie uchylaj¹cy wszystkie akty, które znowelizowa³.

Umoæliwia ono wprowadzenie nastźpuj¹cych rodzajów zmian:

zmian terminologicznych wynikaj¹cych z nieprawid³owego uæycia lub uæycia

niespójnego z obowi¹zuj¹cymi ustaleniami,

zmian terminologicznych wynikaj¹cych z uspójnienia dwóch (lub wiźkszej liczby)

oddzielnych aktów ³¹czonych w jeden.

Zaleca siź wprowadzanie wszystkich ulepszeń uznanych za niezbźdne, nawet jeœli

oznacza³oby to t³umaczenie na nowo ca³ych partii tekstu.

Wzory sformu³owań uæywanych w przekszta³ceniach aktów prawnych (dyrektyw,

rozporz¹dzeń i decyzji) zosta³y przygotowane przez S³uæbź Prawn¹ i s¹ dostźpne wewnźtrznie

lub na stronie internetowej przeznaczonej dla t³umaczy zewnźtrznych.

73

Ujednolicenie (ang. codification, fr. codification)

Ujednolicenie oznacza po³¹czenie wiźkszego zespo³u przepisów prawnych (aktu i aktów

zmieniaj¹cych) w jednolity, systematyczny zbiór w drodze przyjźcia nowego aktu prawnego

bez wprowadzania zmian merytorycznych.

Konsolidacja (ang. consolidation, fr. consolidation)

Konsolidacja jest nieformalnym odpowiednikiem ujednolicenia. Konsolidacja jest

przedsiźwziźciem redakcyjnym i – jako æe nie podlega odpowiednim procedurom

legislacyjnym, jej efekt nie jest prawnie wi¹æ¹cy – istnieje tylko dla celów informacyjnych.

2.1.2.4. Amended proposal

Wyraæenia „amended proposal” i „modified proposal” s¹ synonimami i oznaczaj¹ „zmieniony

wniosek” (fr. „proposition modifiee”).

2.1.2.5. Tytu³y aktów zmieniaj¹cych

Akt, którego jedynym celem jest zmiana innego aktu powinien zawieraę w tytule wyraz

zmieniaj¹cy” (nie naleæy uæywaę okreœleń takich jak „uzupe³niaj¹cy”, poniewaæ oznaczaj¹

one jedynie jedn¹ z form czynnoœci prawnej jak¹ jest „zmiana”).

Jeœli zgodnie z wyraŸnymi przepisami akt zmieniaj¹cy wydawany jest przez inn¹ instytucjź

niæ ta, która wyda³a dokument podstawowy, tytu³ powinien zawieraę nazwź tej ostatniej. Np.

rozporz¹dzenie […] Parlamentu Europejskiego i Rady […] zmieniaj¹ce rozporz¹dzenie […]

Rady”.

Naleæy przy tym zwracaę uwagź na sposób konstruowania d³ugich i skomplikowanych

tytu³ów aktów nowych, które równieæ zmieniaj¹ wczeœniejsze akty prawne. Przyk³adem

nieudanego t³umaczenia moæe byę tytu³ nowego rozporz¹dzenia REACH:

Regulation of the European Parliament and of the Council concerning the Registration,

Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH), establishing a European

Chemicals Agency, amending Directive 1999/45/EC of the European Parliament and of the

Council and repealing Council Regulation (EEC) No 793/93 and Commission Regulation

(EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives

91/155/EEC, 93/67/EEC, 93/105/EC and 2000/21/EC

Rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania

zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliow (REACH), utworzenia

Europejskiej Agencji Chemikaliow, zmieniaj¹ce dyrektywź 1999/45/WE Parlamentu

Europejskiego i Rady oraz uchylaj¹ce rozporz¹dzenie Rady (EWG) nr 793/93 i

rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak rownieæ dyrektywź Rady 76/769/EWG i

dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE

Problemem jest tutaj kwestia niezrźcznego wyliczenia: w sprawie czegoœ, czegoœ, zmieniaj¹ce

coœ i uchylaj¹ce coœ. Zdecydowanie lepszym rozwi¹zaniem by³oby: w sprawie czegoœ oraz

czegoœ, zmieniaj¹ce coœ oraz uchylaj¹ce coœ – prowadz¹ce do dwóch oddzielnych wyliczeń o

oddzielnej sk³adni. Czyli tytu³ powinien brzmieę:

74

Rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania

zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliow (REACH) oraz utworzenia

Europejskiej Agencji Chemikaliow, zmieniaj¹ce dyrektywź 1999/45/WE Parlamentu

Europejskiego i Rady oraz uchylaj¹ce rozporz¹dzenie Rady (EWG) nr 793/93 i

rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak rownieæ dyrektywź Rady 76/769/EWG i

dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE.

2.1.2.6. Zmiany niemaj¹ce wp³ywu na polski tekst

W przypadkach, w których akt zmieniaj¹cy wprowadza zmianź niemaj¹c¹ æadnego wp³ywu

na treœę polskiego t³umaczenia, naleæy postźpowaę w sposób zilustrowany na poniæszych

przyk³adach:

Przyk³ad 1:

In Table 4 “Foreign Direct Investment (FDI) flows”, under B “Activity breakdown”, the description

of item 505 is replaced by the following text:

Direct investment abroad: Total”

Autorowi zmiany chodzi o poprawienie b³źdu w wersji angielskiej.

Normalnie naleæa³oby przet³umaczyę:

W tabeli 4 „Obroty zagranicznych inwestycji bezpoœrednich (FDI)”, w punkcie B „Podzia³

dzia³alnoœci”, opis pozycji 505 otrzymuje brzmienie:

Zagraniczne inwestycje bezpoœrednie: Ogó³em

Poniewaæ jednak tekst polski tak juæ w³aœnie brzmi i nie moæna napisaę, æe otrzymuje nowe

brzmienie, jeœli takie w³aœnie brzmienie juæ ma, naleæy napisaę:

W tabeli 4 „Obroty zagranicznych inwestycji bezpoœrednich (FDI)”, w punkcie B „Podzia³

dzia³alnoœci”, opis pozycji 505 zachowuje w wersji polskiej dotychczasowe brzmienie:

Zagraniczne inwestycje bezpoœrednie: Ogó³em

Przyk³ad 2:

W przypadku gdy t³umaczony jest dokument wprowadzaj¹cy zmianź do istniej¹cego

dokumentu, a w polskim t³umaczeniu poprzedniej wersji tekstu znajduje siź juæ poprawna

wersja terminu/wyraæenia (np. poniewaæ t³umacz siź zorientowa³ i dobrze przet³umaczy³

b³źdny orygina³):

w motywie dotycz¹cym tego fragmentu naleæy na końcu dodaę nawias kwadratowy z

tekstem;

[Nie dotyczy polskiej wersji jźzykowej.]

ca³y tekst artyku³u i punktu zawieraj¹cego zmianź naleæy zast¹pię ta sama uwaga:

[Nie dotyczy polskiej wersji jźzykowej.]

Jest to oczywiœcie sytuacja wyj¹tkowa a dodatki w nawiasach kwadratowych musz¹ byę

zawsze ustalane ze S³uæb¹ Prawn¹, gdyæ wszystkie zmiany tekstu musz¹ byę rejestrowane.

Powinno siź wówczas powiadomię o takim dodatku równieæ osobź zamawiaj¹c¹ t³umaczenie

i osobź odpowiedzialn¹ za dany tekst w danej DG.

Przyk³ad 3:

75

From the {end of the transitional period - repeal of Directive(s 67/548/EEC and) 1999/45/EC},

references to the repealed acts referred to in paragraph 1 shall be construed as references to

this Regulation, and the following shall apply:

(e) The term „dangerous” shall be replaced by the term „hazardous”;

Jako æe w polskiej wersji jźzykowej termin „dangerous” jest t³umaczony tak samo jak „hazardous”

stosuje siź zapis:

(e) [Nie dotyczy polskiej wersji jźzykowej].

2.1.3. Odes³ania w tekœcie

2.1.3.1. Odes³anie a odniesienie

Odes³anie” w akcie prawnym to inaczej „przepis odsy³aj¹cy”. S³uæy on zapewnieniu

skrótowoœci lub spójnoœci i odsy³a do innego, równieæ obowi¹zuj¹cego, przepisu.

Odniesienie” jest natomiast pojźciem ogólnym. W przypadku transponowania dyrektyw

odniesienie” w tekœcie ustawy (w formie przypisu) wskazuje jaka dyrektywa zosta³a w tej

ustawie transponowana do prawa krajowego. Ta ustawa pozostaje jednak samodzielnym

aktem prawnym i dyrektywa zasadniczo ani jej nie uzupe³nia, ani nie obowi¹zuje równolegle.

Zatem w kontekœcie prawodawstwa krajowego, naleæy mówię o „odniesieniach” do

dyrektywy zawartych w prawie krajowym.

Uwaga!

Angielskie s³owo „reference” nie zawsze oznacza „odes³anie”, zaleænie od powyæszego

kontekstu moæe ono oznaczaę równieæ „odniesienie”.

2.1.3.2. Odes³ania wewnźtrzne i zewnźtrzne

Odes³anie wewnźtrzne wskazuje na inny przepis zawarty w tym samym akcie prawnym.

Odes³anie zewnźtrzne wskazuje na inny akt prawodawstwa wspólnotowego lub innego.

Musz¹ one byę precyzyjne i umoæliwiaę adresatowi ³atwe dotarcie do wskazanego tekstu.

Przyk³ad odes³ania wewnźtrznego:

1. Zagroæenia œrodowiska preparatami ocenia siź za pomoc¹ jednego lub kilku sposobów

podanych poniæej: a) za pomoc¹ metody konwencjonalnej opisanej w za³¹czniku III […]”

Procedura kontroli okreœlona w art. 15 ma zastosowanie do […]”.

Przyk³ad odes³ania zewnźtrznego:

b) przez okreœlenia niebezpiecznych dla œrodowiska w³aœciwoœci preparatu, koniecznych dla

dokonania w³aœciwej klasyfikacji zgodnie z kryteriami wymienionymi w za³¹czniku VI do

dyrektywy 67/548/EWG.”

2.1.3.3. Odes³ania do Dziennika Urzźdowego

Odes³anie do Dziennika Urzźdowego moæe mieę formź pe³n¹, skrócon¹ albo formź skrótu.

76

Wersjź pe³n¹, tj. Dziennik Urzźdowy Unii Europejskiej, stosuje siź:

w tekœcie;

w formu³ach dotycz¹cych wejœcia w æycie aktów;

w sprostowaniach dotycz¹cych danego Dziennika Urzźdowego (patrz równieæ „wersja

skrócona”).

Wersja skrócona – Dziennik Urzźdowy – stosowana jest:

w przypisach:

Patrz: s. … niniejszego Dziennika Urzźdowego.

Dotychczas nieopublikowane (nieopublikowana) w Dzienniku Urzźdowym.

w tekstach mniej oficjalnych.

Natomiast skrót, tj. Dz.U. L, Dz.U. C, Dz.U. C ... A, Dz.U. C ... E stosuje siź:

we wszystkich innych przypisach:

(1)Dz.U. L 99 z 10.4.2001, s. 1.

Dz.U. C 48 A z 24.2.2005.

w tabelach:

Dz.U. L 99 z 10.4.2001, s. 4.

W przypadku aktów sprzed 31 stycznia 2003 r. (w³¹cznie) podaje siź odes³anie do Dziennika

Urzźdowego Wspólnot Europejskich.

Wewn¹trz tekstu powinno unikaę siź uæywania nastźpuj¹cego zapisu: (Dz.U. L 230 z

28.8.2002, s. 7).

Odes³anie do Zbioru Orzeczeń (wyroki i orzeczenia Trybuna³u Sprawiedliwoœci i S¹du

Pierwszej Instancji) ma nastźpuj¹c¹ formź:

Zb.Orz. – w przypadku odes³ania od orzeczeń i wyroków opublikowanych po 1 maja

2004 r.,

Rec. (skrót francuski) – w przypadku odes³ania od orzeczeń i wyroków sprzed 1 maja 2004 r.

Uwaga!

Skróty Dz.U. i Zb.Orz. pisze siź bez spacji.

2.1.3.4. Odes³ania do czźœci aktów prawnych

W przypadku odes³ania do przepisu konieczne jest wskazanie jednego lub kilku elementów.

Poszczególne jednostki podzia³u wymieniane s¹ w kolejnoœci malej¹cej pod wzglźdem

77

hierarchii tekstu, tj. „art. [...] ust. [...] pkt [...] lit. [...] tiret [...]” bez przecinków po kolejnych

jednostkach redakcyjnych. Na końcu wymienia siź nazwź aktu prawnego.

Przyk³ad:

art. 53 ust. 2 dyrektywy 78/660/EWG, art. 1 ust. 1 zdanie drugie

W przypadku gdy wymienia siź elementy tej samej grupy podzia³u, przy czym jednemu lub

kilku z nich towarzysz¹ bardziej szczegó³owe elementy odes³ania, naleæy powtórzyę nazwź

podzia³u dla kaædego odes³ania:

art. 1 i art. 2 ust. 1 (a nie: art. 1 i 2 ust. 1),

ust. 1 pkt 5 i ust. 2 akapit drugi (a nie: ust. 1 pkt 5 i 2 akapit drugi).

W przypadku gdy odes³anie dotyczy elementów jednakowych pod wzglźdem hierarchii,

którym nie towarzysz¹ bardziej szczegó³owe elementy odes³ania, stosuje siź uproszczon¹

formź odniesienia bez powtarzania nazwy podzia³u:

rozdzia³y I i II (a nie: rozdzia³ I i rozdzia³ II)

art. 1, 4 i 9

art. 1-4*

art. 1-4 i 9

tiret pierwsze i trzecie

Uwaga!

Jeœli w wyliczeniu wystźpuj¹ jedynie kolejno nastźpuj¹ce po sobie cyfry, naleæy wymienię

kaæd¹ z nich z osobna, tj. art. 2, 3 i 4 (a nie: art. 2-4), poniewaæ zapis taki moæe oznaczaę

przyk³adowo celowe pominiźcie artyku³u 3a.

EN FR PL

Odes³anie do elementów w ramach jednego artyku³u

Article 1 article premier art. 1

Article 2 article 2 art. 2

Article 2a article 2 bis art. 2a

(bez spacji miźdzy cyfr¹ i

liter¹)

Article 2 (1) article 2 paragraphe 1 art. 2 ust. 1

Article 2a (1) article 2 bis paragraphe 1 art. 2a ust. 1

Article 2 (a) article 2 paragraphe a art. 2 lit. a)

Article 2 (1) (a) article 2 1er paragraphe point a) art. 2 ust. 1 lit. a)

Article 2a (1) (a) article 2 bis paragraphe 1 point

a)

art. 2a ust. 1 lit. a)

* Nie naleæy tu uæywaę wyrazu „w³¹cznie”, poniewaæ wyliczenie automatycznie obejmuje wszystkie

wymienione elementy.

78

Article 2 (2) and (3) article 2 paragraphe 2 et

paragraphe 3

art. 2 ust. 2 i 3

Articles 1, 2 and 4 articles 1er, 2 et 4 art. 1, 2 i 4

Articles 2 to 4 articles 2 à 4 art. 2-4

Articles 1 to 4 and 9 les articles 1er à 4 et 9 art. 1-4 i 9

Odes³ania do jednostek nienumerowanych podajemy s³own¹ form¹ liczebnika porz¹dkowego,

który stoi zawsze po rzeczowniku (np. art. 2 akapit pierwszy tiret trzecie). Z za³oæenia b³źdne

jest liczenie jednostek numerowanych od końca (np. akapit ostatni), mimo to w t³umaczeniu

naleæy zachowaę zgodnoœę z orygina³em.

Powyæsze zasady w ograniczonym zakresie dotycz¹ za³¹czników. Jednostki struktury

za³¹czników czźsto maj¹ w³asne nazwy , który naleæy stosowaę. Czźsto nie s¹ one podane

explicite w odes³aniu w jźzyku Ÿrod³owym.

Przyk³adowo: odes³anie: In Chapter IV.A.1 of Annex II, naleæy rozpisaę: W za³¹czniku II

rozdzia³ IV sekcja A pkt 1 (w sprawdzeniu, æe IV to faktycznie rozdzia³, a A to faktycznie

sekcja). Obowi¹zuje tutaj równieæ podstawowa zasada o ustawieniu struktur od najwyæszej do

najniæszej. Nie stosujemy podwójnego w (np. *w za³¹czniku II w rozdziale IV sekcja A -- -

mog³oby oznaczaę, æe za³¹cznik jest zawarty w rozdziale). Wszystkie niæsze jednostki w

takim przypadku podawane s¹ w mianowniku.

Wyj¹tkiem od zasady „od najwyæszej jednostki do najniæszej” s¹ przypadki, w których

za³¹cznik bezpoœrednio poprzedza nazwź aktu prawnego (np. In Chapter IV.A.1 of Annex II

to Regulation ...”). W takim przypadku w³aœciwym t³umaczeniem jest W rozdziale IV sekcja A

pkt 1 w za³¹czniku II do rozporz¹dzenia ...). Ze wzglźdów sk³adniowych za³¹cznik pojawia siź

wtedy bezpoœrednio przed do i moæliwe jest powtórzenie przyimka w.

Inne poprawne przyk³ady:

W pkt 32fa za³¹cznika XX do Porozumienia [EOG] dodaje siź, co nastźpuje lub W pkt 32fa w

za³¹czniku XX do Porozumienia dodaje siź, co nastźpuje ...

W rozdziale III czźœę 2 w za³¹czniku I do Porozumienia [EOG] wprowadza siź nastźpuj¹ce

zmiany ...

2.1.3.5. „Zwany dalej

Jeœli akt ma skrócon¹ nazwź (zwykle wprowadzan¹ przez wyraæenie „zwany/-a/-e dalej […]”,

jest ona uæywana w przypadku póŸniejszych odniesień w danym tekœcie.

W przypadku umów wskazane jest wprowadzanie nazw skróconych przy uæyciu wyraæenia

zwany dalej »………«”.

79

Wyraæenia „zwany dalej” uæywamy w przypadkach, gdy analogicznego wyraæenia uæyto w

jźzyku Ÿród³owym.

Przyk³ad:

Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as amended by the Protocol

adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as ‘the

Agreement’, and in particular Article 98 thereof

uwzglźdniaj¹c Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zmienione Protoko³em

dostosowuj¹cym Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zwane dalej

Porozumieniem”, w szczególnoœci jego art. 98

Jeœli w jźzyku Ÿród³owym nie uæyto takiego wyraæenia, nie uæywamy go w jźzyku polskim.

Podajemy wówczas formź w mianowniku w nawiasie.

Przyk³ad:

The Commission has received a complaint pursuant to Article 5 of Council Regulation (EC) No

384/96 (‘‘the basic Regulation’’).

Komisja otrzyma³a skargź z³oæon¹ zgodnie z art. 5 rozporz¹dzenia Rady (WE) nr 384/96

(„rozporz¹dzenie podstawowe”).

2.1.3.6. Definicje w aktach prawnych

Definicje wprowadza siź s³owem „oznacza” lub „oznaczaj¹”:

Przyk³ad:

‘‘Customs office’’ means any office at which all or some of the formalities laid down by customs

rules may be completed.

Urz¹d celny” oznacza kaædy urz¹d, w którym mog¹ zostaę dokonane, w ca³oœci lub w czźœci,

formalnoœci przewidziane przepisami celnymi.

‘‘Customs authorities’’ means the authorities responsible inter alia for applying customs rules.

Organy celne” oznaczaj¹ organy uprawnione miźdzy innymi do stosowania przepisów prawa

celnego.

2.1.3.7. Spójnoœę formalna i materialna

Terminologia stosowana w danym akcie prawnym musi byę spójna zarówno wewnźtrznie, jak

i z aktami juæ obowi¹zuj¹cymi, zw³aszcza z aktami w tej samej dziedzinie.

Wyróænia siź dwa rodzaje spójnoœci:

spójnoœę formaln¹ i

spójnoœę materialn¹.

Spójnoœę formalna oznacza, æe te same terminy s¹ stosowane do wyraæenia tych samych

pojźę i identyczne terminy nie mog¹ byę stosowane do wyraæenia róænych pojźę. Pozwala to

unikn¹ę wieloznacznoœci, sprzecznoœci i w¹tpliwoœci co do znaczenia terminu. Zasada

zachowania spójnoœci formalnej obowi¹zuje w odniesieniu do przepisów danego aktu, aktów

z nim powi¹zanych i innych aktów z tej samej dziedziny.

80

Spójnoœę materialna polega na zapewnieniu logiki ca³ego aktu. Tekst aktu nie moæe bowiem

zawieraę sprzecznoœci. Przyjźte definicje musz¹ byę stosowane w ca³ym tekœcie.

Zdefiniowane terminy musz¹ byę uæywane w sposób jednolity, a ich treœę nie moæe odbiegaę

od przyjźtych definicji.

Na zasady te naleæy zwrócię szczególn¹ uwagź t³umacz¹c akty zmieniaj¹ce – stanowi¹ one

spójn¹ ca³oœę z aktem, który jest zmieniany.

81

2.2. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE

W niniejszym rozdziale omówiono róænego rodzaju czźsto pojawiaj¹ce siź w dokumentach

sformu³owania, których t³umaczenie nastrźcza nierzadko trudnoœci. S¹ to w wiźkszoœci

terminy prawnicze, charakterystyczne dla wspólnotowego dorobku prawnego niemaj¹ce

dok³adnych odpowiedników w prawie krajowym. Ustalone ekwiwalenty w jźz. polskim

uwzglźdniaj¹ kontekst prawa europejskiego i skutki prawne, jakie niesie ze sob¹ stosowanie

takich, a nie innych fachowych okreœleń.

2.2.1. Repeal vs. Delete

repeal (fr. abroger) uchylaę / tracię moc (dotyczy ca³oœci aktu prawnego)

delete (fr. supprimer) – skreœlaę (dotyczy fragmentu aktu prawnego)

Forma „tracię moc” jest uæywana wy³¹cznie w przepisie uchylaj¹cym w czźœci normatywnej

aktu prawnego.

Przyk³ady:

W przepisie uchylaj¹cym:

Regulation (EC) No XXXX shall be repealed with effect from 1 January 2007.

Rozporz¹dzenie (WE) nr XXXX traci moc ze skutkiem od 1 stycznia 2007 r.

W motywach aktu prawnego:

Regulation (EC) No XXXX should be repealed.

Naleæy uchylię rozporz¹dzenie (WE) nr XXXX.

Article 21 shall be deleted.

Skreœla siź art. 21.

2.2.2. Legislation

Union legislation (fr. législation de l’Union) – prawodawstwo unijne

national legislation (fr.législation nationale) – prawodawstwo krajowe, przepisy krajowe

Uwaga! Termin legislation w kontekœcie unijnym moæe oznaczaę ustawodawstwo jeæeli

wiadomo, æe odnosi siź wy³¹cznie do aktów ustawodawczych (przyjmowanych w ramach

procedury ustawodawczej, ang. legislative acts) w odróænieniu od aktów o charakterze

nieustawodawczym (ang. non-legislative acts). Jeæeli uæycie terminów legislation, legislative

nie odnosi siź wy³¹cznie do opisanych powyæej przypadków (zwyk³ych i specjalnych procedur

ustawodawczych) wskazane jest uæycie ogólniejszych okreœleń: legislacja, prawodawstwo.

2.2.3. Enter into force vs. application vs. take effect

enter into force – wejœcie w æycie

application - stosowanie

82

take effect/ become efective – stawaę siź skutecznym

Przyk³ady:

This Regulation shall enter into force on...

Niniejsze rozporz¹dzenie wchodzi w æycie w dniu...

This regulation [article] shall apply from...

Niniejsze rozporz¹dzenie [niniejszy artyku³] stosuje siź od dnia...

This decision takes effect/ becomes effective from...

Niniejsza decyzja staje siź skuteczna od dnia…

2.2.4. Transpose vs. implement

Termin implement ma szerszy zakres pojźciowy niæ termin transpose. Transpozycja polega

wy³¹cznie na wprowadzeniu przepisów aktu normatywnego przyjźtego na szczeblu UE/WE

(najczźœciej dyrektywy, ale nie tylko) do aktów prawa krajowego (jest to swego rodzaju

przepisanie” tych przepisów do prawa krajowego), co wi¹æe siź nastźpnie z przyjźciem,

publikacj¹ i wejœciem w æycie danych aktów krajowych.

Czasownik transpose naleæy t³umaczyę: transponowaę, a rzeczownik transposition:

transpozycja.

Termin implementation (t³umaczony jako wykonanie – w odniesieniu do aktów prawnych

UE/WE) obejmuje swoim zakresem znaczeniowym transpozycjź danego aktu UE oraz

podjźcie wszelkich czynnoœci w celu zapewnienia stosowania odnoœnych przepisów

krajowych w praktyce.

Przyk³ad: w ustawie krajowej na podstawie dyrektywy zapisano, æe kierowcy TIR-ów maj¹

rejestrowaę czas spźdzony za kierownic¹ - to jest juæ transpozycja, ale dopiero czźœę

wdroæenia. Wdroæenie obejmuje równieæ wprowadzenie kontroli, ustalenie organów

odpowiedzialnych itp.

Niestety omawiane terminy czźsto stosowane s¹ niejednolicie i niekonsekwentnie w róænych

wersjach jźzykowych. Dlatego istotne jest zbadanie kontekstu, w jakim uæyto danego pojźcia,

aby móc dokonaę prawid³owego wyboru polskiego odpowiednika.

S³owo implementation jest równieæ uæywane w kontekœcie uprawnień wykonawczych (ang.

implementing powers) Komisji. Na podstawie art. 291 ust. 2 Traktatu FUE akty prawne mog¹

powierzaę Komisji, ewentualnie Radzie, uprawnienia do przyjmowania aktów wykonawczych

(ang. implementing acts). W przypadku tytu³ów tego rodzaju aktów (rozporz¹dzeń, dyrektyw,

decyzji) s³owo implementing zawsze naleæy t³umaczyę jako wykonawczy/-a/-e.

Pojźcie implementation nie ogranicza siź tylko do wykonywania aktów prawnych UE/WE i

jest czźsto uæywane w odniesieniu do innych aktów, programów, strategii. Jako zasadź moæna

przyj¹ę, æe pojźcie implementation t³umaczymy jako:

wykonanie lub wdroæenie – w odniesieniu do aktów prawnych UE/WE

wdraæanie – w przypadku nowo stworzonych rozwi¹zań, które dopiero maj¹ byę

stosowane (programy, systemy, modele);

wdraæanie lub wprowadzanie w æycie – w przypadku przepisów;

83

wykonanie lub realizacja – w przypadku juæ obowi¹zuj¹cych wytycznych, strategii

czy programów.

Przyk³ady uæycia i t³umaczenia terminów implement / implementation w róænych

konktekstach:

Commission Regulation (EC) No XXXX implementing Council regulation

Rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr XXXX w sprawie wykonania rozporz¹dzenia Rady… (co

oznacza to samo co: „rozporz¹dzenie w sprawie wprowadzenia w æycie przepisów

wykonawczych do rozporz¹dzenia…”)

implementing regulation – rozporz¹dzenie wykonawcze

implementing rules - przepisy wykonawcze

financial implementation – realizacja finansowa

budget implementation – wykonanie budæetu

implementing body – organ wykonawczy

implementing agency – agencja wdraæaj¹ca

2.2.5. Established in vs. nationality

Established in

zasadniczo uæywane jest w odniesieniu do osób prawnych i oznacza maj¹ca

siedzibź/ z siedzib¹ w. Spó³ka moæe mieę g³ówna siedzibź w jednym kraju, a inne

siedziby w innych krajach.

Przyk³ad:

Any company from Croatia, whether or not established in the Community

Kaæda spó³ka z Chorwacji, posiadaj¹ca siedzibź lub jej nie posiadaj¹ca we Wspólnocie/ z

siedzib¹ we Wspólnocie b¹dŸ poza ni¹

jeœli established in dotyczy osoby fizycznej, to oznacza prowadz¹ca dzia³alnoœę

(gospodarcz¹) [por. freedom of establishment - swoboda

przedsiźbiorczoœci/prowadzenia dzia³alnoœci gospodarczej].

Nationality

odnosi siź zwykle do osób fizycznych i w kontekœcie prawnym s³owo to naleæy

t³umaczyę jako obywatelstwo.

84

jeæeli nationality odnosi siź do osoby prawnej, moæna zastosowaę wyraæenie

przynaleænoœę państwowa (pojecie szersze od s³owa obywatelstwo).

2.2.6. na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem, w drodze rozporz¹dzenia,

zgodnie z rozporz¹dzeniem itp.

1) Skutek prawny osi¹gniźty w powo³ywanym przepisie

Przyk³ady:

... amended by Regulation ... = ... zmieniony rozporz¹dzeniem [zmianź wprowadza siź w

treœci tego w³aœnie rozporz¹dzenia]

... Committe established by Art. XX = komitet powo³any w art. XX [w art. XX powo³uje siź

komitet YY]

... obligations under Article XX = ... zobowi¹zania na mocy art. XX [w art. XX nak³ada siź

okreœlone zobowi¹zania]

... as determined under Article XX = ... jak okreœlono w art. XX [w art. XX okreœla siź

szczegó³owo np. warunki]

Wyraæenia na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem i w drodze rozporz¹dzenia, czy teæ

wprowadzony na mocy art. XX, wprowadzony art. XX, wprowadzony w art. XX uwaæa siź za

synonimy. Zalecan¹ form¹ jest w tym przypadku stosowanie narzźdnika. Dotycz¹ one

sytuacji, w których skutek prawny jest osi¹gniźty w danym akcie prawnym lub jego

przepisie.

Angielskim odpowiednikiem takich wyraæeń s¹ najczźœciej: by, in, under.

W takim znaczeniu b³źdne jest przede wszystkim uæywanie odpowiednika zgodnie z.

Angielskie konstrukcje z by + tytu³ aktu prawnego (np. by Regulation 1044/2001…) t³umaczy

siź na polski, zwyczajowo uæywaj¹c narzźdnika.

2) Odes³anie do normy kompetencyjnej

Przyk³adowo: art. XX stanowi: Po rozpatrzeniu wniosku Komisja udziela zezwoleń .... W

momencie udzielania zezwolenia Komisja odwo³uje siź do swoich uprawnień okreœlonych w

art. XX: Na podstawie art. XX Komisja po rozpatrzeniu wniosku udziela zezwolenia na....

W takim przypadku w jźzyku polskim stosuje siź najczźœciej wyraæenie na podstawie.

Angielskim odpowiednikiem takich wyraæeń najczźœciej jest: pursuant to, under [uæywane

czźsto niekonsekwentnie].

Przyk³ady:

opinion of the Commission pursuant to Article 294(7)(c) TFEU – opinia Komisji na

podstawie art. 249 ust. 7 lit. c) TFUE

Following a request an expiry and interim review pursuant to Articles 11(2) and 11(3) of the

basic Regulation was initiated – W nastźpstwie z³oæenia wniosku wszczźto przegl¹d

wygaœniźcia i przegl¹d okresowy na podstawie art. 11 ust. 2 i 11 ust. 3 rozporz¹dzenia

podstawowego

W takim znaczeniu sugeruje siź unikanie odpowiednika na mocy.

W szczególnym przypadku, gdy w jźzyku angielskim pojawia siź wyraæenie in the

application of Art. XX, prawid³owym t³umaczeniem jest tylko w zastosowaniu art. XX

85

3) Cytat, odwo³anie siź do normy, wskazanie na brak sprzecznoœci

Przyk³adowo:

Zgodnie z art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia podstawowego moæliwe jest wszczźcie przegl¹du

okresowego ...

Art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia stanowi o moæliwoœci wszczźcia przegl¹du okresowego ...

Wszczźcie przegl¹du okresowego, o którym mowa w art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia

podstawowego, ....

W takim przypadku stwierdza siź fakt brzmienia b¹dŸ istnienia jakiegoœ przepisu, bez

wskazywania na osi¹gniźcie w nim skutku prawnego ani bez umocowania w nim dzia³ania.

Umocowanie takie moæe pojawiaę siź w kolejnym zdaniu (np. W zwi¹zku z powyæszym

Komisja wszczyna przegl¹d okresowy ...)

Do dyspozycji t³umacza s¹ w takim przypadku róænorodne œrodki, w tym m.in.: zgodnie z,

stanowi.

B³źdne w takim przypadku s¹ wyraæenia: na mocy, na podstawie.

Nie zaleca siź równieæ uæycia czasowników: przewidywaę, mówię w konstrukcjach, w których

powo³ywany przepis wystźpuje w mianowniku (niepoæ¹dane uæycie czasowników z

rzeczownikami nieosobowymi), typu Art. X przewiduje, æe. Zalecanym czasownikiem w takie

konstrukcji jest stanowi, okreœla.

Inna konstrukcja: o którym mowa w art. XX

2.2.7. Przepisy vs. postanowienia

Wystźpuj¹ce czźsto w aktach prawnych angielskie s³owo provisions moæe mieę w jźzyku

polskim dwojakie znaczenie, w zaleænoœci od rodzaju aktu, do którego siź odnosi. I tak:

Przepisy - w aktach autorytatywnych (dyrektywach, rozporz¹dzeniach, ustawach

itp.)

Postanowienia - w umowach zawieranych miźdzy równorzźdnymi stronami (np. w

traktatach)

2.2.8. Umowa o coœ czy o czymœ

umowa o coœ/na coœ: jeœli wymienione s¹ œwiadczenia, do których zobowi¹zuje siź jedna

strona

Przyk³ady

umowa o pracź

umowa o dzie³o

umowa na dostawy broni

umowa o czymœ: jeœli wymienione s¹ œwiadczenia, do których zobowi¹zuj¹ siź obie strony

Przyk³ad

umowa o wymianie handlowej

(za S³ownikiem poprawnej polszczyzny)

86

2.2.9. Without prejudice

Jeæeli without prejudice odnosi siź do aktu prawnego lub jego czźœci, stosujemy wyraæenie

nie naruszaj¹c, uæywaj¹c s³owa przepisy

Przyk³ady

Without prejudice to Article 19 …

Nie naruszaj¹c przepisów art. 19 …

Without prejudice to Council Regulation

Nie naruszaj¹c przepisów rozporz¹dzenia Rady …

This decision shall be without prejudice to the Commission Decision

Niniejsza decyzja nie narusza przepisów decyzji Komisji

Ale jeæeli without prejudice odnosi siź do czego innego, uæywamy wyraæenia bez uszczerbku

Przyk³ady

Its provisions were without prejudice to the application of Article 82

Jej przepisy pozostaj¹ bez uszczerbku dla stosowania (postanowień) art. 82

Without prejudice to controls related to …

Bez uszczerbku dla kontroli zwi¹zanych z …

2.2.10. If appropriate

Za poprawne t³umaczenie wyraæenia if appropriate w zaleænoœci od kontekstu moæna uznaę

nastźpuj¹ce ekwiwalenty w jźz. polskim:

w miarź potrzeb, w stosownych przypadkach, w uzasadnionych przypadkach , w razie

potrzeby, jeœli jest to uzasadnione, w odpowiednich przypadkach

2.2.11. Delegation, (permanent) representation, mission

Komisja Europejska posiada w innych państwach swoje:

przedstawicielstwa(ang.: representations) - w państwach cz³onkowskich UE

delegatury (ang.: delegations) - w krajach trzecich (niebźd¹cych państwami

cz³onkowskimi UE)

Państwa posiadaj¹ przy UE swoje:

stale przedstawicielstwa (ang.: permanent representations) - dotyczy to państw

cz³onkowskich

misje (ang.: missions) – w przypadku krajów trzecich.

87

Państwa maj¹ równieæ misje dyplomatyczne przy innych instytucjach.

Przyk³ady

Sta³e Przedstawicielstwo RP przy NATO (ang.: Permanent Delegation of RP to NATO)

Sta³e Przedstawicielstwo RP przy Biurze ONZ (ang. Permanent Mission of RP to UN)

2.2.12. Export & import

Angielski termin export t³umaczymy jako wywóz, natomiast import jako przywóz oprócz

przypadków szczególnych,które nie dotycz¹ towarów:

np. eksport energii

eksport us³ug

eksport œwiadczeń (konkretny kontekst ubezpieczeń spo³ecznych)

2.2.13. Legislative

Naleæy zwrócię uwagź, æe s³owo legislative jest uæywane w Traktacie o funkcjonowaniu Unii

Europejskiej w szczególnym sensie: odróænia siź w ten sposób akty prawne ustawodawcze

(legislative) od aktów prawnych nieustawodawczych (non-legislative). W przypadku

odwo³ania do tego typu aktów, przyjmowana w ramach procedury ustawodawcznej

(legislative procedure) naleæy stosowaę taki w³aœnie odpowiednik. W wiźkszoœci innych

przypadków, gdzie s³owo legislative jest uæywane w szerszym sensie, odpowiednikiem bździe

przymiotnik prawodawczy.

2.2.14. Shall

Angielski czasownik modalny shall jest uæywany w czźœci normatywnej aktów prawnych (w

artyku³ach), w przepisach, które maj¹ charakter obligatoryjny, nak³adaj¹ zobowi¹zanie. W

jźzyku francuskim i niemieckim zasadniczo uæywa siź w takich przypadkach trybu

oznajmuj¹cego czasu teraŸniejszego. Równieæ w jźzyku polskim zasadniczo stosuje siź czas

teraŸniejszy.

Istniej¹ jednak wyj¹tki od tej zasady. Czasami niezbźdne jest wyraæenie explicite

zobowi¹zania przez uæycie czasownika musieę lub zakazu przez uæycie konstrukcji nie móc

(=shall not). Dzieje siź tak w przypadkach, gdy istnieje ryzyko, æe wypowiedŸ z uæyciem

czasownika w trybie oznajmuj¹cym czasu teraŸniejszego moæe byę uznana za wypowiedŸ o

charakterze czysto oznajmuj¹cym. Najlepiej zobrazowaę takie sytuacje na przyk³adach:

Przyk³ad 1:

The Authority shall … develop a common approach to the identification and measurement of

systemic importance, including quantitative and qualitative indicators as appropriate. These

indicators shall be a critical element in the determination of appropriate supervisory actions.

EBA opracowuje wspólne podejœcie do identyfikacji i mierzenia znaczenia systemowego, w

tym – w stosownych przypadkach – wskaŸników iloœciowych i jakoœciowych. WskaŸniki te musz¹

mieę kluczowe znaczenie przy okreœlaniu odpowiednich dzia³ań nadzorczych.

T³umaczenie wskaŸniki te maj¹ kluczowe znaczenie, mog³oby byę odczytane jako komentarz,

a nie jako zobowi¹zanie do ich stosowania.

Przyk³ad 2:

88

Member States shall endeavour to ensure that beneficiaries of international protection … have

access to appropriate schemes for the assessment, validation and accreditation of their prior

learning. Any such measures shall respect Articles 2(2) and 3(3) of Directive 2005/36/EC ...

Państwa cz³onkowskie d¹æ¹ do zapewnienia beneficjentom ochrony miźdzynarodowej …

dostźpu do odpowiednich systemów oceny, nostryfikowania i zaliczania ich wczeœniejszego

kszta³cenia. Wszystkie takie œrodki musz¹ byę zgodne z art. 2 ust. 2 i art. 3 ust. 3 dyrektywy

2005/36/WE …

T³umaczenie wszystkie takie œrodki s¹ zgodne z art. mog³oby byę odczytane jako stwierdzenie

ich zgodnoœci (uwaæa siź je za zgodne). Chodzi natomiast o to, æe œrodki takie musz¹ byę

zaprojektowane z poszanowaniem powo³anych przepisów.

Przyk³ad 3:

Measures adopted pursuant to this Article shall not interfere with Member States' competences

in deciding on the implementation of health technology assessment conclusions…

Œrodki przyjźte zgodnie z niniejszym artyku³em nie mog¹ kolidowaę z kompetencjami państw

cz³onkowskich w zakresie decydowania o wprowadzaniu w æycie wniosków z oceny technologii

medycznych…

T³umaczenie nie koliduj¹ oznacza³oby, æe uwaæa siź je za niekoliduj¹ce (przyk³ad z

przeczeniem, analogiczny do przyk³adu 2).

Przyk³ad 4:

from 1 January 2013, ventilation fans shall not have a lower target energy efficiency than as

defined in Annex I

od dnia 1 stycznia 2013 r. wentylatory przeznaczone do systemów wentylacji nie mog¹ mieę

docelowej sprawnoœci energetycznej o wartoœci niæszej niæ okreœlona w za³¹czniku I

T³umaczenie nie maj¹ nie by³oby odebrane jako zakaz.

89

3. MATERIA£Y I POMOCE

3.1. GDZIE ZNALEĘ AKTY PRAWNE I INNE DOKUMENTY?

3.1.1. Eurlex

3.1.1.1.Podstawowe informacje

Eurlex (http://eur-lex.europa.eu/pl/index.htm) jest podstawowym narzździem dostźpu do

wspólnotowych aktów prawnych. Internetowy serwis, którego opracowaniem zajmuje siź

Urz¹d Publikacji, umoæliwia dostźp zarówno do papierowych wydań Dziennika Urzźdowego

Unii Europejskiej w formie elektronicznej, jak równieæ do innych formatów tekstu (np.

HTML i DOC).

Strona wyszukiwania (http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl) umoæliwia

wyszukiwanie dokumentu z wykorzystaniem wielu kryteriów, m.in. numeru naturalnego,

numeru Celex, adresu publikacyjnego w Dzienniku Urzźdowym, daty wydania itd. Numer

Celex to jednolity sposób kodowania aktów prawnych, a podstawowa zasada jego tworzenia

wygl¹da w nastźpuj¹cy sposób: kod rodzaju aktu prawnego (np. 3 dla aktu prawa wtórnego) +

rok (4 cyfry) + R (dla rozporz¹dzenia) lub L (dla dyrektywy) lub D (dla decyzji), a nastźpnie

numer aktu. Przyk³adowo dyrektywa o numerze naturalnym 414/91 oznaczona jest numerem

CELEX: 31991L0414.

W Eurleksie moæna równieæ znaleŸę skonsolidowane teksty aktów prawnych (http://eurlex.

europa.eu/RECH_consolidated.do). Teksty skonsolidowane jako takie nie maj¹ mocy

prawnej, s³uæ¹ jedynie wiźkszej przejrzystoœci prawodawstwa. W razie w¹tpliwoœci naleæy

odwo³aę siź do tekstów poszczególnych aktów zmieniaj¹cych, wymienionych na pocz¹tku

treœci aktu skonsolidowanego.

W elektronicznej wersji Eurleksa moæna równieæ znaleŸę skonsolidowane teksty traktatów

(Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktat o Unii Europejskiej) pod adresem:

http://eur-lex.europa.eu/pl/treaties/index.htm

Jak znaleŸę teksty aktów prawnych?

a) znaj¹c numer naturalny, np. dyrektywa 91/414/EWG:

w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl naleæy

wybraę opcjź „Numer naturalny”, wpisaę rok i numer dyrektywy;

b) znaj¹c adres publikacyjny w Dzienniku Urzźdowym np. (Dz.U. L 230 z 19.8.1991, s. 1):

w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl naleæy

wybraę opcjź „Dziennik Urzźdowy” i wpisaę odpowiednie elementy adresu publikacyjnego;

c) znaj¹c fragment tekstu w dowolnym jźzyku:

w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl naleæy

wybraę opcjź „S³owa”, wpisaę odpowiedni fragment i wybraę jźzyk wyszukiwania; istnieje

moæliwoœę wyszukiwania s³ów w samych tytu³ach lub w treœci i w tytule.

d) znaj¹c numer COM (dotyczy m.in. komunikatów Komisji i wniosków legislacyjnych

Komisji):

90

w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl naleæy

wybraę opcjź „Numer naturalny”, zaznaczyę opcjź „dok. KOM” i wpisaę odpowiedni rok i

numer.

3.1.1.2.Wybrane dokumenty

a) Regulamin pracowniczy (ang. Staff Regulations)

Tekst regulaminu pracowniczego jest zawarty w rozporz¹dzeniu nr 31 z 1962 r. (Celex:

31962R0031). Tekst by³ wielokrotnie zmieniany, w Eurleksie moæna znaleŸę najbardziej

aktualn¹ wersjź skonsolidowan¹.

b) Protokó³ w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich

Dokument ten stanowi czźœę Traktatu ustanawiaj¹cego Jedn¹ Radź i Jedn¹ Komisjź Wspólnot

Europejskich („traktat fuzyjny”). Tekst w jźzyku polskim moæna znaleŸę na stronie Eurleksu

poœwiźconej traktatom:

http://eur-lex.europa.eu/pl/treaties/index.htm

c) Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym

Tekst polski zosta³ opublikowany z numerem CELEX: 21994A0103(74)

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/pl/dd//11/52/21994A0103(74)PL.pdf

d) taryfa celna i kody TARIC

Nazwy pozycji Nomenklatury scalonej naleæy zawsze sprawdzię w najnowszej wersji

rozporz¹dzenia. Pozycje te s¹ zawarte w rozporz¹dzeniu Komisji (WE) nr 948/2009 z dnia 30

wrzeœnia 2009 r. zmieniaj¹cym za³¹cznik I do rozporz¹dzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w

sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej

Bardziej szczegó³owa klasyfikacja (oœmiocyfrowe kody TARIC) moæna znaleŸę na stronach

wyszukiwarki TARIC:

http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/taric/taric_consultation.jsp?Lang=pl&Screen=0&re

directionDate=20110131

3.1.1.3. Formex

FORMEX to us³uga OPOCE umoæliwiaj¹ca konwersjź aktów prawnych w formacie PDF do

formatu RTF:

http://legiswrite.opoce.cec.eu.int/lgw/actions/setUpOjSearch.do

Na tej stronie moæna zamówię w formacie RTF dowolny dokument opublikowany w

Dzienniku Urzźdowym w dowolnym roku w formie dokumentu Word (znaj¹c jego adres

publikacyjny).

http://legiswrite.opoce.cec.eu.int/lgw/actions/setUpClSearch.do

91

Na tej stronie moæna pobraę skonsolidowany tekst aktu prawnego w formacie RTF. W polu

Family” naleæy podaę numer CELEX bez pierwszej cyfry: np. 2000L0029 (zob. 3.1.1.1). W

Polu „Layer/Couche” nie trzeba wprowadzaę wartoœci.

3.1.2. Bazy dokumentacyjne poszczególnych instytucji

Oprócz bazy Eurlex dokumenty poszczególnych instytucji moæna znaleŸę dziźki

nastźpuj¹cych wyszukiwarkom:

Rejestr dokumentów Komisji Europejskiej:

http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/recherche.cfm?CL=pl

Komunikaty prasowe Komisji Europejskiej:

http://europa.eu/rapid/searchAction.do

Przebieg miźdzyinstytucjonalnego procesu decyzyjnego:

Prelex: http://ec.europa.eu/prelex/apcnet.cfm

OEiL: http://www.europarl.europa.eu/oeil/search.jsp

Dokumenty Parlamentu Europejskiego:

http://www.europarl.europa.eu/registre/recherche/RechercheAvancee.cfm

Dokumenty Rady Unii Europejskiej:

http://register.consilium.eu.int/servlet/driver?page=Advanced&typ=&lang=EN&fc=R

EGAISEN&srm=25&md=100&cmsid=639

Dokumenty Trybuna³u Sprawiedliwoœci:

http://curia.eu.int/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=pl

(uwaga: Wszystkie wyroki/orzeczenia wydane od 2004 r. s¹ t³umaczone na polski i

moæna je znaleŸę, korzystaj¹c z powyæszej wyszukiwarki. Orzeczenia S¹du Pierwszej

Instancji mog¹ pojawiaę siź w jźzyku polskim z ma³ym opóŸnieniem. Jeœli chodzi o

wyroki/orzeczenia sprzed 2004 r. z dostźpne s¹ t³umaczenia tylko kilkudziesiźciu

najwaæniejszych spraw.)

Tenders Electronic Daily, przetargi og³aszane w Dzienniku Urzźdowym:

http://ted.europa.eu/

Prace komitetów w ramach procedury komitetowej:

http://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?CLX=en

Decyzje Komisji Europejskiej w zakresie pomocy państwa:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_en.htm

3.1.3. Jednostki organizacyjne w poszczególnych instytucjach

Wykaz struktury hierarchicznej w poszczególnych instytucjach moæna znaleŸę w ogólnie

dostźpnej bazie „WhoIsWho”:

http://europa.eu/whoiswho/index.htm

Czźœę nazw moæe byę jednak niedostźpna w jźzyku polskim.

92

Wiele nazw moæna równieæ znaleŸę na stronach internetowych poszczególnych instytucji oraz

w aktach prawnych powo³uj¹cych dane jednostki.

Naleæy zwrócię uwagź, æe baza danych „WhoIsWho” nie jest aktualizowana na bieæ¹co.

Informacje dostźpne w IATE i w innych dokumentach aktualizowanych na bieæ¹co mog¹ byę

bardziej aktualne.

W IATE moæna znaleŸę miźdzy innymi nazwy komitetów wspieraj¹cych Komisjź.

3.2. GDZIE ZNALEĘ POTRZEBNTERMINOLOGIŹ?

Podstawow¹ baz¹ terminologiczn¹, wspóln¹ dla wszystkich instytucji unijnych jest baza

IATE, dostźpna pod adresem: http://iate.europa.eu/.

W bazie moæna wyszukiwaę odpowiedniki terminów we wszystkich jźzykach urzźdowych

Unii Europejskiej. Oprócz odpowiedników w bazie moæna równieæ znaleŸę definicje pojźę,

dokumenty Ÿród³owe, z których termin pochodzi, oraz informacje o wiarygodnoœci terminu (1

oznacza nisk¹ wiarygodnoœę, 4 bardzo wysok¹ wiarygodnoœę).

Oprócz tego terminologowie Komisji Europejskiej przygotowuj¹ s³ownik terminów

udostźpniany na stronie:

http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/pl_guidelines_en.htm

S³ownik ten zawiera równieæ terminy obowi¹zuj¹ce, które nie znalaz³y siź w IATE.

Naleæy pamiźtaę o tym, æe IATE i s³ownik maj¹ pierwszeństwo zastosowania przed innymi

materia³ami bźd¹cymi Ÿród³em terminologii (takimi jak Eur-Lex i inne ogólne materia³y

referencyjne). Jednakæe istniej¹ szczególne sytuacje, w których naleæy post¹pię inaczej, na

przyk³ad t³umacz¹c akt prawny zmieniaj¹cy inny akt prawny, naleæy ze wzglźdu na spójnoœę

zastosowaę tak¹ terminologiź, jakiej uæyto w akcie zmienianym.

93

ZA£„CZNIK

Nazwy miejscowoœci i regionów

BELGIA

Królestwo Belgii

Belgique / le Royaume de Belgique (FR)

Belgiė / Koninkrijk Belgiė (NL)

Belgien / Königreich Belgien (DE)

Jźzyki urzźdowe Unii Europejskiej: niderlandzki (NL), francuski (FR), niemiecki (DE).

Podzia³ terytorialny Belgii jest dwojakiego rodzaju:

1) Podzia³ administracyjny na 3 autonomiczne regiony:

- region Flandrii,

- region Walonii,

- region sto³eczny Brukseli.

Regiony dziel¹ siź na prowincje (z wyj¹tkiem regionu sto³ecznego Brukseli), które z kolei

dziel¹ siź na okrźgi, a te na gminy (zob. tabela poniæej). Formalnie kompetencje regionów

obejmuj¹ m.in. kwestie administracji, infrastruktury, gospodarki, ochrony œrodowiska.

2) Podzia³ na 3 wspólnoty, do których kompetencji naleæ¹ sprawy jźzykowe, kultura,

edukacja, ochrona zdrowia:

- wspólnota flamandzka,

- wspólnota francuska,

- wspólnota niemieckojźzyczna.

Wspólnoty sprawuj¹ swoje kompetencje na czterech wydzielonych obszarach jźzykowych:

Wspólnota flamandzka dzia³a na obszarze niderlandzkojźzycznym (= region Flandrii)

oraz na obszarze dwujźzycznym Brukseli (= region sto³eczny Brukseli).

Wspólnota francuska dzia³a na obszarze francuskojźzycznym (region Walonii z wyj¹tkiem

9 gmin prowincji Liège) oraz na obszarze dwujźzycznym Brukseli (= region sto³eczny

Brukseli).

Wspólnota niemieckojźzyczna dzia³a na obszarze niemieckojźzycznym (9 gmin prowincji

Liège przy granicy z Niemcami).

W praktyce w³adze regionu Flandrii postanowi³y po³¹czyę swoje kompetencje z

kompetencjami instytucji wspólnoty flamandzkiej, tworz¹c zunifikowane w³adze

(prawodawcze i wykonawcze) Flandrii, obejmuj¹ce swym zakresem dzia³ania zarówno region

Flandrii, jak i niderlandzkojźzyczn¹ czźœę ludnoœci regionu sto³ecznego Brukseli. Siedzib¹

w³adz Flandrii jest Bruksela, która jest równieæ stolic¹ regionu Flandrii, mimo æe nie leæy na

jego terytorium (jest terytorialnie czźœci¹ regionu sto³ecznego Brukseli).

(Ÿród³a: en.wikipedia.org, www.flanders.be)

94

Nazwy kategorii jednostek podzia³u terytorialnego:

FR NL DE PL liczba NUTS liczba

région(s) gewest(en) Region region 3 NUTS

1

3

province(s) provincie(s) Provinz(en) prowincja 10 NUTS

2

11*

arrondissement(s) arrondissement(en) Arrondissement(s)

/ Bezirk(e)

okrźg 43 NUTS

3

43

commune(s) gemeente(n) Gemeinde(n) gmina

communauté(s) gemeenschap(-

pen)

Gemeinschaft(en) wspólnota

* Jednostki na poziomie NUTS 2 odpowiadaj¹ prowincjom, z wyj¹tkiem okrźgu sto³ecznego

Brukseli, który nie dzieli siź na prowincje i stanowi osobn¹ jednostkź NUTS 2 (a takæe NUTS

1, jako region, i NUTS 3, jako okrźg).

Nazwy jednostek terytorialnych:

Nazwa miejscowa Nazwy

alternatywne

Nazwa polska Nazwa

miejscowa

Nazwy

alternatywne

Nazwa

polska

Vlaanderen

(Vlaams Gewest)

Région

flamande

Flandria

(region Flandrii)

Brussel* Bruxelles* Bruksela*

Antwerpen Anvers Antwerpia Antwerpen Anvers Antwerpia

Vlaams Brabant Brabant

flamand

Brabancja

Flamandzka

Leuven Louvain Leuven

Oost-Vlaanderen Flandre

Orientale

Flandria

Wschodnia

Gent Gand Gandawa

West-

Vlaanderen

Flandre

Occidentale

Flandria

Zachodnia

Brugge Bruges Brugia

Limburg Limbourg Limburgia Hasselt Hasselt

FR: Région

wallonne

(Wallonie)

DE: Wallonische

Region

(Wallonie)

Waals Gewest

(Walloniė)

Walonia (region

Walonii)

Namur Namen Namur

Brabant wallon Waals

Brabant

Brabancja

Walońska

Wavre Waver Wavre

Hainaut Hainaut Mons Bergen Mons

Liège FR: Luik

DE: Lüttich

Liège Liège NL: Luik

DE: Lüttich

Liège

Luxembourg Luxemburg Luksemburgia Arlon Aarlen Arlon

Namur Namen Namur Namur Namen Namur

FR: Région de

Bruxelles-

Capitale

NL: Brussels

Region (sto³eczny)

Brukseli

95

Hoofdstedelij

k Gewest

* Stolic¹ regionu Flandrii i siedzib¹ w³adz Flandrii jest Bruksela, mimo æe nie leæy na

terytorium regionu Flandrii (jest terytorialnie czźœci¹ regionu sto³ecznego Brukseli).

Nazwy miejscowoœci maj¹ce polskie odpowiedniki:

nazwa miejscowa / nazwa

alternatywna

teksty „typu 1” teksty „typu 2” „teksty „typu 3”

Antwerpen NL Antwerpia Antwerpia Antwerpen

Brugge NL Brugia Brugia Brugge

Brussel NL / Bruxelles FR Bruksela Bruksela Brussel lub

Bruxelles

Gent NL Gandawa (Gent) Gandawa Gent

Oostende NL Ostenda Ostenda Oostende

Indeks nazw alternatywnych miejscowoœci

Indeks zawiera nazwy miejscowoœci w jźzykach innych niæ jźzyk obowi¹zuj¹cy na danym

terenie. Nazwy te oznaczono kursyw¹; odsy³acz (>) wskazuje nazwź w jźzyku

obowi¹zuj¹cym na danym terenie (drukiem prostym). Gwiazdk¹ (*) oznaczono miejscowoœci,

które maj¹ polskie nazwy; decyzjź o ewentualnym uæyciu polskiej nazwy naleæy podj¹ę na

podstawie spisu „Nazwy miejscowoœci maj¹ce polskie odpowiedniki” powyæej, w zaleænoœci

od rodzaju tekstu. Indeks nie jest wyczerpuj¹cy (zawiera tylko waæniejsze nazwy).

Aarlen NL > Arlon FR

Aat NL > Ath FR

Antwerp EN > Antwerpen* NL

Anvers FR > Antwerpen* NL

Audenarde FR > Oudenaarde NL

Bastenaken NL > Bastogne FR

Bergen NL > Mons FR

Borgworm NL > Waremme FR

Bruges FR, EN > Brugge* NL

Brussels EN > Brussel* NL / Bruxelles* FR

Courtrai FR > Kortrijk NL

Doornik NL > Tournai FR

Furnes FR > Veurne NL

Gand FR > Gent* NL

Ghent EN > Gent* NL

Geldenaken NL > Jodoigne FR

96

Grammont FR > Geraardsbergen NL

Hoei NL > Huy FR

Le Coq FR > De Haan NL

Léau FR > Zoutleeuw NL

Lierre FR > Lier NL

Louvain FR > Leuven1 NL

1 Uwaga – nie mylię z miejscowoœci¹ Louvain-la-Neuve w Walonii, niemaj¹c¹ nazwy niderlandzkiej.

Luik NL > Liège FR

Lüttich DE > Liège FR

Malines FR > Mechelen NL

Moeskroen NL > Mouscron FR

Namen NL > Namur FR

Nijvel NL > Nivelles FR

Ostende FR > Oostende* NL

Renaix FR > Ronse NL

Roulers FR > Roeselare NL

Saint-Nicolas FR > Sint Niklaas NL

Saint Trond FR > Sint-Truiden NL

Tirlemont FR > Tienen NL

Tongres FR > Tongeren NL

Waver NL > Wavre FR

Ypres FR > Ieper NL

Zinnik NL > Soignies FR

BU£GARIA

Bu³garia (BG)

Republika Bu³garii

(България, Република България)

Jźzyk urzźdowy UE: bu³garski (BG)

obyw. Bu³gar, Bu³garka, Bu³garzy

stol. Sofia, D. Sofii, Mc. Sofii

przym. sofijski

mieszk. sofijczyk, sofijka, sofijczycy

Uwaga: Jeæeli w oryginale podano nazwź geograficzn¹ zapisan¹ alfabetem bu³garskim, naleæy

j¹ podaę w transkrypcji na jźz. polski wed³ug zasad opisanych w Vademecum (pkt 1.1.2.3).

Podzia³ terytorialny

BG PL NUTS liczba

rajon region NUTS 1 2

rajon za planirane region statystyczny NUTS 2 6

ob³ast/oblast obwód NUTS 3 28

obsztina gmina 278

97

Regiony (NUTS 1)

BG Transkrypcja PL

Северна и югоизточна

България

Sewerna i Jugoiztoczna

Bu³garia

Югозападна и южна

централна България

Jugozapadna i Juæna Centralna

Bu³garia

Regiony statystyczne (NUTS 2)

BG Transkryp. PL

Северозападен Sewerozapaden

Северен централен Seweren centralen

Североизточен Seweroiztoczen

Югоизточен Jugoiztoczen

Югозападен Jugozapaden

Южен централен Juæen centralen

Obwody (NUTS 3)

Nazwy obwodów pokrywaj¹ siź z nazwami miast wymienionymi w tabeli „Stolice

obwodów”. W jźzyku bu³garskim maj¹ one formź przymiotnikow¹ (Благоевградска област).

W zapisie polskim naleæy stosowaę zapis obwód + nazwa miasta (ewentualnie sam¹ nazwź

miasta)

Wyj¹tkiem jest Sofia, która jest miastem wydzielonym w obwodzie sofijskim.

Przyk³ady:

BG PL

Благоевградска област obwód B³agojewgrad

Добричка област obwód Dobricz

София (столица) Sofia (miasto)

Софийска област obwód sofijski

Stolice obwodów

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Благоевград B³agojewgrad B³agojewgrad Blagoevgrad

Бургас Burgas Burgas Burgas

Хасково Chaskowo Chaskowo Haskovo

Добрич Dobricz Dobricz Dobrich

Габрово Gabrowo Gabrowo Gabrovo

Ямбол Jambo³ Jambo³ Yambol

Кюстендил Kiustendi³ Kiustendi³ Kyustendil

Кърджали Kyrdæali Kyrdæali Kardzhali

Ловеч £owecz £owecz Lovech

Монтана Montana Montana Montana

Пазарджик Pazardæik Pazardæik Pazardzhik

Перник Pernik Pernik Pernik

Плевен Plewen Plewen Pleven

98

Пловдив P³owdiw P³owdiw Plovdiv

Разград Razgrad Razgrad Razgrad

Русе Ruse Ruse Ruse

Силистра Silistra Silistra Silistra

Сливен Sliwen Sliwen Sliven

Смолян Smolan Smolan Smolyan

София Sofia Sofia Sofia

Стара Загора Stara Zagora Stara Zagora Stara Zagora

Шумен Szumen Szumen Shumen

Търговище Tyrgowiszte Tyrgowiszte Targovishte

Варна Warna Warna Varna

Видин Widin Widin Vidin

Велико Търново Wielkie Tyrnowo Wielkie Tyrnowo Veliko Tarnovo

Враца Wraca Wraca Vratsa

*Nazwy pozosta³ych miejscowoœci w transkrypcji na jźz. polski moæna znaleŸę w Zeszycie 11

KSNG.

REPUBLIKA CZESKA

Českį republika

Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: czeski (CS).

Uwagi do nazwy:

Republika Czeska (CS Českį republika, nieformalnie Česko) obejmuje trzy krainy

historyczne:

- Czechy (CS Čechy, LA i EN Bohemia, FR Bohême, DE Böhmen),

- Morawy (CS Morava, LA i EN Moravia, FR Moravie, DE Mähren / Morawien),

- Œl¹sk Czeski (CS České Slezsko, EN Czech Silesia, FR Silésie tchèque, DE Tschechisch

Schlesien / Böhmisch Schlesien / Mährisch Schlesien).

St¹d oficjalna nazwa kraju - „Republika Czeska”, dla odróænienia od krainy historycznej

Czech. W tekstach oficjalnych naleæy uæywaę wy³¹cznie tej nazwy. Jednoczeœnie Komisja

Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami RP podaje nazwź „Czechy” jako

poprawn¹ w odniesieniu do państwa. W t³umaczeniach unijnych nazwy tej moæna uæywaę w

tekstach skierowanych do ogó³u spo³eczeństwa, z wyj¹tkiem przypadków, kiedy istotne jest

rozróænienie na Republikź Czesk¹ i Czechy w znaczeniu krainy (np. jeœli w tekœcie

angielskim wystźpuje równieæ nazwa „Bohemia”, jej odpowiednikiem w tekœcie polskim

powinny byę „Czechy”, a nazwź „the Czech Republic” naleæy wówczas t³umaczyę jako

Republika Czeska”).

Podzia³ terytorialny:

CS PL NUTS liczba

NUTS 1 1

99

NUTS 2 8

kraj kraj NUTS 3 14

okres powiat 77

obec s rozšķųenou płsobnostķ gmina z rozszerzonymi

uprawnieniami

204

Nazwy krajów:

Nazwa miejscowa Nazwa polska Nazwa miejscowa Nazwa polska

kraj kraj krajské mģsto oœrodek

administracyjny kraju

Kralovehradeckż hradecki Hradec Krįlové Hradec Krįlové

Karlovarskż karlowarski Karlovy Vary Karlowe Wary*

Libereckż liberecki Liberec Liberec

Moravskoslezskż morawsko-œl¹ski Ostrava Ostrawa*

Olomouckż o³omuniecki Olomouc O³omuniec*

Pardubickż pardubicki Pardubice Pardubice

Plzeņskż pilzneński Plzeņ Pilzno*

Jihočeskż po³udniowoczeski České Budģjovice Czeskie Budziejowice*

Jihomoravskż po³udniowomorawski Brno Brno

Stųedočeskż œrodkowoczeski Praha Praga*

Śsteckż uœciański Śstķ nad Labem Uœcie nad £ab¹*

Vysočina Vysočina Jihlava Ig³awa*

Zlķnskż zliński Zlķn Zlķn

Hlavnķ mģsto Praha miasto sto³eczne Praga

* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoœci”.

Nazwy miejscowoœci:

nazwa CS teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”

Bųeclav Brzec³aw (Bųeclav) Bųeclav Bųeclav

České Budģjovice Czeskie Budziejowice Czeskie Budziejowice České Budģjovice

Českż Tģšķn Czeski Cieszyn Czeski Cieszyn Českż Tģšķn

Františkovy Lįznģ Franciszkowe £aŸnie

(Františkovy Lįznģ)

Františkovy Lįznģ Františkovy Lįznģ

Jihlava Ig³awa (Jihlava) Jihlava Jihlava

Janské Lįznģ Jańskie £aŸnie (Janské

Lįznģ)

Janské Lįznģ Janské Lįznģ

Karlovy Vary Karlowe Wary Karlowe Wary Karlovy Vary

Krnov Karniów (Krnov) Krnov Krnov

Kromģųķž Kromieryæ (Kromģųķž) Kromģųķž Kromģųķž

Litomģųice Litomierzyce (Litomģųice) Litomģųice Litomģųice

Mariįnské Lįznģ Mariańskie £aŸnie

(Mariįnské Lįznģ)

Mariįnské Lįznģ Mariįnské Lįznģ

Mģlnķk Mielnik (Mģlnķk) Mģlnķk Mģlnķk

100

Moravské

Budģjovice

Morawskie Budziejowice

(Moravské Budģjovice)

Moravské Budģjovice Moravské

Budģjovice

Nové Mģsto nad

Metujķ

Nowe Miasto nad Metuj¹

(Nové Mģsto nad Metujķ)

Nové Mģsto nad Metujķ Nové Mģsto nad

Metujķ

Olomouc O³omuniec (Olomouc) O³omuniec Olomouc

Opava Opawa (Opava) Opava Opava

Ostrava Ostrawa Ostrawa Ostrava

Plzeņ Pilzno (Plzeņ) Pilzno Plzeņ

Podģbrady Podiebrady (Podģbrady) Podģbrady Podģbrady

Praha Praga Praga Praha

Prostģjov Proœciejów (Prostģjov) Prostģjov Prostģjov

Pųerov Przerów (Pųerov) Pųerov Pųerov

Pųķbram Przybram (Pųķbram) Pųķbram Pųķbram

Sadovį Sadowa (Sadovį) Sadovį Sadovį

Slavkov u Brna S³awków (Slavkov u

Brna)

Slavkov u Brna Slavkov u Brna

Špindlerłv Mlżn Szpindlerowy M³yn

(Špindlerłv Mlżn)

Špindlerłv Mlżn Špindlerłv Mlżn

Tųeboņ Trzeboń (Tųeboņ) Tųeboņ Tųeboņ

Śstķ nad Labem Uœcie nad £ab¹ (Śstķ nad

Labem)

Śstķ nad Labem Śstķ nad Labem

Śstķ nad Orlicķ Uœcie nad Orlic¹ (Śstķ nad

Orlicķ)

Śstķ nad Orlicķ Śstķ nad Orlicķ

Uwaga: Polskie nazwy istniej¹ równieæ w odniesieniu do wielu miejscowoœci na Œl¹sku

Cieszyńskim. Nie s¹ one (z wyj¹tkiem Czeskiego Cieszyna) wymienione w powyæszym

spisie. Jeœli nazwy tych miejscowoœci pojawi¹ siź w t³umaczonym dokumencie,

przeznaczonym dla szerokiego krźgu odbiorców, i zdaniem t³umacza celowe bździe uæycie

nazw polskich, moæna je znaleŸę w spisie Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych; w

takim przypadku naleæy jednak dodaę w nawiasie nazwź oryginaln¹. We wszelkich tekstach o

charakterze administracyjnym naleæy w przypadku tych miejscowoœci stosowaę wy³¹cznie

nazwy oryginalne.

DANIA

Królestwo Danii

Danmark / Kongeriget Danmark

Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: duński (DA).

Podzia³ terytorialny:

Dnia 1 stycznia 2007 r. wesz³a w æycie reforma administracyjna, która zmieni³a podzia³

administracyjny Danii. Do tej pory istnia³o 13 okrźgów (województw) (duń. amt, l.mn. amter)

i 270 gmin (duń. kommune/kommuner), z których 3 mia³y prawa okrźgów (Kopenhaga,

Frederiksberg i Bornholm). Zgodnie z nowym podzia³em administracyjnym Dania sk³ada siź

z 5 regionów (duń. region/regioner).

DA PL NUTS liczba

NUTS 1 1

region(er) region NUTS 2 5

101

NUTS 3 11

kommune(r) gmina 98

Nazwy regionów:

DA PL DA

region region (stolica regionu)*

Hovedstaden Hovedstaden (region sto³eczny) Hillerød

Nordjylland Nordjylland (region pó³nocnej Jutlandii) Aalborg

Midtjylland Midtjylland (region œrodkowej Jutlandii) Viborg

Syddanmark Syddanmark (region po³udniowej Danii) Sorø

Sjælland Sjælland (region Zelandii)** Vejle

* Æadna z miejscowoœci bźd¹cych stolicami regionów nie ma nazwy polskiej.

** Region Sjælland nie pokrywa siź z wysp¹ Zelandi¹ – obejmuje jej czźœę oraz inne wyspy.

Nazwy miejscowoœci:

nazwa DA teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”

København Kopenhaga Kopenhaga København

NIEMCY

Republika Federalna Niemiec

Deutschland / Bundesrepublik Deutschland

Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: niemiecki (DE).

Podzia³ terytorialny:

DE PL NUTS liczba

Land (Länder)* kraj (kraj zwi¹zkowy) NUTS 1 16

Regierungsbezirk rejencja

Direktionsbezirk okrźg dyrekcyjny NUTS 2** 39**

Kreis / Landkreis powiat 313

Kreisfreie Stadt / Stadtkreis miasto na prawach powiatu

NUTS 3 429

116

Gemeinde(n) gmina

* Synonimy terminu „Land” – odnosz¹ce siź do tego samego poziomu podzia³u

terytorialnego:

- Bundesland (Bundesländer) – nazwa nieformalna;

- Freistaat - nazwa tradycyjna, odnosz¹ca siź do Bawarii, Saksonii i Turyngii;

- Stadtstaat - miasto-kraj; nazwa odnosz¹ca siź do krajów Berlin, Hamburg i Brema (choę ten

ostatni kraj obejmuje 2 miasta).

102

** Rejencje istniej¹ obecnie tylko w Badenii-Wirtembergii (4), Bawarii (7), Hesji (3) i

Nadrenii Pó³nocnej-Westfalii (5). W pozosta³ych krajach jednostki NUTS 2 odpowiadaj¹

dawnym, zniesionym rejencjom (Dolna Saksonia – 4, Nadrenia-Palatynat – 3), okrźgom

dyrekcyjnym (Direktionsbezirk) (Saksonia – 3), istniej¹ niezaleænie od podzia³u

wewnźtrznego kraju (Brandenburgia – 2) lub obejmuj¹ ca³y kraj (pozosta³e kraje).

Nazwy krajów zwi¹zkowych:

DE PL DE PL

Land kraj Landeshauptstadt stolica kraju

Baden Württemberg Badenia-Wirtembergia Stuttgart Stuttgart

Bayern Bawaria München Monachium

Berlin Berlin Berlin Berlin

Brandenburg Brandenburgia Potsdam Poczdam

Bremen Brema Bremen Brema

Niedersachen Dolna Saksonia Hannover Hanower

Hamburg Hamburg Hamburg Hamburg

Hessen Hesja Wiesbaden Wiesbaden

Mecklenburg-

Vorpommern

Meklemburgia-Pomorze

Przednie

Schwerin Schwerin

Rheinland-Pfalz Nadrenia-Palatynat Mainz Moguncja

Nordrhein-Westfalen Nadrenia Pn.-Westfalia Düsseldorf Düsseldorf

Saarland Saara Saarbrücken Saarbrücken

Sachsen Saksonia Dresden Drezno

Sachsen-Anhalt Saksonia-Anhalt Magdeburg Magdeburg

Schleswig-Holstein Szlezwik-Holsztyn Kiel Kilonia

Thüringen Turyngia Erfurt Erfurt

* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoœci”.

T³umaczenie nazw powiatów:

Nazwy powiatów, w których wyraz „Kreis” wystźpuje przed nazw¹ w³asn¹ powiatu i nie jest

integraln¹ czźœci¹ tej nazwy, naleæy podawaę z pominiźciem tego wyrazu, zastźpuj¹c go

s³owem „powiat”, np.:

Kreis Ahrweiler - powiat Ahrweiler

W przypadku nazw, w których wyraz „Kreis” jest czźœci¹ nazwy w³asnej, naleæy dodaę wyraz

powiat” przed ca³¹ nazw¹, w której naleæy zachowaę wyraz „Kreis”, np.:

Westerwaldkreis - powiat Westerwaldkreis

Rhein-Hunsrück-Kreis - powiat Rhein-Hunsrück-Kreis

Nazwy miejscowoœci:

nazwa DE teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”

Aachen Akwizgran (Aachen) Aachen Aachen

Bautzen Budziszyn (Bautzen) Bautzen Bautzen

Braunschweig Brunszwik

(Braunschweig)

Braunschweig Braunschweig

Bremen Brema Brema Bremen

Cottbus Chociebuæ (Cottbus) Cottbus Cottbus

103

Dresden Drezno Drezno Dresden

Frankfurt am Main Frankfurt nad Menem Frankfurt nad Menem Frankfurt am Main

Frankfurt (Oder) Frankfurt nad Odr¹ Frankfurt nad Odr¹ Frankfurt (Oder)

Freiburg im

Breisgau

Fryburg Bryzgowijski

(Freiburg im Breisgau)

Freiburg im Breisgau Freiburg im

Breisgau

Göttingen Getynga (Göttingen) Göttingen Göttingen

Hannover Hanower Hanower Hannover

Kiel Kilonia (Kiel) Kiel Kiel

Koblenz Koblencja (Koblenz) Koblenz Koblenz

Köln Kolonia Kolonia Köln

Konstanz Konstancja (Konstanz) Konstanz Konstanz

Lebus Lubusz (Lebus) Lebus Lebus

Leipzig Lipsk Lipsk Leipzig

Lübeck Lubeka Lubeka Lübeck

Mainz Moguncja (Mainz) Mainz Mainz

Mecklenburg Meklemburg

(Mecklenburg)

Mecklenburg Mecklenburg

Meissen Miœnia (Meissen) Meissen Meissen

München Monachium Monachium München

Nürnberg Norymberga Norymberga Nürnberg

Passau Pasawa (Passau) Passau Passau

Potsdam Poczdam Poczdam Potsdam

Regensburg Ratyzbona (Regensburg) Regensburg Regensburg

Schleswig Szlezwik (Schleswig) Schleswig Schleswig

Speyer Spira (Speyer) Speyer Speyer

Trier Trewir (Trier) Trier Trier

Tübingen Tybinga (Tübingen) Tübingen Tübingen

Wittenberg Wittenberga (Wittenberg) Wittenberg Wittenberg

Worms Wormacja (Worms) Worms Worms

Zittau Æytawa (Zittau) Zittau Zittau

Indeks nazw alternatywnych miejscowoœci

Indeks zawiera nazwy miejscowoœci w jźzykach innych niæ niemiecki. Nazwy te oznaczono

kursyw¹; odsy³acz (>) wskazuje nazwź niemieck¹ (drukiem prostym). Gwiazdk¹ (*)

oznaczono miejscowoœci, które maj¹ polskie nazwy; decyzjź o ewentualnym uæyciu polskiej

nazwy naleæy podj¹ę na podstawie spisu „Nazwy miejscowoœci” powyæej, w zaleænoœci od

rodzaju tekstu. Indeks nie jest wyczerpuj¹cy (zawiera tylko waæniejsze nazwy).

Aix-la-Chapelle FR > Aachen*

Aken NL > Aachen*

Augsbourg FR > Augsburg

Brême FR > Bremen*

Brunswick FR, EN > Braunschweig*

Budyšin (górno³uæ.) > Bautzen*

Cassel FR > Kassel

Chóœebuz (dolno³uæ.) > Cottbus*

Coblence FR > Koblenz*

Cobourg FR > Coburg

Cologne EN, FR > Köln*

104

Constance FR > Konstanz*

Deux-Ponts FR > Zweibrücken

Dresde FR > Dresden*

Francfort-sur-le-Main FR > Frankfurt am Main*

Francfort-sur-l'Oder FR > Frankfurt (Oder)*

Fribourg-en-Brisgau FR > Freiburg im Breisgau*

Hambourg FR > Hamburg

Hanover EN > Hannover*

Hanovre FR > Hannover*

Hombourg FR > Homburg

Ludwigsbourg FR > Ludwigsburg

Magdebourg FR > Magdeburg

Marbourg FR > Marburg

Mayence FR > Mainz*

Mercy FR > Merzig

Munich EN, FR > München*

Neubrandenbourg FR > Neubrandenburg

Nuremberg EN, FR > Nürnberg*

Offenbourg FR > Offenburg

Ratisbon EN > Regensburg*

Ratisbonne FR > Regensburg*

Saint-Ingbert FR > Sankt-Ingbert

Saint-Wendel FR > Sankt-Wendel

Sarrebruck FR > Saarbrücken

Sarrelouis FR > Saarlouis

Spire FR > Speyer*

Trèves FR > Trier*

Wolfsbourg FR > Wolfsburg

Wurtzbourg FR > Würzburg

ESTONIA

Estonia (EE)

Republika Estońska

Eesti, Eesti Vabariik

Jźzyk urzźdowy UE: estoński (ET)

obyw. Estończyk, Estonka, Estończycy

stol. Tallinn, D. Tallinnu, Mc. Tallinnie

przym. talliński

mieszk. tallinianin, tallinianka, tallinianie; tallińczyk, tallinka, tallińczycy

Jednostki administracyjne:

ET PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

ca³y kraj NUTS 2

(brak nazwy) NUTS 3

maakond (l.mn.

maakonnad)

prowincja 15

linn gmina miejska 33

105

vald gmina wiejska 194

NUTS 3

ET PL

Põhja-Eesti Põhja-Eesti

Lääne-Eesti Lääne-Eesti

Kesk-Eesti Kesk-Eesti

Kirde-Eesti Kirde-Eesti

Lõuna-Eesti Lõuna-Eesti

Prowincje

ET PL

Harjumaa; Harju maakond prowincja Harju

Hiiumaa; Hiiu maakond prowincja Hiiu

Ida-Virumaa; Ida-Viru maakond prowincja Ida-Viru

Järvamaa; Järva maakond prowincja Järva

Jõgevamaa; Jõgeva maakond prowincja Jõgeva

Läänemaa; Lääne maakond prowincja Lääne

Lääne-Virumaa; Lääne-Viru maakond prowincja Lääne-Viru

Pärnumaa; Pärnu maakond prowincja Pärnu

Põlvamaa; Põlva maakond prowincja Põlva

Raplamaa; Rapla maakond prowincja Rapla

Saaremaa; Saare maakond prowincja Saare

Tartumaa; Tartu maakond prowincja Tartu

Valgamaa; Valga maakond prowincja Valga

Viljandimaa; Viljandi maakond prowincja Viljandi

Võrumaa; Võru maakond prowincja Võru

Nazwa miejscowa Nazwa polska

Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3

Narva Narwa Narwa Narva

Pärnu Parnawa (Pärnu) Pärnu Pärnu

Tallinn Tallinn Tallinn Tallinn

IRLANDIA

Republika Irlandii

Ireland / Republic of Ireland (EN)

Éire / Poblacht na hÉireann (GA)

Jźzyk urzźdowy UE: angielski (EN), irlandzki (GA)

obyw. Irlandczyk, Irlandka, Irlandczycy

stol. Dublin, D. Dublinu, Mc. Dublinie

przym. dubliński

mieszk. dublińczyk, dublinka, dublińczycy

106

Podzia³ terytorialny:

EN GA PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

region réigiśn region NUTS 2 2

Regional

Authority

region

statystyczny/urz¹d

regionalny

NUTS 3 8

province cśige prowincja 4

city cathair miasto 5

county contae, condae hrabstwo

NUTS 2

EN PL

Border, Midland and Western Region Border, Midland i West

Southern and Eastern Region Po³udniowy i Wschodni

Regiony statystyczne (NUTS 3)

EN PL

Border Border

Midland Midland

West West

Dublin Dublin

Mid-East Mid-East

Mid-West Mid-West

South-East South-East

South-West South-West

Prowincje

EN GA PL

Leinster Laighean, Laighin Leinster

Munster An Mhumha, An Mhumhain,

Mumhan, Mumha

Munster

Connacht, Connaught Connachta Connacht

Ulster Ulaidh Ulster

Miasta

EN GA PL

Dublin Baile Įtha Cliath, Įth Cliath Dublin

Cork Corcaigh Cork

Limerick Luimneach Limerick

Waterford Port Lįirge Waterford

Galway Gaillimh Galway

Hrabstwa

EN GA PL

107

Dublin2

Dun Laoghaire-Rathdown

Fingal

South Dublin

Bhaile Įtha Cliath, Įtha Cliath

Dśn Laoghaire-Rįth an Dśin

Fhine Gall

Įtha Cliath Theas

Dublin

Dun Laoghaire-Rathdown

Fingal

Dublin Po³udniowy

Wicklow Chill Mhantįin Wicklow

Wexford Loch Garman Wexford

Carlow Cheatharlach, Ceatharlach Carlow

Kildare Chill Dara, Cill Dara Kildare

Meath na Mķ, an Mķ, An Mhķ Meath

Louth Lś, An Lś Louth

Monaghan Mhuineachįin, Muineachįn Monaghan

Cavan an Chabhįin, An Cabhįn Cavan

Longford an Longfoirt, an Longfort Longford

Westmeath na hIarmhķ, An Iarmhķ Westmeath

Offaly Uķbh Fhailķ Offaly

Laois Laoise Laois

Kilkenny Chill Chainnigh, Cill

Chainnigh, Cill Choinnigh

Kilkenny

Waterford Phort Lįirge, Port Lįirge Waterford

Cork Chorcaķ, Corcaigh Cork

Kerry Chiarraķ, Ciarraķ Kerry

Limerick Luimnigh, Luimneach Limerick

Tipperary*

South Tipperary

North Tipperary

Thiobraid Įrann, Tiobraid

Įrann

Tiobraid Įrann Theas

Tiobraid Įrann Thuaidh

Tipperary

Tipperary Po³udniowe

Tipperary Pó³nocne

Clare an Chlįir, An Clįr Clare

Galway na Gaillimhe, Gaillimh Galway

Mayo Mhaigh Eo, Maigh Eo Mayo

Roscommon Ros Comįin Roscommon

Sligo Shligigh, Sligeach Sligo

Leitrim Liatroma, Liatroim Leitrim

Donegal Dhśn na Gall Donegal

Miejscowoœci

Nazwa miejscowa

EN GA

Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Dublin Baile Įtha Cliath,

Įth Cliath, Dubh

Linn

Dublin Dublin Dublin

GRECJA

2 Dublin i Tipperary finkcjonuj¹ jako tradycyjne nazwy hrabstw. Na potrzeby administracyjne dzieli siź je na

mniejsze jednostki (zaznaczone kursyw¹).

108

Ελλαδα

Jźzyki urzźdowe UE: grecki (EL)

Zasady transkrypcji – patrz: Zeszyt 11 KSNG lub S³ownik Jźzyka Polskiego PWN

Podzia³ terytorialny:

EL transkrypcja PL NUTS liczba

grupa regionów NUTS 1 4

περιφέρεια periferia region NUTS 2 13

νομός nomos prefektura (lub nomos) NUTS 3 51

δήμος dimos gmina miejska

κοινότητα kinotita gmina wiejska

NUTS 1

Βόρεια Ελλάδα Grecja Pó³nocna

Κεντρική Ελλάδα Grecja Centralna

Αττική Attyka

Nησια Αιγαιου, Kρητη Wyspy Egejskie, Kreta

Βόρεια Ελλάδα Grecja Pó³nocna

Regiony (NUTS 2):

EL transkrypcja PL

Aνατολική Μακεδονία, Θράκη Anatoliki

Makiedonia kie Traki

Macedonia Wschodnia i

Tracja

Κεντρική Μακεδονία Kientriki Makiedonia Macedonia Œrodkowa

Δυτική Μακεδονία Ditiki Makiedonia Macedonia Zachodnia

Θεσσαλία Tesalia Tesalia

Ήπειρος Ipiros Epir

Ιόνια Νησιά Jonii Nisi Wyspy Jońskie

Δυτική Ελλάδα Ditiki Elada Grecja Zachodnia

Στερεά Ελλάδα Sterea Elada Grecja Œrodkowa

Πελοπόννησος Peloponisos Peloponez

Aττική Atiki Attyka

Βόρειο Αιγαίο Worio Ejeo Wyspy Egejskie Pó³nocne

Νότιο Αιγαίο Notio Ejeo Wyspy Egejskie Po³udniowe

Κρήτη Kriti Kreta

Nomosy (NUTS 3), w tym wiźksze miasta:

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Αχαΐα Achaja Achaja Achaia

Αργολίδα Argolida Argolida Argolida

Αρκαδία Arkadia Arkadia Arkadia

Άρτα Arta Arta Arta

109

Aττική Attyka Attyka Attiki

Βοιωτία Beocja (Wiotia) Wiotia Voiotia

Χαλκιδική Chalkidiki Chalkidiki Chalkidiki

Χανιά Chania Chania Chania

Χίος Chios Chios Chios

Κυκλάδες Cyklady (Kiklades) Kiklades Kyklades

Δωδεκάνησος Dodekanez Dodekanez Dodekanisos

Δράμα Drama Drama Drama

Ηλεία Elida Elida Ileia

Αιτωλοακαρνανία Etolia i Akarnania Etolia i Akarnania Aitoloakarnania

Εύβοια Eubea (Ewia) Ewia Evvoia

Ευρυτανία Eurytania Eurytania Evrytania

Έβρος Ewros Ewros Evros

Φλώρινα Florina Florina Florina

Φωκίδα Fokida Fokida Fokida

Φθιώτιδα Ftiotyda Ftiotyda Fthiotida

Γρεβενά Grewena Grewena Grevena

Ηράκλειο Heraklion (Iraklio) Iraklio Irakleio

Ημαθία Imatia Imatia Imathia

Ιωάννινα Janina Joanina Ioannina

Καρδίτσα Karditsa Karditsa Karditsa

Καστοριά Kastoria Kastoria Kastoria

Καβάλα Kawala Kawala Kavala

Κεφαλληνία Kefalinia Kefalinia Kefallinia

Κέρκυρα Kerkira Kerkira Kerkyra

Κιλκίς Kilkis Kilkis Kilkis

Κορινθία Koryntia Koryntia Korinthia

Κοζάνη Kozani Kozani Kozani

Ξάνθη Ksanti Ksanti Xanthi

Λακωνία Lakonia Lakonia Lakonia

Λάρισα Larisa Larisa Larisa

Λασίθι Lasiti Lasiti Lasithi

Λέσβος Lesbos Lesbos Lesvos

Λευκάδα Leukada (Lefkada) Lefkada Lefkada

Μαγνησία Magnezja (Magnisia) Magnisia Magnisia

Μεσσηνία Mesenia (Mesinia) Mesinia Messinia

Πέλλα Pela Pela Pella

Πιερία Pieria Pieria Pieria

Πρέβεζα Preweza Preweza Preveza

Ρεθύμνη Retimno Retimno Rethymni

Ροδόπη Rodopy Rodopy Rodopi

Θεσσαλονίκη Saloniki (Tesaloniki) Tesaloniki Thessaloniki

Σάμος Samos Samos Samos

Σέρρες Seres Seres Serres

Θεσπρωτία Tesprotia Tesprotia Thesprotia

Τρίκαλα Trikala Trikala Trikala

Ζάκυνθος Zakintos Zakintos Zakynthos

Inne miejscowoœci:

110

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Αλεξανδρούπολη Aleksandropolis Aleksandropolis Alexandroupoli

Αθήνα Ateny Ateny Athens

Κέρκυρα Korfu (Kerkira) Kerkira Corfu

Πάτρα Patras Patras Patras

Λαμία Lamia Lamia Lamia

Κομοτηνή Komotini Komotini Komotini

Μυτιλήνη Mitylena Mitylena Mytilene

Καλαμάτα Kalamata Kalamata Kalamata

Ερμούπολη Ermupoli Ermupoli Ermoupoli

Όρος Άθως Athos

(Autonomiczna

Republika Góry

Athos)

Athos Mount Athos

HISZPANIA

Królestwo Hiszpanii

España / Reino de España

Jźzyk urzźdowy UE: hiszpański

Krajowe jźzyki urzźdowe w niektórych wspólnotach autonomicznych: kataloński, aranejski

(dialekt oksytański), baskijski i galisyjski.

Podzia³ terytorialny:

ES PL NUTS liczba

NUTS 1 8

comunidad autónoma wspólnota

autonomiczna

17

ciudad autónoma miasto autonomiczne

NUTS 2

2

provincia prowincja NUTS 3 50

comarca

powiat

municipio gmina

Wspólnoty autonomiczne (NUTS 2)

ES PL

Andalucķa

(Comunidad Autónoma de Andalucķa)

Andaluzja

(Wspólnota Autonomiczna Andaluzji)

Aragón

(Comunidad Autónoma de Aragón)

Aragonia

(Wspólnota Autonomiczna Aragonii)

Asturias

(Principado de Asturias)

Asturia

(Ksiźstwo Asturii)

Cantabria

(Comunidad Autónoma de Cantabria)

Kantabria

(Wspólnota Autonomiczna Kantabrii)

Castilla y León

(Comunidad Autónoma de Castilla y León)

Kastylia-Leon

(Wspólnota Autonomiczna Kastylia-Leon)

Castilla-La Mancha

(Comunidad Autónoma de Castilla La

Kastylia-La Mancha

(Wspólnota Autonomiczna Kastylia-La

111

Mancha) Mancha)

Cataluña

(Comunidad Autónoma de Cataluña)

Katalonia

(Wspólnota Autonomiczna Katalonii)

Ceuta

(Ciudad Autónoma de Ceuta)

Ceuta

(Autonomiczne Miasto Ceuta)

Extremadura

(Comunidad Autónoma de Extremadura)

Estremadura

(Wspólnota Autonomiczna Estremadury)

Galicia

(Comunidad Autónoma de Galicia)

Galicja

(Wspólnota Autonomiczna Galicji)

Islas Baleares

(Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

Baleary

(Wspólnota Autonomiczna Balearów)

Islas Canarias

(Comunidad Autónoma de Canarias)

Wyspy Kanaryjskie

(Wspólnota Autonomiczna Wysp

Kanaryjskich)

La Rioja

(Comunidad Autónoma de La Rioja)

La Rioja

(Wspólnota Autonomiczna La Rioja)

Madrid

(Comunidad Autónoma de Madrid)

Madryt

(Wspólnota Autonomiczna Madrytu)

Melilla

(Ciudad Autónoma de Melilla)

Melilla

(Autonomiczne Miasto Melilla)

Murcia

(Comunidad Autónoma de Murcia)

Murcja

(Wspólnota Autonomiczna Murcji)

Navarra

(Comunidad Foral de Navarra)

Nawarra

(Wspólnota Autonomiczna Nawarry)

Paķs Vasco Kraj Basków

Valencia

(Comunidad Valenciana)

Walencja

(Wspólnota Autonomiczna Walencji)

Nazwy miejscowoœci i prowincji:

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Almerķa Almeria Almeria Almerķa

Cįdiz Kadyks (Cįdiz) Kadyks Cįdiz

Córdoba Kordowa Kordowa Córdoba

Granada Grenada Grenada Granada

Mįlaga Malaga Malaga Mįlaga

Sevilla Sewilla Sewilla Sevilla

Zaragoza Saragossa Saragossa Zaragoza

Asturias Asturia Asturia Asturias

Islas Baleares Baleary Baleary Islas Baleares

Orense Ourense Ourense Orense

Cantabria Kantabria Kantabria Cantabria

Segovia Segowia Segowia Segovia

Salamanca Salamanka Salamanka Salamanca

Gerona (kat.

Girona)

Gerona Gerona Gerona

Lérida (kat.

Lleida)

Lérida Lérida Lérida

Madrid Madryt Madryt Madrid

112

Murcia Murcja Murcja Murcia

Navarra Nawarra Nawarra Navarra

Valencia Walencja Walencja Valencia

Castellón Castellon Castellon Castellón

Tenerife Teneryfa Tenerifa Tenerife

Pozosta³e nazwy miast i prowincji nie maj¹ odpowiedników polskich.

FRANCJA

Republika Francuska

France / République française

Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: francuski (FR).

Podzia³ terytorialny:

FR PL NUTS liczba

NUTS 1 9

région region 26

(w tym:

région d'outre-mer)

(region zamorski)

NUTS 2

(4)

département departament 100

(w tym:

département d'outre-mer*

(DOM))

(departament zamorski*)

NUTS 3

(4)

arrondissement okrźg 342

canton kanton

commune gmina 36 679

* Kaædy departament zamorski jest jednoczeœnie osobnym regionem. Departamenty

zamorskie stanowi¹ integraln¹ czźœę Francji, o takim samym statusie, jak departamenty

Francji metropolitalnej, w zwi¹zku z tym ich obszar stanowi równieæ czźœę terytorium Unii

Europejskiej.

Departamenty zamorskie naleæy odróænię od zbiorowoœci zamorskich („collectivité d'outremer”,

COM”), które s¹ terytoriami zaleænymi od Francji i nie naleæ¹ do UE. Zbiorowoœci

zamorskie zosta³y utworzone poprawk¹ do konstytucji 28 marca 2003 r. w miejsce

wczeœniejszych terytoriów zamorskich („territoire d'outre mer”, „TOM”). Obecnie istnieje

szeœę zbiorowoœci zamorskich; jedna z nich (Majotta) ma od 2011 r. staę siź pi¹tym

departamentem (i regionem) zamorskim.

113

Dodatkowe nieformalne okreœlenia s³uæ¹ce odróænieniu europejskiej czźœci Francji od

regionów zamorskich:

FR PL znaczenie

France métropolitaine Francja metropolitalna terytorium Francji leæ¹ce w Europie

(³¹cznie z Korsyk¹) – 22 regiony

France continentale Francja kontynentalna terytorium Francji leæ¹ce na sta³ym

l¹dzie europejskim (bez Korsyki) – 21

regionów

Nazwy regionów:

FR PL FR PL

région region

chef-lieu de la

région

stolica regionu

Aquitaine Akwitania Bordeaux Bordeaux

Alsace Alzacja Strasbourg Strasburg

Bretagne Bretania Rennes Rennes

Bourgogne Burgundia Dijon Dijon

Centre Region Centralny Orléans Orlean

Franche-Comté Franche-Comté Besançon Besançon

Īle-de-France Īle-de-France Paris Paryæ

Corse Korsyka Ajaccio Ajaccio

Languedoc-Roussillon Langwedocja-Roussillon Montpellier Montpellier

Limousin Limousin Limoges Limoges

Lorraine Lotaryngia Metz Metz

Midi-Pyrénées Midi-Pyrénées Toulouse Tuluza

Nord-Pas-de-Calais Nord-Pas-de-Calais Lille Lille

Basse-Normandie Dolna Normandia Caen Caen

Haute-Normandie Górna Normandia Rouen Rouen

Pays de la Loire Kraj Loary Nantes Nantes

Picardie Pikardia Amiens Amiens

Poitou-Charentes Poitou-Charentes Poitiers Poitiers

Provence-Alpes-Cōte

d’Azur

Prowansja-Alpy-

Lazurowe Wybrzeæe

Marseille Marsylia

Rhōne-Alpes Rodan-Alpy Lyon Lyon

Champagne-Ardenne Szampania-Ardeny Chālons-en-

Champagne

Chālons-en-

Champagne

région d’outre-mer /

département d'outremer

region zamorski /

departament zamorski

chef-lieu de la

région

stolica regionu

Guyane Gujana Francuska** Cayenne Cayenne

Guadeloupe Gwadelupa Basse-Terre Basse-Terre

Martinique Martynika Fort-de-France Fort-de-France

114

Réunion Reunion Saint-Denis Saint-Denis

* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoœci”.

** Nazwź „Guyane” (bez przymiotnika), która jest oficjaln¹ nazw¹ departamentu, naleæy

t³umaczyę jako „Gujana Francuska”, dla odróænienia od niepodleg³ej Kooperacyjnej

Republiki Gujany (FR, EN „Guyana”).

Nazw departamentów nie t³umaczymy na jźzyk polski, nawet wówczas gdy s¹ toæsame z

innymi nazwami geograficznymi, które maj¹ polskie odpowiedniki (np. „Moselle”,

Vosges”). Wyj¹tkami s¹ jedynie Paryæ oraz departamenty zamorskie, które s¹ jednoczeœnie

regionami.

Nazwy miejscowoœci:

nazwa FR tekst typu 1 tekst typu 2 tekst typu 3

Avignon Awinion Awinion Avignon

Dunkerque Dunkierka (Dunkerque) Dunkerque Dunkerque

Le Havre Hawr Hawr Le Havre

Marseille Marsylia Marsylia Marseille

Mulhouse Miluza (Mulhouse) Mulhouse Mulhouse

Nice Nicea Nicea Nice

Orléans Orlean Orlean Orléans

Paris Paryæ Paryæ Paris

Strasbourg Strasburg Strasburg Strasbourg

Toulon Tulon (Toulon) Toulon Toulon

Toulouse Tuluza Tuluza Toulouse

Versailles Wersal Wersal Versailles

W£OCHY

Republika W³oska

Italia / Repubblica Italiana

Jźzyk urzźdowy UE: w³oski

Podzia³ terytorialny:

IT PL NUTS liczba

gruppi di regioni grupy regionów NUTS1 5

regione region NUTS2 21

provincia prowincja NUTS3 107

comune gmina 8101

Grupy regionów (NUTS 3)

IT PL

Nord-ovest Nord-ovest

Nord-est Nord-est

Centro Centro

Sud Sud

Isole Isole

115

Regiony (NUTS 2)

IT PL

Abruzzo Abruzja

Puglia Apulia

Basilicata Basilicata

Emilia-Romagna Emilia-Romania

Friuli-Venezia Giulia Friuli-Wenecja Julijska

Calabria Kalabria

Campania Kampania

Lazio Lacjum

Liguria Liguria

Lombardia Lombardia

Marche Marche

Molise Molise

Piemonte Piemont

Sardegna Sardynia

Sicilia Sycylia

Toscana Toskania

Trentino-Alto Adige / Südtirol Trydent-Górna Adyga

Umbria Umbria

Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste Dolina Aosty

Veneto Wenecja Euganejska

Miejscowoœci

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Abruzzi Abruzja (Abruzzi) Abruzja Abruzzi

Aquileia Akwileja (Aquileia) Akwileja Aquileia

Ancona Ankona Ankona Ancona

Assisi Asyæ (Assisi) Asyæ Assisi

Benevento Benewent Benewent Benevento

Bologna Bolonia Bolonia Bologna

Firenze Florencja (Firenze) Florencja Firenze

Genova Genua (Genova) Genua Genova

Gorizia Gorycja (Gorizia) Gorycja Gorizia

Ercolano Herkulanum

(Ercolano)

Ercolano Ercolano

Canossa Kanossa Kanossa Canossa

Capua Kapua Kapua Capua

Catania Katania Katania Catania

Lucca Lukka Lukka Lucca

Mantova Mantua (Mantova) Mantua Mantova

Milano Mediolan (Milano) Mediolan Milano

Messina Mesyna Mesyna Messina

Napoli Neapol Neapol Napoli

Padova Padwa (Padova) Padwa Padova

Pavia Pawia Pawia Pavia

Pisa Piza Piza Pisa

116

Pompei Pompeje Pompeje Pompei

CYPR

Republika Cypryjska

Kipros / Kipriaki Dimokratia (gr.)

Kibns / Kibns Cumhuriyeti (tur.)

Jźzyki urzźdowe: grecki, turecki

Jźzyk urzźdowy UE: grecki

obyw. Cypryjczyk, Cypryjka, Cypryjczycy

stol. Nikozja, D. Nikozji, Mc. Nikozji

przym. nikozyjski

mieszk. nikozyjczyk, nikozyjka, nikozyjczycy

Podzia³ terytorialny:

CY PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1,2,3

eparchia dystrykt 6

dimos, koinotita gmina

miejska/wiejska

Dystrykty:

Nazwy dystryktów pokrywaj¹ siź z nazwami g³ównych miast.

Miejscowoœci (stolice dystryktów):

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Αμμόχωστος Famagusta

(Amochostos)

Amochostos Famagusta lub

Ammochostos

Κερύvεια Kirenia Kirinia Keryneia

Λάρνακα Larnaka Larnaka Larnaka

Λεμεσός Limassol

(Lemesos)

Lemesos Lemesos

Λευκωσία Nikozja (Lefkosia) Nikozja Nicosia lub

Lefkosia

Πάφος Pafos Pafos Pafos

£OTWA

Republika £otewska

Latvija, Latvijas Republika

Jźzyk urzźdowy UE: ³otewski

1 lipca 2009 wesz³a w æycie reforma administracyjna uchwalona 18 grudnia 2008. W wyniku

tej reformy zniesiono jednostki administracyjne wszystkich szczebli wprowadzaj¹c w zamian

109 powiatów i 9 miast wydzielonych (jednostki te nie maj¹ dalszego podzia³u

wewnźtrznego).

117

£otwa sk³ada siź z czterech krain (od 2009 r. nie s¹ to juæ jedn. adm.):

Kurlandia - Kurzeme

Liwonia - Vidzeme

£atgalia - Latgale

Semigalia (Zemgalia) - Zemgale

Jednostki administracyjne:

LV PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

ca³y kraj NUTS 2

(brak nazwy) NUTS 3 6

novads powiat 109

republikas

pilsēta

miasto wydzielone 9

rajons rejon (do lipca 2009 r.) 33

lielpilsēta miasto wydzielone (do

lipca 2009 r.)

7

NUTS 3

LV PL

Kurzeme Kurlandia

Latgale £atgalia

Rīga Ryga

Pierīga Pierīga

Vidzeme Liwonia

Zemgale Semigalia

Nazwa miejscowa Nazwa polska

Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3

Aglona Ag³ona (Aglona) Ag³ona Aglona

Daugavpils Dyneburg (Daugavpils) Daugavpils Daugavpils

Ilūkste I³ukszta (Ilūkste) Ilūkste Ilūkste

Janopole Janopol Janopol Janopole

Jelgava Je³gawa Je³gawa Jelgava

Jūrmala Jurma³a Jurma³a Jūrmala

Cēsis Kieœ (Cēsis) Cēsis Cēsis

Krāslava Kras³aw (Krāslava) Krāslava Krāslava

Liepāja Lipawa (Liepāja) Liepāja Liepāja

Ludza Lucyn (Ludza) Ludza Ludza

Piltene Piltyń (Piltene) Piltene Piltene

Rīga Ryga Ryga Rīga

Rēzekne Rzeæyca (Rēzekne) Rēzekne Rēzekne

Ventspils Windawa (Ventspils) Ventspils Ventspils

118

Miasta wydzielone: Ryga, Rzeæyca (Rēzekne), Lipawa (Liepāja), Windawa (Ventspils),

Je³gawa, Jurma³a, Dyneburg (Daugavpils), Jēkabpils, Valmieras

LITWA

Republika Litewska

Lietuva

Jźzyk urzźdowy UE: litewski

Podzia³ terytorialny:

LT PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

ca³y kraj NUTS 2

apskritis, l.mn.

apskritys

okrźg NUTS 3 10

savivaldybė, l.mn.

savivaldybės

gmina 60

Okrźgi - NUTS 3

LT PL

Klaipėdos apskritis okrźg k³ajpedzki

Kauno apskritis okrźg kowieński

Marijampolės apskritis okrźg mariampolski

Alytaus apskritis okrźg olicki

Panevėžio apskritis okrźg poniewieski

Šiaulių apskritis okrźg szawelski

Tauragės apskritis okrźg tauroski

Telšių apskritis okrźg telszański

Utenos apskritis okrźg uciański

Vilniaus apskritis okrźg wileński

Nazwa miejscowa Nazwa polska

Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3

Klaipėda K³ajpeda K³ajpeda Klaipėda

Kaunas Kowno (Kaunas) Kowno Kaunas

Marijampolė Mariampol Marijampolė Marijampolė

Alytus Olita (Alytus) Alytus Alytus

Panevėžys Poniewieæ (Panevėžys) Panevėžys Panevėžys

Šiauliai Szawle (Šiauliai) Šiauliai Šiauliai

Tauragė Taurogi (Tauragė) Tauragė Tauragė

Telšiai Telsze (Telšiai) Telšiai Telšiai

Utena Uciana (Utena) Utena Utena

Vilnius Wilno Wilno Vilnus

119

Uwaga: Wszystkie miasta na Litwie maj¹ odpowiedniki polskie (zob. Pe³na lista w:

Nazewnictwo geograficzne œwiata, Komisja Standardyzacji Nazw Geograficznych), jednak

zalecane jest stosowanie nazw miejscowych.

LUKSEMBURG

Wielkie Ksiźstwo Luksemburga

Lėtzebuerg / Groussherzogtum Lėtzebuerg

fr. (le) Grand-Duché de Luxembourg, niem. Grossherzogtum Luxemburg

Jźzyki urzźdowe UE: francuski (FR), niemiecki (DE)

Jźzyk luksemburski jest państwowym jźzykiem urzźdowym, ale nie jest jźzykiem urzźdowym

UE.

Podzia³ administracyjny:

FR DE LU PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1, 2, 3, 1

district Distrikt Distrikt dystrykt 3

canton Kanton Kanton kanton 12

commune Gemeinde Gemeng gmina 116

Dystrykty:

FR LU PL

district Diekirch Distrikt Dikrech dystrykt Diekirch

district Grevenmacher Distrikt Gréiwemaacher dystrykt Grevenmacher

district Luxembourg Distrikt Lėtzebuerg dystrykt Luksemburg

Miejscowoœci:

Nazwa miejscowa

LU FR Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Klierf Clervaux Clervaux Clervaux Clervaux

Kapellen Capellen Capellen Capellen Capellen

Dikrech Diekirch Diekirch Diekirch Diekirch

Iechternach,

Eechtermoach

Echternach Echternach Echternach Echternach

Esch-Uelzecht Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette

Gréiwemaacher Grevenmacher Grevenmacher Grevenmacher Grevenmacher

Lėtzebuerg Luksemburg Luksemburg Luksemburg Luxembourg

Miersch Mersch Mersch Mersch Mersch

Réiden Redange Redange Redange Redange

Réimech Remich Remich Remich Remich

Veianen Vianden Vianden Vianden Vianden

Wolz Wiltz Wiltz Wiltz Wiltz

WŹGRY

Republika Wźgierska

Magyarorszįg/ Magyar Köztįrsasįg

120

Jźzyk urzźdowy UE: wźgierski

obyw. Wźgier, Wźgierka, Wźgrzy

stol. Budapeszt, D. Budapesztu, Mc. Budapeszcie – Budapest

przym. budapeszteński, budapesztański

mieszk. budapeszteńczyk, budapesztenka, budapeszteńczycy

Podzia³ terytorialny:

HU PL NUTS liczba

orszįgrész (tylko na potrzeby

NUTS)

NUTS 1 3

régió (l.mn. régiói) region (tylko na

potrzeby NUTS)

NUTS 2 7

megye (l.mn.

megyék)

komitat NUTS 3 19

kistérség powiat 168

település (l.mn.

települések)

gmina

vįros gmina miejska 214

község, nagyközség gmina wiejska 2898

megyei jogś vįro miasto na prawach

komitatu (ranga

powiatu)

23

fõvįros wydzielone miasto

sto³eczne (ranga

komitatu)

1

HU PL

Dunįntśl Dunįntśl (Kraj Zadunajski)

Alföld és Észak Alföld és Észak (Wielka Nizina Wźgierska i Pó³nocne Wźgry)

Közép-Magyarorszįg Közép-Magyarorszįg (Œrodkowe Wźgry)

Regiony

HU PL

Nyugat-Dunįntśl Nyugat-Dunįntśl (Zachodni Kraj Zadunajski)

Közép-Dunįntśl Közép-Dunįntśl (Œrodkowy Kraj Zadunajski)

Dél-Dunįntśl Dél-Dunįntśl (Po³udniowy Kraj Zadunajski)

Közép-Magyarorszįg Közép-Magyarorszįg (Œrodkowe Wźgry)

Észak-Magyarorszįg Észak-Magyarorszįg (Pó³nocne Wźgry)

Dél-Alföld Dél-Alföld (Po³udniowa Wielka Nizina)

Észak-Alföld Észak-Alföld (Pó³nocna Wielka Nizina)

Nazwa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

121

miejscowa (wźg.)

Budapest Budapeszt Budapeszt Budapest

Debrecen Debreczyn Debreczyn Debrecen

Miskolc Miszkolc Miszkolc Miskolc

Mohįcs Mohacz (Mohįcs) Mohįcs Mohįcs

Pécs Pecz (Pécs) Pécs Pécs

Pest Peszt (czźœę

Budapesztu)

Peszt (czźœę Budapesztu) nd.

Szeged Segedyn (Szeged) Szeged Szeged

Visegrįd Wyszegrad Wyszegrad Visegrįd

MALTA

Republika Malty

ang. Malta; (the) Republic of Malta

malt. Malta; Repubblika ta’ Malta

Jźzyki urzźdowe UE: angielski (EN), maltański (MT)

obyw. Maltańczyk, Maltanka, Maltańczycy

stol. Valletta, D. Valletty, Mc. Valletcie

Podzia³ terytorialny:

W sk³ad archipelagu Wysp Maltańskich wchodz¹ wyspy: Malta, Gozo, Comino, Cominotto,

Wyspy Œw. Paw³a i Filfla. Na poziomie NUTS 3 Maltź podzielono na dwie czźœci (gæejjer):

Maltź (wyspź) oraz Gozo i Comino.

MT EN PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1 i 2

gæejjer wyspy NUTS 3 2

distretto district region statystyczny 6

kunsill locality/local

council

gmina 68

Gæejjer (NUTS 3)

MT EN PL

Malta Malta Malta

Għawdex u Kemmuna Gozo and Comino Gozo i Comino

Nazwy miejscowoœci nie maj¹ odpowiedników polskich.

NIDERLANDY

Królestwo Niderlandów

Nederland / Koninkrijk der Nederlanden

W tekstach innych niæ urzźdowe dopuszcza siź uæycie nazwy kraju Holandia.

Jźzyk urzźdowy UE: niderlandzki

przym. holenderski, niderlandzki

122

stol. Amsterdam

siedziba rz¹du: Haga

przym. amsterdamski; haski

mieszk. amsterdamczyk, amsterdamka, amsterdamczycy; haæanin, haæanka, haæanie

Podzia³ terytorialny:

NL PL NUTS liczba

NUTS 1 4

gewest region 7

provincie prowincja NUTS 2 12

arrondissement okrźg 19

NUTS 3 40

gemeente gmina 441

NUTS 1

NL PL

Noord-Nederland Niderlandy Pó³nocne

Oost-Nederland Nidelandy Wschodnie

West-Nederland Niderlandy Zachodnie

Zuid-Nederland Niderlandy Po³udniowe

Prowincje (NUTS 2)

NL PL

Noord-Brabant Brabancja Pó³nocna

Drenthe Drenthe

Flevoland Flevoland

Fryslān (w jźz. fryzyjskim),

Friesland (NL) Fryzja

Gelderland Geldria

Groningen Groningen

Zuid-Holland Holandia Po³udniowa

Noord-Holland Holandia Pó³nocna

Limburg Limburgia

Overijssel Overijssel

Utrecht Utrecht

Zeeland Zelandia

Miejscowoœci

Nazwa

miejscowa

Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Den Haag Haga Haga Den Haag

Leiden Lejda (Leiden) Lejda Leiden

AUSTRIA

Republika Austrii

123

Österreich / Republik Österreich

Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: niemiecki (DE).

Podzia³ terytorialny:

DE PL NUTS liczba

NUTS 1 3

Land (Länder)

/ Bundesland (Bundesländer)

kraj (kraj zwi¹zkowy) NUTS 2 9

NUTS 3 35

Bezirk(e) powiat 85

Statutarstadt (Statutarstädte) miasto statutarne 15

Gemeinde(n) gmina 2 368

Nazwy krajów zwi¹zkowych:

DE PL DE PL

Land kraj Landeshauptstadt stolica kraju

Burgenland Burgenland Eisenstadt Eisenstadt

Niederösterreich Dolna Austria Sankt Pölten Sankt Pölten

Oberösterreich Górna Austria Linz Linz

Kärnten Karyntia Klagenfurt Klagenfurt

(Bundesland) Salzburg Salzburg Salzburg Salzburg

Steiermark Styria Graz Graz

Tirol Tyrol Innsbruck Innsbruck

Vorarlberg Vorarlberg Bregenz Bregencja*

Wien Wiedeń Wien Wiedeń

* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoœci”.

Nazwy miejscowoœci:

nazwa DE „kontekst 1” „kontekst 2” „kontekst 3”

Bregenz Bregencja (Bregenz) Bregenz Bregenz

Wien Wiedeń Wiedeń Wien

PORTUGALIA

Republika Portugalska

Portugal / Republica Portuguesa

Jźzyk urzźdowy UE: portugalski (PT)

Podzia³ terytorialny:

124

PT PL NUTS liczba

NUTS 1 4

região region NUTS 2 7

subregião podregion NUTS 3 28

distrito dystrykt 18

Região Autónoma region autonomiczny

2 20

municipio, concelho gmina 308

freguesia so³ectwo 4260

Dystrykty

Oprócz dystryktu Lizbona nazwy dystryktów nie maj¹ odpowiedników polskich. Wszystkie

nazwy dystryktów pochodz¹ od nazw stolic (miasto Aveiro – dystrykt Aveiro).

Regiões Autónomas regiony autonomiczne

Açores Region Autonomiczny Azorów

Madera Region Autonomiczny Madery

Oprócz Lizbony nazwy miejscowoœci portugalskich nie maj¹ odpowiedników polskich.

RUMUNIA

Romānia

Jźzyk urzźdowy Unii Europejskiej: rumuński (RO).

Podzia³ terytorialny:

RO PL NUTS liczba

macroregiunea* makroregion* NUTS 1 4

regiunea de dezvoltare* region rozwoju* NUTS 2 8

judež(ul) okrźg 41

Municipiul Bucureŗti miasto wydzielone Bukareszt NUTS 3 1

oraŗ miasto 211

municipiu gmina miejska 103

comunć gmina (wiejska) 2686

* Makroregiony i regiony rozwoju zosta³y stworzone na potrzeby klasyfikacji NUTS oraz

rozwoju regionalnego. W administracji wewnźtrznej jednostk¹ najwyæszego rzźdu s¹ okrźgi.

Nazwy okrźgów:

W przypadku nazw okrźgów, które pochodz¹ od nazw ich oœrodków administracyjnych,

zaleca siź stosowaę takie same zasady, jak w przypadku nazw miejscowoœci – czyli

stosowanie, zaleænie od rodzaju tekstu, nazwy spolszczonej (o ile istnieje) lub oryginalnej:

Nazwa RO Nazwa polska

teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”

Nazwa RO

125

judež(ul) okrźg okrźg okrźg reŗedinža de judež

(oœrodek

administracyjny

okrźgu)

Alba Alba Alba Alba Alba Iulia

Arad Arad Arad Arad Arad

Argeŗ Argeŗ Argeŗ Argeŗ Piteŗti

Bacću Bacću Bacću Bacću Bacću

Bihor Bihor Bihor Bihor Oradea

Bistriža-Nćsćud Bistriža-Nćsćud Bistriža-Nćsćud Bistriža-Nćsćud Bistriža

Botoŗani Botoszany

(Botoŗani)

Botoŗani Botoŗani Botoŗani*

Brćila Brai³a (Brćila) Brćila Brćila Brćila*

Braŗov Braszów

(Braŗov)

Braŗov Braŗov Braŗov*

Buzću Buzću Buzću Buzću Buzću

Cćlćraŗi Cćlćraŗi Cćlćraŗi Cćlćraŗi Cćlćraŗi

Caraŗ-Severin Caraŗ-Severin Caraŗ-Severin Caraŗ-Severin Reŗiža

Covasna Covasna Covasna Covasna Sfāntu Gheorghe

Dāmboviža Dāmboviža Dāmboviža Dāmboviža Tārgoviŗte

Dolj Dolj Dolj Dolj Craiova*

Galaži Ga³acz (Galaži) Galaži Galaži Galaži*

Giurgiu Giurgiu Giurgiu Giurgiu Giurgiu

Gorj Gorj Gorj Gorj Tārgu Jiu

Harghita Harghita Harghita Harghita Miercurea-Ciuc

Hunedoara Hunedoara Hunedoara Hunedoara Deva

Ialomiža Ialomiža Ialomiža Ialomiža Slobozia

Ilfov Ilfov Ilfov Ilfov Buftea

Iaŗi Jassy (Iaŗi) Iaŗi Iaŗi Iaŗi*

Cluj Kluæ (Cluj) Cluj Cluj Cluj Napoca*

Constanža Konstanca

(Constanža)

Constanža Constanža Constanža*

Maramureŗ Maramureŗ Maramureŗ Maramureŗ Baia Mare

Mehedinži Mehedinži Mehedinži Mehedinži Drobeta-Turnu

Severin

Mureŗ Mureŗ Mureŗ Mureŗ Tārgu Mureŗ

Neamž Neamž Neamž Neamž Piatra-Neamž

Olt Olt Olt Olt Slatina

Prahova Prahova Prahova Prahova Ploieŗti*

Sćlaj Sćlaj Sćlaj Sćlaj Zalću

Satu Mare Satu Mare Satu Mare Satu Mare Satu Mare

Suceava Suczawa

(Suceava)

Suceava Suceava Suceava*

Sibiu Sybin (Sibiu) Sibiu Sibiu Sibiu*

Teleorman Teleorman Teleorman Teleorman Alexandria

Timiŗ Timiŗ Timiŗ Timiŗ Timiŗoara

Tulcea Tulcza (Tulcea) Tulcea Tulcea Tulcea*

Vaslui Vaslui Vaslui Vaslui Vaslui

Vālcea Vālcea Vālcea Vālcea Rāmnicu Vālcea

Vrancea Vrancea Vrancea Vrancea Focŗani*

Bucureŗti Bukareszt Bukareszt Bucureŗti

* W przypadku miejscowoœci oznaczonych gwiazdk¹ istniej¹ nazwy polskie; zob. regu³y

stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoœci” poniæej.

126

Nazwy miejscowoœci:

nazwa RO „kontekst 1” „kontekst 2” „kontekst 3”

Botoŗani Botoszany (Botoŗani) Botoŗani Botoŗani

Brćila Brai³a (Brćila) Brćila Brćila

Braŗov Braszów (Braŗov) Braŗov Braŗov

Bucureŗti Bukareszt Bukareszt Bucureŗti

Cacica Kaczyka (Cacica) Cacica Cacica

Cluj-Napoca Kluæ-Napoka (Cluj-Napoca) Kluæ-Napoka Cluj-Napoca

Constanža Konstanca (Constanža) Constanža Constanža

Craiova Krajowa (Craiova) Craiova Craiova

Focŗani Fokszany (Focŗani) Focŗani Focŗani

Galaži Ga³acz (Galaži) Galaži Galaži

Iaŗi Jassy (Iaŗi)

(nazwa polska w liczbie mnogiej;

D. „Jass”, Ms. „w Jassach”)

Jassy Iaŗi

Mamaia Mamaja (Mamaia) Mamaia Mamaia

Orŗova Orszowa (Orŗova) Orŗova Orŗova

Petroŗani Petroszany (Petroŗani) Petroŗani Petroŗani

Pleŗa Plesza (Pleŗa) Pleŗa Pleŗa

Ploieŗti Ploeszti (Ploieŗti) Ploieŗti Ploieŗti

Poiana Micului Pojana Mikuli (Poiana Micului) Poiana Micului Poiana Micului

Rćdćuži Radowce (Rćdćuži) Rćdćuži Rćdćuži

Sibiu Sybin (Sibiu) Sibiu Sibiu

Sighetu Marmažiei Syhot / Syhot Marmaroski (Sighetu

Marmažiei)

Sighetu

Marmažiei

Sighetu

Marmažiei

Solonežu Nou Nowy Soloniec (Solonežu Nou) Solonežu Nou Solonežu Nou

Suceava Suczawa (Suceava) Suceava Suceava

Tulcea Tulcza (Tulcea) Tulcea Tulcea

Žužora Cecora (Žužora) Žužora Žužora

S£OWENIA

Republika S³owenii

Slovenija / Republike Slovenija

Jźzyk urzźdowy UE: s³oweński (SL)

obyw. S³oweniec, S³owenka, S³oweńcy

stol. Lublana (Ljubljana), D. Lublany, Mc. Lublanie

przym. lublański

mieszk. lublańczyk, lublanka, lublańczycy

Podzia³ terytorialny:

SL PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

kohezijska regija region

spójnoœci/makroregion

NUTS 2 2

127

(cohesion region,

macroregion)

statistična regija region statystyczny NUTS 3 12

upravna enota jednostka

administracyjna

58

občina gmina 210-11

mestna občina gmina miejska 11

NUTS 2

SL PL

Vzhodna Slovenija S³owenia Wschodnia

Zahodna Slovenija S³owenia Zachodnia

Regiony statystyczne (NUTS 3)

SL PL

Gorenjska -||-

Goriška

Jugovzhodna Slovenija

Koroška

Notranjsko-kraška

Obalno-kraška

Osrednjeslovenska

Podravska

Pomurska

Savinjska

Spodnjeposavska

Zasavska

Krainy, regiony

SL PL

Balkan Ba³kany

Bela krajina -||-

Dolenjska

Gorenjska

Koroška Karyntia

Kranjska -||-

Notranjska

Prekmurje

Primorska

Štajerska Styria

Suha krajina -||-

Miejscowoœci

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Ljubljana Lublana (Ljubljana) Lublana Ljubljana

S£OWACJA

Republika S³owacka

Slovensko / Slovenskį republika

128

Jźzyk urzźdowy UE: s³owacki

stol. Bratys³awa

przym. bratys³awski

mieszk. bratys³awianin, bratys³awianka, bratys³awianie

Podzia³ terytorialny:

SL PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

oblast obwód NUTS 2 4

kraj kraj NUTS 3 8

okres powiat 79

mesto miasto (gmina miejska) 138

obec gmina 2883 2928

Obwody (NUTS 2)

SL PL

Bratislavskż kraj Bratys³awa

Zįpadné Slovensko S³owacja Zachodnia

Stredné Slovensko S³owacja Œrodkowa

Vżchodné Slovensko S³owacja Wschodnia

Kraje (NUTS 3)

SL PL

Banskobystrickż kraj kraj bańskobystrzycki

Bratislavskż kraj kraj bratys³awski

Košickż kraj kraj koszycki

Nitriansky kraj kraj nitrzański

Prešovskż kraj kraj preszowski

Trenčiansky kraj kraj trenczyński

Trnavskż kraj kraj trnawski

Žilinskż kraj kraj æyliński

Wiźksze miejscowoœci:

Nazwa

miejscowa

Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Banskį Bystrica Bańska Bystrzyca Bańska Bystrzyca Banskį Bystrica

Bratislava Bratys³awa Bratys³awa Bratislava

Košice Koszyce Koszyce Košice

Prešov Preszów Preszów Prešov

Trenčķn Trenczyn Trenczyn Trenčķn

Trnava Trnawa Trnawa Trnava

Zvolen Zwoleń Zwoleń Zvolen

Žilina Æylina Æylina Žilina

129

Polskie odpowiedniki nazw pozosta³ych miejscowoœci moæna znaleŸę w Zeszycie 11 Komisji

Standardyzacji Nazw Geograficznych.

FINLANDIA

Republika Finlandii

Suomi / Suomen tasavalta (fiń.)

Finland / Republiken Finland (szw.)

Jźzyki urzźdowe UE: fiński (FI), szwedzki (SV)

obyw. Fin, Finka, Finowie

stol. Helsinki, D. Helsinek, Mc. Helsinkach

przym. helsiński

mieszk. helsińczyk, helsinka, helsińczycy

Podzia³ terytorialny:

FI SV PL NUTS liczba

obszar NUTS 1 2

suuralue storområde podobszar NUTS 2 5

maakunta landskap region NUTS 3 20

lääni (l.mn.läänit) län prowincja (zostan¹

zlikwidowane w 2010 r.)

6 (5+1)

seutukunta ekonomisk

region

podregion 77

kihlakunta härad dystrykt lokalny 90

kunta kommun gmina 416

NUTS 1

FI SV PL

Manner-Suomi Fasta Finland Finlandia Kontynentalna

Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie

NUTS 2

FI SV PL

Itä-Suomi Östra Finland Finlandia Wschodnia

Etelä-Suomi Södra Finland Finlandia Po³udniowa

Länsi-Suomi Västra Finland Finlandia Zachodnia

Pohjois-Suomi Norra Finland Finlandia Pó³nocna

Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie

Regiony (NUTS 3)

FI SV PL

Etelä-Savo Södra Savolax Etelä-Savo (Sawonia

Po³udniowa)

Pohjois-Savo Norra Savolax Pohjois-Savo (Sawonia

³nocna)

Pohjois-Karjala Norra Karelen Pohjois-Karjala (Karelia

³nocna)

130

Kainuu Kajanaland Kainuu

Uusimaa Nyland Uusimaa

Itä-Uusimaa Östra Nyland Itä-Uusimaa (Uusimaa

Wschodnia)

Varsinais-Suomi Egentliga Finland Finlandia W³aœciwa

(Varsinais-Suomi)

Kanta-Häme Egentliga Tavastland Kanta-Häme

Päijät-Häme Päijänne Tavastland Päijät-Häme

Kymenlaakso Kymmenedalen Kymenlaakso

Etelä-Karjala Södra Karelen Etelä-Karjala (Karelia

Po³udniowa)

Keski-Suomi Mellersta Finland Keski-Suomi (Finlandia

Œrodkowa)

Etelä-Pohjanmaa Södra Österbotten Etelä-Pohjanmaa (Pohjanmaa

Po³udniowa)

Pohjanmaa Österbotten Pohjanmaa

Satakunta Satakunda Satakunta

Pirkanmaa Birkaland Pirkanmaa

Keski-Pohjanmaa Mellersta Österbotten Keski-Pohjanmaa (Pohjanmaa

Œrodkowa)

Pohjois-Pohjanmaa Norra Österbotten Pohjois-Pohjanmaa

(Pohjanmaa Pó³nocna)

Lappi Lappland Laponia

Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie

Prowincje

FI SV PL

Itä-Suomi Östra Finland Finlandia Wschodnia

Etelä-Suomi Södra Finland Finlandia Po³udniowa

Länsi-Suomi Västra Finland Finlandia Zachodnia

Oulu Uleåborg Oulu

Lappi Lappland Laponia

Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie

Miejscowoœci

Nazwa miejscowa

FI SV

Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Helsinki Helsingfors Helsinki Helsinki Helsinki

SZWECJA

Szwecja (SV)

Królestwo Szwecji

Sverige / Konungariket Sverige

Jźzyki urzźdowe UE: szwedzki (SV)

przym. szwedzki

131

obyw. Szwed, Szwedka, Szwedzi

przym. sztokholmski

mieszk. sztokholmczyk, sztokholmka, sztokholmczycy

Podzia³ terytorialny:

SV PL NUTS liczba

brak nazwy brak nazwy NUTS 1 3

brak nazwy brak nazwy NUTS 2 8

län hrabstwo NUTS 3 21

kommun gmina 290

NUTS 1

SV PL

Östra Sverige Wschodnia Szwecja

Södra Sverige Po³udniowa Szwecja

Norra Sverige Pó³nocna Szwecja

NUTS 2

SV PL

Stockholm Sztokholm

Östra Mellansverige Östra Mellansverige

Småland med öarna Småland med öarna

Sydsverige Sydsverige

Västsverige Västsverige

Norra Mellansverige Norra Mellansverige

Mellersta Norrland Mellersta Norrland

Övre Norrland Övre Norrland

NUTS 3

SV PL

Blekinge län (hrabstwo) Blekinge

Dalarnas län (hrabstwo) Dalarna

Gävleborgs län (hrabstwo) Gävleborg

Gotlands län (hrabstwo) Gotlandia

Hallands län (hrabstwo) Halland

Jämtlands län (hrabstwo) Jämtland

Jönköpings län (hrabstwo) Jönköping

Kalmar län (hrabstwo) Kalmar

Kronobergs län (hrabstwo) Kronoberg

Norrbottens län (hrabstwo) Norrbotten

Örebro län (hrabstwo) Örebro

Östergötlands län (hrabstwo) Östergötland

Skåne lan (hrabstwo) Skåne

Södermanlands län (hrabstwo) Södermanland

Stokholms län (hrabstwo) Sztokholm

Uppsala län (hrabstwo) Uppsala

Värmlands län (hrabstwo) Värmland

132

Västmanlands län (hrabstwo) Västmanland

Västerbottens län (hrabstwo) Västerbotten

Västernorrlands län (hrabstwo) Västernorrland

Västra Götalands län (hrabstwo) Västra Götaland

Miejscowoœci i inne

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Stokholm Sztokholm Sztokholm Stokholm

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó³nocnej

(the) United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; (the) United Kingdom (UK)

Jźzyk urzźdowy UE: angielski (EN)

Jednostki administracyjne:

Podzia³ administracyjny Zjednoczonego Królestwa jest niejednolity. Kaædy z czterech krajów

wchodz¹cych w jego sk³ad (Anglia, Walia, Szkocja, Irlandia Pó³nocna) ma w³asny system

jednostek administracyjnych.

Anglia

Dzieli siź na 9 regionów. Region Greater London dzieli siź dalej na miasto Londyn i 32

gminy (boroughs). Pozosta³e regiony sk³adaj¹ siź z hrabstw miejskich (metropolitarnych) i

niemetropolitarnych, które dziel¹ siź dalej na mniejsze jednostki o róænych nazwach. Obok

podzia³u dwupoziomowego wystźpuje podzia³ na „unitary authorities”, których obecnie (od

2009 r.) jest 55.

Irlandia Pó³nocna

Irlandia Pó³nocna dzieli siź na 26 dystryktów (na poziomie „unitary authorities”).

Szkocja

Szkocja dzieli siź na 32 council areas (i jednoczeœnie „unitary authorities”)

Walia

Walia sk³ada siź z 22 „unitary authorities”.

EN PL NUTS liczba

kraje (tradycyjny podzia³) 4

region Region (9 regionów Anglii+

3 kraje: Szkocja, Walia,

Irlandia Pó³nocna

NUTS 1 12

brak nazwy NUTS 2 30

brak nazwy NUTS 3 93

Anglia:

county hrabstwo 48

metropolitan county hrabstwo

miejskie/metropolitarne

6

133

non-metropolitan county

/ shire county

hrabstwo niemetropolitarne 34

unitary authority brak odpowiednika Anglia – 55, Szkocja – 32, Walia – 22,

Irlandia Pó³nocna – 26

Tradycyjny podzia³ na kraje

EN PL EN PL

England Anglia country kraj

Scotland Szkocja country kraj

Wales Walia country (principality) kraj (ksiźstwo)

Northern Ireland Irlandia Pó³nocna country (province) kraj (prowincja)

NUTS 1

EN PL

North West (England) region North West

North East (England) region North East

Yorkshire and the Humber region Yorkshire i Humber

East Midlands (England) region East Midlands

West Midlands (England) region West Midlands

East of England Wschodnia Anglia

London Londyn

South East (England) region South East

South West (England) region South West

Wales Walia

Scotland Szkocja

Northern Ireland Irlandia Pó³nocna

NUTS 2

Jednostki na poziomie NUTS2 i niæszym generalnie nie maj¹ odpowiedników polskich, poza

nazwami odpowiadaj¹cymi krajom (Irlandia Pó³nocna, Szkocja, Walia) oraz miastom, które

maj¹ odpowiedniki polskie.

Miejscowoœci:

Nazwa miejscowa Nazwa polska

Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3

Edinburgh Edynburg Edynburg Edinburgh

London Londyn Londyn London

Oxford Oksford Oksford Oxford

Greater London Wielki Londyn

(Greater London)

Greater London Greater London

Greater Manchester Wielki Manchester

(Greater Manchester)

Greater Manchester Greater Manchester