1
VADEMECUM T£UMACZA
Wskazówki redakcyjne dla t³umaczy
wersja 7 (styczeñ 2011 r.)
Departament Jêzyka Polskiego
Dyrekcja Generalna ds. T³umaczeñ Pisemnych
Komisja Europejska
Luksemburg 2007-2011
2
SPIS TRECI
VADEMECUM T£UMACZA------------------------------------------------------------------------- 1
SPIS TRECI --------------------------------------------------------------------------------------------- 2
WSTÊP ---------------------------------------------------------------------------------------------------- 5
1. JÊZYK POLSKI W PRACY T£UMACZA---------------------------------------------------- 6
1.1. ZASADY ORTOGRAFII ------------------------------------------------------------------- 6
1.1.1. Wielkie i ma³e litery ------------------------------------------------------------------- 6
1.1.1.1. Traktaty, porozumienia, konwencje, karty, protoko³y, umowy ------------ 6
1.1.1.2. Akty prawne UE------------------------------------------------------------------ 8
1.1.1.3. Krajowe akty prawne ------------------------------------------------------------ 9
1.1.1.4. Konstytucja----------------------------------------------------------------------- 10
1.1.1.5. Czêci aktów prawnych -------------------------------------------------------- 10
1.1.1.6. Plany, programy, pakty, dzia³ania--------------------------------------------- 10
1.1.1.7. Taryfy, nomenklatury itp. ------------------------------------------------------ 11
1.1.1.8. Cele, instrumenty, fundusze---------------------------------------------------- 11
1.1.1.9. Strategie, unie-------------------------------------------------------------------- 11
1.1.1.10. Konferencje ---------------------------------------------------------------------- 12
1.1.1.11. Forum----------------------------------------------------------------------------- 12
1.1.1.12. Wspólnoty, instytucje, organy, komitety, urzêdy, w³adze ----------------- 13
1.1.1.13. Rok, dzieñ ------------------------------------------------------------------------ 14
1.1.1.14. Komunikaty, sprawozdania, bia³e i zielone ksiêgi, dokumenty robocze - 14
1.1.1.15. Nazwy publikatorów------------------------------------------------------------ 15
1.1.1.16. Przyk³ady u¿ycia ma³ych liter ------------------------------------------------- 15
1.1.1.17. Polityka --------------------------------------------------------------------------- 16
1.1.1.18. Obszary, przestrzenie ----------------------------------------------------------- 16
1.1.2. Inne regu³y ortograficzne------------------------------------------------------------- 16
1.1.2.1. Odmiana nazwisk obcych ------------------------------------------------------ 16
1.1.2.2. Odmiana nazw zakoñczonych na X (typu Eurlex, N-Lex)----------------- 17
1.1.2.3. Transkrypcja nazwisk i nazw bu³garskich ----------------------------------- 17
1.1.3. Wyra¿enia w jêzyku obcym w polskim tekcie ----------------------------------- 19
1.2. ZASADY INTERPUNKCJI --------------------------------------------------------------- 20
1.2.1. Uwagi ogólne -------------------------------------------------------------------------- 20
1.2.2. U¿ycie przecinka – wybrane zasady szczegó³owe -------------------------------- 20
1.2.2.1. Nie stawiamy przecinka -------------------------------------------------------- 20
1.2.2.2. Stawiamy przecinek------------------------------------------------------------- 24
1.2.2.3. Stawiamy lub nie ---------------------------------------------------------------- 28
1.2.3. Inne znaki interpunkcyjne------------------------------------------------------------ 30
1.2.3.1. Kropka ---------------------------------------------------------------------------- 30
1.2.3.2. Dwukropek ----------------------------------------------------------------------- 31
1.2.3.3. rednik---------------------------------------------------------------------------- 31
1.2.3.4. Cudzys³ów------------------------------------------------------------------------ 31
1.2.3.5. Mylnik, pó³pauza, ³¹cznik----------------------------------------------------- 32
1.2.3.6. Wielokropek --------------------------------------------------------------------- 34
1.2.3.7. Ukonik prawy------------------------------------------------------------------- 34
1.2.3.8. Znak zapytania------------------------------------------------------------------- 34
1.2.3.9. Podzia³ wyrazów w tabeli ------------------------------------------------------ 34
1.3. PORADY STYLISTYCZNE -------------------------------------------------------------- 35
1.3.1. Wstêp ----------------------------------------------------------------------------------- 35
1.3.2. Kolejnoæ podawania znanych i nowych informacji------------------------------ 35
3
1.3.3. Sformu³owania idiomatyczne i przenone ----------------------------------------- 35
1.3.4. Strona bierna --------------------------------------------------------------------------- 36
1.3.5. Liczba pojedyncza i mnoga ---------------------------------------------------------- 37
1.3.6. Zgodnoæ przypadku w zwi¹zkach rz¹du ------------------------------------------ 38
1.3.7. Logika spójników --------------------------------------------------------------------- 39
1.3.7.1. and/or a ró¿nica miêdzy lub i albo-------------------------------------------- 39
1.3.7.2. lub i ani w wyra¿eniach z przeczeniem -------------------------------------- 39
1.3.8. Przyimek for wyra¿aj¹cy cel--------------------------------------------------------- 40
1.3.9. Spójnik however na pocz¹tku zdania ----------------------------------------------- 40
1.3.10. Nastêpstwo czasów-------------------------------------------------------------------- 41
1.3.11. Wykonawca czynnoci --------------------------------------------------------------- 41
1.3.12. Posiedzenia Rady Europejskiej------------------------------------------------------ 42
1.3.13. dwa lub wiêcej ------------------------------------------------------------------------- 42
1.3.14. may not --------------------------------------------------------------------------------- 42
1.3.15. Inne problematyczne s³owa i wyra¿enia-------------------------------------------- 43
1.3.15.1. strengthen ------------------------------------------------------------------------ 43
1.3.15.2. ensure that------------------------------------------------------------------------ 44
1.3.15.3. relevant --------------------------------------------------------------------------- 44
1.3.15.4. na rzecz, w zakresie, w celu ---------------------------------------------------- 45
1.4. INNE ZASADY----------------------------------------------------------------------------- 47
1.4.1. Skróty i skrótowce -------------------------------------------------------------------- 47
1.4.1.1. Skrótowce angielskie czy polskie?-------------------------------------------- 47
1.4.1.2. Skróty i skrótowce - u¿ycie i gramatyka ------------------------------------- 47
1.4.1.3. Skrótowce instytucji i organów wspólnotowych ---------------------------- 48
1.4.1.4. Odpowiednik angielskiego skrótu „see” ------------------------------------- 48
1.4.2. Liczby i daty --------------------------------------------------------------------------- 48
1.4.2.1. Pisownia liczb-------------------------------------------------------------------- 48
1.4.2.2. Pisownia dat---------------------------------------------------------------------- 48
1.4.2.3. Zapis walut ----------------------------------------------------------------------- 49
1.4.3. Symbole -------------------------------------------------------------------------------- 49
1.4.4. Adresy i listy --------------------------------------------------------------------------- 50
1.4.4.1. T³umaczenie adresów ----------------------------------------------------------- 50
1.4.4.2. Adres przedstawiciela RP ------------------------------------------------------ 50
1.4.4.3. Adresy elektroniczne------------------------------------------------------------ 50
1.4.4.4. Listy------------------------------------------------------------------------------- 51
1.4.4.5. Numery telefonów--------------------------------------------------------------- 51
1.4.5. Nazwy geograficzne ------------------------------------------------------------------ 51
1.4.5.1. Nazwy pañstw ------------------------------------------------------------------- 51
1.4.5.2. Kolejnoæ alfabetyczna wymieniania krajów -------------------------------- 52
1.4.5.3. Nazwy miejscowoci i ich spolszczanie-------------------------------------- 53
1.4.5.4. Nazwy miejscowoci pojawiaj¹ce siê w tekcie oryginalnym w jêzyku
innym ni¿ miejscowy -------------------------------------------------------------------------- 53
1.4.5.5. Nazwy kategorii jednostek terytorialnych------------------------------------ 54
1.4.5.6. Nazwy w³asne jednostek terytorialnych-------------------------------------- 54
1.4.5.7. Klasyfikacja NUTS a nazwy w³asne jednostek terytorialnych ------------ 54
1.4.6. U¿ycie kursywy ----------------------------------------------------------------------- 55
1.4.7. Czego nie nale¿y t³umaczyæ? -------------------------------------------------------- 55
2. SPECYFIKA T£UMACZENIA AKTÓW PRAWNYCH UE------------------------------ 56
2.1. STRUKTURA AKTU PRAWNEGO ---------------------------------------------------- 56
2.1.1. Rodzaje aktów prawnych i ich podzia³ --------------------------------------------- 56
4
2.1.1.1. Rodzaje aktów prawnych------------------------------------------------------- 56
2.1.1.2. Numeracja aktów prawnych --------------------------------------------------- 56
2.1.1.3. Oznaczenia dokumentów------------------------------------------------------- 57
2.1.1.4. Struktura aktu prawnego ------------------------------------------------------- 58
2.1.1.5. Komitologia i procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹ --------------- 67
2.1.2. Zmiany aktów prawnych ------------------------------------------------------------- 68
2.1.2.1. Zmiana, zast¹pienie, dodanie, skrelenie, uchylenie, zmiana numeracji - 68
2.1.2.2. Sprostowania i odes³ania do sprostowanych aktów------------------------- 72
2.1.2.3. Przekszta³cenie, ujednolicenie, konsolidacja -------------------------------- 72
2.1.2.4. Amended proposal -------------------------------------------------------------- 73
2.1.2.5. Tytu³y aktów zmieniaj¹cych --------------------------------------------------- 73
2.1.2.6. Zmiany niemaj¹ce wp³ywu na polski tekst----------------------------------- 74
2.1.3. Odes³ania w tekcie ------------------------------------------------------------------- 75
2.1.3.1. Odes³anie a odniesienie--------------------------------------------------------- 75
2.1.3.2. Odes³ania wewnêtrzne i zewnêtrzne ------------------------------------------ 75
2.1.3.3. Odes³ania do Dziennika Urzêdowego ---------------------------------------- 75
2.1.3.4. Odes³ania do czêci aktów prawnych----------------------------------------- 76
2.1.3.5. „Zwany dalej”-------------------------------------------------------------------- 78
2.1.3.6. Definicje w aktach prawnych -------------------------------------------------- 79
2.1.3.7. Spójnoæ formalna i materialna------------------------------------------------ 79
2.2. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE------------------------------------------ 81
2.2.1. Repeal vs. Delete ---------------------------------------------------------------------- 81
2.2.2. Legislation------------------------------------------------------------------------------ 81
2.2.3. Enter into force vs. application vs. take effect------------------------------------- 81
2.2.4. Transpose vs. implement ------------------------------------------------------------- 82
2.2.5. Established in vs. nationality -------------------------------------------------------- 83
2.2.6. na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem, w drodze rozporz¹dzenia, zgodnie
z rozporz¹dzeniem itp.---------------------------------------------------------------------------- 84
2.2.7. Przepisy vs. postanowienia----------------------------------------------------------- 85
2.2.8. Umowa o co czy o czym ----------------------------------------------------------- 85
2.2.9. Without prejudice --------------------------------------------------------------------- 86
2.2.10. If appropriate--------------------------------------------------------------------------- 86
2.2.11. Delegation, (permanent) representation, mission --------------------------------- 86
2.2.12. Export & import ----------------------------------------------------------------------- 87
2.2.13. Legislative------------------------------------------------------------------------------ 87
2.2.14. Shall------------------------------------------------------------------------------------- 87
3. MATERIA£Y I POMOCE ---------------------------------------------------------------------- 89
3.1. GDZIE ZNALEÆ AKTY PRAWNE I INNE DOKUMENTY? -------------------- 89
3.1.1. Eurlex ----------------------------------------------------------------------------------- 89
3.1.1.1. Podstawowe informacje -------------------------------------------------------- 89
3.1.1.2. Wybrane dokumenty ------------------------------------------------------------ 90
3.1.1.3. Formex---------------------------------------------------------------------------- 90
3.1.2. Bazy dokumentacyjne poszczególnych instytucji--------------------------------- 91
3.1.3. Jednostki organizacyjne w poszczególnych instytucjach ------------------------ 91
3.2. GDZIE ZNALEÆ POTRZEBN¥ TERMINOLOGIÊ?------------------------------- 92
5
WSTÊP
Celem niniejszego opracowania jest zebranie w formie przewodnika szeregu istotnych zasad,
wskazówek i zaleceñ dla t³umaczy przygotowuj¹cych t³umaczenia na jêzyk polski w Komisji
Europejskiej.
Niniejszy informator jest wynikiem naszego kilkuletniego dorobku, zdobytych dowiadczeñ,
wewnêtrznych ustaleñ oraz konsultacji z ekspertami w dziedzinie poprawnej polszczyzny,
prawa krajowego i wspólnotowego.
Adresatami vademecum s¹ przede wszystkim t³umacze etatowi Komisji Europejskiej i
zewnêtrzni dostawcy t³umaczeñ. Informator mo¿e byæ tak¿e przydatnym ród³em informacji
dla osób przygotowuj¹cych w jêzyku polskim opracowania, dokumenty i inne teksty
dotycz¹ce problematyki prawa wspólnotowego, jak te¿ osób odpowiedzialnych za ostateczny
kszta³t tekstu.
Vademecum zosta³o przygotowane na podstawie wielu dostêpnych róde³, w tym materia³ów
sporz¹dzonych przez inne komórki w obrêbie Komisji (OPOCE, S³u¿ba Prawna) i poza ni¹
(UKIE). Zawiera równie¿ wybrane materia³y uzyskane podczas szkoleñ przeprowadzonych
przez Radê Jêzyka Polskiego oraz przyjête wewnêtrznie ustalenia.
Wiêkszoæ zasad opisanych w niniejszym vademecum dotyczy aktów prawnych i innych
dokumentów publikowanych w Dzienniku Urzêdowym Unii Europejskiej (m.in. wniosków
legislacyjnych, rozporz¹dzeñ, dyrektyw, decyzji, sprawozdañ i komunikatów, jak równie¿ ich
czêci i za³¹czników). Stosowanie opisanych zasad, a zw³aszcza jêzykowych i
terminologicznych, zalecane jest równie¿ w innego rodzaju tekstach, z uwzglêdnieniem
specyfiki poszczególnych form (listy urzêdowe, strony internetowe, komunikaty prasowe).
Mamy nadziejê, ¿e vademecum oka¿e siê skutecznym narzêdziem zapewnienia spójnoci,
poprawnoci jêzykowej i terminologicznej, podnosz¹c tym samym jakoæ tekstów w jêzyku
polskim sporz¹dzonych w Komisji. Nie bez znaczenia jest przy tym aspekt praktyczny
niniejszego opracowania, tj. korzyci, jakie p³yn¹ z uporz¹dkowania w przejrzyst¹ ca³oæ
ogó³u informacji, które powinien znaæ ka¿dy t³umacz przek³adaj¹cy na jêzyk polski
dokumenty unijne.
Zebrane wiadomoci podzielone zosta³y na dzia³y tematyczne zebrane w trzech zasadniczych
rozdzia³ach traktuj¹cych o wybranych aspektach jêzykowych, kwestiach wynikaj¹cych ze
szczególnej natury wspólnotowych aktów prawnych i w koñcu – najwa¿niejszych
informacjach na temat dostêpnych baz danych.
Vademecum ma uprociæ dostêp do instrukcji i ustaleñ dziêki zgromadzeniu ich w jednym
miejscu. Zmiany i uzupe³nienia na tym etapie s¹ jednak nieuniknione, dlatego te¿ vademecum
bêdzie co jaki czas aktualizowane.
Zespó³ redakcyjny ¿yczy wszystkim odbiorcom mi³ej lektury.
6
1. JÊZYK POLSKI W PRACY T£UMACZA
1.1. ZASADY ORTOGRAFII
1.1.1. Wielkie i ma³e litery
Jedn¹ z trudnoci, jakie napotyka t³umacz dokonuj¹cy przek³adu na jêzyk polski tekstu z
jêzyka obcego, w którym zasady stosowania wielkich liter odbiegaj¹ od zasad stosowanych w
jêzyku polskim, jest poprawne u¿ywanie wielkich i ma³ych liter. Zw³aszcza w t³umaczeniach
z jêzyka angielskiego, w którym wielkie litery stosowane s¹ znacznie bardziej powszechnie
ni¿ w jêzyku polskim, nale¿y unikaæ interferencji i nie nadu¿ywaæ wielkich liter, stosuj¹c siê
do zasad obowi¹zuj¹cych w jêzyku polskim.
W niniejszym rozdziale zebrano najwa¿niejsze z tych zasad wraz z przyk³adami czêsto
wystêpuj¹cymi w tekstach t³umaczonych dla instytucji europejskich.
1.1.1.1.Traktaty, porozumienia, konwencje, karty, protoko³y, umowy
Zasada ogólna: w przypadku oficjalnej nazwy (pe³nego tytu³u) dokumentu, tylko pierwszy
wyraz nale¿y pisaæ wielk¹ liter¹, przy czym nazwy w³asne wystêpuj¹ce w tytule zachowuj¹
wielkie litery, zatem:
• Traktat ustanawiaj¹cy Wspólnotê Europejsk¹, Traktat o Unii Europejskiej, Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
• wielk¹ literê nale¿y tak¿e stosowaæ w przypadku nazw skróconych tych dokumentów,
zatem: Traktat WE, Traktat UE, Traktat FUE, Traktat (w tym ostatnim przypadku autor
tekstu odwo³uje siê de facto do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ale nie
nale¿y tego doprecyzowywaæ);
• Traktat o przyst¹pieniu Rzeczypospolitej Polskiej do Unii Europejskiej;
• Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym;
• wielk¹ literê nale¿y tak¿e stosowaæ w przypadku nazwy skróconej tego dokumentu,
czyli: Porozumienie EOG;
• Porozumienie w formie wymiany listów miêdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Wspólnot¹
Europejsk¹ dotycz¹ce za³¹cznika IVb Umowy przejciowej dotycz¹cej handlu i spraw
zwi¹zanych z handlem miêdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Europejsk¹ Wspólnot¹
Gospodarcz¹ i Europejsk¹ Wspólnot¹ Wêgla i Stali oraz Uk³adu Europejskiego
ustanawiaj¹cego stowarzyszenie miêdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Wspólnotami
Europejskimi i ich pañstwami cz³onkowskimi;
• Porozumienie miêdzyinstytucjonalne pomiêdzy Parlamentem Europejskim, Rad¹ i
Komisj¹ w sprawie dyscypliny bud¿etowej i nale¿ytego zarz¹dzania finansami;
• Porozumienie w sprawie wspó³pracy i unii celnej miêdzy Europejsk¹ Wspólnot¹
Gospodarcz¹ i Republik¹ San Marino;
• Porozumienie o partnerstwie i wspó³pracy;
7
• Akt przyst¹pienia (z 2003 r.);
• Jednolity akt europejski;
• Partnerstwo dla cz³onkostwa;
• Konwencja o ochronie praw cz³owieka i podstawowych wolnoci;
• Konwencja miêdzy Rzeczpospolit¹ Polsk¹ a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej
Brytanii i Irlandii Pó³nocnej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i
zapobiegania uchylaniu siê od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od
zysków maj¹tkowych;
• Karta praw podstawowych Unii Europejskiej;
• Wspólnotowa karta socjalnych praw podstawowych pracowników;
• Wspólnotowy kodeks celny;
• Protokó³ socjalny, Protokó³ w sprawie stosowania zasad subsydiarnoci i
proporcjonalnoci;
• Protokó³ 1 do Umowy miêdzy Europejsk¹ Wspólnot¹ Wêgla i Stali i Republik¹ Turcji
dotycz¹cej handlu produktami objêtymi Traktatem ustanawiaj¹cym Europejsk¹
Wspólnotê Wêgla i Stali, Protokó³ dodatkowy do rodkowoeuropejskiej umowy o
wolnym handlu,
• Porozumienie nicejskie dotycz¹ce miêdzynarodowej klasyfikacji towarów i us³ug dla
celów rejestracji znaków;
• Umowa miêdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Now¹ Zelandi¹ w sprawie unikania
podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu siê od opodatkowania w zakresie
podatków od dochodu z dnia 21 kwietnia 2005 r.;
• Umowa przejciowa dotycz¹ca handlu i spraw zwi¹zanych z handlem pomiêdzy
Wspólnot¹ Europejsk¹, Europejsk¹ Wspólnot¹ Wêgla i Stali oraz Europejsk¹ Wspólnot¹
Energii Atomowej, z jednej strony, a Republik¹ Kazachstanu, z drugiej strony
Ka¿dorazowo trzeba sprawdzaæ, czy mamy do czynienia z oficjaln¹ pe³n¹ nazw¹ (tytu³em)
dokumentu; szczególnie trzeba byæ ostro¿nym w przypadku nazw z przymiotnikiem (np.
europejski) na pocz¹tku oraz nazw d³ugich, wygl¹daj¹cych jak oficjalne, a nie zawsze takimi
bêd¹ce, np:
- europejska Konwencja o ochronie praw cz³owieka i podstawowych wolnoci – przymiotnik
„europejska” nie jest czêci¹ tytu³u konwencji, ale:
- Europejska konwencja o ochronie dziedzictwa archeologicznego
W przypadku nazw zwyczajowych i skróconych aktów prawnych wszystkie cz³ony nale¿y
pisaæ ma³¹ liter¹ – tu w³anie ma³a litera wskazuje na to, ¿e mamy do czynienia z nieoficjaln¹
nazw¹, zatem:
8
• traktat amsterdamski, traktat nicejski, traktat rzymski, traktat lizboñski, traktaty
rzymskie, traktaty za³o¿ycielskie;
• traktat akcesyjny;
• traktat konstytucyjny – nazwa rodzaju aktu, a nie nazwa w³asna;
• konwencja paryska, konwencja brukselska, konwencja genewska (to nazwy
zwyczajowe), konwencja o ochronie praw cz³owieka (niepe³ny tytu³) itp.;
• protokó³ z Palermo, protokó³ z Kioto;
• s³owo „za³¹cznik” nale¿y tak¿e pisaæ ma³¹ liter¹, nawet je¿eli jest to jedyny za³¹cznik
do umowy lub dokumentu;
• porozumienie nicejskie,
• umowa z Saarbrücken.
W przypadku zwrotów takich, jak „dalej zwana »umow¹/Umow¹«”, „w niniejszej
konwencji/Konwencji”, je¿eli istnieje ryzyko pomy³ki w zwi¹zku z inn¹ umow¹ przytaczan¹
w tekcie, mo¿liwe jest u¿ycie wielkiej litery (zwykle w chwili definiowania: np. „zwan¹
dalej Umow¹…”).
1.1.1.2.Akty prawne UE
W przypadku t³umaczenia wspólnotowych aktów prawnych na stronie tytu³owej aktu
prawnego cz³ony okrelaj¹ce w jego tytule rodzaj aktu pisane s¹ wersalikiem, czyli:
• ROZPORZ¥DZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY w sprawie […];
• DECYZJA KOMISJI z dnia […] w sprawie […];
• DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU EOG nr […] z dnia […] zmieniaj¹ca […]
Porozumienie EOG.
Natomiast tytu³y aktów prawnych Wspólnot Europejskich wymieniane w tekstach ci¹g³ych
nale¿y pisaæ ma³¹ liter¹, zatem: rozporz¹dzenie, dyrektywa, decyzja, zalecenie itp.,
niezale¿nie od tego, czy wystêpuj¹ w wyra¿eniu, z podaniem pe³nego tytu³u, czy z
numerem porz¹dkowym, np.:
• Na posiedzeniu rozpatrywano zmianê rozporz¹dzenia Komisji (WE) nr 125/2006 z dnia
24 stycznia 2006 r. ustanawiaj¹cego wartoci jednostkowe w celu okrelenia wartoci
celnej niektórych ³atwo psuj¹cych siê towarów;
• […] zgodnie z rozporz¹dzeniem Komisji (WE) nr 434/2007 z dnia 20 kwietnia 2007 r.
zmieniaj¹cym rozporz¹dzenie (WE) nr 1974/2006 ustanawiaj¹ce szczegó³owe zasady
stosowania rozporz¹dzenia Rady (WE) nr 1689/2005 z powodu przyst¹pienia Bu³garii i
Rumunii do Unii Europejskiej […];
• zgodnie z wy¿ej wymienionym rozporz¹dzeniem […];
9
• […] na mocy dyrektywy 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja
2006 r. w sprawie maszyn, zmieniaj¹cej dyrektywê 95/16/WE, […] niniejsza dyrektywa
[…];
• […] decyzj¹ Komisji z dnia 13 kwietnia 2007 r. zmieniaj¹c¹ decyzjê nr 92/452/EWG
[…] itp.
1.1.1.3.Krajowe akty prawne
Zgodnie z ogólnymi zasadami pisowni tytu³ów (regu³a 18.16 zawarta w Wielkim s³owniku
ortograficznym PWN, Warszawa, 2006) pierwszy wyraz w jedno- lub wielowyrazowych
pe³nych tytu³ach ustaw nale¿y pisaæ wielk¹ liter¹, np.: Ustawa o wychowaniu w trzewoci i
przeciwdzia³aniu alkoholizmowi, Ustawa o partiach politycznych, Ustawa o samorz¹dzie. W
przypadku u¿ycia przekszta³conej lub skróconej formy tytu³u nie nale¿y u¿ywaæ wielkiej
litery.
W praktyce jednak w Dzienniku Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej tytu³y aktów prawnych
zapisuje siê ma³ymi literami, np.:
• „Na podstawie art. 6 ust. 2 ustawy z dnia 20 czerwca 1992 r. o uprawnieniach do
ulgowych przejazdów rodkami publicznego transportu zbiorowego (Dz. U. z 2002 r.
Nr 175, poz. 1440, z pón. zm.) zarz¹dza siê, co nastêpuje.”
Potwierdzenie tego zwyczaju jêzykowego mo¿na tak¿e znaleæ w jednej z opinii Komisji
Jêzyka Prawnego Rady Jêzyka Polskiego. W zwi¹zku z tym przy przytaczaniu tytu³ów
polskich ustaw, rozporz¹dzeñ itp. zaleca siê stosowanie ma³ej litery. Pozwoli to tak¿e
zachowaæ spójnoæ z przyjêtymi zasadami pisowni wspólnotowych aktów prawnych.
Na osobn¹ uwagê zas³uguje pisownia tytu³ów z³o¿onych typu: ustawa – Prawo bankowe. W
takich przypadkach s³owo „Prawo” nale¿y napisaæ wielk¹ liter¹, gdy¿ w³anie od niego
rozpoczyna siê nazwa w³asna ustawy, a zatem:
• ustawa „Prawo spó³dzielcze”; tekst ustawy „Prawo o szkolnictwie wy¿szym” przyjêty
przez Sejm RP w dniu 27 lipca 2005 r.
W tytu³ach aktów okrelanych jako kodeksy lub karty tak¿e tylko pierwszy wyraz nale¿y
pisaæ wielk¹ liter¹, np.:
• Kodeks pracy, Kodeks cywilny, Kodeks spó³ek handlowych;
• Karta nauczyciela, Karta górnika
W przypadku t³umaczenia nazw aktów prawnych innych pañstw nale¿y je pisaæ ma³¹ liter¹, a
wiêc: niemiecka ustawa o kszta³ceniu nr... z dnia... - to nie jest bowiem rzeczywisty tytu³, ale
t³umaczenie; nazwa ustawy jest opisowa.
Nale¿y równie¿ zwróciæ uwagê na prawid³ow¹ ortografiê odes³añ do polskiego Dziennika
Ustaw, a zw³aszcza na fakt, ¿e skrót „Nr” piszemy wielk¹ liter¹, np.: Dz.U. z 2005 r. Nr 102.
10
1.1.1.4.Konstytucja
Nale¿y stosowaæ te same zasady, które zosta³y omówione wy¿ej. W przypadku oficjalnych,
pe³nych tytu³ów pierwszy wyraz nale¿y pisaæ od wielkiej litery; nazwy zwyczajowe – ma³ymi
literami. Zatem:
• Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej;
• konstytucja europejska (to nie jest bowiem tytu³ dokumentu);
• artyku³ 53 konstytucji portugalskiej stanowi... (podobnie).
1.1.1.5.Czêci aktów prawnych
Zapis zgodnie z ogóln¹ polsk¹ zasad¹ ortograficzn¹: w spisie treci – tytu³y rozdzia³ów i
innych czêci dokumentu nale¿y pisaæ od wielkiej litery ze wzglêdów graficznych (bo to
pocz¹tek wypowiedzenia, zatem: Czêæ 1, Rozdzia³ 2, Podrozdzia³ 3); w tekcie – od ma³ych
liter (w czêci 1, w rozdziale 2).
1.1.1.6.Plany, programy, pakty, dzia³ania
Je¿eli nazwa programu stanowi samodzieln¹ ca³oæ sk³adniow¹, mog¹c¹ funkcjonowaæ
niezale¿nie od s³owa program, zapisujemy j¹ w cudzys³owie, pierwszy wyraz wielk¹ liter¹;
wyraz program (wraz z ewentualnymi przydawkami) nie jest wtedy uwa¿any za czêæ nazwy
programu, pozostaje przed cudzys³owem i jest zapisywany ma³¹ liter¹.
Przyk³ad:
program „M³odzie¿ w dzia³aniu”, program „Wzrost konkurencyjnoci przedsiêbiorstw”
Je¿eli w nazwie programu s³owo program wchodzi w zwi¹zki zgody lub rz¹du z innymi
elementami tytu³u) – zapis bez cudzys³owu, wyraz program stanowi czêæ jego nazwy i jest
zapisywany wielk¹ liter¹.:
Przyk³ad:
Siódmy program ramowy na rzecz badañ, Program dzia³ania z Nairobi na rzecz rozwoju i
wykorzystania nowych i odnawialnych róde³ energii
Analogiczne zasady mo¿na stosowaæ w przypadku planów, paktów, dzia³añ, procesów,
mechanizmów, agend itp.
• Narodowy plan rozwoju;
• Plan dzia³ania e-Europa 2002;
• Pakt na rzecz stabilnoci i wzrostu;
• ale: pakt stabilnoci i wzrostu – to nazwa obiegowa, a w ka¿dym razie niepe³na.
• agenda lizboñska, proces boloñski, proces stabilizacji i stowarzyszenia – poniewa¿ s¹ to
nazwy obiegowe, nale¿y pisaæ je ma³ymi literami.
11
1.1.1.7.Taryfy, nomenklatury itp.
Nazwy zbiorów przepisów i norm (taryf celnych, kodeksów, nomenklatur itp.) maj¹cych
formê dokumentu zapisujemy tak, jak nazwy innych dokumentów, czyli pierwszy cz³on
wielk¹ liter¹, pozosta³e – ma³ymi. Zapis taki jest dopuszczalny równie¿ wtedy, gdy zbiór taki,
o ugruntowanym znaczeniu, nie stanowi samodzielnego dokumentu, a jedynie czêæ
wiêkszego dokumentu ustanawiaj¹cego o innym tytule.
Przyk³ady: Nomenklatura scalona, System zharmonizowany
1.1.1.8.Cele, instrumenty, fundusze
Nazwy celów w ramach wspó³pracy regionalnej, zw³aszcza gdy s¹ po³¹czone gramatycznie z
pozosta³ymi czêciami zdania mog¹ byæ zapisywane w cudzys³owie wielk¹ liter¹, np.:
• Cel „Konwergencja” jest zorientowany na obszary o niskim poziomie rozwoju
spo³eczno-ekonomicznego;
• Cel „Konkurencyjnoæ regionalna i zatrudnienie” zmierza do umocnienia
konkurencyjnoci i atrakcyjnoci regionów, ale:
• europejski cel operacyjny – w tym przypadku „cel operacyjny” to okrelenie
gatunkuj¹ce.
W przypadku instrumentów i funduszy europejskich wszystkie cz³ony nale¿y pisaæ wielkimi
literami, zatem:
• Instrument Finansowy Orientacji Rybo³ówstwa;
• Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego;
• ale: fundusze strukturalne – liczba mnoga wskazuje na wiele desygnatów.
1.1.1.9.Strategie, unie
Je¿eli od s³owa „strategia” rozpoczyna siê pe³na nazwa dokumentu, nale¿y stosowaæ zasadê
zapisu pierwszego s³owa tytu³u od wielkiej litery. Je¿eli jest jednak czêci¹ nazwy niepe³nej
(obiegowej) lub okrela jak¹ ideê lub proces – jak w przypadku s³owa „unia” - nale¿y
wówczas wszystkie cz³ony zapisaæ ma³¹ liter¹.
• Strategia rozwoju energetyki odnawialnej – to pe³na nazwa dokumentu, zatem pierwszy
cz³on nale¿y pisaæ wielk¹ liter¹;
• ale: strategia lizboñska – to nazwa obiegowa, tak jak traktat wersalski;
• strategia rozszerzenia z Essen - nazwa obiegowa;
• unia gospodarcza i walutowa (to obszar ekonomiczny, a nie geograficzny, dlatego
zasadny jest zapis ma³ymi literami), podobnie: strefa euro, jednolity obszar p³atnoci w
euro;
12
• unia ekonomiczna;
• unia celna.
1.1.1.10. Konferencje
Trzeba dokonaæ tutaj rozró¿nienia na nazwy spotkañ i nazwy zrzeszeñ, instytucji (dodatkowo
na nazwy oficjalne i obiegowe). Jeli chodzi o nazwê sta³ej instytucji prowadz¹cej jakie
prace, wszystkie cz³ony nale¿y zapisaæ wielk¹ liter¹, np.:
• Uczestnicy Konferencji Szefów Policji Stolic Pañstw Nadba³tyckich spotykaj¹ siê raz w
roku […]; Konferencja Miêdzyrz¹dowa, ale:
W przypadku gdy chodzi o nazwê jednorazowego spotkania, zasadny jest zapis tylko
pierwszego wyrazu od wielkiej litery, zatem:
• Konferencja na temat informatyzacji pañstwa, Konferencja w sprawie zwalczania
terroryzmu.
Podejmuj¹c decyzjê o formie zapisu, warto kierowaæ siê w tym wypadku ³¹czliwoci¹
frazeologiczn¹ wyrazów, por. np. rozmowy prowadzone na Konferencji w sprawie Iraku a
rozmowy/prace prowadzone w ramach Konferencji Miêdzyrz¹dowej.
1.1.1.11. Forum
S³owo „forum” wystêpuje w ró¿nych znaczeniach i to w³anie od znaczenia zale¿y pisownia
poszczególnych cz³onów wchodz¹cych w sk³ad ca³ego wyra¿enia.
Kiedy „forum” u¿yte jest w znaczeniu organizacji, nale¿y kierowaæ siê zasadami pisowni
nazw organizacji i w przypadku pe³nej nazwy ka¿dy cz³on zapisaæ wielk¹ liter¹, np.:
• Forum Wysp Pacyfiku jest regionaln¹ organizacj¹ miêdzynarodow¹, do której nale¿y
m.in. Australia i Nowa Zelandia;
• Forum Zwi¹zków Zawodowych jest ogólnokrajow¹ organizacj¹ miêdzyzwi¹zkow¹
dzia³aj¹c¹ na terenie Rzeczpospolitej.
„Forum” mo¿e tak¿e oznaczaæ cyklicznie organizowane spotkania, bêd¹ce form¹
zinstytucjonalizowanej wspó³pracy. Wówczas nale¿y stosowaæ takie same zasady pisowni,
jak w przypadku konferencji, a zatem:
• wiatowe Forum Spo³eczne jest spotkaniem alternatywnym wobec wiatowego Forum
Ekonomicznego, odbywaj¹cego siê co roku w Davos.
Natomiast je¿eli „forum” oznacza jednorazowe spotkanie powiêcone okrelonej tematyce,
wówczas tylko pierwszy cz³on pe³nej nazwy nale¿y zapisaæ wielk¹ liter¹, czyli:
• W dniach 27 – 31 padziernika 2007 r. odby³o siê Ogólnowiatowe forum
innowacyjnych nauczycieli.
„Forum” mo¿e byæ tak¿e u¿yte w znaczeniu komitetu lub innej grupy osób zajmuj¹cej siê
okrelonym zagadnieniem. Wówczas nale¿y stosowaæ takie zasad, jak w przypadku
13
komitetów, czyli je¿eli forum ma charakter sta³y, jego pe³n¹ nazwê nale¿y pisaæ wielkimi
literami, a je¿eli dorany - ma³ymi literami, np.:
• Forum Doradcze jest organem doradczym dyrektora wykonawczego.
• Komisja zwo³a³a forum doradcze z³o¿one ze specjalistów pañstw cz³onkowskich.
Zapisuj¹c nazwy forów, np. internetowych, na których prowadzone s¹ dyskusje, zazwyczaj na
okrelony temat, nale¿y stosowaæ takie zasady, jak w przypadku tytu³ów, np.:
• forum ¯ycie na emigracji, forum Niepe³nosprawni – tutaj s³owo „forum” jest
okreleniem gatunkuj¹cym, dlatego nale¿y zapisaæ je ma³¹ liter¹, ale:
• Forum kosmetyczne, Forum dyskusji o konstytucji europejskiej – w tych przypadkach
s³owo „forum” nale¿y do tytu³u i nale¿y zapisaæ je wielk¹ liter¹.
1.1.1.12. Wspólnoty, instytucje, organy, komitety, urzêdy, w³adze
Wszystkie cz³ony oficjalnych nazw w³asnych instytucji i organów (z wyj¹tkiem
wystêpuj¹cych wewn¹trz nich przyimków, spójników i okreleñ typu: do spraw, imienia, pod
wezwaniem, na rzecz, z wyj¹tkiem, w ramach, w dziedzinie, w zakresie, numer, nr itp.) nale¿y
pisaæ wielkimi literami.
• Europejska Wspólnota Gospodarcza, Europejska Wspólnota Wêgla i Stali, Europejska
Wspólnota Energii Atomowej, Europejski Obszar Gospodarczy;
• Parlament Europejski, Trybuna³ Sprawiedliwoci, Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny,
Trybuna³ Obrachunkowy, Rada Wspólnot Europejskich, Rada Unii Europejskiej,
Komisja Wspólnot Europejskich, Europejska S³u¿ba Dzia³añ Zewnêtrznych; w tych
znaczeniach tak¿e jednocz³onowe nazwy skrócone tych instytucji nale¿y pisaæ wielk¹
liter¹, czyli: Parlament, Trybuna³, Rada, Komisja;
• Sekretariat Generalny Rady (organ administracyjny);
• Prezes S¹du Pierwszej Instancji – to organ;
• Rada ds. Ogólnych i Stosunków Zewnêtrznych (sk³ad Rady);
• nazwy komitetów, czyli: Komitet Sta³ych Przedstawicieli; Sta³y Komitet ds. Rolnictwa
Ekologicznego; Komitet Zarz¹dzaj¹cy ds. Cukru, Komitet Zarz¹dzaj¹cy ds. Trzeciego
Wieloletniego Programu na rzecz Ma³ych i rednich Przedsiêbiorstw w Unii
Europejskiej, Komitet ds. Ochrony Znaków Geograficznych i Nazw Pochodzenia
Produktów Rolnych i Spo¿ywczych itp.;
• nazwy poszczególnych dyrekcji generalnych Komisji i nazwy jednostek
organizacyjnych, zatem: Dyrekcja Generalna ds. Przedsiêbiorstw i Przemys³u, Dyrekcja
D - Polityka Innowacji, Dyrekcja D - Technologie Informacyjne i Komunikacyjne (ICT)
w dziedzinie Zaufania i Bezpieczeñstwa w Sieci, Dzia³ - Zagadnienia Prawne,
Gospodarcze i Finansowe, Konkurencja itd.;
14
• nazwy komisji Parlamentu Europejskiego, np.: Komisja Bud¿etowa, Komisja Kontroli
Bud¿etowej, Komisja Spraw Zagranicznych itp.;
• nazwy urzêdów: Urz¹d Publikacji, Europejski Urz¹d ds. Zwalczania Nadu¿yæ
Finansowych;
• nazwy organów: Przewodnicz¹cy Komisji Europejskiej, Przewodnicz¹cy Parlamentu
Europejskiego, Sekretarz Generalny, Komisarz UE ds. Konkurencji. Nazwy te nale¿y
pisaæ wielkimi literami, je¿eli wystêpuj¹ w tekcie w³anie w znaczeniu nazwy organu
(por. pisownia ma³¹ liter¹ stanowisk w znaczeniu funkcji i osób, por. podrozdzia³
1.1.1.15), np.: Rozporz¹dzenie w tej sprawie wydaje Komisarz ds. Zdrowia i Ochrony
Konsumentów; XXX nale¿y do kompetencji Sekretarza Generalnego;
• nazwy wspólnych przedsiêbiorstw powo³anych na podstawie art. 187 Traktatu FUE (art.
171 Traktatu WE): Wspólne Przedsiêbiorstwo Galileo.
Jeli desygnatem danej – znów oficjalnej, nie obiegowej – nazwy jest struktura trwa³a,
komórka organizacyjna (rodzaj instytucji) czy zinstytucjonalizowana dzia³alnoæ (choæ tu
szczególnie trudno o wytyczenie granicy), wówczas tak¿e nale¿y pisaæ wszystkie cz³ony od
wielkiej litery, np.: Transatlantycki Dialog Legislatorów, £ódzka Specjalna Strefa
Ekonomiczna, Zautomatyzowany System Biblioteczny Komisji.
1.1.1.13. Rok, dzieñ
Wielkimi literami nale¿y zapisywaæ tak¿e nazwy przedsiêwziêæ zawieraj¹ce w sobie s³owo
„rok” lub „dzieñ”, np.:
• Rok Jêzyka Polskiego;
• Europejski Rok Jêzyków;
• Europejski Dzieñ Humanitarny;
• Europejskie Dni Dziedzictwa.
1.1.1.14. Komunikaty, sprawozdania, bia³e i zielone ksiêgi, dokumenty
robocze
Tytu³y komunikatów, sprawozdañ, bia³ych i zielonych ksi¹g oraz dokumentów roboczych
zapisujemy na takich samych zasadach jak tytu³y wspólnotowych aktów prawnych, czyli od
ma³ej litery. Je¿eli s³owo „komunikat” czy te¿ „bia³a ksiêga” nie stanowi¹ sk³adniowo czêci
tytu³u, sam tytu³ zapisujemy od wielkiej litery.
• bia³a ksiêga w sprawie europejskiej polityki komunikacyjnej;
• bia³a ksiêga „Polityka w dziedzinie us³ug finansowych na lata 2005-2010”
• komunikat Komisji – Szczegó³owe wytyczne dotycz¹ce sk³adanych do w³aciwych
organów wniosków ...;
15
• sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie dzia³alnoci
Unii Europejskiej w 2008 r. w zakresie zaci¹gania i udzielania po¿yczek.
1.1.1.15. Nazwy publikatorów
• Dziennik Urzêdowy Wspólnot Europejskich;
• Suplement EOG.
1.1.1.16. Przyk³ady u¿ycia ma³ych liter
Wyra¿enie pañstwa cz³onkowskie pisze siê ma³ymi literami. W cytatach nale¿y stosowaæ
równie¿ ma³e litery. Warto jednak pamiêtaæ, ¿e pañstwa cz³onkowskie w umowach i
traktatach, których s¹ stron¹, s¹ zapisywane wielkimi literami (Pañstwa Cz³onkowskie)
celowo, zgodnie z zasad¹ dotycz¹c¹ pisowni nazw stron umowy. U¿ycie wielkiej litery w
traktatach europejskich jest celowe i nie nale¿y go traktowaæ jako u¿ycia b³êdnego,
wymagaj¹cego poprawienia.
Nazwy funkcji, stanowisk piszemy równie¿ od ma³ych liter, np.: przewodnicz¹cy,
wiceprzewodnicz¹cy, specjalny wys³annik, komisarz, minister, sekretarz generalny, sekretarz,
dyrektor zarz¹dzaj¹cy. Pisownia zale¿na jest jednak od kontekstu – je¿eli okrelenie
„Komisarz UE ds. Konkurencji” wystêpuje w tekcie w znaczeniu nazwy organu, w³aciwy
jest zapis wielkimi literami, ale gdy okrelenie „komisarz UE ds. konkurencji” pojawia siê w
znaczeniu nazwy osoby lub funkcji, czêsto w po³¹czeniu z nazwiskiem, nale¿y zapisaæ je
ma³ymi literami. Oto dalsze przyk³ady:
• Oprócz ministra finansów konferencjê otworzy komisarz Unii Europejskiej do spraw
gospodarki i polityki monetarnej, Pedro Solbes;
• Pierwsza polska komisarz Unii Europejskiej, Danuta Hübner, przyznaje, ¿e ostatnie
rozszerzenie Unii Europejskiej jest tanie w stosunku do korzyci, jakie niesie Europie (w
tym przyk³adzie tak¿e gdyby nie by³o nazwiska, nale¿a³oby napisaæ komisarz, gdy¿
chodzi o osobê, nie organ, wskazuje na to czasownik, por. te¿ przyk³ad nastêpny);
• Spotkaniu przewodniczy³ sekretarz generalny.
W praktyce rozró¿nienie miêdzy nazw¹ urzêdu czy organu (pisanej wielk¹ liter¹) a nazw¹
stanowiska czy funkcji (pisanej ma³¹ liter¹) jest zazwyczaj mo¿liwe dziêki wyst¹pieniu albo
niewyst¹pieniu nazwiska osoby sprawuj¹cej dan¹ funkcjê (przyk³ady zapisu tych okreleñ
u¿ytych w znaczeniu nazw organów podano w podrozdziale 1.1.1.11).
Ma³¹ liter¹ nale¿y pisaæ wszystkie cz³ony nazw komórek organizacyjnych – niezale¿nie od
szczebla – je¿eli maj¹ one charakter dorany, tymczasowy, (oczywicie z wyj¹tkiem nazw
geograficznych, nazwisk itp.), np.:
• grupa ad hoc ds. migracyjnych;
• grupa ad hoc ds. przestêpczoci nieletnich we Francji.
16
Liczba mnoga, jeli wskazuje na kilka desygnatów, zw³aszcza przy nazwach dokumentów czy
wydarzeñ (jak traktaty rzymskie) – z regu³y przes¹dza o zapisie ma³ymi literami, np.:
• dyrekcje generalne KE, komisje PE (por. jednak Polskie Koleje Pañstwowe – tu
desygnat jest jeden);
• nazwa gatunkuj¹ca mo¿e nie wchodziæ w sk³ad nazwy w³asnej – wtedy pisze siê j¹
ma³ymi literami (np. systemowy program operacyjny „Wzrost konkurencyjnoci i
gospodarki”).
Okrelenia takie, jak w³adze czy rz¹d, zw³aszcza w umowach miêdzynarodowych, nale¿y
pisaæ ma³ymi literami. Zatem:
• „Umowa z rz¹dem (...)”;
• w³adze Mozambiku;
• przedstawiciele rz¹dów pañstw cz³onkowskich.
1.1.1.17. Polityka
Polityka to nazwa idei, nie dokumentów, wiêc w³aciwy jest zapis ma³ymi literami:
• wspólna polityka transportowa, polityka azylowa, polityka edukacyjna, polityka
gospodarcza, wspólna polityka zagraniczna i bezpieczeñstwa, europejska polityka
bezpieczeñstwa i obrony, wspólna polityka rolna.
1.1.1.18. Obszary, przestrzenie
S³owa „obszar” i „przestrzeñ” to obiegowe nazwy idei, etapów dzia³ania itp., dlatego nale¿y
je pisaæ ma³ymi literami, zatem:
• europejska przestrzeñ badawcza/europejski obszar badawczy;
• przestrzeñ wolnoci bezpieczeñstwa i sprawiedliwoci;
• obszar euroródziemnomorski;
• wyj¹tek stanowi Europejski Obszar Gospodarczy, w przypadku którego wszystkie
cz³ony piszemy wielkimi literami (jak Europejska Wspólnota Gospodarcza).
1.1.2. Inne regu³y ortograficzne
1.1.2.1.Odmiana nazwisk obcych
Ogólne zalecenie dotycz¹ce odmiany nazwisk zawartym w S³owniku Ortograficznym Jêzyka
Polskiego jest takie: jeli tylko mo¿na przyporz¹dkowaæ nazwisko jakiemu wzorcowi
odmiany, nale¿y je odmieniaæ (wraz z imieniem!).
17
Wybór w³aciwego wzorca odmiany zale¿y przede wszystkim od: 1) p³ci danej osoby, 2) jej
narodowoci, 3) zakoñczenia nazwiska (mo¿e chodziæ albo o zakoñczenie fonetycznej formy
nazwiska, albo o zakoñczenie tematu).
ODMIANA I PISOWNIA NAZWISK ¯EÑSKICH
Odmieniaj¹ siê tylko nazwiska kobiet zakoñczone na -a:
Nazwiska o zakoñczeniu -owa, -ewa odmieniaj¹ siê tak jak przymiotniki, np.
Bogolubowa, DCMs. Bogolubowej, BN. Bogolubow¹;
Paduczewa, DCMs. Paduczewej, BN. Paduczew¹.
ODMIANA I PISOWNIA NAZWISK MÊSKICH
Nale¿y stosowaæ szczegó³owe zasady odmiany obcych nazwisk mêskich zawarte w S³owniku
ortograficznym jêzyka polskiego.
1.1.2.2.Odmiana nazw zakoñczonych na X (typu Eurlex, N-Lex)
Zgodnie z uchwa³¹ Rady Jêzyka Polskiego z 8 grudnia 2008 r. (http://www.rjp.pan.pl/) nazwy
zakoñczone na -x, jak Eurlex, N-Lex itp. mo¿na w przypadkach zale¿nych zapisywaæ na dwa
sposoby. Zaleca siê stosowanie formy Eurlex, Eurlexu, Eurlexie , N-Lex, N-Lexu, N-Lexie.
1.1.2.3.Transkrypcja nazwisk i nazw bu³garskich
Transkrypcja to zapisanie tekstu mówionego na podstawie cis³ej odpowiednioci g³osek i
znaków pisma.
Wyrazy bu³garskie transkrybujemy podobnie jak wyrazy rosyjskie. Ró¿nice s¹ nastêpuj¹ce:
1. Literê е po spó³g³oskach i na pocz¹tku wyrazu zapisujemy jako e, np. месец — mesec,
език — ezik.
2. Literê щ oddaje siê przez szt: Копривщица — Kopriwsztica, срещам — sresztam
3. Literê л oddajemy:
a) przez ³ przed spó³g³oskami i samog³oskami о, а, у oraz w wyg³osie, np. лак — ³ak,
бял — bja³,
b) przez l przed е, и, я, ю, np. хляб — chljab, лев — lew.
4. Literê ъ zapisujemy jako y, np. мъж — my¿, Търново — Tyrnowo. Nie uwzglêdniamy ъ
wystêpuj¹cego na koñcu wyrazów w dawnej pisowni.
W zwi¹zku z tym poprawna polska transkrypcja nazwiska bu³garskiej komisarz (bu³.
Кристалина Георгиева) wygl¹da nastêpuj¹co: Kristalina Georgijewa. W przypadku
podpisów w aktach prawnych stosuje siê tak¹ transkrypcjê, jak w jêzyku angielskim, czyli:
Kristalina GEORGIEVA.
Litery alfabetu
bu³garskiego
Transkrypcja
18
А а A a
Б б B b
В в W w
Г г G g
Д д D d
К к K k
Л л £, L ³, l
М м M m
Н н N n
О о O o
П п P p
Р р R r
С с S s
Т т T t
У у U u
Е е E e
Ж ж ¯ ¿
З з Z z
И и I i
Й й J i
Ф ф F f
Х х Ch ch
Ц ц C c
Ч ч Cz cz
Ш ш Sz sz
Щ щ Szt szt
Ъ ъ Y y
Ю ю Ju ju
Я я Ja ja
Podstawowe informacje o transkrypcji innych alfabetów mo¿na znaleæ w Wielkim s³owniku
ortograficznym PWN.
19
1.1.3. Wyra¿enia w jêzyku obcym w polskim tekcie
Je¿eli w polskim tekcie chcemy zostawiæ do celów informacyjnych w nawiasie jakie
wyra¿enie w jêzyku obcym, nale¿y zrobiæ to nastêpuj¹co:
• technologie ICT (ang. information and communication technologies), czyli podaj¹c w
skrócie jêzyk orygina³u oraz stosuj¹c kursywê na tekcie w jêzyku obcym. Kursywy nie
stosujemy, je¿eli podajemy nazwê w³asn¹ w jêzyku obcym – np. Instrument Wspierania
Systemu Rz¹dów (ang. Governance Facility).
20
1.2. ZASADY INTERPUNKCJI
1.2.1. Uwagi ogólne
Polskie zasady interpunkcji ró¿ni¹ siê znacznie od regu³ stosowanych na przyk³ad w jêzyku
angielskim czy francuskim, szczególnie jeli chodzi o funkcjê przecinka. Stawiaj¹c przecinki,
nie powinnimy wiêc wzorowaæ siê na oryginale, lecz na budowie i cechach polskiego zdania,
które jest wynikiem t³umaczenia.
Polskie zasady interpunkcji s¹ cile okrelone – pominiêcie lub niew³aciwe u¿ycie znaku
interpunkcyjnego jest najczêciej b³êdem jêzykowym.
1.2.2. U¿ycie przecinka – wybrane zasady szczegó³owe
U¿ycie przecinka w jêzyku polskim zale¿y przede wszystkim od konstrukcji gramatycznej
zdania (sk³adni), a nie od jego d³ugoci, przestankowania oddechowego itp. Jego podstawow¹
funkcj¹ jest oddzielanie cz³onów wypowiedzenia. Nale¿y pamiêtaæ przy tym o zasadzie
nierozdzielania wyrazów tworz¹cych zwi¹zek sk³adniowy (podmiotu od orzeczenia,
przydawki, dope³nienia czy okolicznika od okrelanych przez nie wyrazów).
1.2.2.1. Nie stawiamy przecinka
NIE ROZDZIELAMY przecinkiem zdañ z³o¿onych wspó³rzêdnie, które po³¹czone s¹
spójnikami ³¹cznymi, roz³¹cznymi i wy³¹czaj¹cymi:
i, b¹d, tudzie¿, oraz, albo, lub, ni, ani, czy, zarazem, a (=i)
Uwaga !
- Jeli spójnik i jest „wynikowy”, tzn. równoznaczny z tote¿, wiêc, mo¿emy postawiæ przed
nim przecinek.
Te s³owniki s¹ ju¿ nieaktualne, i trzeba bêdzie zamówiæ nowe.
- Jeli tekst nastêpuj¹cy po ww. spójnikach ma charakter dopowiedzenia lub jeli spójniki te
powtarzaj¹ siê (i pe³ni¹ tê sam¹ funkcjê) – przecinek stawiamy.
Otrzymalimy spore fundusze, i nie wykorzystalimy ich w ca³oci.
Do wykonania tego zadania potrzebujemy i czasu, i ludzi.
- Czêsto wtr¹cenia i dopowiedzenia wprowadzane s¹ przez po³¹czenia spójników z
przys³ówkami i zaimkami. Poprzedzamy je przecinkiem.
i to, albo raczej, lub raczej, czy raczej, albo lepiej, ani te¿, ani nawet, czy mo¿e
- Jeli spójnik czy wprowadza zdanie podrzêdne, przecinek stawiamy:
Nie powiedzia³ (czego?), czy na pewno przyjdzie.
Zapyta³ (o co?), czy bêdziemy gotowi przed po³udniem.
- Zdarza siê, ¿e w zdaniu pojawia siê ponownie ten sam spójnik, ale pe³ni on inn¹ funkcjê.
W takim przypadku przecinka przed nim nie stawiamy.
W wolnym czasie uczê siê angielskiego i francuskiego i chodzê na basen.
21
Dodatkowe zasady szczegó³owe:
a) inaczej ni¿ w jêzyku angielskim i francuskim przecinkiem nie oddzielamy pojedynczych
okoliczników miejsca, czasu, czêstotliwoci itp.:
On 9 September 2002, the Commission decided to close the procedure.
W dniu 9 wrzenia 2002 r. Komisja podjê³a decyzjê o zamkniêciu postêpowania.
Dans le cadre de ce programme, le Canada collabore avec les membres de la CE …
W ramach tego programu Kanada wspó³pracuje z cz³onkami Wspólnoty Europejskiej...
Every five years, the citizens elect their representatives to the European Parliament.
Co piêæ lat obywatele wybieraj¹ swoich przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego.
Le Conseil européen a tenu à Tampere, les 15 et 16 octobre 1999, une réunion spéciale.
W dniach 15-16 padziernika 1999 w Tampere odby³o siê specjalne posiedzenie Rady
Europejskiej.
Jeli jednak dwa okoliczniki tego samego typu (miejsca, czasu itp.) stoj¹ w zdaniu obok
siebie, oddzielamy je przecinkiem wówczas, gdy drugi z nich jest dok³adniejszym
okreleniem pierwszego (zawê¿a jego zakres):
W 2004 r., bezporednio przed przyst¹pieniem do UE, intensywnoæ pomocy znacznie siê
zmniejszy³a.
ale:
Bezporednio przed przyst¹pieniem do UE w 2004 r. intensywnoæ pomocy znacznie siê
zmniejszy³a.
Szczyt odby³ siê na po³udniu Finlandii, w Tampere.
ale:
Szczyt odby³ siê w Tampere na po³udniu Finlandii.
b) nie stawiamy przecinka po rozpoczynaj¹cych zdanie wyra¿eniach odnosz¹cych siê do
wczeniejszych wypowiedzi, takich jak:
niezale¿nie od tego, st¹d, w takim przypadku, mimo to, dziêki temu, w tym celu, w ten
sposób, z tego powodu, na tej podstawie, pod tym wzglêdem, na podstawie powy¿szych
faktów, w tym kontekcie, w tej sytuacji, wobec powy¿szych okolicznoci, w zwi¹zku z
tym, w zwi¹zku z powy¿szym, w wietle powy¿szych ustaleñ itp.
Consequently, the arrangements shall be limited to products originating in EFTA States.
W zwi¹zku z tym powy¿sze ustalenia ogranicza siê do produktów pochodz¹cych z pañstw
EFTA.
Dans ce cas, la Commission entreprendra une analyse indépendante.
W takim przypadku Komisja przeprowadza niezale¿n¹ analizê.
Thus, the Commission is of the opinion that…
St¹d Komisja jest zdania, ¿e…
c) nie stawiamy przecinka po wyrazach i wyra¿eniach wprowadzaj¹cych typu:
jednak, jednak¿e, niemniej jednak, w efekcie, w rezultacie, dlatego, dlatego te¿, a
zatem, tote¿, w praktyce, z regu³y, w zasadzie, zasadniczo, przede wszystkim, na ogó³,
dodatkowo, podobnie, tym samym, z drugiej strony, w szczególnoci, ponadto,
wreszcie, jednoczenie, prawdopodobnie, w pewnym stopniu, tote¿:
Furthermore, in the early stages growth tends to strengthen first in urban areas.
22
Ponadto tendencje wzrostowe pojawiaj¹ siê pocz¹tkowo raczej na obszarach miejskich.
As a result, BE’s position has become very strong.
W rezultacie spó³ka BE uzyska³a bardzo siln¹ pozycjê.
Néanmoins, la Commission a considéré …
Niemniej jednak Komisja uzna³a … / Komisja uzna³a niemniej jednak ...
In principle, everyone has to register his vehicle in the Member State in which…
W praktyce ka¿dy musi zarejestrowaæ swój pojazd w pañstwie cz³onkowskim, w którym…
In particular, this institution is not empowered to certify expenditure.
W szczególnoci instytucja ta nie ma uprawnieñ do powiadczania wydatków.
Bardzo czêsto jednak te same wyra¿enia wystêpuj¹ w rodku zdania, wprowadzaj¹c
zdanie podrzêdne albo wtr¹cenia, i wtedy oczywicie poprzedzamy je przecinkiem:
Spó³ka BE uzyska³a bardzo silna pozycjê, w rezultacie mog³a stosowaæ ceny dumpingowe.
Rozwi¹zanie to ma wiele wad, przede wszystkim jest bardzo kosztowne.
Stawiamy te¿ przecinek po wyra¿eniach bêd¹cych równowa¿nikami zdañ:
co wiêcej, co gorsza, co wa¿ne, cilej, innymi s³owy:
In other words, the European Council determines the shape it wants the EU to have.
Innymi s³owy, Rada Europejska okrela kszta³t, jaki pragnie nadaæ Unii Europejskiej.
Moreover, the company has been exempted from paying the income tax.
Co wiêcej, przedsiêbiorstwo zwolniono z podatku dochodowego.
Po ogó³em i w sumie na pocz¹tku zdania zasadniczo nie stawia siê przecinka. Mo¿na to
zrobiæ tylko w przypadku, gdy wyra¿enia te oznaczaj¹ tyle co „podsumowuj¹c” i odnosz¹
siê do wczeniej wyliczanych elementów:
Ogó³em sytuacja przedsiêbiorstwa jest korzystna.
Ogó³em wydatki za rok 2004 wynosz¹.
lub
Ogó³em, wydatki za rok 2004 wynosz¹.
d) zasadniczo nie stawiamy przecinka po rozpoczynaj¹cych zdanie wyra¿eniach typu:
zgodnie z..., bez wzglêdu na..., niezale¿nie od..., w wietle.., stosownie do..., w
odniesieniu do..., w zwi¹zku z..., w odró¿nieniu od…, wobec…, w nawi¹zaniu do..., w
oparciu o..., na podstawie..., na mocy..., w nastêpstwie..., w wyniku..., w przypadku…,
ze wzglêdu na..., na zasadzie odstêpstwa od... itp.,
o ile nie nastêpuje po nich ¿adne wtr¹cenie:
Pursuant to Art. 3 (2) of the EC Treaty, the Commission presented a proposal for a Council
decision.
Zgodnie z art. 3 ust. 2 Traktatu WE Komisja przedstawi³a wniosek dotycz¹cy decyzji Rady.
Further to the arrangements made in Nice, the EU and Canada have begun regular
consultations.
W wyniku ustaleñ dokonanych w Nicei UE i Kanada rozpoczê³y regularne konsultacje.
By derogation from Article 8(4), the quantity released into free circulation...
Na zasadzie odstêpstwa od art. 8 ust. 4 iloci wprowadzane do swobodnego obrotu...
Under the system set up in Directive 92/53/EEC, a Member State may not refuse to….
23
Na mocy dyrektywy 92/53/EWG pañstwo cz³onkowskie nie mo¿e odmówiæ...
Jeli wyra¿enia te maj¹ inn¹ pozycjê w zdaniu, oddzielamy je przecinkami (lub
mylnikami), w przypadku gdy same stanowi¹ wtr¹cenie lub dopowiedzenie:
Program jest realizowany zgodnie z warunkami umowy.
ale:
Program jest realizowany, zgodnie z warunkami umowy, we wspó³pracy z partnerami
spo³ecznymi.
Program jest realizowany – zgodnie z warunkami umowy – we wspó³pracy z partnerami
spo³ecznymi.
Program jest realizowany we wspó³pracy z partnerami spo³ecznymi, zgodnie z warunkami
umowy.
e) nie stawiamy przecinka ani przed, ani po wyra¿eniach rozpoczynaj¹cych siê od w celu…
Choæ wydaje siê to oczywiste, jest to b³¹d nagminnie pope³niany w t³umaczeniach z
angielskiego.
In order to implement the Directive, Member States shall adopt appropriate provisions...
W celu wdro¿enia niniejszej dyrektywy pañstwa cz³onkowskie przyjmuj¹ odpowiednie
przepisy…
nie poprzedzamy przecinkiem skrótów itp., itd.
The track must be as clean and dry as possible (e.g. free of gravel, leaves, snow, etc.).
Droga musi byæ mo¿liwie jak najczystsza i sucha (tzn. bez ¿wiru, lici, niegu itd.).
f) nie rozdzielamy przecinkiem dwóch spójników, spójnika i zaimka wzglêdnego, zaimka
wzglêdnego i spójnika.
a ¿e, a choæ, a gdy, a jeli, a kiedy, a mianowicie, a poniewa¿, a wiêc, i choæ, który
jeli, ¿e aby, ¿e gdy, ¿e jeli
Jeli jednak chcemy podkreliæ zdanie wtr¹cone, wydzielamy je dwoma przecinkami lub
mylnikami.
Powiedzia³, ¿e – jeli nic mu nie przeszkodzi – przyjedzie jutro rano.
Przyjecha³em przed chwil¹ i, choæ jestem zmêczony, mam ochotê natychmiast wybraæ siê na
zwiedzanie miasta.
g) konstrukcje, w których zaimki podobne do wzglêdnych nie s¹ oddzielane przecinkiem:
Zrobi³by dla niej nie wiadomo co.
Mo¿emy obejrzeæ ten film gdzie indziej.
Nie wiem gdzie.
Czasem o pozycji przecinka decyduje akcent logiczny:
Nie wiadomo kiedy, przyszed³ Wacek.
lub
Nie wiadomo, kiedy przyszed³ Wacek.
Jeli zasady interpunkcyjne zostawiaj¹ nam wybór,
sk³aniamy siê ku niestawianiu przecinków.
24
1.2.2.2. Stawiamy przecinek
ROZDZIELAMY przecinkiem wszystkie pozosta³e typy zdañ z³o¿onych, tj.:
wszystkie zdania podrzêdnie z³o¿one;
zdania wspó³rzêdne po³¹czone bezspójnikowo;
zdania wspó³rzêdne po³¹czone spójnikami przeciwstawnymi (a, ale, lecz, jednak,
jednak¿e, za, wszak¿e, owszem, natomiast, tylko, tylko ¿e, jedynie, przecie¿, raczej,
tymczasem, za to);
zdania wspó³rzêdne po³¹czone spójnikami wynikowymi (wiêc, dlatego, tote¿, to, zatem,
wobec tego, skutkiem tego, wskutek tego, tedy, przeto);
zdania wspó³rzêdne po³¹czone spójnikami wyjaniaj¹cymi (czyli, to jest, to znaczy, innymi
s³owy).
25
Wyrazy, przed którymi stawiamy przecinek:
a
(a tak¿e w po³¹czeniach:
a gdy, a jeli, a kiedy, a
mianowicie, a poniewa¿, a ¿e, a
wiêc, a choæ)
aby
acz
aczkolwiek
albowiem
ale
bo
bowiem
by
byle
byleby
chocia¿
chocia¿by
choæ
choæby
chyba ¿e (¿eby)
czyli
dlatego (¿e, i¿)
dopiero gdy (jak, kiedy)
dopóki
gdy
(a tak¿e w po³¹czeniach:
potem gdy, teraz gdy, wtedy
gdy, z chwil¹ gdy)
gdyby
gdy¿
gdzie
i (= wiêc, tote¿)
ile
ilekroæ
im
inaczej
innymi s³owy
i¿
jako ¿e
jednak
jednak¿e
jeli
jeliby
je¿eli
je¿eliby
lecz
ledwie
ledwo
mimo to
mimo ¿e (i¿)
natomiast
nim
o ile
po czym
podczas gdy
pomimo to
pomimo ¿e
poniewa¿
póki
przeto
skoro
skutkiem tego (czego)
tedy
to jest
to znaczy
tote¿
tyle ¿e
tylko ¿e (i¿)
tym bardziej ¿e
tymczasem
w miarê jak
w razie gdyby
wiêc
w³anie gdy (jak, kiedy)
wprzód nim
wszak¿e
wtedy
za to
zaledwie
zanim
za
zw³aszcza gdy (kiedy)
zw³aszcza ¿e (i¿)
¿e
(a tak¿e w po³¹czeniach:
¿e aby, ¿e a¿, ¿e gdy, ¿e jeli)
¿eby
26
Dodatkowe zasady szczegó³owe:
a) spójniki wprowadzaj¹ce zdania sk³adowe bywaj¹ rozbudowane (spójniki zespolone):
chyba ¿e, chyba ¿eby, ile ¿e, jak gdyby, jako ¿e, mimo ¿e, pomimo to, pomimo ¿e, tylko
¿e, tym bardziej ¿e, w³anie gdy, w³anie jak, w³anie kiedy, podczas gdy, pod
warunkiem ¿e, w zale¿noci od którego, w przypadku gdy, wówczas gdy, wy³¹cznie
jeli, tak aby, w konsekwencji czego, zw³aszcza gdy, zw³aszcza jeli, zw³aszcza kiedy,
zw³aszcza ¿e
Przecinek stawiamy przed ca³ym cz³onem, a nie miêdzy jego elementami:
Warunki umowy obowi¹zuj¹ do 31 grudnia, chyba ¿e strony postanowi¹ inaczej.
Alkohol nie jest wrogiem cz³owieka, pod warunkiem ¿e cz³owiek sam go takim nie uczyni.
W przypadku gdy osoba ubiegaj¹ca siê o azyl posiada wa¿n¹ wizê, zastosowanie maj¹
przepisy, na podstawie których wydano tak¹ wizê.
Z³o¿enia zawieraj¹ce ¿e, gdy, jak i aby mo¿na niekiedy rozdzieliæ, ale tylko wtedy, gdy
akcent znaczeniowy w zdaniu pada na element stoj¹cy przed spójnikiem:
Jest to mo¿liwe, pod warunkiem ¿e wszystkie strony wyra¿¹ na to zgodê.
ale:
Jest to mo¿liwe jedynie pod warunkiem, ¿e wszystkie strony wyra¿¹ na to zgodê.
Dokument sformu³owano jasno, tak aby ¿adna ze stron nie mia³a w¹tpliwoci.
ale:
Dokument sformu³owano tak, aby ¿adna ze stron nie mia³a w¹tpliwoci.
Najczêciej spotykane po³¹czenia tego typu:
dlatego i¿, dlatego ¿e, dopiero gdy, podobnie jak, potem gdy, tak aby , tak by, tak i¿,
tak jak, tak jakby, tak ¿e, tak ¿eby, taki jak, taki sam jak, tam gdzie, tam sk¹d, ten sam
co, teraz gdy, to co, tym bardziej i¿, tym bardziej ¿e, w miarê jak, wtedy gdy, z chwil¹
gdy
b) zdania wtr¹cone nie tylko poprzedzamy, ale te¿ zamykamy przecinkiem:
Pañstwo cz³onkowskie, które wyda³o zezwolenie, jest odpowiedzialne za rozpatrzenie
wniosku.
Czasy, kiedy decyzje podejmowano jednog³onie, dawno minê³y.
Informacjê o tym, ¿e produkt dzia³a niew³aciwie, nale¿y przekazaæ przed up³ywem gwarancji.
- Wyra¿enia wprowadzaj¹ce wyjanienia i wyliczenia:
czyli..., to jest..., to znaczy...
- Wyra¿enia uwypuklaj¹ce treci zawarte w cz³onie poprzednim:
na przyk³ad, chyba, przynajmniej, zw³aszcza, prawdopodobnie, ewentualnie, nawet,
raczej.
Uwaga!
Jeli wyra¿eñ tych nie da siê opuciæ bez szkody dla zdania (tzn. nie pe³ni¹ one funkcji
dopowiedzenia), przecinka nie stawiamy.
Zg³oszenia przes³ane na przyk³ad poczt¹ elektroniczn¹ musz¹ byæ wziête pod uwagê.
27
- Wyrazy i wyra¿enia oznaczaj¹ce stosunek osoby mówi¹cej do treci wypowiedzi:
bez w¹tpienia, bynajmniej, doprawdy, istotnie, na odwrót, naturalnie, niestety,
niew¹tpliwie, niezawodnie, oczywicie, odwrotnie, owszem, przeciwnie, rzeczywicie,
rzecz jasna, zapewne.
- Wyrazy poza zdaniem:
s³owem, cile, cilej, cile mówi¹c, innymi s³owy, krotko, inaczej.
c) zdania sk³adowe wprowadzane przez imies³owy zakoñczone na –¹c, -³szy lub –wszy
Wed³ug nowych zasad interpunkcji przecinkiem oddzielamy wszystkie, nawet najkrótsze
zdania sk³adowe wprowadzane przez imies³owy zakoñczone na –¹c, -³szy lub –wszy. Jeli
jest to zdanie wtr¹cone, obejmujemy je przecinkami z obu stron:
Czyni¹c tak, nadawcy zak³ócali konkurencjê na rynku mediów.
Instytucja kredytowa zamierza, pocz¹wszy od przysz³ego roku, zmieniæ warunki porêczeñ.
Jeli przed imies³owem stoi spójnik, przed którym normalnie tak¿e stawia siê przecinek,
pozostawiamy tylko przecinek przed tym spójnikiem:
Zamkniêto postêpowanie, mimo ¿e uwzglêdniaj¹c dotychczasowe wyniki, istnia³o podejrzenie
naruszenia przepisów.
ale:
Zwa¿ywszy, ¿e istnia³o podejrzenie naruszenia przepisów, nale¿a³o kontynuowaæ
postêpowanie.
Regu³a ta dotyczy równie¿ frazeologizmów w rodzaju krótko mówi¹c, szczerze mówi¹c
itd. Wyj¹tki stanowi¹ tu imies³owy ca³kowicie zleksykalizowane, takie jak wyj¹wszy
kogo, co, oraz przypadki, w których omawiany typ równowa¿nika stoi bezporednio po
zaimku lub spójniku (np. Znam ucznia, który nie zastanawiaj¹c siê d³ugo, poda³by sposób
rozwi¹zania tego zadania).
Mówi³em o osobie, która trenuj¹c codziennie, osi¹gnê³a doskona³e rezultaty.
Szed³ i machaj¹c rêkami, co do siebie mówi³.
d) typowe dla tekstów prawnych wyra¿enie z zastrze¿eniem... ma charakter wtr¹cenia i
zawsze oddzielamy je przecinkami.
Uwaga: w polskich tekstach prawnych wyra¿enie to rzadko stawia siê na pocz¹tku
zdania, na co wskazywa³by orygina³ angielski:
Subject to Article 5, every individual is entitled to access to information.
Ka¿demu przys³uguje, z zastrze¿eniem art. 5, prawo dostêpu do informacji.
Subject to paragraph 3, guarantee agreements are liable to interest.
Wykonanie umów porêczenia podlega oprocentowaniu, z zastrze¿eniem ust. 3.
e) wyliczenia
Wyliczenia i wyszczególnienia wprowadzone przez wyraz jak zawsze poprzedza
przecinek.
T³umaczymy takie akty prawne, jak: decyzje, dyrektywy, rozporz¹dzenia.
28
1.2.2.3. Stawiamy lub nie
a) jednym z trudniejszych przypadków s¹ wyra¿enia przydawkowe po rzeczowniku,
wprowadzane przez imies³owy typu -¹cy, -any, -ony. –ty. Generalnie zasada jest taka, ¿e
przecinkiem oddzielamy wyra¿enia stanowi¹ce dopowiedzenie, dodatkow¹ informacjê na
temat ju¿ okrelonego rzeczownika. Nie stawiamy przecinka, jeli wyra¿enie okrela
(zawê¿a zakres) rzeczownik wczeniej nieokrelony. Ró¿nicê widaæ na takim przyk³adzie:
Dotyczy to wszystkich pañstw EFTA, bêd¹cych stronami umowy.
Dotyczy to wszystkich pañstw EFTA bêd¹cych stronami umowy.
W pierwszym zdaniu mowa o wszystkich pañstwach EFTA, a zarazem wszystkie te
pañstwa s¹ stronami umowy. W drugim zdaniu mowa o tych sporód pañstw EFTA, które
s¹ stronami umowy. Inne przyk³ady:
Takim krajem jest równie¿ Chorwacja, kandyduj¹ca do UE.
Okrelenie „kandyduj¹ca do UE” jest informacj¹ dodatkow¹, bo rzeczownik okrelony
jest ju¿ przez sam¹ nazwê, ale:
rodki te przeznaczone s¹ dla pañstw kandyduj¹cych do UE.
albo:
Unia prowadzi politykê równych szans, opart¹ na poszanowaniu praw jednostki
ale:
Unia prowadzi politykê opart¹ na poszanowaniu praw jednostki.
b) wyra¿enia porównawcze
Nie stawiamy przecinka przed cz³onem porównawczym wprowadzonym przez wyrazy
jak, jakby, jako, ni¿, niby, niby to, niczym, ni to, ni¿, podobnie – chyba ¿e maj¹ wyranie
charakter dopowiedzenia.
Zrobisz to lepiej ni¿ ja.
Jest g³uchy jak pieñ.
Przecinek stawia siê, gdy cz³on taki stanowi zdanie podrzêdne w zdaniu z³o¿onym.
Jest wy¿szy ni¿ Piotr.
ale:
Jest wy¿szy, ni¿ myla³em.
W porównaniach paralelnych (tak, jak; taki, jaki; tyle, co; ten, co) przecinek mo¿na
postawiæ, chyba ¿e sk³adniki porównania nie przeciwstawiaj¹ siê sobie wyranie lub jeli
chcemy porównanie os³abiæ.
Mam tyle samo pracy, co w zesz³ym tygodniu.
c) po jak
To wyraz dosyæ k³opotliwy pod wzglêdem interpunkcji. Najwa¿niejsze zasady:
Nie stawiamy przecinka, jeli wyra¿enie wprowadzone tym wyrazem nie jest form¹
zdaniow¹, czyli w uproszczeniu, nie zawiera czasownika:
So far, no irregularities have been observed.
Jak do tej pory nie zaobserwowano ¿adnych nieprawid³owoci.
29
In such cases, the State should act as a private investor.
W takich przypadkach pañstwo powinno zachowywaæ siê jak inwestor prywatny.
Wyra¿enie takie mo¿e mieæ jednak charakter wtr¹cenia i wtedy przecinek (przecinki) s¹
niezbêdne:
Kraje o niskiej gêstoci zaludnienia, jak Finlandia czy Szwecja, korzystaj¹ ze specjalnych
funduszy pomocowych.
Jeli jak wprowadza zdanie sk³adowe, zawsze oddzielamy je przecinkiem (przecinkami):
Jak widaæ, nie uda³o siê jak dotychczas osi¹gn¹æ wiêkszoci celów strategii lizboñskiej.
Wyra¿enia taki jak… nie oddziela siê przecinkiem, chyba ¿e wprowadzamy wyliczenie –
wtedy stawiamy przecinek przed „taki”:
Instytucje takie jak Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny pe³ni¹ przede wszystkim funkcjê
konsultacyjn¹.
S¹ te¿ instytucje pe³ni¹ce funkcjê konsultacyjn¹, takie jak Komitet Regionów czy Komitet
Ekonomiczno-Spo³eczny.
Uwaga: jeli elementów wyliczanych w ten sposób jest wiêcej ni¿ dwa, powinnimy
poprzedziæ je dwukropkiem.
Taki… jak…, tak… jak…, zarówno… jak i…
W wyra¿eniach tego typu przecinek stawiamy zawsze przed jak:
Wnioski mo¿na przesy³aæ zarówno w formie drukowanej, jak i elektronicznej.
Dotacje na ten cel udzielane s¹ tak przez Komisjê, jak w³adze centralne i regionalne.
Bud¿et przewidywany na ten rok jest taki sam, jak w roku poprzednim.
d) po wed³ug…, zdaniem…, w opinii…
Wed³ug…, zdaniem…, w opinii… nie potrzeba oddzielaæ przecinkiem, ale mo¿na to
zrobiæ, ¿eby podkreliæ wtr¹cony (zewnêtrzny) charakter tych wyra¿eñ.
In Commission’s opinion, such support was not fully justified.
Zdaniem Komisji tego rodzaju wsparcie nie by³o w pe³ni uzasadnione.
lub rzadziej:
Zdaniem Komisji, tego rodzaju wsparcie nie by³o w pe³ni uzasadnione.
e) po pierwsze…, po drugie…
S¹ trzy mo¿liwoci: bez ¿adnego znaku interpunkcyjnego, z przecinkiem lub z
dwukropkiem. Najlepiej kierowaæ siê wyczuciem. Nie oddzielamy, jeli wyra¿enie jest
bardziej wskazaniem hierarchii wa¿noci ni¿ zapowiedzi¹ wyliczenia i znaczy tyle co
„przede wszystkim”:
Po pierwsze nie nale¿y traktowaæ Trybuna³u Sprawiedliwoci jako instytucji zastêpuj¹cej s¹dy
krajowe.
Z kolei dwukropek jest dobrym rozwi¹zaniem, kiedy elementy wyliczane s¹ d³ugie i same
w sobie zawieraj¹ przecinki. W pozosta³ych przypadkach najlepiej postawiæ przecinek.
f) na przyk³ad…
Wyra¿enie to ma najczêciej charakter wtr¹cenia, i jeli stoi w rodku zdania, oddzielamy
je z obu stron przecinkami, nie stawiamy jednak przecinka po wyrazie przyk³ad:
30
Products intended for children, for example, markers are usually non-toxic.
Produkty przeznaczone dla dzieci, na przyk³ad zakrelacze, nie s¹ zazwyczaj toksyczne.
Jeli nie jest to wtr¹cenie, przecinków nie stawiamy wcale. Ró¿nica miêdzy wyra¿eniem
wtr¹conym a niewtr¹conym bywa wa¿na:
Produkty sprowadzane, na przyk³ad z Chin, podlegaj¹ odrêbnej procedurze celnej.
Produkty sprowadzane na przyk³ad z Chin podlegaj¹ odrêbnej procedurze celnej.
Pierwsze zdanie jest nielogiczne, bo wynika z niego, ¿e odrêbna procedura celna dotyczy
wszystkich sprowadzanych produktów. Drugie jest logiczne, gdy¿ oznacza, ¿e odrêbna
procedura dotyczy produktów sprowadzanych tylko z okrelonych krajów.
g) formu³ki grzecznociowe w listach
Zwrot grzecznociowy we wstêpie do listu, np. Szanowny Panie, zamykamy
wykrzyknikiem. Przecinek jest mo¿liwy, ale wtedy treæ listu nale¿y zacz¹æ od ma³ej
litery. Po formu³kach zamykaj¹cych, np. Z wyrazami szacunku itp., nie stawiamy ¿adnego
znaku interpunkcyjnego.
1.2.3. Inne znaki interpunkcyjne
1.2.3.1.Kropka
Kropk¹ zamykamy wypowiedzenie, tzn. zdanie lub jego równowa¿nik.
Kropka po cyfrach arabskich oznacza, ¿e mamy do czynienia z liczebnikiem porz¹dkowym.
w 2. (drugiej) osobie
5. (Pi¹ty) Pu³k Strzelców
12. (Dwunasty) Konkurs M³odych Talentów
Uwaga!
Nie stawiamy kropki po cyfrze oznaczaj¹cej datê, jeli miesi¹c zapisano s³ownie.
5 maja, 16 kwietnia
Nie stawiamy te¿ kropki przy zapisywaniu godzin, jeli s³owo „godzina” zosta³o u¿yte.
w godz. 15–17
Jeli z kontekstu jednoznacznie wynika, ¿e zosta³ u¿yty liczebnik porz¹dkowy, mo¿na kropkê
pomin¹æ.
Basia chodzi do 5 klasy.
Zapisz to w 3 kolumnie.
Nie stawiamy kropki po tytu³ach.
Zbieg kropki i symbolu przypisu: Odnonik do przypisu na koñcu zdania umieszcza siê przed
kropk¹. Je¿eli zdanie koñczy siê skrótem zamkniêtym kropk¹ (np. r.), odnonik do przypisu
stawia siê po skrócie, a nastêpnie zamyka siê ca³e zdanie jeszcze raz kropk¹. Przyk³ad:
Badania przeprowadzono w 2007 r.1.
31
1.2.3.2. Dwukropek
Dwukropek u¿ywamy przed cytatem, wyliczeniem poprzedzonym zapowiedzi¹ wyliczenia i
z³o¿onym z wiêcej ni¿ dwóch elementów, ale mo¿na tak¿e poprzedziæ w ten sposób zdanie
bêd¹ce uzasadnieniem poprzedniej myli:
Takie praktyki stanowi¹ zak³ócenie konkurencji: przynosz¹ one korzyæ wybranej grupie
podmiotów.
Gdy cytat sk³ada siê z dwu lub wiêkszej liczby zdañ, zaczynamy go wielk¹ liter¹, jeli jest
krótszy – mo¿emy rozpocz¹æ liter¹ ma³¹.
Dwukropka nie u¿ywa siê po nag³ówkach, przed wykresami ani tabelami. W przypadku, gdy
w tekcie orygina³u pojawia siê dwukropek, zalecane jest jego usuniêcie i rozpoczêcie
pierwszego zdania w danym punkcie od wielkiej litery. W wyj¹tkowych przypadkach, gdy
wypowied nastêpuj¹ca po dwukropku rzeczywicie stanowi kontynuacjê wypowiedzi
rozpoczêtej w nag³ówku, mo¿na dwukropek pozostawiæ i kontynuowaæ zdanie z ma³ej litery.
Jeli wystêpuje dwukropek, to to, co nastêpuje po nim, jest dalsz¹ czêci¹ tego samego
zdania. Co oznacza, ¿e po dwukropku kontynuujemy zdanie ma³¹ liter¹ i koñczymy
rednikiem. Przy czym wyliczenia, które nastêpuj¹ po dwukropkach, s¹ to „listy” - co
oznacza, ¿e te cyferki to punkty, a nie ustêpy, wiêc obowi¹zuje po nich nawias. Jeli punkt
sk³ada siê z wielu zdañ, to rednik stawia siê po ostatnim z nich. Na przyk³ad:
A. Zastosowane metody:
1) metoda… . …, …;
2) metoda… . …, …;
3) metoda… .
1.2.3.3. rednik
rednik wydziela czêci wypowiedzi mocniej ni¿ przecinek, ale s³abiej ni¿ kropka. U¿ywamy
go niekiedy w zdaniach zawieraj¹cych rozbudowane wyliczenia, w których u¿yto te¿
wielokrotnie przecinków, np.
Cz³onkostwo w miêdzynarodowej komisji zosta³o przyznane, jak nastêpuje: Francja, 4;
Niemcy, 5; W³ochy, 3; Zjednoczone Królestwo, 1; Stany Zjednoczone, 7.
1.2.3.4. Cudzys³ów
Podstawowym cudzys³owem jest „ ”. Jeli wprowadzamy dodatkowy cudzys³ów wewnêtrzny
(cytat w cytacie), u¿ywamy tzw. cudzys³owu niemieckiego: » «.
Nie ujmujemy w cudzys³ów wyra¿eñ obcego pochodzenia – piszemy je kursyw¹.
Kropkê stawiamy zawsze PO cudzys³owie.
Powiedzia³: „Mam tego doæ”.
Jeli cytat urywamy, to wielokropek stawiamy po nim.
Inne znaki emotywne (znak zapytania, wykrzyknik, wielokropek) stawiamy albo przed
zamykaj¹cym cudzys³owem – jeli odnosz¹ siê do treci w jego obrêbie, albo po nim – jeli
odnosz¹ siê do ca³ego zdania.
Zapyta³: „Masz na to czas?”.
Czy pamiêtasz sk¹d pochodzi cytat: „Ogary posz³y w las”?
Uwaga! W aktach zmieniaj¹cych obowi¹zuj¹ nieco inne zasady:
32
W aktach zmieniaj¹cych nie obowi¹zuje zasada, ¿e wewn¹trz cudzys³owów umieszcza siê
wy³¹cznie znaki emotywne (znaki zapytania, wykrzykniki, wielokropki), pozosta³e za
przenosi siê poza cudzys³ów. Jeli np. informuje siê o dodaniu nowego tiret, to wewn¹trz
cudzys³owu bêdzie siê musia³ znaleæ przecinek. Natomiast po cudzys³owie stosujemy
interpunkcjê obowi¹zuj¹c¹ w danym kontekcie.
Ten zapis uznajemy za poprawny:
W pkt 12 (decyzja Komisji 92/486/EWG) w czêci 1.2 dodaje siê tiret w nastêpuj¹cym
brzmieniu:
„decyzj¹ Komisji 2005/67/WE z dnia 28 stycznia 2005 r. (Dz.U. L 27 z 29.1.2005, s. 55).".
Wa¿n¹ rolê odgrywa tu potrzeba konsekwencji. O ile z kropk¹ przed cudzys³owem, zamiast
po, mo¿na by siê jako pogodziæ, o tyle zdanie zakoñczone przecinkiem lub rednikiem
by³oby ra¿¹ce. Z tego wzglêdu pamiêtamy w tych przypadkach o postawieniu kropki po
cudzys³owie.
„- decyzja Komisji 2005/67/WE,
- decyzja Rady 2004/55/WE,".
Ta sama regu³a dotyczy tiret.
W specyficznych zastosowaniach pojawia siê te¿ cudzys³ów ostrok¹tny: » « lub « ».
Cudzys³ów o ostrzach skierowanych do rodka jest u¿ywany do specjalnych wyró¿nieñ w
tekcie i w przypadku, gdy wystêpuje cudzys³ów w cudzys³owie. Cudzys³ów « » s³u¿y
g³ównie do wyodrêbniania znaczeñ (w pracach naukowych i w s³ownikach), a tak¿e do
wyodrêbniania partii dialogowych i przytoczeñ, zw³aszcza w utworach poetyckich.
Symbole te mo¿na wprowadziæ z tablicy znaków, lub uzyskaæ skrótami klawiaturowymi
Alt+0171 i Alt+0187 z klawiatury numerycznej.
„Mam przyjemnoæ og³osiæ zwyciêzcê konkursu »Logo UE«” ─ powiedzia³ komisarz …
1.2.3.5. Mylnik, pó³pauza, ³¹cznik
W tradycyjnej typografii u¿ywa siê trzech d³ugoci „pauz”:
— mylnik (pauza),
– pó³pauza (pauza rednia),
- ³¹cznik (dywiz).
W praktyce jednak coraz czêciej znak d³ugiej pauzy zastêpowany jest pó³pauz¹. Dlatego
omówimy zastosowanie ka¿dego z tych znaków z osobna, zalecaj¹c jednak¿e u¿ywanie w
pimie jedynie dwóch znaków: pauzy redniej i ³¹cznika.
Mylnik (szerokoæ litery M)
Niektóre zastosowania mylnika (w poni¿szych przyk³adach mo¿na równie¿ u¿yæ znaku
pó³pauzy w funkcji mylnika):
- wprowadza cz³on uogólniaj¹cy lub podsumowuj¹cy
Meksyk, Dominikana, Reunion — wszystkie te miejsca chcê odwiedziæ w czasie wakacji.
- pozwala unikn¹æ powtórzeñ, zastêpuj¹c cz³on pominiêty
33
Pan Iksiñski otrzyma³ 20 % g³osów, pan Igrek — 5 %.
- zastêpuje to jest, to s¹ przed zaimkiem to
Nowa ksi¹¿ka tego autora — to absolutny bestseller.
- w bardzo rozbudowanych zdaniach s³u¿y jako sposób nawi¹zania do przerwanej myli:
Aby umo¿liwiæ dzia³ania pozwalaj¹ce beneficjentom dostosowaæ siê do spo³eczeñstwa
pañstwa cz³onkowskiego pod wzglêdem spo³eczno-kulturowym oraz uznawaæ wartoci
zawarte w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej — nale¿y podj¹æ odpowiednie rodki
prawne.
- s³u¿y do mocniejszego wydzielenia czêci zdania lub klarowniejszego zapisu (zw³aszcza
jeli wystêpuje zbyt du¿e nagromadzenie przecinków)
Pojedziemy nad morze, jeli Marta — która zajmuje siê teraz wa¿nym projektem — dostanie
urlop.
Jeli mylnik zbiega siê z innym znakiem interpunkcyjnym:
a) przecinek przed mylnikiem pomijamy;
b) kropkê, pytajnik, wielokropek i wykrzyknik przed mylnikiem pozostawiamy.
Przed mylnikiem i po nim zawsze stawiamy spacjê.
Mylnik wpisujemy, korzystaj¹c z kombinacji klawiszy Ctrl+Alt+klawisz minusa na
klawiaturze alfanumerycznej.
Pó³pauza (szerokoæ mniej wiêcej po³owy litery M)
U¿ywamy jej do wyra¿enia relacji „od do”.
W Polsce istniej¹ dwie szko³y typograficzne. Jedna zaleca stosowanie w tym wypadku
³¹cznika, druga – pó³pauzy. W Urzêdzie Publikacji przyjêto konsekwentny zapis z pó³pauz¹,
bez spacji.
program na lata 2007–2013
15–20 %
lekarz przyjmuje w godz. 10–15
Jeli wymieniamy przedzia³ artyku³ów, miêdzy dwoma liczbami stosujemy pó³pauzê bez
spacji, np.:
art. 4–6
Zapis z ³¹cznikiem (czyli art. 4-6) nie jest b³êdny. Oba zapisy s¹ poprawne, jednak OPOCE
zaleca stosowanie pó³pauzy.
Pó³pauzê wpisujemy, korzystaj¹c z kombinacji klawiszy Ctrl+klawisz minusa na klawiaturze
alfanumerycznej.
£¹cznik
£¹cznik, inaczej dywiz – jest krótszy ni¿ mylnik (ma szerokoæ równ¹ jednej czwartej litery
M) i ³¹czy siê ze znakiem literowym bezporednio (bez spacji). Zasadniczo jest znakiem
miêdzywyrazowym.
czarno-bia³y
Pawlikowska-Jasnorzewska
34
10-dniowy
tel. 02-235-81-39
Warszawa 00-930
trzecio- i drugorzêdni
£¹cznik znajduje siê na klawiaturze pomiêdzy klawiszem „0” a klawiszem znaku równoci.
1.2.3.6. Wielokropek
Za pomoc¹ wielokropka umieszczonego w nawiasie kwadratowym (czasem okr¹g³ym)
oznaczamy opuszczenie fragmentu cytowanego tekstu.
Je¿eli wielokropek zbiega siê z przecinkiem, rednikiem lub kropk¹ – znaki te opuszczamy.
Je¿eli zbiega siê z pytajnikiem, wykrzyknikiem lub pauz¹ – znaki te pozostawiamy.
Jeli wielokropek wystêpuje na koñcu zdania, nie stawiamy po nim kropki.
Jeli wielokropek wystêpuje na pocz¹tku tekstu, u¿ywa siê po nim spacji. Jeli oznaczamy
nim opuszczenie fragmentu tekstu, spacjê umieszczamy i przed nim, i po nim.
Nale¿y unikaæ stosowania wielokropka w celu wyra¿enia kontynuacji, w zamian za itd.
1.2.3.7. Ukonik prawy
Znaku tego u¿ywamy w celu pokazania alternatywy (i/albo), zast¹pienia s³owa „na” w
wyra¿eniach typu km/godz. oraz zapisania u³amków (19/100) i adresów (ul. Reja 5/10.)
Przyk³ady u¿yæ niepoprawnych:
Zalesie k/Warszawy (popr. Zalesie k. Warszawy),
w/g (wg).
1.2.3.8. Znak zapytania
Zbieg znaku zapytania z innym znakiem interpunkcyjnym
Zw³aszcza przy wyliczeniu, po znaku zapytania mo¿e stan¹æ znak dziel¹cy (najczêciej
przecinek i rednik), np.:
Przydawki odpowiadaj¹ na pytania: jaki?, który?, ile?, czyj?, czego?, z czego?.
Trzeba rzekomo mówiæ dok¹d?, kiedy idzie o kierunek (np. Dok¹d idziesz?), a gdzie?, gdy
chodzi o miejsce (np. Gdzie jeste?).
1.2.3.9. Podzia³ wyrazów w tabeli
Je¿eli polskie t³umaczenie nag³ówków tabeli jest d³u¿sze ni¿ nag³ówek w oryginale, w
zwi¹zku z czym nie mieci siê w kolumnie i WORD dokonuje (nieprawid³owego) podzia³u,
nale¿y nie wprowadzaæ samodzielnie podzia³u w s³owach. Podzia³y s¹ wprowadzane w
drukarni, a potem (najczêciej) trafiaj¹ do korekty w OPOCE.
35
1.3. PORADY STYLISTYCZNE
1.3.1. Wstêp
Wiêkszoæ b³êdów stylistycznych w tekstach t³umaczonych to „pozosta³oci” sk³adni,
frazeologii lub idiomatyki jêzyka orygina³u. Stylistycznie prawid³owe t³umaczenie powinno
brzmieæ jak tekst napisany od razu po polsku, bez ¿adnych ladów po jêzyku, z którego
dokonywany by³ przek³ad. Poni¿ej omówiono najczêstsze b³êdy tego rodzaju pojawiaj¹ce siê
w t³umaczeniach oraz przedstawiono wskazówki, jak ich unikaæ. Przyk³ady pochodz¹
wy³¹cznie z t³umaczeñ z jêzyka angielskiego, ale wiêkszoæ zasad omówionych w niniejszym
rozdziale ma równie¿ zastosowanie do t³umaczeñ z innych jêzyków.
1.3.2. Kolejnoæ podawania znanych i nowych informacji
W jêzyku polskim obowi¹zuje zasada podawania w zdaniu najpierw informacji znanej,
nawi¹zuj¹cej do tego, co powiedziano poprzednio, a nastêpnie uzupe³niania jej informacj¹
now¹. Taki szyk, zwany obiektywnym, u³atwia odbiorcy zrozumienie tekstu. W zdaniach
angielskich zasada ta nie jest przestrzegana z uwagi na obowi¹zuj¹cy tam sztywny szyk
zdania, dlatego aby polski przek³ad brzmia³ zrozumiale i naturalnie, czêsto potrzebna jest
zmiana kolejnoci informacji w stosunku do zdania oryginalnego.
W zdaniu przytoczonym poni¿ej udzia³ krajów trzecich jest informacj¹ znan¹, by³a o nim
mowa we wczeniejszej czêci dokumentu, nowym elementem jest natomiast informacja o
tym, gdzie zapisane s¹ warunki tego udzia³u. Z tego powodu informacjê o tym nale¿y
umieciæ w drugiej czêci zdania. Sugestiê lepszego stylistycznie przek³adu przedstawiono w
ramce:
Agreements or conventions concluded
by the European Community shall lay
down the conditions and detailed rules
for any third-country involvement in
providing additional funding to the
programme.
Umowy albo konwencje zawarte przez
Wspólnotê Europejsk¹ przewiduj¹
warunki i szczegó³owe zasady
ewentualnego udzia³u krajów trzecich w
uzupe³niaj¹cym finansowaniu programu
Warunki i szczegó³owe zasady
ewentualnego udzia³u krajów trzecich w
uzupe³niaj¹cym finansowaniu programu s¹
okrelone w umowach i konwencjach
zawartych przez Wspólnotê Europejsk¹.
1.3.3. Sformu³owania idiomatyczne i przenone
W jêzyku angielskim du¿o czêciej ni¿ w polskim spotyka siê wyra¿enia idiomatyczne i
przenone. Dos³owny przek³ad w takich przypadkach prowadzi najczêciej do b³êdów
stylistycznych, czasami tak¿e do niezamierzonego efektu humorystycznego, dlatego
t³umacz¹c nale¿y najpierw ustaliæ sens danego idiomu czy danej metafory, a nastêpnie
znaleæ odpowiedni sposób wyra¿enia tego sensu po polsku. Oto przyk³ad z³ego t³umaczenia:
36
In conclusion, the Consultation process
has opened a treasure chest of ideas
and a desire to participate in a project
understood by most to be long-term,
and based on learning and constant
iterative development.
Podsumowuj¹c, proces konsultacji
otworzy³ skrzyniê skarbów pe³n¹
pomys³ów i chêci udzia³u w projekcie
rozumianym jako d³ugoterminowy,
ci¹g³y i wielokrotnie ulepszany rozwój
oparty na uczeniu siê.
Autor pisz¹c treasure chest mia³ oczywicie na myli bogactwo i ró¿norodnoæ pomys³ów,
st¹d nastêpuj¹ca propozycja bardziej optymalnego przek³adu:
Podsumowuj¹c, proces konsultacji sta³ siê
ród³em bardzo wielu ró¿norodnych
pomys³ów i zachêci³ uczestników do
udzia³u w projekcie, który wielu z nich
postrzega jako przedsiêwziêcie
d³ugoterminowe, oparte na uczeniu siê i
sta³ym rozwoju.
Innym przyk³adem zastosowania przenoni jest road map, jednak w tym przypadku dos³owne
t³umaczenie, czyli mapa drogowa, przyjê³o siê ju¿ i funkcjonuje w obiegu, chocia¿ mo¿na
sobie wyobraziæ lepszy przek³ad tego terminu.
1.3.4. Strona bierna
W polszczynie nieuzasadnione u¿ycie strony biernej czyni wypowied mniej zrozumia³¹,
dlatego jeli istnieje taka mo¿liwoæ (tj. jeli wyjciowe zdanie w stronie biernej zawiera
informacje zarówno o czynnoci, jak i o jej wykonawcy), lepiej stosowaæ stronê czynn¹. Oto
przyk³ady:
Assistance to recover duties, taxes or
fines is not covered by this Protocol.
Pomoc w zakresie odzyskiwania ce³,
podatków lub grzywien nie jest objêta
niniejszym Protoko³em.
Niniejszy protokó³ nie obejmuje pomocy w
zakresie odzyskiwania ce³, podatków lub
grzywien.
The European Parliament shall be
informed by the Commission of
committee proceedings on a regular
basis.
Parlament Europejski jest regularnie
informowany przez Komisjê o pracach
komitetu.
Komisja regularnie informuje Parlament
Europejski o pracach komitetu.
37
1.3.5. Liczba pojedyncza i mnoga
W jêzyku polskim niektóre rzeczowniki nie posiadaj¹ liczby mnogiej: nale¿y do nich np.
polityka. W angielskich tekstach rzeczowniki te wystêpuj¹ czêsto w liczbie mnogiej, tak jak w
poni¿szych przyk³adach – mo¿na je prze³o¿yæ, u¿ywaj¹c liczby pojedynczej.
This Directive does not affect Member
States' prophylactic vaccination
policies.
Niniejsza dyrektywa nie narusza polityk
pañstw cz³onkowskich z zakresu
szczepieñ profilaktycznych.
Niniejsza dyrektywa nie wp³ywa na politykê
w dziedzinie szczepieñ profilaktycznych
realizowan¹ przez poszczególne pañstwa
cz³onkowskie.
compatible with other Community
policies
zgodne z innymi politykami Wspólnoty
zgodne z polityk¹ Wspólnoty w innych
dziedzinach
U¿ycie liczby mnogiej nie jest jednak b³êdem, zw³aszcza je¿eli mowa jest o ró¿nych
politykach prowadzonych przez pañstwa cz³onkowskie, np.:
Porównanie polityk gospodarczych pañstw
strefy euro
Odwrotnym przyk³adem jest s³owo informacja, którego angielski odpowiednik nie ma liczby
mnogiej. Zdarzaj¹ siê jednak przypadki, w których z kontekstu wynika, ¿e prawid³owym
odpowiednikiem information by³oby s³owo informacje w liczbie mnogiej, tak jak w
poni¿szym przyk³adzie:
The employer shall ensure that
information on emergency
arrangements involving hazardous
chemical agents is available. The
relevant internal and external accident
and emergency services shall have
access to this information.
Pracodawca zapewnia dostêpnoæ
informacji dotycz¹cej ustaleñ o stanie
zagro¿enia zwi¹zanym z
niebezpiecznymi rodkami
chemicznymi. Stosowne wewnêtrzne i
zewnêtrzne s³u¿by ochronne maj¹
dostêp do tej informacji.
Oto poprawiona wersja:
Pracodawca zapewnia dostêpnoæ
informacji dotycz¹cych ustaleñ o stanie
zagro¿enia zwi¹zanym z niebezpiecznymi
rodkami chemicznymi. Informacje te
udostêpnia siê w³aciwym wewnêtrznym i
38
zewnêtrznym s³u¿bom ochronnym.
Warto równie¿ zwróciæ uwagê na t³umaczenia rzeczowników, których ewentualn¹ liczbê
mnog¹ oznacza siê po angielsku przez dodanie nawiasu, np. Member State(s). W t³umaczeniu
na jêzyk polski jest to o tyle k³opotliwe, ¿e uzgodnienia liczby wymagaj¹ równie¿ inne czêci
zdania (przymiotniki i czasowniki).
Urz¹d Publikacji w swoim przewodniku proponuje ró¿ne rozwi¹zania tej kwestii
(http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100206.htm), zwracaj¹c uwagê, ¿e forma z lub
mo¿e byæ najlepsz¹ opcj¹:
Czyli zamiast:
W przypadku stwierdzenia, ¿e cel(-e) w zakresie skutecznoci dzia³ania, zawarty(-e) w planie
skutecznoci dzia³ania, jest/s¹ niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnosi(-sz¹)
odpowiedniego wk³adu w ich realizacjê, ...
byæ mo¿e lepiej by by³o napisaæ:
W przypadku stwierdzenia, ¿e cel lub cele w zakresie skutecznoci dzia³ania, zawarte w planie
skutecznoci dzia³ania, s¹ niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnosz¹ odpowiedniego
wk³adu w ich realizacjê, ...
W niektórych przypadkach mo¿na siê równie¿ zastanowiæ nad u¿yciem wy³¹cznie liczby
mnogiej. Przyk³adowo w nag³ówku tabeli: forma Pañstwo(-a) pochodzenia jest
prawdopodobnie funkcjonalnie równoznaczna z Pañstwa pochodzenia – sama forma mnoga
nie przes¹dza o tym, ¿e w danej rubryce nale¿y podaæ wiêcej ni¿ jedn¹ nazwê pañstwa.
1.3.6. Zgodnoæ przypadku w zwi¹zkach rz¹du
W t³umaczonych dokumentach doæ czêsto spotyka siê wyliczenia podobne do przytoczonego
poni¿ej:
the safekeeping and management of
shares, interests in companies and
associations, debentures and other
securities or negotiable instruments
przechowywanie i zarz¹dzanie akcjami,
udzia³ami w spó³kach i
stowarzyszeniach, zobowi¹zaniami i
innymi papierami wartociowymi
Podane wy¿ej t³umaczenie jest gramatycznie b³êdne, poniewa¿ w jêzyku polskim w
zwi¹zkach rz¹du wyraz poboczny musi wystêpowaæ w przypadku narzuconym przez wyraz
centralny, nie mo¿na zatem powiedzieæ przechowywanie udzia³ami. Powy¿szy przyk³ad jest
oczywicie bardziej skomplikowany, i dlatego t³umaczenie musi wi¹zaæ siê z wiêksz¹
ingerencj¹ w konstrukcjê zdania. Prawid³owo nale¿y napisaæ:
przechowywanie akcji, udzia³ów w
spó³kach i stowarzyszeniach, zobowi¹zañ i
innych papierów wartociowych oraz
zarz¹dzanie nimi
39
1.3.7. Logika spójników
1.3.7.1.and/or a ró¿nica miêdzy lub i albo
W jêzyku polskim przyimek lub oznacza alternatywê ³¹czn¹, za przyimek albo - alternatywê
roz³¹czn¹. Zatem zdanie:
Rolnicy mog¹ uprawiaæ len lub konopie.
oznacza, ¿e rolnicy mog¹ uprawiaæ len, konopie, albo obie te roliny jednoczenie, natomiast
zdanie:
Rolnicy mog¹ uprawiaæ len albo konopie.
znaczy, ¿e uprawiaj¹c len, nie mo¿na uprawiaæ konopi, i odwrotnie.
W zwi¹zku z tym w³aciwym odpowiednikiem wyra¿enia and/or w polszczynie jest samo
lub. Nie ma potrzeby stosowania i/lub.
Równoczenie nale¿y pamiêtaæ o tym, ¿e tradycyjny podzia³ na alternatywê roz³¹czn¹ i ³¹czn¹
czêsto nie jest ju¿ przestrzegany, nawet przez polskiego ustawodawcê, a oba przyimki
stosowane s¹ zamiennie na podobieñstwo pary i i oraz, g³ównie dla potrzeb stylistycznych.
1.3.7.2.lub i ani w wyra¿eniach z przeczeniem
Kiedy or lub and/or wystêpuj¹ po przeczeniu, tak jak w cytowanym tutaj fragmencie,
prawid³owym polskim odpowiednikiem tych spójników jest zazwyczaj ani:
if the air carrier is not owned and
effectively controlled directly or through
majority ownership by Member States
and/or nationals of Member States, or
by other states listed in Annex 3 and/or
nationals of such other states; or
je¿eli przewonik lotniczy nie jest
w³asnoci¹ i nie znajduje siê pod
skuteczn¹ kontrol¹, bezporednio b¹d
poprzez pakiet wiêkszociowy, Pañstw
Cz³onkowskich lub/i obywateli Pañstw
Cz³onkowskich, b¹d innych pañstw
wymienionych w za³¹czniku 3 lub/i
obywateli tych innych pañstw
je¿eli przewonik lotniczy nie jest
w³asnoci¹ lub nie znajduje siê pod
skuteczn¹ kontrol¹, bezporednio b¹d
poprzez pakiet wiêkszociowy, pañstw
cz³onkowskich ani obywateli pañstw
cz³onkowskich, ani te¿ innych pañstw
wymienionych w za³¹czniku 3 b¹d
obywateli tych innych pañstw
40
Uwaga: W przypadkach takich jak ten nale¿y patrzeæ na szerszy kontekst, w jakim
funkcjonuj¹ spójniki, aby dok³adnie zrozumieæ logikê tekstu i wzajemne relacje miêdzy
poszczególnymi elementami zdania. W cytowanej umowie lotniczej nieco wczeniej jest
mowa o tym, ¿e przewonik lotniczy musi jednoczenie „byæ w³asnoci¹” i „pozostawaæ pod
skuteczn¹ kontrol¹”. Dlatego w przytoczonym fragmencie, który otwiera listê rodków, jakie
mog¹ zostaæ podjête w przypadku niespe³nienia przez niego wymaganych warunków, mamy
je¿eli nie jest w³asnoci¹ lub nie znajduje siê pod kontrol¹ – poniewa¿ rodki podejmuje siê,
jeli niespe³niony jest choæby jeden warunek. Gdyby we wczeniejszym fragmencie umowy
stwierdzano, ¿e przewonik musi byæ w³asnoci¹ lub znajdowaæ siê pod kontrol¹, tj. ¿e
wymaga siê od niego spe³nienia tylko jednego z dwóch warunków, logiczne by³oby
zastosowanie w cytowanym fragmencie spójnika ani (je¿eli nie jest w³asnoci¹ ani nie
znajduje siê pod kontrol¹, tj. nie spe³nia ¿adnego z dwóch warunków).
1.3.8. Przyimek for wyra¿aj¹cy cel
W poni¿szym przyk³adzie angielski przyimek for wyra¿a cel:
For a better interpretation of the effects
on reproduction, it could be necessary
to perform supplementary studiem.
Dla lepszej interpretacji wp³ywu na
reprodukcjê mo¿e byæ konieczne
wykonanie badañ dodatkowych.
Polski przyimek dla nie spe³nia takiej funkcji, dlatego nale¿y u¿yæ innego wyra¿enia.
Prawid³owym t³umaczeniem by³oby:
W celu uzyskania lepszej interpretacji […]
czy te¿:
Aby umo¿liwiæ lepsz¹ interpretacjê […]
1.3.9. Spójnik however na pocz¹tku zdania
W jêzyku angielskim czêsto mamy do czynienia ze zdaniami rozpoczynaj¹cymi siê od
spójnika however. Przyk³adem mo¿e byæ nastêpuj¹ce zdanie:
However, the Hellenic Republic shall
have an additional time limit of one year
in which to conform to these other
provisions.
Jednak¿e, Republika Grecka uzyska
dodatkowy termin jednego roku na
przyjêcie tych pozosta³ych przepisów.
Dla polskiego odbiorcy przek³ad ten wygl¹da sztucznie, po pierwsze ze wzglêdu na
umieszczenie spójnika w nienaturalnym dla niego miejscu, a po drugie u¿ycie jego mniej
powszechnej formy (dodatkowo pope³niono tu b³¹d interpunkcyjny - za jednak¿e nie powinno
byæ przecinka). Du¿o lepszym rozwi¹zaniem u¿ycie s³owa jednak umiejscowionego za
orzeczeniem:
41
Republika Grecka uzyska jednak
dodatkowy termin jednego roku na
przyjêcie tych pozosta³ych przepisów.
1.3.10. Nastêpstwo czasów
W jêzyku angielskim obowi¹zuje zasada nastêpstwa czasów (sequence of tenses), zgodnie z
któr¹ w wyra¿eniach takich, jak przytoczone poni¿ej, czasownik w zdaniu podrzêdnym musi
zgadzaæ siê pod wzglêdem czasu gramatycznego z czasownikiem w zdaniu nadrzêdnym. W
jêzyku polskim zasada ta nie ma zastosowania. Przytoczone poni¿ej oryginalne t³umaczenie
jest mo¿e poprawne stylistycznie, ale ma inny sens ni¿ zdanie oryginalne: dla polskiego
odbiorcy znaczy ono, ¿e Rada by³a gotowa zakoñczyæ izolacjê Turków na wczeniejszym
etapie, ale w chwili wypowiadania owiadczenia mog³a ju¿ mieæ inne zdanie.
In this context, the Council stated that it
was determined to end the isolation of
the Turkish Cypriot community.
W tym kontekcie Rada owiadczy³a, ¿e
by³a zdecydowana zakoñczyæ izolacjê
spo³ecznoci Turków cypryjskich.
Prawid³owy polski przek³ad powinien brzmieæ:
W tym kontekcie Rada owiadczy³a, ¿e
jest zdecydowana zakoñczyæ izolacjê
spo³ecznoci Turków cypryjskich.
1.3.11. Wykonawca czynnoci
Jêzyk angielski dopuszcza konstrukcje w rodzaju this communication proposes that czy the
proposal aims to, których dos³owne t³umaczenie na jêzyk polski prowadzi do b³êdów
gramatycznych – w polszczynie bowiem komunikat, wniosek czy poprawka nie mog¹ byæ
wykonawcami czynnoci.
The above-mentioned Communication
proposes that the Institutions should
actively explore how best to remove
obsolete and potentially misleading
information from the acquis
Cytowany powy¿ej komunikat
proponuje, aby instytucje aktywnie
poszukiwa³y najlepszego sposobu
usuniêcia z dorobku prawnego
zdezaktualizowanych i nieprawdziwych
informacji.
Prawid³owo nale¿y u¿yæ formy bezosobowej:
W cytowanym powy¿ej komunikacie
proponuje siê, aby instytucje aktywnie
poszukiwa³y najlepszego sposobu
usuniêcia z dorobku prawnego
zdezaktualizowanych i nieprawdziwych
informacji.
42
albo u¿yæ innego czasownika:
Cytowany powy¿ej komunikat zawiera
propozycjê, aby instytucje aktywnie
poszukiwa³y najlepszego sposobu
usuniêcia z dorobku prawnego
zdezaktualizowanych i nieprawdziwych
informacji.
Podobnie w drugim przyk³adzie:
The amended proposal aims to adapt
the original proposal.
Zmieniony wniosek d¹¿y do
dostosowania wniosku pocz¹tkowego.
Celem zmienionego wniosku jest
dostosowanie wniosku pocz¹tkowego.
1.3.12. Posiedzenia Rady Europejskiej
Za niepoprawne uznano sformu³owania Rada Europejska z grudnia, czy te¿ Rada Europejska
z Göteborga.
Zaleca siê inne formy, np. grudniowa Rada Europejska, Rada Europejska na grudniowym
posiedzeniu, Rada Europejska obraduj¹ca w Goteborgu itp.
1.3.13. dwa lub wiêcej
Konstrukcja typu dwa lub wiêcej jest problematyczna, dlatego lepiej powiedzieæ: dwa (np.
systemy prawne) lub wiêksza ich liczba.
Innym rozwi¹zaniem jest zastosowanie wyra¿enia co najmniej, czyli pisanie co najmniej dwa
zamiast dwa lub wiêcej.
1.3.14. may not
Nale¿y pamiêtaæ, ¿e angielskie may not oznacza zakaz, a nie dopuszczenie mo¿liwoci
niezrobienia czego:
Operators may not apply to be
registered.
Importerzy mog¹ nie ubiegaæ siê o
rejestracjê.
Prawid³owe t³umaczenie to:
43
Importerzy nie mog¹ ubiegaæ siê o
rejestracjê.
Inny przyk³ad, w którym problemem okaza³o siê oddanie po polsku sensu po³¹czenia
czasownika modalnego may czasem present perfect. W tym wypadku prawid³owe oddanie
znaczenia i zachowanie stylistycznej poprawnoci wymaga³o powa¿niejszej ingerencji w
strukturê zdania:
Expenditure eligible for financing may
not have been incurred before the grant
application was lodged
Wydatki uprawnione do finansowania
nie mog¹ zostaæ poniesione przed
z³o¿eniem wniosku o przyznanie dotacji
Do sfinansowania nie kwalifikuj¹ siê
wydatki poniesione przed z³o¿eniem
wniosku o przyznanie dotacji
1.3.15. Inne problematyczne s³owa i wyra¿enia
W tej czêci przedstawiono kilka wyrazów sprawiaj¹cych nieraz problemy wynikaj¹ce st¹d,
¿e ich najbardziej oczywiste polskie odpowiedniki nie funkcjonuj¹ dobrze w kontekstach, w
których wyrazy te pojawiaj¹ siê w t³umaczonych dokumentach. Obok stylistycznie
niefortunnych t³umaczeñ przedstawiamy propozycje lepszych rozwi¹zañ.
1.3.15.1. strengthen
strengthen the role of the Parliament wzmocniæ rolê Parlamentu
lepiej:
powierzyæ wa¿niejsz¹ rolê Parlamentowi
lub
wzmocniæ pozycjê Parlamentu
strengthen the human dimension of
Europe
wzmocniæ ludzki wymiar Unii
Europejskiej
lepiej: podkreliæ / uwypukliæ /
zaakcentowaæ ludzki wymiar Unii
Europejskiej
strengthening the social dialogue wzmocnienie dialogu spo³ecznego
lepiej: o¿ywianie/ rozwijanie /
promowanie dialogu spo³ecznego
strengthening rural development policy wzmocnienie dzia³añ na rzecz rozwoju
44
obszarów wiejskich
lepiej:
poprawa skutecznoci dzia³añ na rzecz
rozwoju obszarów wiejskich
lub
skuteczniejsza realizacja polityki rozwoju
obszarów wiejskich
strengthening the conditions for price
stability
umocnienie warunków stabilnoci cen
lepiej: tworzenie warunków [lepiej]
sprzyjaj¹cych stabilnoci cen
1.3.15.2. ensure that
Polski czasownik zapewniaæ w znaczeniu odpowiadaj¹cym angielskiemu ensure that wymaga
zastosowania rzeczownika – zapewniaæ mo¿na jedynie co, nie mo¿na natomiast zapewniaæ,
¿e co zostanie zrobione. Zaleca siê zatem stosowanie konstrukcji z rzeczownikami, tak jak w
poni¿szym przyk³adzie:
To this end, Member States shall
ensure that a continuous position
monitoring system is installed for certain
categories of Community vessels.
W tym celu pañstwa cz³onkowskie
zapewni¹, ¿e zostanie wprowadzony
system sta³ego monitorowania pozycji
okrelonych kategorii wspólnotowych
statków.
W tym celu pañstwa cz³onkowskie
zapewniaj¹ wprowadzenie systemu sta³ego
monitorowania pozycji okrelonych
kategorii wspólnotowych statków.
Jeli zastosowanie tego rozwi¹zania nie jest mo¿liwe, istnieje równie¿ mo¿liwoæ u¿ycia
wyra¿enia dopilnowaæ, aby. Zaleca siê jednak w miarê mo¿liwoci znalezienie rozwi¹zania
umo¿liwiaj¹cego konstrukcj¹ rzeczownikow¹ w po³¹czeniu z czasownikiem zapewniaæ.
1.3.15.3. relevant
Proponowane t³umaczenia to: odpowiedni, stosowny, w³aciwy, dany, istotny, odnony,
przedmiotowy.
details enabling precise identification of
the relevant product or consignment of
products
szczegó³y umo¿liwiaj¹ce precyzyjn¹
identyfikacjê odnonych produktów lub
partii produktów
45
lepiej:
wszelkie dane umo¿liwiaj¹ce precyzyjn¹
identyfikacjê odpowiednich produktów lub
partii produktów
The European Commission shall notify
the former Yugoslav Republic of
Macedonia of the relevant amount.
Komisja Europejska notyfikuje
przedmiotowe kwoty By³ej
Jugos³owiañskiej Republiki Macedonii.
lepiej:
Komisja Europejska powiadamia By³¹
Jugos³owiañsk¹ Republikê Macedonii o
wysokoci takiej kwoty.
Czasami stylistyczna poprawnoæ mo¿e wymagaæ zast¹pienia tego s³owa omówieniem
odpowiednim do kontekstu, tak jak w poni¿szym przyk³adzie:
As of 1 January the relevant Polish
legislation is no longer in compliance
with the provisions of Community law.
od dnia 1 stycznia odpowiednie
ustawodawstwo polskie nie jest zgodne
z przepisami wspólnotowymi.
lepiej:
Od dnia 1 stycznia polskie przepisy
ustawowe w omawianej kwestii nie s¹
zgodne z prawem wspólnotowymi.
1.3.15.4. na rzecz, w zakresie, w celu
U¿ycie wyra¿eñ na rzecz, w zakresie, w celu itp. czêsto jest podyktowane sk³adni¹ jêzyka
orygina³u i innymi zasadami nominalizacji. Mo¿e byæ to jedyny sposób prze³o¿enia
angielskich przyimków on, for, in, to. Warto jednak pamiêtaæ o innych, prostszych
rozwi¹zaniach, jak w poni¿szych przyk³adach:
standards on measurements normy w zakresie pomiarów
lepiej:
normy pomiarowe
safety requirements wymagania w zakresie bezpieczeñstwa
lepiej:
wymogi bezpieczeñstwa
measures to mitigate the risk rodki na rzecz ograniczenia ryzyka
46
lepiej:
rodki ograniczaj¹ce ryzyko
measures necessary to prevent
accidents
rodki niezbêdne w celu zapobiegania
wypadkom
lepiej:
niezbêdne rodki zapobiegania wypadkom
Konstrukcje zawieraj¹ce zbyt wiele rzeczowników odczasownikowych sprawiaj¹, ¿e tekst
brzmi nazbyt urzêdowo, i utrudniaj¹ zrozumienie treci. Pomimo ¿e tendencja do
nominalizacji jest obecnie powszechna w jêzyku urzêdowym, czasami lepiej zast¹piæ
konstrukcje rzeczownikowe zdaniami podrzêdnymi – mimo ¿e s¹ one d³u¿sze, sprawiaj¹, ¿e
przekaz staje siê bardziej czytelny i dynamiczny.
*W celu zarejestrowania siê w systemie konieczne jest wype³nienie formularza.
lepiej: Aby zarejestrowaæ siê w systemie, nale¿y wype³niæ formularz.
Uwaga: Podane w niniejszym rozdziale przyk³ady s³u¿¹ one jedynie zilustrowaniu
powszechnych b³êdów stylistycznych, nie s¹ natomiast obowi¹zuj¹cymi modelami t³umaczenia
wyra¿eñ podobnych do przytoczonych tutaj.
47
1.4. INNE ZASADY
1.4.1. Skróty i skrótowce
Skróty to litery lub grupy liter, tworzone w przypadku czêsto u¿ywanych i znanych wyrazów
lub po³¹czeñ wyrazowych, ale odczytywane jako pe³ne wyrazy, np. p. (pan), PS (post
scriptum), e.i. (eo ipso — tym samym).
Skrótowce to wyrazy powsta³e z pierwszych liter lub grup liter nazwy co najmniej
dwuwyrazowej. Zazwyczaj s¹ to nazwy instytucji, przedsiêbiorstw, organizacji, pañstw.
Odczytuje siê je jakby by³y pe³nymi wyrazami, np. PAN (Polska Akademia Nauk), GUGiK
(G³ówny Urz¹d Geodezji i Kartografii).
1.4.1.1.Skrótowce angielskie czy polskie?
Angielskie skrótowce nazw programów, instytucji itp. w t³umaczeniu na jêzyk polski z regu³y
pozostaj¹ w wersji angielskiej, chyba ¿e istnieje uzus stosowania skrótowców polskich.
Przyk³ady czêsto u¿ywanych polskich skrótowców to: WPR (wspólnotowa polityka rolna),
EFR (Europejski Fundusz Rozwoju), EFRR (Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego).
1.4.1.2.Skróty i skrótowce - u¿ycie i gramatyka
Przy pierwszym wyst¹pieniu w tekcie nale¿y podaæ opis w jêzyku polskim (z wyj¹tkiem
powszechnie znanych skrótów i skrótowców np. UE), a nastêpnie w nawiasie skrót lub
skrótowiec.
Nale¿y unikaæ nadmiernego, niepotrzebnego u¿ywania skrótów i skrótowców.
W przypadku ich u¿ycia w tekcie obowi¹zuj¹ nastêpuj¹ce zasady:
• je¿eli jest taka mo¿liwoæ i nie „przed³u¿a” to treci dokumentu, nie stosuje siê skrótów w
ogóle, pisz¹c ca³e formy, zw³aszcza w przypadkach gdy polskie skróty nie s¹ w
powszechnym u¿yciu;
• je¿eli polskie skróty nie funkcjonuj¹, a u¿ywanie pe³nych form wi¹za³oby siê ze
znacznym „wyd³u¿eniem” dokumentu i powstaniem ma³o czytelnych, d³ugich zdañ, przy
pierwszym wyst¹pieniu nale¿y podaæ pe³n¹ nazwê po polsku, w nawiasie skrót angielski
wraz z jego rozwiniêciem lub skrót polski, a póniej konsekwentnie stosuje siê tylko
skrót.
Liczba i rodzaj gramatyczny skrótowca mog¹ zostaæ okrelone w dwojaki sposób:
przez nadanie skrótowcowi liczby i rodzaju wyrazu nadrzêdnego po rozwiniêciu skrótu (np.
UE by³a ... w rodzaju ¿eñskim, poniewa¿ rozwiniêciem skrótu jest Unia Europejska by³a ...)
przez nadanie skrótowcowi cech gramatycznych zgodnie z zasadami zale¿nymi od jego
pisowni i wymowy (np. skróty zakoñczone spó³g³osk¹ w wymowie i pisowni maj¹ rodzaj
mêski); szczegó³owe zasady na ten temat mo¿na znaleæ w S³owniku poprawnej polszczyzny.
48
1.4.1.3.Skrótowce instytucji i organów wspólnotowych
Europejski Bank Centralny – EBC
Europejski Bank Inwestycyjny – EBI
Europejski Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny - EKES
Europejski Trybuna³ Obrachunkowy – ETO
Europejski Trybuna³ Sprawiedliwoci – ETS
Komisja Europejska – KE
Komitet Regionów – KR
Parlament Europejski – PE
Rada Europejska – brak skrótowca
Rada Unii Europejskiej – brak skrótowca
1.4.1.4.Odpowiednik angielskiego skrótu „see”
Zgodnie z zaleceniami OPOCE angielski wyraz „see” (np. see Report on ...) t³umaczymy jako
„zob.”. Je¿eli wyraz wystêpuje na pocz¹tku zdania w obrêbie tekstu (czyli nie w przypisach),
piszemy go w pe³nej formie („Zobacz”).
1.4.2. Liczby i daty
1.4.2.1.Pisownia liczb
Liczby zapisuje siê zasadniczo w takiej formie, w jakiej pojawiaj¹ siê w oryginale, tzn.
liczebniki zapisane cyframi pozostawiamy bez zmian, a liczebniki w formie s³ownej
oddajemy form¹ s³own¹. Wyj¹tkiem mog¹ byæ niektóre u¿ycia liczebników porz¹dkowych
(np. in the 20th century - w XX wieku).
W liczebnikach od tysi¹ca (1 000) cyfry oddzielamy od koñca po trzy rzêdy jednostek spacj¹,
nigdy kropk¹, np. 2 152 260. Czêci dziesiêtne oddzielamy przecinkiem, np. 230,35. Ostatni¹
trójkê oddziela siê spacj¹ ju¿ w liczebnikach czterocyfrowych: np. 2 000 EUR.
W tekstach prasowych zaleca siê stosowanie skrótów zamiast symboli czy pe³nych liczb, np.
60 proc., 5 st., 600 tys. Zaleca siê równie¿ stosowanie s³ownej formy liczebników poni¿ej
dziesiêciu (np. w terminie omiu dni, ale: 345 kandydatów).
1.4.2.2.Pisownia dat
Daty i godziny zapisuje siê zwykle w formie liczbowej. Nazwy miesiêcy podajemy zgodnie z
orygina³em, je¿eli miesi¹c zapisany jest s³ownie, oddajemy go s³ownie, np. 1 padziernika
2001 r., je¿eli liczbowo, oddajemy go liczbowo. Daty odnosz¹ce siê do Dziennika
Urzêdowego z cyframi arabskimi zapisuje siê bez zera, np. Dz.U. L 123 z 2.3.2006, s. 3.
49
Warto przypomnieæ, ¿e nazwa miesi¹ca wystêpuje w dope³niaczu, np. ósmy marca, po
ósmym marca, 24-25 maja.
Bywa, ¿e koñcowa formu³a w umowach miêdzynarodowych w oryginale jest zapisywana
s³ownie, co odzwierciedla siê w t³umaczeniu, np. sporz¹dzono w Brukseli dnia ósmego
kwietnia roku dwa tysi¹ce siódmego.
Nie oddziela siê przecinkiem daty w wyra¿eniu: Sporz¹dzono w Brukseli dnia 1 maja 2007 r.;
ale w nag³ówku dokumentu zapisuje siê datê w nastêpuj¹cej formie: Bruksela, dnia 1 maja
2007 r.
1.4.2.3. Zapis walut
Podaj¹c w tekcie kwotê wyra¿on¹ w jakiej walucie, w tabelach i w wyliczeniach u¿ywa siê
trzyliterowych symboli walut, np. 12 EUR, 75 GBP, 100 000 PLN. W pozosta³ych
przypadkach i w tekstach prasowych stosuje siê pe³n¹ formê waluty, np. wprowadzenie euro
w S³owenii.
W prawie wspólnotowym skróty nazw walut pañstw cz³onkowskich odpowiadaj¹ kodom ISO
4217; waluty podawane s¹ w kolejnoci alfabetycznej wed³ug skrótów nazw, z wyj¹tkiem
waluty euro, która jest zawsze na pocz¹tku:
Pañstwa cz³onkowskie
EUR euro
BGN lew bu³garski
CZK korona czeska
DKK korona duñska
EEK korona estoñska
GBP funt szterling
HUF forint wêgierski
LTL lit litewski
LVL ³at ³otewski
PLN z³oty polski
RON lej rumuñski
SEK korona szwedzka
W zakresie nazw, symboli i definicji jednostek miar nale¿y korzystaæ z tekstu dyrektywy
80/181/EWG (Dz.U. L 39 z 15.2.1980, s. 40).
1.4.3. Symbole
50
Przed znakami „%” i „°C” w tekstach, które bêd¹ publikowane w Dzienniku Urzêdowym
(czyli tekstach legislacyjnych oraz komunikatach i sprawozdaniach Komisji), nale¿y u¿ywaæ
spacji. W pozosta³ych tekstach wspomniane znaki nale¿y zapisywaæ zgodnie z typografi¹
polsk¹ czyli bez spacji, np. 20%, 36°C.
1.4.4. Adresy i listy
1.4.4.1.T³umaczenie adresów
Szczegó³owe informacje na temat adresów mo¿na znaleæ w Przewodniku redakcyjnym
Urzêdu Publikacji:
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390100.htm
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390300.htm
Adresów nie t³umaczy siê w stopce dokumentów Komisji, gdzie pojawiaj¹ siê one w
przypadku adresów belgijskich – po francusku i niderlandzku. W takim przypadku w danych
adresowych nale¿y przet³umaczyæ tylko nazwê kraju oraz dane do kontaktów, których nie
umieszcza siê na kopercie: tel., faks, linia bezporednia, adres e-mail.
Przyk³adowa stopka adresowa w pismach Komisji powinna wygl¹daæ tak:
Commission européenne, B-1049 Bruxelles / Europese Commissie, B-1049 Brussel - Belgia.
Tel.: XXX. Biuro: XXX. Tel.: linia bezporednia XXX. Faks: XXX.
1.4.4.2.Adres przedstawiciela RP
W dokumentach kierowanych do Przedstawicielstwa RP w Brukseli pojawia siê czêsto
koniecznoæ wpisania adresu przedstawiciela danego kraju.
Adres polskiego przedstawiciela:
Jego Ekscelencja Jan Tombiñski
Sta³y Przedstawiciel Rzeczypospolitej Polskiej przy Unii Europejskiej
Avenue de Tervueren 282-284
B-1150 BRUXELLES
W przypadku gdy w jêzyku orygina³u podawany jest pe³ny tytu³ ambasadora (ang.
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary). W³aciwe polskie brzmienie:
Jan Tombiñski, Ambasador Nadzwyczajny i Pe³nomocny
1.4.4.3. Adresy elektroniczne
Adresy elektroniczne zapisuje siê w nastêpuj¹cy sposób:
E-mail: (albo e-mail) z dwukropkiem, np. e-mail: imiê.nazwisko@ec.europa.eu
51
W miarê mo¿liwoci nale¿y unikaæ umieszczania kropki wynikaj¹cej z interpunkcji
bezporednio po adresie e-mail lub adresie internetowym.
1.4.4.4. Listy
Oficjalne pisma rozpoczyna siê zwrotem grzecznociowym, np. „Szanowni Pañstwo”,
„Szanowny Panie Ministrze”. Po zwrocie grzecznociowym mo¿na postawiæ wykrzyknik lub
przecinek.
Pisma do ambasadora rozpoczyna siê zwrotem „Szanowny Panie Ambasadorze” (ang. Your
Excellency).
Pismo nale¿y zakoñczyæ zwrotem zamykaj¹cym, najbardziej uniwersalnym jest „Z
powa¿aniem”. Inne uprzejme zwroty to: „Z wyrazami nale¿nego szacunku”, „£¹czê wyrazy
szczerego szacunku”.
Po koñcowej formule grzecznociowej nie stawiamy przecinka.
1.4.4.5.Numery telefonów
Numery telefonów w t³umaczeniu wystêpuj¹ w takiej samej formie jak w tekcie ród³owym.
Je¿eli w tekcie ród³owym podano numer telefoniczny do Belgii lub Luksemburga bez
miêdzynarodowego numeru kierunkowego, nale¿y go dodaæ (odpowiednio: +32 i +352).
1.4.5. Nazwy geograficzne
1.4.5.1. Nazwy pañstw
Ka¿de pañstwo ma nazwê pe³n¹ i skrócon¹ (np. Rzeczpospolita Polska, Polska). W niektórych
przypadkach nazwa pe³na jest taka sama jak nazwa skrócona (np. Rumunia, Republika
Po³udniowej Afryki). Podstawow¹ zasad¹ w t³umaczeniu dokumentów wspólnotowych jest
u¿ywanie w t³umaczeniu nazw pe³nych, tam gdzie w jêzyku ród³owym u¿ywa siê nazw
pe³nych.
Pe³na lista nazw pe³nych i skróconych jest publikowana przez Komisjê Standaryzacji Nazw
Geograficznych:
http://ksng.gugik.gov.pl/wykaz.php
Podobny wykaz mo¿na znaleæ w Przewodniku redakcyjnym Urzêdu Publikacji:
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-5000500.htm
Nale¿y przy tym zauwa¿yæ, ¿e drugi z podanych wykazów jest zalecany do stosowania dla
t³umaczy, poniewa¿ zawiera nazewnictwo, które ze wzglêdów politycznych ma byæ
stosowane w aktach prawnych, sprawozdaniach, zaleceniach i komunikatach Komisji oraz w
pismach urzêdowych. Przyk³adowo w miejsce nazw obiegowych Holandia, Wielka Brytania i
Czechy (podanych w wykazie Komisji Standaryzacji Nazwa Geograficznych) stosuje siê
nastêpuj¹ce nazewnictwo:
b) nazwy pe³ne: Królestwo Niderlandów, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii
i Irlandii Pó³nocnej, Republika Czeska;
52
c) nazwy skrócone: Niderlandy, Zjednoczone Królestwo, Republika Czeska.
Warto równie¿ zwróciæ uwagê na niektóre nazwy pañstw spoza Unii Europejskiej:
d) nazwy pe³ne: By³a Jugos³owiañska Republika Macedonii, Zwi¹zek Myanmar,
Republika Mo³dowy;
e) nazwy skrócone: By³a Jugos³owiañska Republika Macedonii lub FYROM (je¿eli w
tekcie ród³owym u¿ywa siê skrótów tego typu), Myanmar, Mo³dawia.
Je¿eli w jêzyku ród³owym nazwa skrócona jest taka sama jak nazwa pe³na (np. w jêzyku
angielskim the Dominican Republic), o wyborze decyduje kontekst u¿ycia. Przyk³adowo:
je¿eli nazwa kraju znajduje siê w tytule umowy miêdzynarodowej, u¿ywamy nazwy pe³nej;
je¿eli pañstwo jest wymienione w obrêbie listy zawieraj¹cej nazwy skrócone, nale¿y u¿yæ
nazwy skróconej.
W tekstach kierowanych do ogó³u spo³eczeñstwa (komunikaty prasowe, pisma do obywateli,
organizacji i przedsiêbiorstw, broszury, poradniki, strony internetowe) mo¿na u¿ywaæ nazw
obiegowych: Holandia, Wielka Brytania i Czechy (które s¹ równie¿ podawane w materia³ach
Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych jako nazwy oficjalnie poprawne), z wyj¹tkiem
przypadków, kiedy ich u¿ycie mo¿e wprowadziæ w b³¹d, na przyk³ad:
- jeli w tekcie jest mowa o Wielkiej Brytanii (Anglii, Walii i Szkocji) (EN Great Britain,
FR Grande-Bretagne) w odró¿nieniu od Zjednoczonego Królestwa jako ca³ego pañstwa
(EN United Kingdom, FR Royaume-Uni), nale¿y zachowaæ to rozró¿nienie (szczegó³owe
informacje mo¿na znaleæ w za³¹czniku do Vademecum, w czêci dotycz¹cej Zjednoczonego
Królestwa).
1.4.5.2. Kolejnoæ alfabetyczna wymieniania krajów
Je¿eli w tekcie pojawia siê lista krajów wymienionych w kolejnoci alfabetycznej w jêzyku,
z którego t³umaczymy – nale¿y u³o¿yæ listê wed³ug kolejnoci alfabetycznej nazw polskich.
Je¿eli w tekcie pojawia siê lista pañstw wymienionych w porz¹dku protokolarnym, czyli w
kolejnoci alfabetycznej wed³ug nazw w ich jêzyku rodzimym (czyli Austria jest na „Ö”, a
Finlandia na „S”), nale¿y zachowaæ dok³adnie tak¹ sam¹ kolejnoæ jak w tekcie ród³owym.
(Informacje o porz¹dku protokolarnym pañstw cz³onkowskich Unii Europejskiej i innych
krajów oraz ustalone skrótowe symbole pañstw cz³onkowskich znajduj¹ siê w Przewodniku
redakcyjnym Urzêdu Publikacji na stronie:
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-370100.htm .
W tym samym porz¹dku i z podaniem tych samych skrótów s¹ wymienione pañstwa
cz³onkowskie w za³¹czniku do Vademecum.)
Je¿eli w tekcie wymienione s¹ np. 3-4 kraje i trudno oceniæ, czy zosta³y wymienione w
kolejnoci alfabetycznej, zaleca siê zachowaæ kolejnoæ tak¹, jak w tekcie ród³owym.
Je¿eli kraje s¹ wymienione w tabelach albo w formie nag³ówków nad ró¿nego rodzaju
wykazami, nale¿y zachowaæ kolejnoæ tak¹, jak w tekcie ród³owym, chyba ¿e podano inne
instrukcje szczegó³owe.
53
1.4.5.3. Nazwy miejscowoci i ich spolszczanie
W przypadku t³umaczenia nazw geograficznych, szczególnie nazw miejscowoci, pogodzenia
wymagaj¹ dwa ró¿ne podejcia: z jednej strony d¹¿enie do stosowania w t³umaczeniach nazw
spolszczonych, stanowi¹cych dziedzictwo jêzyka polskiego i poddaj¹cych siê deklinacji, z
drugiej strony stosowanie nazw w jêzyku miejscowym w celu precyzyjnego i
niepozostawiaj¹cego w¹tpliwoci okrelenia miejscowoci, do której odnosi siê dany tekst
(szczególnie jeli wprowadza on jakie uregulowania prawne lub administracyjne).
Dlatego te¿ decyzja o tym, czy w danym t³umaczeniu nazwa miejscowoci ma pojawiæ siê w
brzmieniu spolszczonym, czy te¿ w brzmieniu miejscowym (w jêzyku urzêdowym kraju i
regionu, w którym siê znajduje), powinna zale¿eæ od typu tekstu. Roboczo mo¿na wyró¿niæ
trzy typy tekstów, w jakich nazwy miejscowoci najczêciej pojawiaj¹ siê w dokumentach
Komisji:
- typ 1 – teksty kierowane do szerokiego krêgu odbiorców (komunikaty prasowe, broszury
informacyjne, teksty edukacyjne, strony internetowe);
- typ 2 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, w którym nazwy miejscowoci
pojawiaj¹ siê w zdaniach lub podobnych wypowiedzeniach, w sytuacji koniecznoci odmiany
przez przypadki;
- typ 3 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, g³ównie za³¹czniki, w których
nazwy miejscowoci s¹ wymienione w sposób ci¹g³y w mianowniku (czy to w akapicie, czy
w formie listy lub tabeli).
Do tego podzia³u odwo³uj¹ siê wykazy miejscowoci w za³¹czniku do Vademecum,
umieszczone w czêciach dotycz¹cych poszczególnych pañstw. Zaleca siê stosowanie takich
nazw miejscowoci, jakie podane s¹ w tych wykazach w odniesieniu do danego typu tekstu
(w odpowiedniej kolumnie tabeli). Wykazy s¹ sformu³owane zgodnie z nastêpuj¹cymi
zasadami:
- W tekstach typu 1 nale¿y zasadniczo stosowaæ nazwy spolszczone. W przypadku nazw
mniej znanych zaleca siê, przy pierwszym wyst¹pieniu nazwy, dodaæ w nawiasie nazwê w
jêzyku miejscowym, a w dalszym tekcie stosowaæ wy³¹cznie nazwê polsk¹.
- W tekstach typu 2 nale¿y zasadniczo stosowaæ nazwy w jêzyku miejscowym, z wyj¹tkiem
miejscowoci, których polskie nazwy s¹ powszechnie znane (np. Pary¿, Londyn, Monachium,
Mediolan).
- W tekstach typu 3 nale¿y stosowaæ wy³¹cznie nazwy w jêzyku miejscowym.
Jeli nazwa danej miejscowoci nie figuruje w wykazie – nale¿y stosowaæ nazwê w jêzyku
miejscowym. Informacje o tym, czy dana nazwa podlega deklinacji w jêzyku polskim, mo¿na
znaleæ w S³owniku nazw w³asnych PWN (J. Grzenia, S³ownik nazw w³asnych. Ortografia,
wymowa, s³owotwórstwo i odmiana. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1998 – oraz
wydania póniejsze). W niektórych przypadkach informacje o odmianie zawarto równie¿ w
za³¹czniku do Vademecum.
1.4.5.4. Nazwy miejscowoci pojawiaj¹ce siê w tekcie oryginalnym w
jêzyku innym ni¿ miejscowy
We wszystkich przypadkach nale¿y wystrzegaæ siê umieszczania w polskim tekcie nazw,
które nie s¹ ani w jêzyku miejscowym, ani polskim (np. angielskie nazwy miejscowoci z
krajów nieangielskojêzycznych, francuskie w krajach niefrancuskojêzycznych, nazwy
54
niderlandzkie w Walonii i francuskie we Flandrii itp.). Z tego wzglêdu najpowszechniejsze
nazwy tego rodzaju s¹ równie¿ ujête w za³¹czniku z odes³aniem do nazwy w jêzyku
miejscowym (Gothenburg EN > Göteborg; Francfort FR > Frankfurt).
1.4.5.5. Nazwy kategorii jednostek terytorialnych
Polskie nazwy kategorii jednostek terytorialnych s¹ odrêbne dla poszczególnych pañstw (nie
nale¿y próbowaæ „ujednolicaæ” nazw kategorii poszczególnych poziomów dla ró¿nych
pañstw) i s¹ podane w za³¹czniku w czêciach powiêconych poszczególnym pañstwom.
Nale¿y stosowaæ je konsekwentnie (we wszystkich rodzajach tekstów).
1.4.5.6. Nazwy w³asne jednostek terytorialnych
Niektóre nazwy w³asne jednostek terytorialnych s¹ spolszczane, inne nie. Wszystkie nazwy
jednostek najwy¿szego rzêdu (w jêzyku miejscowym oraz, jeli istniej¹, w jêzyku polskim) s¹
podane w za³¹cznikach w czêciach powiêconych poszczególnym krajom. Nale¿y stosowaæ
je konsekwentnie (we wszystkich rodzajach tekstów). Za³¹cznik zawiera równie¿ informacje
na temat sposobu t³umaczenia nazw jednostek ni¿szych rzêdów.
1.4.5.7. Klasyfikacja NUTS a nazwy w³asne jednostek terytorialnych
Klasyfikacja NUTS to trójstopniowa klasyfikacja regionów UE do celów statystycznych,
okrelona obecnie w rozporz¹dzeniach Komisji (WE) nr 105/2007 (dla krajów UE-25) oraz
(WE) nr 176/2008 (dla Bu³garii i Rumunii).
Ma ona równie¿ znaczenie w polityce regionalnej UE – regionami w rozumieniu polityki
spójnoci s¹ regiony NUTS 2 (zob.
http://ec.europa.eu/regional_policy/policy/region/index_pl.htm,
http://ec.europa.eu/regional_policy/atlas2007/index_pl.htm).
W wiêkszoci pañstw cz³onkowskich niektóre kategorie NUTS pokrywaj¹ siê z wewnêtrznym
podzia³em terytorialnym lub administracyjnym pañstwa, natomiast inne stworzone s¹
niezale¿nie od podzia³u wewnêtrznego. Na przyk³ad:
- w Polsce województwa stanowi¹ regiony NUTS 2, natomiast regiony NUTS 1 (obejmuj¹ce
po kilka województw) i NUTS 3 (czêci województw) s¹ niezale¿ne od polskiego podzia³u
administracyjnego;
- w Niemczech regiony NUTS 1 odpowiadaj¹ krajom zwi¹zkowym, regiony NUTS 2 -
okrêgom regencyjnym (Regierungsbezirk), natomiast regiony NUTS 3 - powiatom (Kreis i
kreisfreie Stadt);
- w Rumunii regiony NUTS 3 odpowiadaj¹ okrêgom (judeþ), natomiast jednostki
odpowiadaj¹ce regionom NUTS 1 i NUTS 2 zosta³y wprowadzone do wewnêtrznego podzia³u
terytorialnego w wyniku ich wyodrêbnienia w NUTS (NUTS 1 = makroregion
(macroregiunea), NUTS 2 = region rozwoju (regiunea de dezvoltare)).
Jak to siê ma do spolszczania nazw?
W rozporz¹dzeniach dotycz¹cych klasyfikacji NUTS wszystkie nazwy regionów na
wszystkich poziomach (a tak¿e nazwy pañstw cz³onkowskich) podane s¹ w jêzykach
55
miejscowych poszczególnych pañstw (i w ich w³asnych alfabetach). W takiej te¿ formie (choæ
z regu³y w transkrypcji w przypadku nazw bu³garskich i greckich) pojawiaj¹ siê przewa¿nie w
t³umaczonych tekstach w kontekcie NUTS. W takich wypadkach nale¿y pozostawiaæ te
nazwy w jêzykach miejscowych. Jeli jednak nazwy jednostek terytorialnych s¹ podane w
jêzyku tekstu oryginalnego (a nawet jeli podane s¹ w jêzykach miejscowych poszczególnych
krajów, ale tekst nie odnosi siê do klasyfikacji NUTS) – nale¿y stosowaæ nazwy polskie
podane w za³¹czniku, zgodnie z powy¿szymi informacjami w punkcie „Nazwy w³asne
jednostek terytorialnych”.
1.4.6. U¿ycie kursywy
Kursyw¹ w t³umaczeniu oznaczamy:
- wyra¿enia obcojêzyczne (w tym ³aciñskie), niebêd¹ce nazwami w³asnymi
- wyró¿nienia (s³ów, fragmentów zdania), je¿eli autor tekstu ród³owego wybra³ tak¹ formê
wyró¿nienia
- fakultatywnie: gdy ze wzglêdów typograficznych konieczne jest wyró¿nienie nazwy/tytu³u,
aby unikn¹æ w¹tpliwoci w interpretacji zdania
- dla wyró¿nienia tytu³ów publikacji, jeli pojawiaj¹ siê one w tekcie (nie jako przypis)
- tytu³y ksi¹¿ek, publikacji, obrazów, rzeb, utworów muzycznych, filmów itp.
- oznaczenia funkcji, np.: f(x)
- przedrostki literowe przed nazw¹ zwi¹zku chemicznego np. o-dichlorobenzen (w razie
w¹tpliwoci nale¿y u¿yæ kursywy jak w oryginale)
Kursywy nie u¿ywamy tam, gdzie w jêzyku ród³owym u¿yto równoczenie cudzys³owu i
kursywy - cudzys³ów jest wystarczaj¹c¹ form¹ wyró¿nienia
Kursywy nie nale¿y w ¿aden sposób modyfikowaæ tam, gdzie jest ona sta³¹ cech¹ danego
stylu Legiswrite (np. w stylu Institution qui signe)
Nawiasy obejmuj¹ce wyra¿enie kursyw¹ sk³ada siê pismem prostym.
1.4.7. Czego nie nale¿y t³umaczyæ?
Nie nale¿y t³umaczyæ:
• klauzuli tajnoci umieszczonych w jêzyku angielskim lub francuskim na pocz¹tku
dokumentu, np. limited, restricted, confidential.
• wskazówek edycyjnych i innych wyra¿eñ przeznaczonych do usuniêcia z tekstu przed
publikacj¹, np. conforms with DGT norm, insert date, chyba ¿e uwagi tego typu
skierowane s¹ do faktycznego odbiorcy tekstu; w razie w¹tpliwoci nale¿y skonsultowaæ
tego typu w¹tpliwoci z zamawiaj¹cym/autorem tekstu.
56
2. SPECYFIKA T£UMACZENIA AKTÓW PRAWNYCH UE
2.1. STRUKTURA AKTU PRAWNEGO
2.1.1. Rodzaje aktów prawnych i ich podzia³
2.1.1.1.Rodzaje aktów prawnych
W prawodawstwie wspólnotowym wyró¿nia siê nastêpuj¹ce rodzaje aktów prawnych:
EN FR PL
decision décision decyzja
implementing decision décision d'application decyzja wykonawcza
delegated decision décision déléguée decyzja delegowana
directive directive dyrektywa
implementing directive directive d'application dyrektywa wykonawcza
delegated directive directive déléguée dyrektywa delegowana
opinion avis opinia
recommendation recommandation zalecenie
regulation règlement rozporz¹dzenie
implementing regulation règlement d'application rozporz¹dzenie wykonawcze
delegated regulation règlement délégué rozporz¹dzenie delegowane
2.1.1.2. Numeracja aktów prawnych
Teksty publikowane w Dzienniku Urzêdowym (seria L) otrzymuj¹ numer urzêdowy
stanowi¹cy czêæ tytu³u.
Przyk³adowo numer rozporz¹dzeñ zawiera:
skrót „nr”,
• numer porz¹dkowy
• rok,
• skrótowe oznaczenie traktatu, na którym akt zosta³ oparty (np. UE)
Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e w przypadku, gdy dokument jest przyjêty przez dwie instytucje
legislacyjne, miejsce wymienienia tych instytucji mo¿e byæ ró¿ne. Przyk³adowo:
• decyzja nr 2241/2004/WE Parlamentu Europejskiego i Rady. (dwie instytucje
legislacyjne wymieniane s¹ po numerze w aktach opublikowanych przed 1 stycznia
2008 r.)
57
• rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 451/2008 (dwie instytucje
legislacyjne wymieniane s¹ przed numerem w aktach opublikowanych po 1 stycznia
2008 r.)
Stosownie do przywo³ywanego aktu mo¿e zmieniaæ siê kolejnoæ podawania roku, numeru
porz¹dkowego i skrótów.
Podstawow¹ zasad¹ jest wymienianie nazwy instytucji wydaj¹cej dokument bezporednio po
rodzaju dokumentu, a przed jego numerem. Przyk³adem mo¿e byæ powy¿sza regu³a dotycz¹ca
„Parlamentu Europejskiego i Rady”. Ma ona równie¿ zastosowaniu do dokumentów
wydawanych przez Komitet EOG i inne komitety (np. wspólne komitety).
Przy numerowaniu aktów legislacyjnych:
skrótu „nr” u¿ywamy gdy numer porz¹dkowy poprzedza rok, np. (WE) nr 817/97
nie u¿ywamy go natomiast gdy rok poprzedza numer porz¹dkowy, np. 96/257/WE.
Pomoc pañstwa: Pomoc pañstwa oznaczamy np. "C 55/99", a nie "nr C 55/99"
STATE AID C.../… - POMOC PAÑSTWA C …/….
Numerem obowi¹zuj¹cym danego aktu jest numer opublikowany w Dzienniku Urzêdowym.
Szczegó³owe informacje na temat numeracji aktów prawnych znaleæ mo¿na we
„Wskazówkach redakcyjnych” wydanych przez Urz¹d Publikacji (OPOCE).
http://publications.europa.eu/code/
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-000100.htm
2.1.1.3.Oznaczenia dokumentów
Dokumenty opatrzone sygnatur¹ COM, SEC, CSE, C, to dokumenty przygotowywane przez
Komisjê Europejsk¹ w ramach procedury legislacyjnej i procesu decyzyjnego:
• COM – dokumenty Komisji przeznaczone dla ró¿nych instytucji (projekty aktów
prawnych, komunikaty, sprawozdania itd.),
• SEC – wewnêtrzne dokumenty zwi¹zane z procesem decyzyjnym oraz z ogólnym
dzia³aniem poszczególnych dzia³ów Komisji,
• CSE – dokumenty Komisji przeznaczone dla Rady Europejskiej,
• C – akty prawne przyjête przez Komisjê, na mocy w³asnych lub delegowanych
kompetencji,
W ramach procedur miêdzyinstytucjonalnych dokumenty nosz¹, w zale¿noci od procedury
ich przyjmowania, nastêpuj¹ce oznaczenia:
58
COD – zwyk³a procedura ustawodawcza
CNS – specjalna procedura ustawodawcza
NLE – procedura dotycz¹ca aktów innych ni¿ ustawodawcze
Oznaczenia dokumentów pozostawiamy w wersji oryginalnej, jedynie wyraz final
t³umaczymy na wersja ostateczna, np. COM(2005)730 final = COM(2005)730 wersja
ostateczna
2.1.1.4.Struktura aktu prawnego
Akt prawny sk³ada siê z nastêpuj¹cych czêci:
1) TYTU£
Tytu³ zawiera informacje pozwalaj¹ce zidentyfikowaæ akt prawny, tj.:
• rodzaj aktu prawnego: rozporz¹dzenie, dyrektywa, itd.,
• nazwê organu wydaj¹cego akt: Komisja, Rada, Parlament Europejski,
• numer dokumentu,
• datê przyjêcia aktu prawnego w formie: […] z dnia D miesi¹ca RRRR r.,
• przedmiot aktu prawnego w ca³oci.
Sposób t³umaczenia sformu³owañ w tytu³ach:
EN FR PL
on sur w sprawie
laying down / establishing établissant ustanawiaj¹ce / okrelaj¹ce /
powo³uj¹ce
amending modifiant zmieniaj¹ce
concerning concernant dotycz¹ce
correcting rectifiant w sprawie sprostowania
amending and correcting modifiant et rectifiant w sprawie zmiany i
sprostowania
as regards à l’égard de w odniesieniu do
amended proposal/modified
proposal
proposition modifiee zmieniony wniosek
specifying déterminant okrelaj¹ce
repealing abrogeant uchylaj¹ce
59
np.:
• Directive […] amending Directive […] on pollution
directive […] modifiant la directive […] portant pollution
dyrektywa […] zmieniaj¹ca dyrektywê […] w sprawie zanieczyszczenia
• regulation […] laying down detailed rules […]
règlement […] établissant les modalités […]
rozporz¹dzenie […] ustanawiaj¹ce szczegó³owe zasady […]
• Commission Decision […] concerning certain interim protection measures […]
décision de la Commission […]concernant certaines mesures de protection provisoires
[…]
decyzja Komisji […] dotycz¹ca niektórych tymczasowych rodków ochronnych […]
• Commission Regulation […] amending Regulation […] as regards the conditions for
authorisation of […]
règlement de la Commission […]modifiant le règlement […]en ce qui concerne les
conditions d’autorisation de […]
rozporz¹dzenie Komisji […] zmieniaj¹ce rozporz¹dzenie […] w odniesieniu do
warunków zezwolenia na […]
• Commission Regulation amending and correcting Regulation […]
règlement de la Commission modifiant et rectifiant le règlement […]
rozporz¹dzenie Komisji w sprawie zmiany i sprostowania rozporz¹dzenia […]
Powy¿sze zestawienie nale¿y traktowaæ jako ogólny wyznacznik. W niektórych przypadkach
mo¿liwe jest odejcie od schematu w celu uzgodnienia formy gramatycznej
Przyk³adowo:
• Directive [...]on attacks against information systems and repealing Council Framework
Decision […]
zamiast: dyrektywa [...] w sprawie ataków na systemy informatyczne i uchylaj¹ca decyzjê
ramow¹ Rady […]
lepiej: dyrektywa [...] dotycz¹ca ataków na systemy informatyczne i uchylaj¹ca decyzjê
ramow¹ Rady […]
Uwaga!
W tytule dokumentu w przypadku wniosków lub zaleceñ nie pisze siê odpowiednio „Wniosek
dotycz¹cy”, „Zalecenie dotycz¹ce”, lecz „Wniosek”, „Zalecenie” i dalej podaje tytu³
dokumentu w mianowniku, tj.:
EN FR PL
Proposal for
COUNCIL DECISION
proposition de
DECISION DU CONSEIL
Wniosek
DECYZJA RADY
Recommendation for
COUNCIL DECISION
recommandation de
DECISION DU CONSEIL
Zalecenie
DECYZJA RADY
60
Natomiast w tekcie stosuje siê odpowiednio wyra¿enia: „wniosek dotycz¹cy decyzji Rady” i
„zalecenie dotycz¹ce decyzji Rady”.
Uwaga!
W przypadku koniecznoci zacytowania tytu³u dokumentu nieprzet³umaczonego na jêzyk
polski nale¿y postêpowaæ w nastêpuj¹cy sposób:
• jeli chodzi o tytu³ aktu prawnego lub innego dokumentu publikowanego w Dzienniku
Urzêdowym UE, który nie zosta³ przet³umaczony na polski, ale jest opatrzony numerem
referencyjnym (np. adres publikacji albo numer COM (xxx)), podaje siê wy³¹cznie jego
tytu³ po polsku (fikcyjny w t³umaczeniu roboczym, sprawdzaj¹c najpierw w dostêpnych
bazach, czy nie zosta³ ju¿ przet³umaczony),
• jeli chodzi o tytu³ aktu prawnego lub innego dokumentu publikowanego w Dzienniku
Urzêdowym UE , który nie zosta³ przet³umaczony na polski (czyli nie istnieje oficjalny
tytu³) i nie ma ¿adnych danych, które pozwoli³yby czytelnikowi wyszukaæ go po
numerze, obok fikcyjnego tytu³u polskiego podaje siê w nawiasie równie¿ tytu³ w jêzyku
angielskim lub francuskim.
• tytu³y zewnêtrznych opracowañ niedostêpnych po polsku (sprawozdania, ekspertyzy) nie
s¹ t³umaczone, a zatem nale¿y je pozostawiæ w formie oryginalnej.
2) PREAMBU£A
Preambu³a zawiera umocowania, motywy i formu³ê prawodawcz¹.
Umocowania znajduj¹ siê zwykle na pocz¹tku preambu³y i okrelaj¹:
• podstawy prawne aktu (gdy akt wywodzi siê bezporednio i jedynie ze stosowania aktu
prawa wtórnego, wystarczy wskazaæ ten w³anie akt bez podawania traktatu
stanowi¹cego jego podstawê),
• akty wynikaj¹ce z poprzednich etapów procedury ustawodawczej.
Umocowania przedstawia siê w nastêpuj¹cy sposób:
• podstawy prawne i wczeniejsze akty zwi¹zane z procedur¹ ustawodawcz¹
EN FR PL
Having regard to […], vu […], uwzglêdniaj¹c […],
Acting in accordance with a
special legislative procedure,
statuant conformément à une
procédure législative
spéciale,
stanowi¹c zgodnie ze
specjaln¹ procedur¹
ustawodawcz¹,
Acting in accordance with
the ordinary legislative
procedure,
statuant conformément à la
procédure législative
ordinaire,
stanowi¹c zgodnie ze zwyk³¹
procedur¹ ustawodawcz¹,
61
Having consulted the […], in
agreement/conjunction with
[…],
après avoir consulté le/après
consultation de […],en
accord avec […],
po konsultacji z […], w
porozumieniu z […],
Having regard to the opinion
[…],
vu l’avis de […], uwzglêdniaj¹c opiniê […],
Having published a draft of
this
après publication du projet
du présent
po opublikowaniu projektu
niniejszego
After transmission of the
draft legislative act to the
national Parliaments
après transmission du projet
d’acte législatif aux
parlements nationaux
po przekazaniu projektu aktu
ustawodawczego
parlamentom narodowym
Umocowania w tekcie polskim rozpoczynaj¹ siê ma³¹ liter¹ i koñcz¹ przecinkiem.
Uwaga: mog¹cy tutaj wyst¹piæ zwrot in conjunction nale¿y t³umaczyæ jako w zwi¹zku z (nie
za w po³¹czeniu!). Np. Article 133, in conjunction with the first sentence of Article 300(2)
t³umaczymy jako art. 133 w zwi¹zku z art. 300 ust. 2 zdanie pierwsze.
Motywy uzasadniaj¹ podstawowe przepisy normatywnej czêci aktu.
W wiêkszoci aktów motyw lub motywy poprzedzone s¹ sformu³owaniem „a tak¿e maj¹c na
uwadze, co nastêpuje”, które u¿yte jest raz na pocz¹tku tej czêci preambu³y. Jeli dany
motyw sk³ada siê z kilku elementów, s¹ one wymienione bezporednio po sobie, poprzedzone
cyframi arabskimi w nawiasach (dwustronnych) i wspólnie tworz¹ jeden akapit. Ka¿dy
motyw sk³ada siê z niezale¿nych zdañ rozpoczêtych wielk¹ liter¹. Czasami motywy s¹
dodatkowo wyszczególnione w formie czêci A, B, C itd. i poprzedzone nag³ówkiem.
Motywy niektórych aktów (umów i porozumieñ miêdzynarodowych, zaleceñ, rezolucji itd.)
maj¹ inn¹ strukturê. Zwykle poszczególne elementy poprzedzone s¹ wyra¿eniami takimi jak
„przypominaj¹c”, „w trosce o”, „uznaj¹c”.
Jeli w preambule wystêpuje jeden motyw, jest on zakoñczony przecinkiem. Jeli motywów
jest wiêcej, s¹ one zakoñczone kropk¹, z wyj¹tkiem ostatniego, po którym nastêpuje
przecinek.
W odwo³aniach do motywów zasadniczo nie u¿ywa siê nawiasów, np.: w motywie 3.
Formu³a prawodawcza ma nastêpuj¹c¹ formê:
EN FR PL
has adopted this
Regulation/Directive
a arrêté le présent
règlement/la présente
directive
przyjmuje niniejsze/-¹
rozporz¹dzenie/dyrektywê
Po tym wyra¿eniu stawiamy dwukropek.
W motywach wchodz¹cych w sk³ad preambu³y stosujemy ró¿ne czasy, tzn. nie obowi¹zuje
zasada u¿ywania w wersji polskiej czasowników w czasie teraniejszym, jak w czêci
normatywnej (patrz poni¿ej). Angielskie zwroty „should”, „should therefore” t³umaczy siê
odpowiednio jako „nale¿y”, „nale¿y zatem”.
3) CZÊÆ NORMATYWNA AKTU PRAWNEGO
62
W czêci normatywnej stosuje siê podzia³ w kolejnoci hierarchicznie malej¹cej
obowi¹zuj¹cy w polskim ustawodawstwie:
• Artyku³ oznacza siê cyfr¹ arabsk¹, z zachowaniem ci¹g³oci numeracji artyku³ów w
obrêbie ca³ego aktu prawnego (bez wzglêdu na to, czy artyku³y pogrupowano w wy¿sze
jednostki systematyzacyjne, tj. rozdzia³y, dzia³y, tytu³y, ksiêgi, czêci itp.). Jeli artyku³y
dodawane s¹ w czêci normatywnej ju¿ przyjêtego aktu, oznacza siê je tym samym
numerem co poprzedzaj¹cy je artyku³ i odpowiednio ma³¹ liter¹ a, b, c itd. Przyk³adowo,
artyku³y dodane po artykule 1 otrzymuj¹ oznaczenia: „Artyku³ 1a”, „Artyku³ 1b” itd. W
traktatach do nowych artyku³ów dodaje siê (wielkie) litery A, B, C ze spacj¹, np.
„Artyku³ 43 A”, „Artyku³ 43 B” (patrz: Traktat o Unii Europejskiej). W przypadku gdy
akt zawiera jeden (jedyny) artyku³, nie jest on numerowany, a odnosz¹c siê do niego w
tekcie, s³owo „artyku³” pisze siê wielk¹ liter¹ (ang. Sole Article).
• Ustêp oznacza siê cyfr¹ arabsk¹ z kropk¹, z zachowaniem ci¹g³oci numeracji w obrêbie
danego artyku³u. Ustêpy stanowi¹ pe³ny podzia³ artyku³u (artyku³ nie mo¿e byæ
podzielony na ustêpy i czêæ nienale¿¹c¹ do ¿adnego ustêpu) – w przeciwieñstwie do
punktów, które s¹ wyliczeniem nastêpuj¹cym po formule wprowadzaj¹cej
• Akapit w obrêbie artyku³u lub ustêpu jest nienumerowany i zaczyna siê od nowego
wiersza.1
• Punkt oznacza siê cyfr¹ arabsk¹ z nawiasem z prawej strony (w innych jêzykach mo¿e
to byæ nawias dwustronny, nale¿y wówczas w t³umaczeniu usun¹æ lewy nawias*). Ka¿dy
punkt koñczy siê kropk¹. Punkty s¹ charakterystyczn¹ form¹ podzia³u artyku³ów
zawieraj¹cych definicjê oraz artyku³ów wyliczajacych zmiany w akcie prawnym. Jako
punkty okrelane s¹ równie¿ podstawowe jednostki redakcyjne w takich dokumentach
jak komunikaty, uzasadnione opinie, decyzje w sprawach konkurencji itp. W takich
przypadkach zapisywane s¹ tak jak ustêpy w aktach normatywnych. To samo dotyczy
zasadniczo podstawowych jednostek redakcyjnych w za³¹cznikach (nie powinno siê ich
nazywaæ ustêpami).
• Litery (wyliczenie w obrêbie punktów) oznacza siê ma³ymi literami alfabetu
³aciñskiego, z wy³¹czeniem liter w³aciwych tylko jêzykowi polskiemu (¹, æ, ê, ³, ñ, ó, ,
¿, ), z nawiasem z prawej strony, z zachowaniem ci¹g³oci alfabetycznej w obrêbie
punktu. W innych jêzykach nawias przy literach mo¿e byæ dwustronny: (a). W polskiej
wersji usuwamy lewy nawias*. Ka¿d¹ literê koñczy siê rednikiem, a ostatni¹ kropk¹,
chyba, ¿e wyliczenie jest czêci¹ innego wyliczenia literowego (podzia³ zag³êbiony). W
takim wypadku ostatni¹ literê koñczy siê rednikiem.
• Ka¿de tiret koñczy siê przecinkiem, a ostatnie rednikiem albo kropk¹, w zale¿noci od
tego, czy wyliczenie to stanowi czêæ ustêpu, czy te¿ znajduje siê w obrêbie wyliczenia
punktowego lub literowego. Odwo³anie siê w tekcie aktu prawnego do danego tiret ma
formê „w tiret pierwszym, w zdaniu pierwszym” – nie: „w pierwszym tiret”.
1 Angielskie okrelenie „paragraph 2” oznacza „ustêp 2” (w prawie pierwotnym pe³nym wyrazem, w prawie
pochodnym - w skrócie „ust. 2”), a „second paragraph” to „ akapit drugi” (druga w kolejnoci czêæ artyku³u,
niemaj¹ca oznaczenia). Zawsze jednak wskazane jest sprawdzenie struktury aktu, którego dotyczy odniesienie.
63
• Podpunkty (i), (ii), (iii) piszemy z dwoma nawiasami, ¿eby unikn¹æ pomylenia
podpunktu (i) z liter¹ i).
* Uwaga techniczna – je¿eli usuniêcie lewego nawiasu jest niemo¿liwe ze wzglêdu na styl
wyliczenia nale¿y skorzystaæ z polecenia menu LegisWrite – Convert List. Polecenie to
zmienia styl List number na styl Point.
Uwaga!
Nale¿y zachowaæ ostro¿noæ t³umaczeniu ang. s³owa „paragraph”. W rozporz¹dzeniach,
dyrektywach i decyzjach s¹ to „ustêpy” lub „akapity” (zale¿nie od tego, czy s¹ numerowane
liczb¹ arabsk¹ [ustêpy], czy nie [akapity]), ale na przyk³ad w orzecznictwie Trybuna³u
Sprawiedliwoci, „paragraph” w wyroku/orzeczeniu jest „punktem”.
Akt prawny – czêci oznaczenie i interpunkcja
NAZWA ZAKOÑCZONY
OZNACZENIE ODNIESIENIA W
TEKCIE KOLEJNE OSTATNIE
PREAMBU£A
Umocowanie
(„uwzglêdniaj¹c”)
przecinek przecinek
motywy
wersja
numerowana
(1)
motyw 1 kropka przecinek
motywy
wersja
nienumerowana
rednik przecinek
CZÊÆ NORMATYWNA
Artyku³ Artyku³ 1 art.1*
Ustêp 1. ust.1 kropka kropka
Akapit akapit pierwszy kropka kropka
Punkt 1) pkt 1) rednik kropka
Litera
a), b)
lit. a)
rednik
rednik rednik/kropka
Podpunkt
(i), (ii)
ppkt (i) rednik rednik rednik/kropka
64
Tiret
- tiret pierwsze przecinek
rednik/kropka
Subtiret - subtiret pierwsze przecinek
rednik/kropka
INNE PODZIA£Y
Czêæ Czêæ I czêæ I
Tytu³ Tytu³ I tytu³ I
Rozdzia³ Rozdzia³ 1 rozdzia³ 1
Sekcja Sekcja 1 sekcja 1
DODATKI
Za³¹cznik
Za³¹cznik I za³¹cznik I
za³¹cznik piszemy
zawsze ma³¹ liter¹,
nawet jeli jest jedyny
Dodatek Dodatek I dodatek I
Kolumna - kolumna
Wiersz - wiersz
* w prawie pierwotnym nie stosuje siê skrótów jednostek redakcyjnych, czyli
obowi¹zuje zapis np.: w artykule 1 ustêp 3; zapis taki wystêpuje równie¿ w niektórych
umowach i konwencjach miêdzynarodowych opublikowanych w Dzienniku Urzêdowym Unii
Europejskiej - w przypadku zmian istniej¹cych umów, nale¿y pozostaæ przy formie zapisu
stosowanej w pierwotnym tekcie; w przypadku nowych umów miêdzynarodowych
obowi¹zuj¹ zasady skracania podane w powy¿szej tabeli.
Najwa¿niejsze czêci aktu prawnego
EN FR PL
preamble préambule preambu³a
citations visas umocowania
recitals considérants motywy
enacting terms, body dispositif czêæ normatywna
part part czêæ
title titre tytu³
chapter chapitre rozdzia³
section section sekcja
65
article article artyku³ (art.)
paragraph paragraphe/point/alinéa ustêp (ust.)
subparagraph alinéa akapit
subparagraph/point* alinéa/point/sousparagraphe punkt (pkt)*
point point litera (lit.)**
point point podpunkt (ppkt)***
indent tiret tiret
Annex annexe za³¹cznik
Appendix appendice dodatek
* Je¿eli jednostka redakcyjna jest oznaczona cyfr¹ arabsk¹
** Je¿eli jednostka redakcyjna jest oznaczona ma³¹ liter¹
*** Je¿eli jednostka redakcyjna jest oznaczona ma³¹ cyfr¹ rzymsk¹ w nawiasie
W czêci normatywnej w wersji polskiej czasowniki u¿ywane s¹ w czasie teraniejszym. W
miarê mo¿liwoci nale¿y unikaæ czasu przysz³ego, z wyj¹tkiem sytuacji, gdy dla jakiego
przepisu okrelono datê wykonania w przysz³oci. W jêzyku angielskim u¿ywa siê zwykle
zwrotu „shall” z czasownikiem w formie bezokolicznikowej (wiêcej informacji w rozdziale
2.2.14).
W odniesieniu do przytaczania definicji w aktach prawnych obowi¹zuje uzgodnienie liczby
czasownika „oznaczaæ” z liczb¹ rzeczownika, którego dotyczy definicja, np.:
• ‘‘Customs office” means any office at which all or some of the formalities laid down by
customs rules may be completed. „Urz¹d celny” oznacza ka¿dy urz¹d, w którym mog¹
zostaæ dokonane, w ca³oci lub w czêci, formalnoci przewidziane przepisami celnymi.
• ‘‘Customs authorities’’ means the authorities responsible inter alia for applying customs
rules.
„Organy celne” oznaczaj¹ organy uprawnione miêdzy innymi do stosowania przepisów
prawa celnego.
Zwroty stosowane w czêci normatywnej aktu oznaczaj¹, co nastêpuje:
EN FR PL
entry into force entrée en vigueur wejcie w ¿ycie
validity validité obowi¹zywanie (obowi¹zuje =
jest w mocy)
application l’application stosowanie
(decision) takes
effect/becomes effective
(la décision) prend effet (decyzja) staje siê skuteczna
66
Uwaga!
W przypadku aktach autorytatywnych (dyrektywy, rozporz¹dzenia, ustawy itp.) mówi siê o
przepisach, a w przypadku umów zawieranych miêdzy równorzêdnymi stronami (np. traktaty)
o postanowieniach.
Przepisy koñcowe
W przepisach koñcowych pojawia siê czêsto formu³a dotycz¹ca wejcia w ¿ycie. Nale¿y j¹
t³umaczyæ zgodnie z poni¿szymi przyk³adami:
This [Regulation/Decision/Directive] shall enter into force on the third day following its publication
in the Official Journal of the European Union.
Le/La présent(e) [règlement/directive/décision] entre en vigueur le troisième jour suivant celui de
sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.
Niniejsze [rozporz¹dzenie/decyzja/dyrektywa] wchodzi w ¿ycie trzeciego dnia po [jego/jej]
opublikowaniu w Dzienniku Urzêdowym Unii Europejskiej.
This [Regulation/Decision/Directive] shall enter into force on the day following that of its
publication in the Official Journal of the European Union.
Le/La présent(e) [règlement/directive/décision] entre en vigueur le jour suivant celui de sa
publication au Journal officiel de l'Union européenne.
Niniejsze [rozporz¹dzenie/decyzja/dyrektywa] wchodzi w ¿ycie nastêpnego dnia po [jego/jej]
opublikowaniu w Dzienniku Urzêdowym Unii Europejskiej.
This decision enters into force on the first day of the month following its publication ...
La presente decision entre en vigueur le premier jour du mois suivant celui de sa publication ...
Niniejsza decyzja wchodzi w ¿ycie pierwszego dnia miesi¹ca nastêpuj¹cego po jej
opublikowaniu ...
Formu³ê shall expire, je¿eli dotyczy ona ca³ego aktu prawnego t³umaczy siê traci moc:
This Regulation shall expire on ...
Le présent règlement expire le ...
Niniejsze rozporz¹dzenie traci moc dnia ...
4) ZA£¥CZNIK A ANEKS
Angielski termin „Annex” i francuski „annexe” t³umaczy siê jako „za³¹cznik”, gdy dokument
ten ma charakter uzupe³niaj¹cy, jest wydany jednoczenie z dokumentem g³ównym i z nim
cile zwi¹zany, (przepisy lub dane techniczne, które ze wzglêdów praktycznych nie znajduj¹
siê w czêci normatywnej i które zwykle przedstawiane s¹ w formie wykazu lub tabeli).
Wspólnotowe akty prawne zawieraj¹ za³¹czniki.
Numeracja i struktura za³¹czników w aktach unijnych nie ma charakteru sta³ego. Opisane
powy¿ej formy podzia³u na czêci, sekcje, punkty s¹ jednak orientacyjnym wyznacznikiem
podzia³u za³¹czników.
W t³umaczeniu numeracji w za³¹cznikach zazwyczaj zachowuje siê dwustronny nawiast (np.
(2)), z wyj¹tkiem ma³ych liter alfabetu ³aciñskiego, które, podobnie jak w czêci
normatywnej, maj¹ nawias tylko z prawej strony (np. b)).
Odwo³uj¹c siê do poszczególnych jednostek redakcyjnych za³¹czników nale¿y przede
wszystkim stosowaæ nomenklaturê u¿yt¹ w danym akcie prawnym. Przyk³adowo:
67
a) je¿eli za³¹cznik ma czêæ A zatytu³owan¹ czêæ A, nale¿y siê do niej odwo³ywaæ w taki
w³anie w taki sposób (przyk³adowo in Annex(A) t³umaczy siê w czêci A za³¹cznika)
b) je¿eli w obrêbie danego aktu prawnego zosta³ przyjêty ju¿ sposób odwo³ania siê do
jednostek redakcyjnych za³¹cznika (np. w czêci normatywnej s¹ odwo³ania do pkt IV
za³¹cznika), analogiczne sposoby odwo³ania nale¿y przyjmowaæ w póniejszych odwo³aniach
do danego przepisu.
Terminy te t³umaczy siê jako „aneks”, gdy jest to dokument zmieniaj¹cy postanowienia
porozumienia lub umowy (np. aneks do umowy).
Uwaga!
Za³¹czone dokumenty oznaczaj¹ uzupe³nienie znajduj¹ce siê w za³¹czniku, a do³¹czone
dokumenty – do³¹czony inny akt prawny (np. umowa miêdzynarodowa do³¹czona do
rozporz¹dzenia).
2.1.1.5. Komitologia i procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹
Procedura komitetowa (ang. „comitology procedure” lub „committee procedure”, fr.
„procédure de comitologie”) to proces konsultacji z komitetami rodków przyjmowanych
przez Komisjê w ramach uprawnieñ wykonawczych. W tym kontekcie nale¿y unikaæ s³owa
„komitologia”, gdy¿ jest to ¿argon, który nie wystêpuje w aktach prawnych. S³owo to
(„komitologia”) dopuszcza siê jedynie jako t³umaczenie wiadomie u¿ytego s³owa
„comitology”, które wystêpuje np. w podrêcznikach prawa UE lub w innych podobnych
tekstach redagowanych poza instytucjami UE.
Procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹ (ang. „regulatory procedure with scrutiny”, fr.
„procédure de réglementation avec droit de regard”) to nowa procedura komitetowa
ustanowiona decyzj¹ Rady z dnia 17 lipca 2006 r. zmieniaj¹c¹ decyzjê 1999/468/WE
ustanawiaj¹c¹ warunki wykonywania uprawnieñ wykonawczych przyznanych Komisji. Jest
ona dostêpna w formacie PDF na stronach:
• http://eurlex.
europa.eu/LexUriServ/site/en/oj/2006/l_200/l_20020060722en00110013.pdf
• http://eurlex.
europa.eu/LexUriServ/site/pl/oj/2006/l_200/l_20020060722pl00110013.pdf
Z terminologicznego punktu widzenia najwa¿niejsze s¹ nastêpuj¹ce wyra¿enia:
EN FR PL
measures of general scope mesures de portée générale rodki o zakresie ogólnym
non-essential elements éléments non essentiels inne ni¿ istotne elementy
68
Odpowiednie wzory tych tekstów s¹ dostêpne wewnêtrznie lub na stronach internetowych
przeznaczonych dla t³umaczy zewnêtrznych.
2.1.2. Zmiany aktów prawnych
2.1.2.1. Zmiana, zast¹pienie, dodanie, skrelenie, uchylenie, zmiana
numeracji
Zmiana
W przypadku wprowadzania zmian stosuje siê nastêpuj¹ce wyra¿enia:
EN FR PL
Regulation [...] is hereby
amended as follows:
(1) In Article 3 (1), the
terms „[...]” shall be deleted
(2) In Artcile 4 (2), the
first subparagraph shall be
replaced by the following:
„[...]”
Le règlement [...] est modifié
comme suit [ainsi que suit]:
1) A l’article 3
paragraphe 1, les termes „[...]”
sont supprimés.
2) A l’article 4
paragraphe 2, le premier
alinéa est remplacé par le
texte suivant [figurant ciaprès]:
„[...]”
W rozporz¹dzeniu wprowadza
siê nastêpuj¹ce zmiany:
1) w art. 3 ust. 1 skrela
siê wyrazy „[…]”;
2) art. 4 ust. 2 akapit
pierwszy otrzymuje
brzmienie: „[…]”.
Jeli zmian jest wiele i s¹ one umieszczone w kilku artyku³ach, w pierwszym artykule nale¿y
pos³u¿yæ siê nastêpuj¹cym wyra¿eniem:
EN FR PL
Regulation (Decision, etc.) ...
shall be amended in
accordance with the following
Articles [in accordance with
this Regulation].
Le réglement (La décision,
etc.) [...] est modifié
conformément aux articles qui
suivent [conformement au
présent règlement].
W rozporz¹dzeniu (decyzji,
itp.) wprowadza siê zmiany,
zgodnie z nastêpuj¹cymi
artyku³ami [zgodnie z
niniejszym rozporz¹dzeniem].
Jeli w dokumencie dotycz¹cym zmiany aktu prawnego pojawia siê konstrukcja „replace […]
by […]”, zaleca siê stosowanie formy „wyra¿enie/s³owo/s³owa […] zastêpuje siê
wyra¿eniem/s³owem/s³owami […]”.
W przypadku zmian niemaj¹cych wp³ywu na polski tekst nale¿y postêpowaæ zgodnie z
opisem w pkt 2.1.2.6.
Zast¹pienie
W przypadku zast¹pienia stosuje siê nastêpuj¹ce wyra¿enia:
EN FR PL
Article 3 of Regulation […]
shall be replaced by the
L’article 3 du règlement [...]
est remplacé par le texte
Art. 3 rozporz¹dzenia […]
otrzymuje brzmienie:
69
following:
„Article 3
[…]”
suivant:
„Article 3
[…]”
„Artyku³ 3
[…]”
in Article 3 (1) of Regulation
[...], the part of the
introductory phrase shall be
replaced by the following:
„1. […]”
A l’article 3 paragraphe 1 du
règlement [...], l’élément de
phrase introductif est
remplacé par le texte suivant
[par ce qui suit]:
„1. […]”
w art. 3 ust. 1 rozporz¹dzenia
[…] czêæ zdania
wprowadzaj¹cego […]
otrzymuje brzmienie:
„1. […]”
In [...], the word/term (phrase)
„[...]” shall be replaced by
(the following): „[...]”
A [...], le mot/terme (le
membre de phrase) „[...]” est
remplacé par (ce qui suit):
„[...]”
w […] s³owo(s³owa) „[…]”
zastêpuje siê
s³owem(s³owami)* „[…]”
In [...], the date [...] shall be
replaced by that of [...]
A [...], la date du [...] est
remplacé par celle du [...]
w […] datê […] zastêpuje siê
dat¹ […]
Annex II of the Regulation
[...] shall be replaced by the
text appearing in the Annex to
this Regulation
L’annexe II du règlement [...]
est remplacée par le texte
français figurant à l’annexe du
présent règlement
za³¹cznik II do rozporz¹dzenia
[…] zastêpuje siê tekstem
znajduj¹cym siê w za³¹czniku
do niniejszego rozporz¹dzenia
zast¹pienie jest omówione w
zdaniu
np.: „article 6 shall read”
„L’article 6 doit se lire comme
suit”
„artyku³ 6 otrzymuje
brzmienie”
* Zastêpuj¹c okrelone wyrazy innymi wyrazami w ca³ym zmienianym akcie, dodaje siê wyra¿enie „z
zachowaniem odpowiedniej formy gramatycznej”.
Uwaga!
Jeli nowy tekst odsy³a do aktu opublikowanego w Dzienniku Urzêdowym, oznaczenie
przypisu przybiera formê * i umieszczane jest bezporednio pod nowym tekstem, przed
ostatnim cudzys³owem:
Dz.U. (L/C)... z ........, s. ... .”
Interpunkcja w aktach zmieniajacych
Standardowe zasady dotycz¹ce zapisu przepisów zmieniaj¹cych:
a) kolejne zmiany wprowadzane s¹ w punktach;
b) tekst po punkcie rozpoczyna siê od ma³ej litery;
c) ka¿dy z punktów koñczy siê rednikiem, ostatni koñczy siê kropk¹;
d) wstawiany tekst umieszcza siê w cudzys³owie, interpunkcja wewn¹trz cudzys³owu jest
zupe³nie niezale¿na od interpunkcji poza cudzys³owem;
e) wprowadzaj¹ca zmiany to "w rozporz¹dzeniu xxx wprowadza siê nastêpuj¹ce zmiany", ale
formu³a wprowadzaj¹ca w poszczególnych punktach to "otrzymuje brzmienie".
Przyk³ad
W rozporz¹dzeniu xx/xxxx wprowadza siê nastêpuj¹ce zmiany:
70
1) art. 2 ust. 2 lit. a) otrzymuje brzmienie:
„a) […];”;
2) art. 3 ust. 3 otrzymuje brzmienie:
„3. Sekretarz Generalny […].”;
3) art. 4 ust. 5 otrzymuje brzmienie:
„5. [...].".
Dodanie
W przypadku dodania stosuje siê nastêpuj¹ce wyra¿enia:
EN FR PL
The following Article shall be
inserted in Regulation [...]:
„Article 10 a
[…]”
L’article suivant est inséré
dans le règlement [...]:
„Article 10 bis
[…]”
W rozporz¹dzeniu […] dodaje
siê art. 10a w brzmieniu:
„Artyku³ 10a
[…]”
The following paragraph shall
be added to Article 25 of
Regulation [...]:
„3. […]”
A l’article 25 du règlement
[...], le paragraphe suivant est
ajouté:
„3. […]”
W art. 25 rozporz¹dzenia […]
dodaje siê ust. 3 w brzmieniu:
„3. […]”
The certificate annexed to this
Regulation shall be added as
Annex
Le certificat annexé au présent
règlement est ajouté en tant
qu’annexe
wiadectwo za³¹czone do
niniejszego rozporz¹dzenia
dodaje siê jako za³¹cznik
shall be inserted est inséré dodaje siê*
shall be added est ajouté dodaje siê*
* w t³umaczeniu na jêzyk polski nie rozró¿nia siê terminów insertion (czyli dodania jednostki
redakcyjnej pod koniec wy¿szej jednostki) oraz addition/adjonction (czyli wprowadzenia
jednostki redakcyjnej pomiêdzy istniej¹ce jednostki)
W przypadku dodania artyku³ów, ustêpów lub innych numerowanych czêci sk³adowych w
czêci normatywnej ju¿ przyjêtego aktu, numeracja nastêpuj¹cych po nich postanowieñ (ze
wzglêdu na odniesienia do nich, które mog¹ byæ zawarte w innych aktach) pozostaje
niezmieniona. Wówczas oznaczane s¹ one tym samym numerem co poprzedzaj¹cy je artyku³ i
odpowiednio ma³¹ liter¹ a, b, c, d, e, f, itd., np. artyku³ dodawany po art. 1 a przed art. 2
otrzymuje numer art. 1a, litera dodawana miêdzy lit. a) a lit. b) odpowiednio lit. a)a itd.
Uwaga!
W niektórych jêzykach (np. we francuskim, hiszpañskim, w³oskim) zamiast liter u¿ywa siê
oznaczeñ w systemie „bis, ter, quater, itd.”, gdzie „bis” odpowiada „a”, „ter” – „b”, „quater” –
„c”, itd.:
bis (2) nonies (9) sexdecies (16)
ter (3) decies (10) septdecies (17)
71
quater (4) undecies (11) octodecies (18)
quinquies (5) duodecies (12) novodecies (19)
sexies (6) terdecies (13) vicies (20)
septies (7) quaterdecies (14)
octies (8) quindecies (15)
Skrelenie/uchylenie/utrata mocy
W przypadku skrelenia/uchylenia/utraty mocy stosuje siê nastêpuj¹ce wyra¿enia:
EN FR PL
The second sentence of
Article 3 of Regulation [...]
shall be deleted.
A l’article 3 du règlement [...],
la deuxième phrase est
supprimée.
W art. 3 rozporz¹dzenia […]
skrela siê drugie zdanie.
Regulation [...] shall be
repealed.
Le règlement [...] est abrogé. Rozporz¹dzenie […] traci
moc.
Article 3 shall be repealed. L’article 3 est abrogé. Uchyla siê art. 3.
is no longer valid as of/ceases
to have effect
n’est plus valable traci moc z dniem – dotyczy
tylko ograniczeñ czasowych
obowi¹zywania aktu
Zmiana numeracji
W przypadku zmiany numeracji stosuje siê nastêpuj¹ce wyra¿enia:
EN FR PL
The Annex shall become
Annex I and the following
point shall be added to
paragraph 1: „[...]”
L’annexe devient annexe I et
le point suivant est ajouté au
paragraphe 1: „[...]”
Niniejszy za³¹cznik otrzymuje
oznaczenie I, a w ust. 1 dodaje
siê pkt 1 w brzmieniu: „[...]”
The former subparagraph (f)
shall become (g).
L’ancien point f) devient point
g).
Dotychczasowa lit. f)
otrzymuje oznaczenie lit. g).
72
2.1.2.2. Sprostowania i odes³ania do sprostowanych aktów
Sprostowania to zmiany wprowadzone przed przyjêciem aktu (fr. „corrigendums”) lub po
jego przyjêciu (fr. „rectificatifs”). Sprostowanie wymaga dok³adnego okrelenia aktu,
którego dotyczy.
W przypadku sprostowañ przyjêtych po przyjêciu aktu, stosuje siê formu³ê:
• zamiast: „……”, powinno byæ: „……”.
•
Pojawiaj¹ce siê w zwi¹zku ze sprostowanami wyra¿enia „as corrected by” i „corrected
version” nale¿y t³umaczyæ odpowiednio jako „sprostowana(-e) w” (Dz.U…..) oraz „wersja
sprostowana”.
Odes³ania do sprostowanych aktów
Obowi¹zuje zasada, zgodnie z któr¹ nale¿y pomin¹æ w wersji polskiej informacje o
sprostowaniach do dokumentów opublikowanych przed dniem 1 maja 2004 r. - sprostowanie
te nigdy nie ukaza³y siê po polsku i zosta³y uwzglêdnione w odpowiednich aktach prawnych.
Przet³umaczyæ nale¿y natomiast informacje o innych sprostowaniach (a wiêc do póniejszych
dokumentów).
2.1.2.3. Przekszta³cenie, ujednolicenie, konsolidacja
Przekszta³cenie (ang. recast, fr. refonte)
Przekszta³cenia (ang. recast, fr. refonte) oznacza nowy samodzielny akt prawny,
równoczenie uchylaj¹cy wszystkie akty, które znowelizowa³.
Umo¿liwia ono wprowadzenie nastêpuj¹cych rodzajów zmian:
• zmian terminologicznych wynikaj¹cych z nieprawid³owego u¿ycia lub u¿ycia
niespójnego z obowi¹zuj¹cymi ustaleniami,
• zmian terminologicznych wynikaj¹cych z uspójnienia dwóch (lub wiêkszej liczby)
oddzielnych aktów ³¹czonych w jeden.
Zaleca siê wprowadzanie wszystkich ulepszeñ uznanych za niezbêdne, nawet jeli
oznacza³oby to t³umaczenie na nowo ca³ych partii tekstu.
Wzory sformu³owañ u¿ywanych w przekszta³ceniach aktów prawnych (dyrektyw,
rozporz¹dzeñ i decyzji) zosta³y przygotowane przez S³u¿bê Prawn¹ i s¹ dostêpne wewnêtrznie
lub na stronie internetowej przeznaczonej dla t³umaczy zewnêtrznych.
73
Ujednolicenie (ang. codification, fr. codification)
Ujednolicenie oznacza po³¹czenie wiêkszego zespo³u przepisów prawnych (aktu i aktów
zmieniaj¹cych) w jednolity, systematyczny zbiór w drodze przyjêcia nowego aktu prawnego
bez wprowadzania zmian merytorycznych.
Konsolidacja (ang. consolidation, fr. consolidation)
Konsolidacja jest nieformalnym odpowiednikiem ujednolicenia. Konsolidacja jest
przedsiêwziêciem redakcyjnym i – jako ¿e nie podlega odpowiednim procedurom
legislacyjnym, jej efekt nie jest prawnie wi¹¿¹cy – istnieje tylko dla celów informacyjnych.
2.1.2.4. Amended proposal
Wyra¿enia „amended proposal” i „modified proposal” s¹ synonimami i oznaczaj¹ „zmieniony
wniosek” (fr. „proposition modifiee”).
2.1.2.5. Tytu³y aktów zmieniaj¹cych
Akt, którego jedynym celem jest zmiana innego aktu powinien zawieraæ w tytule wyraz
„zmieniaj¹cy” (nie nale¿y u¿ywaæ okreleñ takich jak „uzupe³niaj¹cy”, poniewa¿ oznaczaj¹
one jedynie jedn¹ z form czynnoci prawnej jak¹ jest „zmiana”).
Jeli zgodnie z wyranymi przepisami akt zmieniaj¹cy wydawany jest przez inn¹ instytucjê
ni¿ ta, która wyda³a dokument podstawowy, tytu³ powinien zawieraæ nazwê tej ostatniej. Np.
„rozporz¹dzenie […] Parlamentu Europejskiego i Rady […] zmieniaj¹ce rozporz¹dzenie […]
Rady”.
Nale¿y przy tym zwracaæ uwagê na sposób konstruowania d³ugich i skomplikowanych
tytu³ów aktów nowych, które równie¿ zmieniaj¹ wczeniejsze akty prawne. Przyk³adem
nieudanego t³umaczenia mo¿e byæ tytu³ nowego rozporz¹dzenia REACH:
Regulation of the European Parliament and of the Council concerning the Registration,
Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH), establishing a European
Chemicals Agency, amending Directive 1999/45/EC of the European Parliament and of the
Council and repealing Council Regulation (EEC) No 793/93 and Commission Regulation
(EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives
91/155/EEC, 93/67/EEC, 93/105/EC and 2000/21/EC
Rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania
zezwoleñ i stosowanych ograniczeñ w zakresie chemikaliow (REACH), utworzenia
Europejskiej Agencji Chemikaliow, zmieniaj¹ce dyrektywê 1999/45/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady oraz uchylaj¹ce rozporz¹dzenie Rady (EWG) nr 793/93 i
rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak rownie¿ dyrektywê Rady 76/769/EWG i
dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE
Problemem jest tutaj kwestia niezrêcznego wyliczenia: w sprawie czego, czego, zmieniaj¹ce
co i uchylaj¹ce co. Zdecydowanie lepszym rozwi¹zaniem by³oby: w sprawie czego oraz
czego, zmieniaj¹ce co oraz uchylaj¹ce co – prowadz¹ce do dwóch oddzielnych wyliczeñ o
oddzielnej sk³adni. Czyli tytu³ powinien brzmieæ:
74
Rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania
zezwoleñ i stosowanych ograniczeñ w zakresie chemikaliow (REACH) oraz utworzenia
Europejskiej Agencji Chemikaliow, zmieniaj¹ce dyrektywê 1999/45/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady oraz uchylaj¹ce rozporz¹dzenie Rady (EWG) nr 793/93 i
rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak rownie¿ dyrektywê Rady 76/769/EWG i
dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE.
2.1.2.6. Zmiany niemaj¹ce wp³ywu na polski tekst
W przypadkach, w których akt zmieniaj¹cy wprowadza zmianê niemaj¹c¹ ¿adnego wp³ywu
na treæ polskiego t³umaczenia, nale¿y postêpowaæ w sposób zilustrowany na poni¿szych
przyk³adach:
Przyk³ad 1:
In Table 4 “Foreign Direct Investment (FDI) flows”, under B “Activity breakdown”, the description
of item 505 is replaced by the following text:
“Direct investment abroad: Total”
Autorowi zmiany chodzi o poprawienie b³êdu w wersji angielskiej.
Normalnie nale¿a³oby przet³umaczyæ:
W tabeli 4 „Obroty zagranicznych inwestycji bezporednich (FDI)”, w punkcie B „Podzia³
dzia³alnoci”, opis pozycji 505 otrzymuje brzmienie:
Zagraniczne inwestycje bezporednie: Ogó³em
Poniewa¿ jednak tekst polski tak ju¿ w³anie brzmi i nie mo¿na napisaæ, ¿e otrzymuje nowe
brzmienie, jeli takie w³anie brzmienie ju¿ ma, nale¿y napisaæ:
W tabeli 4 „Obroty zagranicznych inwestycji bezporednich (FDI)”, w punkcie B „Podzia³
dzia³alnoci”, opis pozycji 505 zachowuje w wersji polskiej dotychczasowe brzmienie:
Zagraniczne inwestycje bezporednie: Ogó³em
Przyk³ad 2:
W przypadku gdy t³umaczony jest dokument wprowadzaj¹cy zmianê do istniej¹cego
dokumentu, a w polskim t³umaczeniu poprzedniej wersji tekstu znajduje siê ju¿ poprawna
wersja terminu/wyra¿enia (np. poniewa¿ t³umacz siê zorientowa³ i dobrze przet³umaczy³
b³êdny orygina³):
• w motywie dotycz¹cym tego fragmentu nale¿y na koñcu dodaæ nawias kwadratowy z
tekstem;
[Nie dotyczy polskiej wersji jêzykowej.]
• ca³y tekst artyku³u i punktu zawieraj¹cego zmianê nale¿y zast¹piæ ta sama uwaga:
[Nie dotyczy polskiej wersji jêzykowej.]
Jest to oczywicie sytuacja wyj¹tkowa a dodatki w nawiasach kwadratowych musz¹ byæ
zawsze ustalane ze S³u¿b¹ Prawn¹, gdy¿ wszystkie zmiany tekstu musz¹ byæ rejestrowane.
Powinno siê wówczas powiadomiæ o takim dodatku równie¿ osobê zamawiaj¹c¹ t³umaczenie
i osobê odpowiedzialn¹ za dany tekst w danej DG.
Przyk³ad 3:
75
From the {end of the transitional period - repeal of Directive(s 67/548/EEC and) 1999/45/EC},
references to the repealed acts referred to in paragraph 1 shall be construed as references to
this Regulation, and the following shall apply:
(e) The term „dangerous” shall be replaced by the term „hazardous”;
Jako ¿e w polskiej wersji jêzykowej termin „dangerous” jest t³umaczony tak samo jak „hazardous”
stosuje siê zapis:
(e) [Nie dotyczy polskiej wersji jêzykowej].
2.1.3. Odes³ania w tekcie
2.1.3.1. Odes³anie a odniesienie
„Odes³anie” w akcie prawnym to inaczej „przepis odsy³aj¹cy”. S³u¿y on zapewnieniu
skrótowoci lub spójnoci i odsy³a do innego, równie¿ obowi¹zuj¹cego, przepisu.
„Odniesienie” jest natomiast pojêciem ogólnym. W przypadku transponowania dyrektyw
„odniesienie” w tekcie ustawy (w formie przypisu) wskazuje jaka dyrektywa zosta³a w tej
ustawie transponowana do prawa krajowego. Ta ustawa pozostaje jednak samodzielnym
aktem prawnym i dyrektywa zasadniczo ani jej nie uzupe³nia, ani nie obowi¹zuje równolegle.
Zatem w kontekcie prawodawstwa krajowego, nale¿y mówiæ o „odniesieniach” do
dyrektywy zawartych w prawie krajowym.
Uwaga!
Angielskie s³owo „reference” nie zawsze oznacza „odes³anie”, zale¿nie od powy¿szego
kontekstu mo¿e ono oznaczaæ równie¿ „odniesienie”.
2.1.3.2. Odes³ania wewnêtrzne i zewnêtrzne
Odes³anie wewnêtrzne wskazuje na inny przepis zawarty w tym samym akcie prawnym.
Odes³anie zewnêtrzne wskazuje na inny akt prawodawstwa wspólnotowego lub innego.
Musz¹ one byæ precyzyjne i umo¿liwiaæ adresatowi ³atwe dotarcie do wskazanego tekstu.
Przyk³ad odes³ania wewnêtrznego:
„1. Zagro¿enia rodowiska preparatami ocenia siê za pomoc¹ jednego lub kilku sposobów
podanych poni¿ej: a) za pomoc¹ metody konwencjonalnej opisanej w za³¹czniku III […]”
„Procedura kontroli okrelona w art. 15 ma zastosowanie do […]”.
Przyk³ad odes³ania zewnêtrznego:
„b) przez okrelenia niebezpiecznych dla rodowiska w³aciwoci preparatu, koniecznych dla
dokonania w³aciwej klasyfikacji zgodnie z kryteriami wymienionymi w za³¹czniku VI do
dyrektywy 67/548/EWG.”
2.1.3.3. Odes³ania do Dziennika Urzêdowego
Odes³anie do Dziennika Urzêdowego mo¿e mieæ formê pe³n¹, skrócon¹ albo formê skrótu.
76
Wersjê pe³n¹, tj. Dziennik Urzêdowy Unii Europejskiej, stosuje siê:
• w tekcie;
• w formu³ach dotycz¹cych wejcia w ¿ycie aktów;
• w sprostowaniach dotycz¹cych danego Dziennika Urzêdowego (patrz równie¿ „wersja
skrócona”).
Wersja skrócona – Dziennik Urzêdowy – stosowana jest:
• w przypisach:
− Patrz: s. … niniejszego Dziennika Urzêdowego.
− Dotychczas nieopublikowane (nieopublikowana) w Dzienniku Urzêdowym.
• w tekstach mniej oficjalnych.
Natomiast skrót, tj. Dz.U. L, Dz.U. C, Dz.U. C ... A, Dz.U. C ... E stosuje siê:
• we wszystkich innych przypisach:
− (1)Dz.U. L 99 z 10.4.2001, s. 1.
− Dz.U. C 48 A z 24.2.2005.
• w tabelach:
− Dz.U. L 99 z 10.4.2001, s. 4.
W przypadku aktów sprzed 31 stycznia 2003 r. (w³¹cznie) podaje siê odes³anie do Dziennika
Urzêdowego Wspólnot Europejskich.
Wewn¹trz tekstu powinno unikaæ siê u¿ywania nastêpuj¹cego zapisu: (Dz.U. L 230 z
28.8.2002, s. 7).
Odes³anie do Zbioru Orzeczeñ (wyroki i orzeczenia Trybuna³u Sprawiedliwoci i S¹du
Pierwszej Instancji) ma nastêpuj¹c¹ formê:
• Zb.Orz. – w przypadku odes³ania od orzeczeñ i wyroków opublikowanych po 1 maja
2004 r.,
Rec. (skrót francuski) – w przypadku odes³ania od orzeczeñ i wyroków sprzed 1 maja 2004 r.
Uwaga!
Skróty Dz.U. i Zb.Orz. pisze siê bez spacji.
2.1.3.4. Odes³ania do czêci aktów prawnych
W przypadku odes³ania do przepisu konieczne jest wskazanie jednego lub kilku elementów.
Poszczególne jednostki podzia³u wymieniane s¹ w kolejnoci malej¹cej pod wzglêdem
77
hierarchii tekstu, tj. „art. [...] ust. [...] pkt [...] lit. [...] tiret [...]” bez przecinków po kolejnych
jednostkach redakcyjnych. Na koñcu wymienia siê nazwê aktu prawnego.
Przyk³ad:
art. 53 ust. 2 dyrektywy 78/660/EWG, art. 1 ust. 1 zdanie drugie
W przypadku gdy wymienia siê elementy tej samej grupy podzia³u, przy czym jednemu lub
kilku z nich towarzysz¹ bardziej szczegó³owe elementy odes³ania, nale¿y powtórzyæ nazwê
podzia³u dla ka¿dego odes³ania:
art. 1 i art. 2 ust. 1 (a nie: art. 1 i 2 ust. 1),
ust. 1 pkt 5 i ust. 2 akapit drugi (a nie: ust. 1 pkt 5 i 2 akapit drugi).
W przypadku gdy odes³anie dotyczy elementów jednakowych pod wzglêdem hierarchii,
którym nie towarzysz¹ bardziej szczegó³owe elementy odes³ania, stosuje siê uproszczon¹
formê odniesienia bez powtarzania nazwy podzia³u:
rozdzia³y I i II (a nie: rozdzia³ I i rozdzia³ II)
art. 1, 4 i 9
art. 1-4*
art. 1-4 i 9
tiret pierwsze i trzecie
Uwaga!
Jeli w wyliczeniu wystêpuj¹ jedynie kolejno nastêpuj¹ce po sobie cyfry, nale¿y wymieniæ
ka¿d¹ z nich z osobna, tj. art. 2, 3 i 4 (a nie: art. 2-4), poniewa¿ zapis taki mo¿e oznaczaæ
przyk³adowo celowe pominiêcie artyku³u 3a.
EN FR PL
Odes³anie do elementów w ramach jednego artyku³u
Article 1 article premier art. 1
Article 2 article 2 art. 2
Article 2a article 2 bis art. 2a
(bez spacji miêdzy cyfr¹ i
liter¹)
Article 2 (1) article 2 paragraphe 1 art. 2 ust. 1
Article 2a (1) article 2 bis paragraphe 1 art. 2a ust. 1
Article 2 (a) article 2 paragraphe a art. 2 lit. a)
Article 2 (1) (a) article 2 1er paragraphe point a) art. 2 ust. 1 lit. a)
Article 2a (1) (a) article 2 bis paragraphe 1 point
a)
art. 2a ust. 1 lit. a)
* Nie nale¿y tu u¿ywaæ wyrazu „w³¹cznie”, poniewa¿ wyliczenie automatycznie obejmuje wszystkie
wymienione elementy.
78
Article 2 (2) and (3) article 2 paragraphe 2 et
paragraphe 3
art. 2 ust. 2 i 3
Articles 1, 2 and 4 articles 1er, 2 et 4 art. 1, 2 i 4
Articles 2 to 4 articles 2 à 4 art. 2-4
Articles 1 to 4 and 9 les articles 1er à 4 et 9 art. 1-4 i 9
Odes³ania do jednostek nienumerowanych podajemy s³own¹ form¹ liczebnika porz¹dkowego,
który stoi zawsze po rzeczowniku (np. art. 2 akapit pierwszy tiret trzecie). Z za³o¿enia b³êdne
jest liczenie jednostek numerowanych od koñca (np. akapit ostatni), mimo to w t³umaczeniu
nale¿y zachowaæ zgodnoæ z orygina³em.
Powy¿sze zasady w ograniczonym zakresie dotycz¹ za³¹czników. Jednostki struktury
za³¹czników czêsto maj¹ w³asne nazwy , który nale¿y stosowaæ. Czêsto nie s¹ one podane
explicite w odes³aniu w jêzyku rod³owym.
Przyk³adowo: odes³anie: In Chapter IV.A.1 of Annex II, nale¿y rozpisaæ: W za³¹czniku II
rozdzia³ IV sekcja A pkt 1 (w sprawdzeniu, ¿e IV to faktycznie rozdzia³, a A to faktycznie
sekcja). Obowi¹zuje tutaj równie¿ podstawowa zasada o ustawieniu struktur od najwy¿szej do
najni¿szej. Nie stosujemy podwójnego w (np. *w za³¹czniku II w rozdziale IV sekcja A -- -
mog³oby oznaczaæ, ¿e za³¹cznik jest zawarty w rozdziale). Wszystkie ni¿sze jednostki w
takim przypadku podawane s¹ w mianowniku.
Wyj¹tkiem od zasady „od najwy¿szej jednostki do najni¿szej” s¹ przypadki, w których
za³¹cznik bezporednio poprzedza nazwê aktu prawnego (np. In Chapter IV.A.1 of Annex II
to Regulation ...”). W takim przypadku w³aciwym t³umaczeniem jest W rozdziale IV sekcja A
pkt 1 w za³¹czniku II do rozporz¹dzenia ...). Ze wzglêdów sk³adniowych za³¹cznik pojawia siê
wtedy bezporednio przed do i mo¿liwe jest powtórzenie przyimka w.
Inne poprawne przyk³ady:
W pkt 32fa za³¹cznika XX do Porozumienia [EOG] dodaje siê, co nastêpuje lub W pkt 32fa w
za³¹czniku XX do Porozumienia dodaje siê, co nastêpuje ...
W rozdziale III czêæ 2 w za³¹czniku I do Porozumienia [EOG] wprowadza siê nastêpuj¹ce
zmiany ...
2.1.3.5. „Zwany dalej”
Jeli akt ma skrócon¹ nazwê (zwykle wprowadzan¹ przez wyra¿enie „zwany/-a/-e dalej […]”,
jest ona u¿ywana w przypadku póniejszych odniesieñ w danym tekcie.
W przypadku umów wskazane jest wprowadzanie nazw skróconych przy u¿yciu wyra¿enia
„zwany dalej »………«”.
79
Wyra¿enia „zwany dalej” u¿ywamy w przypadkach, gdy analogicznego wyra¿enia u¿yto w
jêzyku ród³owym.
Przyk³ad:
Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as amended by the Protocol
adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as ‘the
Agreement’, and in particular Article 98 thereof
uwzglêdniaj¹c Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zmienione Protoko³em
dostosowuj¹cym Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zwane dalej
„Porozumieniem”, w szczególnoci jego art. 98
Jeli w jêzyku ród³owym nie u¿yto takiego wyra¿enia, nie u¿ywamy go w jêzyku polskim.
Podajemy wówczas formê w mianowniku w nawiasie.
Przyk³ad:
The Commission has received a complaint pursuant to Article 5 of Council Regulation (EC) No
384/96 (‘‘the basic Regulation’’).
Komisja otrzyma³a skargê z³o¿on¹ zgodnie z art. 5 rozporz¹dzenia Rady (WE) nr 384/96
(„rozporz¹dzenie podstawowe”).
2.1.3.6. Definicje w aktach prawnych
Definicje wprowadza siê s³owem „oznacza” lub „oznaczaj¹”:
Przyk³ad:
‘‘Customs office’’ means any office at which all or some of the formalities laid down by customs
rules may be completed.
„Urz¹d celny” oznacza ka¿dy urz¹d, w którym mog¹ zostaæ dokonane, w ca³oci lub w czêci,
formalnoci przewidziane przepisami celnymi.
‘‘Customs authorities’’ means the authorities responsible inter alia for applying customs rules.
„Organy celne” oznaczaj¹ organy uprawnione miêdzy innymi do stosowania przepisów prawa
celnego.
2.1.3.7. Spójnoæ formalna i materialna
Terminologia stosowana w danym akcie prawnym musi byæ spójna zarówno wewnêtrznie, jak
i z aktami ju¿ obowi¹zuj¹cymi, zw³aszcza z aktami w tej samej dziedzinie.
Wyró¿nia siê dwa rodzaje spójnoci:
• spójnoæ formaln¹ i
• spójnoæ materialn¹.
Spójnoæ formalna oznacza, ¿e te same terminy s¹ stosowane do wyra¿enia tych samych
pojêæ i identyczne terminy nie mog¹ byæ stosowane do wyra¿enia ró¿nych pojêæ. Pozwala to
unikn¹æ wieloznacznoci, sprzecznoci i w¹tpliwoci co do znaczenia terminu. Zasada
zachowania spójnoci formalnej obowi¹zuje w odniesieniu do przepisów danego aktu, aktów
z nim powi¹zanych i innych aktów z tej samej dziedziny.
80
Spójnoæ materialna polega na zapewnieniu logiki ca³ego aktu. Tekst aktu nie mo¿e bowiem
zawieraæ sprzecznoci. Przyjête definicje musz¹ byæ stosowane w ca³ym tekcie.
Zdefiniowane terminy musz¹ byæ u¿ywane w sposób jednolity, a ich treæ nie mo¿e odbiegaæ
od przyjêtych definicji.
Na zasady te nale¿y zwróciæ szczególn¹ uwagê t³umacz¹c akty zmieniaj¹ce – stanowi¹ one
spójn¹ ca³oæ z aktem, który jest zmieniany.
81
2.2. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE
W niniejszym rozdziale omówiono ró¿nego rodzaju czêsto pojawiaj¹ce siê w dokumentach
sformu³owania, których t³umaczenie nastrêcza nierzadko trudnoci. S¹ to w wiêkszoci
terminy prawnicze, charakterystyczne dla wspólnotowego dorobku prawnego niemaj¹ce
dok³adnych odpowiedników w prawie krajowym. Ustalone ekwiwalenty w jêz. polskim
uwzglêdniaj¹ kontekst prawa europejskiego i skutki prawne, jakie niesie ze sob¹ stosowanie
takich, a nie innych fachowych okreleñ.
2.2.1. Repeal vs. Delete
repeal (fr. abroger) – uchylaæ / traciæ moc (dotyczy ca³oci aktu prawnego)
delete (fr. supprimer) – skrelaæ (dotyczy fragmentu aktu prawnego)
Forma „traciæ moc” jest u¿ywana wy³¹cznie w przepisie uchylaj¹cym w czêci normatywnej
aktu prawnego.
Przyk³ady:
W przepisie uchylaj¹cym:
Regulation (EC) No XXXX shall be repealed with effect from 1 January 2007.
Rozporz¹dzenie (WE) nr XXXX traci moc ze skutkiem od 1 stycznia 2007 r.
W motywach aktu prawnego:
Regulation (EC) No XXXX should be repealed.
Nale¿y uchyliæ rozporz¹dzenie (WE) nr XXXX.
Article 21 shall be deleted.
Skrela siê art. 21.
2.2.2. Legislation
Union legislation (fr. législation de l’Union) – prawodawstwo unijne
national legislation (fr.législation nationale) – prawodawstwo krajowe, przepisy krajowe
Uwaga! Termin legislation w kontekcie unijnym mo¿e oznaczaæ ustawodawstwo je¿eli
wiadomo, ¿e odnosi siê wy³¹cznie do aktów ustawodawczych (przyjmowanych w ramach
procedury ustawodawczej, ang. legislative acts) w odró¿nieniu od aktów o charakterze
nieustawodawczym (ang. non-legislative acts). Je¿eli u¿ycie terminów legislation, legislative
nie odnosi siê wy³¹cznie do opisanych powy¿ej przypadków (zwyk³ych i specjalnych procedur
ustawodawczych) wskazane jest u¿ycie ogólniejszych okreleñ: legislacja, prawodawstwo.
2.2.3. Enter into force vs. application vs. take effect
enter into force – wejcie w ¿ycie
application - stosowanie
82
take effect/ become efective – stawaæ siê skutecznym
Przyk³ady:
This Regulation shall enter into force on...
Niniejsze rozporz¹dzenie wchodzi w ¿ycie w dniu...
This regulation [article] shall apply from...
Niniejsze rozporz¹dzenie [niniejszy artyku³] stosuje siê od dnia...
This decision takes effect/ becomes effective from...
Niniejsza decyzja staje siê skuteczna od dnia…
2.2.4. Transpose vs. implement
Termin implement ma szerszy zakres pojêciowy ni¿ termin transpose. Transpozycja polega
wy³¹cznie na wprowadzeniu przepisów aktu normatywnego przyjêtego na szczeblu UE/WE
(najczêciej dyrektywy, ale nie tylko) do aktów prawa krajowego (jest to swego rodzaju
„przepisanie” tych przepisów do prawa krajowego), co wi¹¿e siê nastêpnie z przyjêciem,
publikacj¹ i wejciem w ¿ycie danych aktów krajowych.
Czasownik transpose nale¿y t³umaczyæ: transponowaæ, a rzeczownik transposition:
transpozycja.
Termin implementation (t³umaczony jako wykonanie – w odniesieniu do aktów prawnych
UE/WE) obejmuje swoim zakresem znaczeniowym transpozycjê danego aktu UE oraz
podjêcie wszelkich czynnoci w celu zapewnienia stosowania odnonych przepisów
krajowych w praktyce.
Przyk³ad: w ustawie krajowej na podstawie dyrektywy zapisano, ¿e kierowcy TIR-ów maj¹
rejestrowaæ czas spêdzony za kierownic¹ - to jest ju¿ transpozycja, ale dopiero czêæ
wdro¿enia. Wdro¿enie obejmuje równie¿ wprowadzenie kontroli, ustalenie organów
odpowiedzialnych itp.
Niestety omawiane terminy czêsto stosowane s¹ niejednolicie i niekonsekwentnie w ró¿nych
wersjach jêzykowych. Dlatego istotne jest zbadanie kontekstu, w jakim u¿yto danego pojêcia,
aby móc dokonaæ prawid³owego wyboru polskiego odpowiednika.
S³owo implementation jest równie¿ u¿ywane w kontekcie uprawnieñ wykonawczych (ang.
implementing powers) Komisji. Na podstawie art. 291 ust. 2 Traktatu FUE akty prawne mog¹
powierzaæ Komisji, ewentualnie Radzie, uprawnienia do przyjmowania aktów wykonawczych
(ang. implementing acts). W przypadku tytu³ów tego rodzaju aktów (rozporz¹dzeñ, dyrektyw,
decyzji) s³owo implementing zawsze nale¿y t³umaczyæ jako wykonawczy/-a/-e.
Pojêcie implementation nie ogranicza siê tylko do wykonywania aktów prawnych UE/WE i
jest czêsto u¿ywane w odniesieniu do innych aktów, programów, strategii. Jako zasadê mo¿na
przyj¹æ, ¿e pojêcie implementation t³umaczymy jako:
• wykonanie lub wdro¿enie – w odniesieniu do aktów prawnych UE/WE
• wdra¿anie – w przypadku nowo stworzonych rozwi¹zañ, które dopiero maj¹ byæ
stosowane (programy, systemy, modele);
• wdra¿anie lub wprowadzanie w ¿ycie – w przypadku przepisów;
83
• wykonanie lub realizacja – w przypadku ju¿ obowi¹zuj¹cych wytycznych, strategii
czy programów.
Przyk³ady u¿ycia i t³umaczenia terminów implement / implementation w ró¿nych
konktekstach:
Commission Regulation (EC) No XXXX implementing Council regulation
Rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr XXXX w sprawie wykonania rozporz¹dzenia Rady… (co
oznacza to samo co: „rozporz¹dzenie w sprawie wprowadzenia w ¿ycie przepisów
wykonawczych do rozporz¹dzenia…”)
implementing regulation – rozporz¹dzenie wykonawcze
implementing rules - przepisy wykonawcze
financial implementation – realizacja finansowa
budget implementation – wykonanie bud¿etu
implementing body – organ wykonawczy
implementing agency – agencja wdra¿aj¹ca
2.2.5. Established in vs. nationality
Established in
• zasadniczo u¿ywane jest w odniesieniu do osób prawnych i oznacza maj¹ca
siedzibê/ z siedzib¹ w. Spó³ka mo¿e mieæ g³ówna siedzibê w jednym kraju, a inne
siedziby w innych krajach.
Przyk³ad:
Any company from Croatia, whether or not established in the Community
Ka¿da spó³ka z Chorwacji, posiadaj¹ca siedzibê lub jej nie posiadaj¹ca we Wspólnocie/ z
siedzib¹ we Wspólnocie b¹d poza ni¹
• jeli established in dotyczy osoby fizycznej, to oznacza prowadz¹ca dzia³alnoæ
(gospodarcz¹) [por. freedom of establishment - swoboda
przedsiêbiorczoci/prowadzenia dzia³alnoci gospodarczej].
Nationality
• odnosi siê zwykle do osób fizycznych i w kontekcie prawnym s³owo to nale¿y
t³umaczyæ jako obywatelstwo.
84
• je¿eli nationality odnosi siê do osoby prawnej, mo¿na zastosowaæ wyra¿enie
przynale¿noæ pañstwowa (pojecie szersze od s³owa obywatelstwo).
2.2.6. na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem, w drodze rozporz¹dzenia,
zgodnie z rozporz¹dzeniem itp.
1) Skutek prawny osi¹gniêty w powo³ywanym przepisie
Przyk³ady:
... amended by Regulation ... = ... zmieniony rozporz¹dzeniem [zmianê wprowadza siê w
treci tego w³anie rozporz¹dzenia]
... Committe established by Art. XX = komitet powo³any w art. XX [w art. XX powo³uje siê
komitet YY]
... obligations under Article XX = ... zobowi¹zania na mocy art. XX [w art. XX nak³ada siê
okrelone zobowi¹zania]
... as determined under Article XX = ... jak okrelono w art. XX [w art. XX okrela siê
szczegó³owo np. warunki]
Wyra¿enia na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem i w drodze rozporz¹dzenia, czy te¿
wprowadzony na mocy art. XX, wprowadzony art. XX, wprowadzony w art. XX uwa¿a siê za
synonimy. Zalecan¹ form¹ jest w tym przypadku stosowanie narzêdnika. Dotycz¹ one
sytuacji, w których skutek prawny jest osi¹gniêty w danym akcie prawnym lub jego
przepisie.
Angielskim odpowiednikiem takich wyra¿eñ s¹ najczêciej: by, in, under.
W takim znaczeniu b³êdne jest przede wszystkim u¿ywanie odpowiednika zgodnie z.
Angielskie konstrukcje z by + tytu³ aktu prawnego (np. by Regulation 1044/2001…) t³umaczy
siê na polski, zwyczajowo u¿ywaj¹c narzêdnika.
2) Odes³anie do normy kompetencyjnej
Przyk³adowo: art. XX stanowi: Po rozpatrzeniu wniosku Komisja udziela zezwoleñ .... W
momencie udzielania zezwolenia Komisja odwo³uje siê do swoich uprawnieñ okrelonych w
art. XX: Na podstawie art. XX Komisja po rozpatrzeniu wniosku udziela zezwolenia na....
W takim przypadku w jêzyku polskim stosuje siê najczêciej wyra¿enie na podstawie.
Angielskim odpowiednikiem takich wyra¿eñ najczêciej jest: pursuant to, under [u¿ywane
czêsto niekonsekwentnie].
Przyk³ady:
opinion of the Commission pursuant to Article 294(7)(c) TFEU – opinia Komisji na
podstawie art. 249 ust. 7 lit. c) TFUE
Following a request an expiry and interim review pursuant to Articles 11(2) and 11(3) of the
basic Regulation was initiated – W nastêpstwie z³o¿enia wniosku wszczêto przegl¹d
wyganiêcia i przegl¹d okresowy na podstawie art. 11 ust. 2 i 11 ust. 3 rozporz¹dzenia
podstawowego
W takim znaczeniu sugeruje siê unikanie odpowiednika na mocy.
W szczególnym przypadku, gdy w jêzyku angielskim pojawia siê wyra¿enie in the
application of Art. XX, prawid³owym t³umaczeniem jest tylko w zastosowaniu art. XX
85
3) Cytat, odwo³anie siê do normy, wskazanie na brak sprzecznoci
Przyk³adowo:
Zgodnie z art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia podstawowego mo¿liwe jest wszczêcie przegl¹du
okresowego ...
Art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia stanowi o mo¿liwoci wszczêcia przegl¹du okresowego ...
Wszczêcie przegl¹du okresowego, o którym mowa w art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia
podstawowego, ....
W takim przypadku stwierdza siê fakt brzmienia b¹d istnienia jakiego przepisu, bez
wskazywania na osi¹gniêcie w nim skutku prawnego ani bez umocowania w nim dzia³ania.
Umocowanie takie mo¿e pojawiaæ siê w kolejnym zdaniu (np. W zwi¹zku z powy¿szym
Komisja wszczyna przegl¹d okresowy ...)
Do dyspozycji t³umacza s¹ w takim przypadku ró¿norodne rodki, w tym m.in.: zgodnie z,
stanowi.
B³êdne w takim przypadku s¹ wyra¿enia: na mocy, na podstawie.
Nie zaleca siê równie¿ u¿ycia czasowników: przewidywaæ, mówiæ w konstrukcjach, w których
powo³ywany przepis wystêpuje w mianowniku (niepo¿¹dane u¿ycie czasowników z
rzeczownikami nieosobowymi), typu Art. X przewiduje, ¿e. Zalecanym czasownikiem w takie
konstrukcji jest stanowi, okrela.
Inna konstrukcja: o którym mowa w art. XX
2.2.7. Przepisy vs. postanowienia
Wystêpuj¹ce czêsto w aktach prawnych angielskie s³owo provisions mo¿e mieæ w jêzyku
polskim dwojakie znaczenie, w zale¿noci od rodzaju aktu, do którego siê odnosi. I tak:
• Przepisy - w aktach autorytatywnych (dyrektywach, rozporz¹dzeniach, ustawach
itp.)
• Postanowienia - w umowach zawieranych miêdzy równorzêdnymi stronami (np. w
traktatach)
2.2.8. Umowa o co czy o czym
umowa o co/na co: jeli wymienione s¹ wiadczenia, do których zobowi¹zuje siê jedna
strona
Przyk³ady
umowa o pracê
umowa o dzie³o
umowa na dostawy broni
umowa o czym: jeli wymienione s¹ wiadczenia, do których zobowi¹zuj¹ siê obie strony
Przyk³ad
umowa o wymianie handlowej
(za S³ownikiem poprawnej polszczyzny)
86
2.2.9. Without prejudice
Je¿eli without prejudice odnosi siê do aktu prawnego lub jego czêci, stosujemy wyra¿enie
nie naruszaj¹c, u¿ywaj¹c s³owa przepisy
Przyk³ady
Without prejudice to Article 19 …
Nie naruszaj¹c przepisów art. 19 …
Without prejudice to Council Regulation
Nie naruszaj¹c przepisów rozporz¹dzenia Rady …
This decision shall be without prejudice to the Commission Decision
Niniejsza decyzja nie narusza przepisów decyzji Komisji
Ale je¿eli without prejudice odnosi siê do czego innego, u¿ywamy wyra¿enia bez uszczerbku
Przyk³ady
Its provisions were without prejudice to the application of Article 82
Jej przepisy pozostaj¹ bez uszczerbku dla stosowania (postanowieñ) art. 82
Without prejudice to controls related to …
Bez uszczerbku dla kontroli zwi¹zanych z …
2.2.10. If appropriate
Za poprawne t³umaczenie wyra¿enia if appropriate w zale¿noci od kontekstu mo¿na uznaæ
nastêpuj¹ce ekwiwalenty w jêz. polskim:
w miarê potrzeb, w stosownych przypadkach, w uzasadnionych przypadkach , w razie
potrzeby, jeli jest to uzasadnione, w odpowiednich przypadkach
2.2.11. Delegation, (permanent) representation, mission
Komisja Europejska posiada w innych pañstwach swoje:
• przedstawicielstwa(ang.: representations) - w pañstwach cz³onkowskich UE
• delegatury (ang.: delegations) - w krajach trzecich (niebêd¹cych pañstwami
cz³onkowskimi UE)
Pañstwa posiadaj¹ przy UE swoje:
• stale przedstawicielstwa (ang.: permanent representations) - dotyczy to pañstw
cz³onkowskich
• misje (ang.: missions) – w przypadku krajów trzecich.
87
Pañstwa maj¹ równie¿ misje dyplomatyczne przy innych instytucjach.
Przyk³ady
Sta³e Przedstawicielstwo RP przy NATO (ang.: Permanent Delegation of RP to NATO)
Sta³e Przedstawicielstwo RP przy Biurze ONZ (ang. Permanent Mission of RP to UN)
2.2.12. Export & import
Angielski termin export t³umaczymy jako wywóz, natomiast import jako przywóz oprócz
przypadków szczególnych,które nie dotycz¹ towarów:
np. eksport energii
eksport us³ug
eksport wiadczeñ (konkretny kontekst ubezpieczeñ spo³ecznych)
2.2.13. Legislative
Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e s³owo legislative jest u¿ywane w Traktacie o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej w szczególnym sensie: odró¿nia siê w ten sposób akty prawne ustawodawcze
(legislative) od aktów prawnych nieustawodawczych (non-legislative). W przypadku
odwo³ania do tego typu aktów, przyjmowana w ramach procedury ustawodawcznej
(legislative procedure) nale¿y stosowaæ taki w³anie odpowiednik. W wiêkszoci innych
przypadków, gdzie s³owo legislative jest u¿ywane w szerszym sensie, odpowiednikiem bêdzie
przymiotnik prawodawczy.
2.2.14. Shall
Angielski czasownik modalny shall jest u¿ywany w czêci normatywnej aktów prawnych (w
artyku³ach), w przepisach, które maj¹ charakter obligatoryjny, nak³adaj¹ zobowi¹zanie. W
jêzyku francuskim i niemieckim zasadniczo u¿ywa siê w takich przypadkach trybu
oznajmuj¹cego czasu teraniejszego. Równie¿ w jêzyku polskim zasadniczo stosuje siê czas
teraniejszy.
Istniej¹ jednak wyj¹tki od tej zasady. Czasami niezbêdne jest wyra¿enie explicite
zobowi¹zania przez u¿ycie czasownika musieæ lub zakazu przez u¿ycie konstrukcji nie móc
(=shall not). Dzieje siê tak w przypadkach, gdy istnieje ryzyko, ¿e wypowied z u¿yciem
czasownika w trybie oznajmuj¹cym czasu teraniejszego mo¿e byæ uznana za wypowied o
charakterze czysto oznajmuj¹cym. Najlepiej zobrazowaæ takie sytuacje na przyk³adach:
Przyk³ad 1:
The Authority shall … develop a common approach to the identification and measurement of
systemic importance, including quantitative and qualitative indicators as appropriate. These
indicators shall be a critical element in the determination of appropriate supervisory actions.
… EBA opracowuje wspólne podejcie do identyfikacji i mierzenia znaczenia systemowego, w
tym – w stosownych przypadkach – wskaników ilociowych i jakociowych. Wskaniki te musz¹
mieæ kluczowe znaczenie przy okrelaniu odpowiednich dzia³añ nadzorczych.
T³umaczenie wskaniki te maj¹ kluczowe znaczenie, mog³oby byæ odczytane jako komentarz,
a nie jako zobowi¹zanie do ich stosowania.
Przyk³ad 2:
88
Member States shall endeavour to ensure that beneficiaries of international protection … have
access to appropriate schemes for the assessment, validation and accreditation of their prior
learning. Any such measures shall respect Articles 2(2) and 3(3) of Directive 2005/36/EC ...
Pañstwa cz³onkowskie d¹¿¹ do zapewnienia beneficjentom ochrony miêdzynarodowej …
dostêpu do odpowiednich systemów oceny, nostryfikowania i zaliczania ich wczeniejszego
kszta³cenia. Wszystkie takie rodki musz¹ byæ zgodne z art. 2 ust. 2 i art. 3 ust. 3 dyrektywy
2005/36/WE …
T³umaczenie wszystkie takie rodki s¹ zgodne z art. mog³oby byæ odczytane jako stwierdzenie
ich zgodnoci (uwa¿a siê je za zgodne). Chodzi natomiast o to, ¿e rodki takie musz¹ byæ
zaprojektowane z poszanowaniem powo³anych przepisów.
Przyk³ad 3:
Measures adopted pursuant to this Article shall not interfere with Member States' competences
in deciding on the implementation of health technology assessment conclusions…
rodki przyjête zgodnie z niniejszym artyku³em nie mog¹ kolidowaæ z kompetencjami pañstw
cz³onkowskich w zakresie decydowania o wprowadzaniu w ¿ycie wniosków z oceny technologii
medycznych…
T³umaczenie nie koliduj¹ oznacza³oby, ¿e uwa¿a siê je za niekoliduj¹ce (przyk³ad z
przeczeniem, analogiczny do przyk³adu 2).
Przyk³ad 4:
from 1 January 2013, ventilation fans shall not have a lower target energy efficiency than as
defined in Annex I
od dnia 1 stycznia 2013 r. wentylatory przeznaczone do systemów wentylacji nie mog¹ mieæ
docelowej sprawnoci energetycznej o wartoci ni¿szej ni¿ okrelona w za³¹czniku I
T³umaczenie nie maj¹ nie by³oby odebrane jako zakaz.
89
3. MATERIA£Y I POMOCE
3.1. GDZIE ZNALEÆ AKTY PRAWNE I INNE DOKUMENTY?
3.1.1. Eurlex
3.1.1.1.Podstawowe informacje
Eurlex (http://eur-lex.europa.eu/pl/index.htm) jest podstawowym narzêdziem dostêpu do
wspólnotowych aktów prawnych. Internetowy serwis, którego opracowaniem zajmuje siê
Urz¹d Publikacji, umo¿liwia dostêp zarówno do papierowych wydañ Dziennika Urzêdowego
Unii Europejskiej w formie elektronicznej, jak równie¿ do innych formatów tekstu (np.
HTML i DOC).
Strona wyszukiwania (http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl) umo¿liwia
wyszukiwanie dokumentu z wykorzystaniem wielu kryteriów, m.in. numeru naturalnego,
numeru Celex, adresu publikacyjnego w Dzienniku Urzêdowym, daty wydania itd. Numer
Celex to jednolity sposób kodowania aktów prawnych, a podstawowa zasada jego tworzenia
wygl¹da w nastêpuj¹cy sposób: kod rodzaju aktu prawnego (np. 3 dla aktu prawa wtórnego) +
rok (4 cyfry) + R (dla rozporz¹dzenia) lub L (dla dyrektywy) lub D (dla decyzji), a nastêpnie
numer aktu. Przyk³adowo dyrektywa o numerze naturalnym 414/91 oznaczona jest numerem
CELEX: 31991L0414.
W Eurleksie mo¿na równie¿ znaleæ skonsolidowane teksty aktów prawnych (http://eurlex.
europa.eu/RECH_consolidated.do). Teksty skonsolidowane jako takie nie maj¹ mocy
prawnej, s³u¿¹ jedynie wiêkszej przejrzystoci prawodawstwa. W razie w¹tpliwoci nale¿y
odwo³aæ siê do tekstów poszczególnych aktów zmieniaj¹cych, wymienionych na pocz¹tku
treci aktu skonsolidowanego.
W elektronicznej wersji Eurleksa mo¿na równie¿ znaleæ skonsolidowane teksty traktatów
(Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktat o Unii Europejskiej) pod adresem:
http://eur-lex.europa.eu/pl/treaties/index.htm
Jak znaleæ teksty aktów prawnych?
a) znaj¹c numer naturalny, np. dyrektywa 91/414/EWG:
w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl nale¿y
wybraæ opcjê „Numer naturalny”, wpisaæ rok i numer dyrektywy;
b) znaj¹c adres publikacyjny w Dzienniku Urzêdowym np. (Dz.U. L 230 z 19.8.1991, s. 1):
w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl nale¿y
wybraæ opcjê „Dziennik Urzêdowy” i wpisaæ odpowiednie elementy adresu publikacyjnego;
c) znaj¹c fragment tekstu w dowolnym jêzyku:
w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl nale¿y
wybraæ opcjê „S³owa”, wpisaæ odpowiedni fragment i wybraæ jêzyk wyszukiwania; istnieje
mo¿liwoæ wyszukiwania s³ów w samych tytu³ach lub w treci i w tytule.
d) znaj¹c numer COM (dotyczy m.in. komunikatów Komisji i wniosków legislacyjnych
Komisji):
90
w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl nale¿y
wybraæ opcjê „Numer naturalny”, zaznaczyæ opcjê „dok. KOM” i wpisaæ odpowiedni rok i
numer.
3.1.1.2.Wybrane dokumenty
a) Regulamin pracowniczy (ang. Staff Regulations)
Tekst regulaminu pracowniczego jest zawarty w rozporz¹dzeniu nr 31 z 1962 r. (Celex:
31962R0031). Tekst by³ wielokrotnie zmieniany, w Eurleksie mo¿na znaleæ najbardziej
aktualn¹ wersjê skonsolidowan¹.
b) Protokó³ w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich
Dokument ten stanowi czêæ Traktatu ustanawiaj¹cego Jedn¹ Radê i Jedn¹ Komisjê Wspólnot
Europejskich („traktat fuzyjny”). Tekst w jêzyku polskim mo¿na znaleæ na stronie Eurleksu
powiêconej traktatom:
http://eur-lex.europa.eu/pl/treaties/index.htm
c) Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym
Tekst polski zosta³ opublikowany z numerem CELEX: 21994A0103(74)
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/pl/dd//11/52/21994A0103(74)PL.pdf
d) taryfa celna i kody TARIC
Nazwy pozycji Nomenklatury scalonej nale¿y zawsze sprawdziæ w najnowszej wersji
rozporz¹dzenia. Pozycje te s¹ zawarte w rozporz¹dzeniu Komisji (WE) nr 948/2009 z dnia 30
wrzenia 2009 r. zmieniaj¹cym za³¹cznik I do rozporz¹dzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w
sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej
Bardziej szczegó³owa klasyfikacja (omiocyfrowe kody TARIC) mo¿na znaleæ na stronach
wyszukiwarki TARIC:
http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/taric/taric_consultation.jsp?Lang=pl&Screen=0&re
directionDate=20110131
3.1.1.3. Formex
FORMEX to us³uga OPOCE umo¿liwiaj¹ca konwersjê aktów prawnych w formacie PDF do
formatu RTF:
http://legiswrite.opoce.cec.eu.int/lgw/actions/setUpOjSearch.do
Na tej stronie mo¿na zamówiæ w formacie RTF dowolny dokument opublikowany w
Dzienniku Urzêdowym w dowolnym roku w formie dokumentu Word (znaj¹c jego adres
publikacyjny).
http://legiswrite.opoce.cec.eu.int/lgw/actions/setUpClSearch.do
91
Na tej stronie mo¿na pobraæ skonsolidowany tekst aktu prawnego w formacie RTF. W polu
„Family” nale¿y podaæ numer CELEX bez pierwszej cyfry: np. 2000L0029 (zob. 3.1.1.1). W
Polu „Layer/Couche” nie trzeba wprowadzaæ wartoci.
3.1.2. Bazy dokumentacyjne poszczególnych instytucji
Oprócz bazy Eurlex dokumenty poszczególnych instytucji mo¿na znaleæ dziêki
nastêpuj¹cych wyszukiwarkom:
• Rejestr dokumentów Komisji Europejskiej:
http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/recherche.cfm?CL=pl
• Komunikaty prasowe Komisji Europejskiej:
http://europa.eu/rapid/searchAction.do
• Przebieg miêdzyinstytucjonalnego procesu decyzyjnego:
Prelex: http://ec.europa.eu/prelex/apcnet.cfm
• OEiL: http://www.europarl.europa.eu/oeil/search.jsp
• Dokumenty Parlamentu Europejskiego:
http://www.europarl.europa.eu/registre/recherche/RechercheAvancee.cfm
• Dokumenty Rady Unii Europejskiej:
http://register.consilium.eu.int/servlet/driver?page=Advanced&typ=&lang=EN&fc=R
EGAISEN&srm=25&md=100&cmsid=639
• Dokumenty Trybuna³u Sprawiedliwoci:
http://curia.eu.int/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=pl
• (uwaga: Wszystkie wyroki/orzeczenia wydane od 2004 r. s¹ t³umaczone na polski i
mo¿na je znaleæ, korzystaj¹c z powy¿szej wyszukiwarki. Orzeczenia S¹du Pierwszej
Instancji mog¹ pojawiaæ siê w jêzyku polskim z ma³ym opónieniem. Jeli chodzi o
wyroki/orzeczenia sprzed 2004 r. z dostêpne s¹ t³umaczenia tylko kilkudziesiêciu
najwa¿niejszych spraw.)
• Tenders Electronic Daily, przetargi og³aszane w Dzienniku Urzêdowym:
http://ted.europa.eu/
• Prace komitetów w ramach procedury komitetowej:
http://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?CLX=en
• Decyzje Komisji Europejskiej w zakresie pomocy pañstwa:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_en.htm
3.1.3. Jednostki organizacyjne w poszczególnych instytucjach
Wykaz struktury hierarchicznej w poszczególnych instytucjach mo¿na znaleæ w ogólnie
dostêpnej bazie „WhoIsWho”:
http://europa.eu/whoiswho/index.htm
Czêæ nazw mo¿e byæ jednak niedostêpna w jêzyku polskim.
92
Wiele nazw mo¿na równie¿ znaleæ na stronach internetowych poszczególnych instytucji oraz
w aktach prawnych powo³uj¹cych dane jednostki.
Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e baza danych „WhoIsWho” nie jest aktualizowana na bie¿¹co.
Informacje dostêpne w IATE i w innych dokumentach aktualizowanych na bie¿¹co mog¹ byæ
bardziej aktualne.
W IATE mo¿na znaleæ miêdzy innymi nazwy komitetów wspieraj¹cych Komisjê.
3.2. GDZIE ZNALEÆ POTRZEBN¥ TERMINOLOGIÊ?
Podstawow¹ baz¹ terminologiczn¹, wspóln¹ dla wszystkich instytucji unijnych jest baza
IATE, dostêpna pod adresem: http://iate.europa.eu/.
W bazie mo¿na wyszukiwaæ odpowiedniki terminów we wszystkich jêzykach urzêdowych
Unii Europejskiej. Oprócz odpowiedników w bazie mo¿na równie¿ znaleæ definicje pojêæ,
dokumenty ród³owe, z których termin pochodzi, oraz informacje o wiarygodnoci terminu (1
oznacza nisk¹ wiarygodnoæ, 4 bardzo wysok¹ wiarygodnoæ).
Oprócz tego terminologowie Komisji Europejskiej przygotowuj¹ s³ownik terminów
udostêpniany na stronie:
http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/pl_guidelines_en.htm
S³ownik ten zawiera równie¿ terminy obowi¹zuj¹ce, które nie znalaz³y siê w IATE.
Nale¿y pamiêtaæ o tym, ¿e IATE i s³ownik maj¹ pierwszeñstwo zastosowania przed innymi
materia³ami bêd¹cymi ród³em terminologii (takimi jak Eur-Lex i inne ogólne materia³y
referencyjne). Jednak¿e istniej¹ szczególne sytuacje, w których nale¿y post¹piæ inaczej, na
przyk³ad t³umacz¹c akt prawny zmieniaj¹cy inny akt prawny, nale¿y ze wzglêdu na spójnoæ
zastosowaæ tak¹ terminologiê, jakiej u¿yto w akcie zmienianym.
93
ZA£¥CZNIK
Nazwy miejscowoci i regionów
BELGIA
Królestwo Belgii
Belgique / le Royaume de Belgique (FR)
België / Koninkrijk België (NL)
Belgien / Königreich Belgien (DE)
Jêzyki urzêdowe Unii Europejskiej: niderlandzki (NL), francuski (FR), niemiecki (DE).
Podzia³ terytorialny Belgii jest dwojakiego rodzaju:
1) Podzia³ administracyjny na 3 autonomiczne regiony:
- region Flandrii,
- region Walonii,
- region sto³eczny Brukseli.
Regiony dziel¹ siê na prowincje (z wyj¹tkiem regionu sto³ecznego Brukseli), które z kolei
dziel¹ siê na okrêgi, a te na gminy (zob. tabela poni¿ej). Formalnie kompetencje regionów
obejmuj¹ m.in. kwestie administracji, infrastruktury, gospodarki, ochrony rodowiska.
2) Podzia³ na 3 wspólnoty, do których kompetencji nale¿¹ sprawy jêzykowe, kultura,
edukacja, ochrona zdrowia:
- wspólnota flamandzka,
- wspólnota francuska,
- wspólnota niemieckojêzyczna.
Wspólnoty sprawuj¹ swoje kompetencje na czterech wydzielonych obszarach jêzykowych:
Wspólnota flamandzka dzia³a na obszarze niderlandzkojêzycznym (= region Flandrii)
oraz na obszarze dwujêzycznym Brukseli (= region sto³eczny Brukseli).
Wspólnota francuska dzia³a na obszarze francuskojêzycznym (region Walonii z wyj¹tkiem
9 gmin prowincji Liège) oraz na obszarze dwujêzycznym Brukseli (= region sto³eczny
Brukseli).
Wspólnota niemieckojêzyczna dzia³a na obszarze niemieckojêzycznym (9 gmin prowincji
Liège przy granicy z Niemcami).
W praktyce w³adze regionu Flandrii postanowi³y po³¹czyæ swoje kompetencje z
kompetencjami instytucji wspólnoty flamandzkiej, tworz¹c zunifikowane w³adze
(prawodawcze i wykonawcze) Flandrii, obejmuj¹ce swym zakresem dzia³ania zarówno region
Flandrii, jak i niderlandzkojêzyczn¹ czêæ ludnoci regionu sto³ecznego Brukseli. Siedzib¹
w³adz Flandrii jest Bruksela, która jest równie¿ stolic¹ regionu Flandrii, mimo ¿e nie le¿y na
jego terytorium (jest terytorialnie czêci¹ regionu sto³ecznego Brukseli).
(ród³a: en.wikipedia.org, www.flanders.be)
94
Nazwy kategorii jednostek podzia³u terytorialnego:
FR NL DE PL liczba NUTS liczba
région(s) gewest(en) Region region 3 NUTS
1
3
province(s) provincie(s) Provinz(en) prowincja 10 NUTS
2
11*
arrondissement(s) arrondissement(en) Arrondissement(s)
/ Bezirk(e)
okrêg 43 NUTS
3
43
commune(s) gemeente(n) Gemeinde(n) gmina
communauté(s) gemeenschap(-
pen)
Gemeinschaft(en) wspólnota
* Jednostki na poziomie NUTS 2 odpowiadaj¹ prowincjom, z wyj¹tkiem okrêgu sto³ecznego
Brukseli, który nie dzieli siê na prowincje i stanowi osobn¹ jednostkê NUTS 2 (a tak¿e NUTS
1, jako region, i NUTS 3, jako okrêg).
Nazwy jednostek terytorialnych:
Nazwa miejscowa Nazwy
alternatywne
Nazwa polska Nazwa
miejscowa
Nazwy
alternatywne
Nazwa
polska
Vlaanderen
(Vlaams Gewest)
Région
flamande
Flandria
(region Flandrii)
Brussel* Bruxelles* Bruksela*
Antwerpen Anvers Antwerpia Antwerpen Anvers Antwerpia
Vlaams Brabant Brabant
flamand
Brabancja
Flamandzka
Leuven Louvain Leuven
Oost-Vlaanderen Flandre
Orientale
Flandria
Wschodnia
Gent Gand Gandawa
West-
Vlaanderen
Flandre
Occidentale
Flandria
Zachodnia
Brugge Bruges Brugia
Limburg Limbourg Limburgia Hasselt Hasselt
FR: Région
wallonne
(Wallonie)
DE: Wallonische
Region
(Wallonie)
Waals Gewest
(Wallonië)
Walonia (region
Walonii)
Namur Namen Namur
Brabant wallon Waals
Brabant
Brabancja
Waloñska
Wavre Waver Wavre
Hainaut Hainaut Mons Bergen Mons
Liège FR: Luik
DE: Lüttich
Liège Liège NL: Luik
DE: Lüttich
Liège
Luxembourg Luxemburg Luksemburgia Arlon Aarlen Arlon
Namur Namen Namur Namur Namen Namur
FR: Région de
Bruxelles-
Capitale
NL: Brussels
Region (sto³eczny)
Brukseli
95
Hoofdstedelij
k Gewest
* Stolic¹ regionu Flandrii i siedzib¹ w³adz Flandrii jest Bruksela, mimo ¿e nie le¿y na
terytorium regionu Flandrii (jest terytorialnie czêci¹ regionu sto³ecznego Brukseli).
Nazwy miejscowoci maj¹ce polskie odpowiedniki:
nazwa miejscowa / nazwa
alternatywna
teksty „typu 1” teksty „typu 2” „teksty „typu 3”
Antwerpen NL Antwerpia Antwerpia Antwerpen
Brugge NL Brugia Brugia Brugge
Brussel NL / Bruxelles FR Bruksela Bruksela Brussel lub
Bruxelles
Gent NL Gandawa (Gent) Gandawa Gent
Oostende NL Ostenda Ostenda Oostende
Indeks nazw alternatywnych miejscowoci
Indeks zawiera nazwy miejscowoci w jêzykach innych ni¿ jêzyk obowi¹zuj¹cy na danym
terenie. Nazwy te oznaczono kursyw¹; odsy³acz (>) wskazuje nazwê w jêzyku
obowi¹zuj¹cym na danym terenie (drukiem prostym). Gwiazdk¹ (*) oznaczono miejscowoci,
które maj¹ polskie nazwy; decyzjê o ewentualnym u¿yciu polskiej nazwy nale¿y podj¹æ na
podstawie spisu „Nazwy miejscowoci maj¹ce polskie odpowiedniki” powy¿ej, w zale¿noci
od rodzaju tekstu. Indeks nie jest wyczerpuj¹cy (zawiera tylko wa¿niejsze nazwy).
Aarlen NL > Arlon FR
Aat NL > Ath FR
Antwerp EN > Antwerpen* NL
Anvers FR > Antwerpen* NL
Audenarde FR > Oudenaarde NL
Bastenaken NL > Bastogne FR
Bergen NL > Mons FR
Borgworm NL > Waremme FR
Bruges FR, EN > Brugge* NL
Brussels EN > Brussel* NL / Bruxelles* FR
Courtrai FR > Kortrijk NL
Doornik NL > Tournai FR
Furnes FR > Veurne NL
Gand FR > Gent* NL
Ghent EN > Gent* NL
Geldenaken NL > Jodoigne FR
96
Grammont FR > Geraardsbergen NL
Hoei NL > Huy FR
Le Coq FR > De Haan NL
Léau FR > Zoutleeuw NL
Lierre FR > Lier NL
Louvain FR > Leuven1 NL
1 Uwaga – nie myliæ z miejscowoci¹ Louvain-la-Neuve w Walonii, niemaj¹c¹ nazwy niderlandzkiej.
Luik NL > Liège FR
Lüttich DE > Liège FR
Malines FR > Mechelen NL
Moeskroen NL > Mouscron FR
Namen NL > Namur FR
Nijvel NL > Nivelles FR
Ostende FR > Oostende* NL
Renaix FR > Ronse NL
Roulers FR > Roeselare NL
Saint-Nicolas FR > Sint Niklaas NL
Saint Trond FR > Sint-Truiden NL
Tirlemont FR > Tienen NL
Tongres FR > Tongeren NL
Waver NL > Wavre FR
Ypres FR > Ieper NL
Zinnik NL > Soignies FR
BU£GARIA
Bu³garia (BG)
Republika Bu³garii
(България, Република България)
Jêzyk urzêdowy UE: bu³garski (BG)
obyw. Bu³gar, Bu³garka, Bu³garzy
stol. Sofia, D. Sofii, Mc. Sofii
przym. sofijski
mieszk. sofijczyk, sofijka, sofijczycy
Uwaga: Je¿eli w oryginale podano nazwê geograficzn¹ zapisan¹ alfabetem bu³garskim, nale¿y
j¹ podaæ w transkrypcji na jêz. polski wed³ug zasad opisanych w Vademecum (pkt 1.1.2.3).
Podzia³ terytorialny
BG PL NUTS liczba
rajon region NUTS 1 2
rajon za planirane region statystyczny NUTS 2 6
ob³ast/oblast obwód NUTS 3 28
obsztina gmina 278
97
Regiony (NUTS 1)
BG Transkrypcja PL
Северна и югоизточна
България
Sewerna i Jugoiztoczna
Bu³garia
Югозападна и южна
централна България
Jugozapadna i Ju¿na Centralna
Bu³garia
Regiony statystyczne (NUTS 2)
BG Transkryp. PL
Северозападен Sewerozapaden
Северен централен Seweren centralen
Североизточен Seweroiztoczen
Югоизточен Jugoiztoczen
Югозападен Jugozapaden
Южен централен Ju¿en centralen
Obwody (NUTS 3)
Nazwy obwodów pokrywaj¹ siê z nazwami miast wymienionymi w tabeli „Stolice
obwodów”. W jêzyku bu³garskim maj¹ one formê przymiotnikow¹ (Благоевградска област).
W zapisie polskim nale¿y stosowaæ zapis obwód + nazwa miasta (ewentualnie sam¹ nazwê
miasta)
Wyj¹tkiem jest Sofia, która jest miastem wydzielonym w obwodzie sofijskim.
Przyk³ady:
BG PL
Благоевградска област obwód B³agojewgrad
Добричка област obwód Dobricz
София (столица) Sofia (miasto)
Софийска област obwód sofijski
Stolice obwodów
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Благоевград B³agojewgrad B³agojewgrad Blagoevgrad
Бургас Burgas Burgas Burgas
Хасково Chaskowo Chaskowo Haskovo
Добрич Dobricz Dobricz Dobrich
Габрово Gabrowo Gabrowo Gabrovo
Ямбол Jambo³ Jambo³ Yambol
Кюстендил Kiustendi³ Kiustendi³ Kyustendil
Кърджали Kyrd¿ali Kyrd¿ali Kardzhali
Ловеч £owecz £owecz Lovech
Монтана Montana Montana Montana
Пазарджик Pazard¿ik Pazard¿ik Pazardzhik
Перник Pernik Pernik Pernik
Плевен Plewen Plewen Pleven
98
Пловдив P³owdiw P³owdiw Plovdiv
Разград Razgrad Razgrad Razgrad
Русе Ruse Ruse Ruse
Силистра Silistra Silistra Silistra
Сливен Sliwen Sliwen Sliven
Смолян Smolan Smolan Smolyan
София Sofia Sofia Sofia
Стара Загора Stara Zagora Stara Zagora Stara Zagora
Шумен Szumen Szumen Shumen
Търговище Tyrgowiszte Tyrgowiszte Targovishte
Варна Warna Warna Varna
Видин Widin Widin Vidin
Велико Търново Wielkie Tyrnowo Wielkie Tyrnowo Veliko Tarnovo
Враца Wraca Wraca Vratsa
*Nazwy pozosta³ych miejscowoci w transkrypcji na jêz. polski mo¿na znaleæ w Zeszycie 11
KSNG.
REPUBLIKA CZESKA
Èeská republika
Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: czeski (CS).
Uwagi do nazwy:
Republika Czeska (CS Èeská republika, nieformalnie Èesko) obejmuje trzy krainy
historyczne:
- Czechy (CS Èechy, LA i EN Bohemia, FR Bohême, DE Böhmen),
- Morawy (CS Morava, LA i EN Moravia, FR Moravie, DE Mähren / Morawien),
- l¹sk Czeski (CS Èeské Slezsko, EN Czech Silesia, FR Silésie tchèque, DE Tschechisch
Schlesien / Böhmisch Schlesien / Mährisch Schlesien).
St¹d oficjalna nazwa kraju - „Republika Czeska”, dla odró¿nienia od krainy historycznej
Czech. W tekstach oficjalnych nale¿y u¿ywaæ wy³¹cznie tej nazwy. Jednoczenie Komisja
Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami RP podaje nazwê „Czechy” jako
poprawn¹ w odniesieniu do pañstwa. W t³umaczeniach unijnych nazwy tej mo¿na u¿ywaæ w
tekstach skierowanych do ogó³u spo³eczeñstwa, z wyj¹tkiem przypadków, kiedy istotne jest
rozró¿nienie na Republikê Czesk¹ i Czechy w znaczeniu krainy (np. jeli w tekcie
angielskim wystêpuje równie¿ nazwa „Bohemia”, jej odpowiednikiem w tekcie polskim
powinny byæ „Czechy”, a nazwê „the Czech Republic” nale¿y wówczas t³umaczyæ jako
„Republika Czeska”).
Podzia³ terytorialny:
CS PL NUTS liczba
NUTS 1 1
99
NUTS 2 8
kraj kraj NUTS 3 14
okres powiat 77
obec s rozíøenou pùsobností gmina z rozszerzonymi
uprawnieniami
204
Nazwy krajów:
Nazwa miejscowa Nazwa polska Nazwa miejscowa Nazwa polska
kraj kraj krajské mìsto orodek
administracyjny kraju
Kralovehradecký hradecki Hradec Králové Hradec Králové
Karlovarský karlowarski Karlovy Vary Karlowe Wary*
Liberecký liberecki Liberec Liberec
Moravskoslezský morawsko-l¹ski Ostrava Ostrawa*
Olomoucký o³omuniecki Olomouc O³omuniec*
Pardubický pardubicki Pardubice Pardubice
Plzeòský pilzneñski Plzeò Pilzno*
Jihoèeský po³udniowoczeski Èeské Budìjovice Czeskie Budziejowice*
Jihomoravský po³udniowomorawski Brno Brno
Støedoèeský rodkowoczeski Praha Praga*
Ústecký uciañski Ústí nad Labem Ucie nad £ab¹*
Vysoèina Vysoèina Jihlava Ig³awa*
Zlínský zliñski Zlín Zlín
Hlavní mìsto Praha miasto sto³eczne Praga
* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoci”.
Nazwy miejscowoci:
nazwa CS teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”
Bøeclav Brzec³aw (Bøeclav) Bøeclav Bøeclav
Èeské Budìjovice Czeskie Budziejowice Czeskie Budziejowice Èeské Budìjovice
Èeský Tìín Czeski Cieszyn Czeski Cieszyn Èeský Tìín
Frantikovy Láznì Franciszkowe £anie
(Frantikovy Láznì)
Frantikovy Láznì Frantikovy Láznì
Jihlava Ig³awa (Jihlava) Jihlava Jihlava
Janské Láznì Jañskie £anie (Janské
Láznì)
Janské Láznì Janské Láznì
Karlovy Vary Karlowe Wary Karlowe Wary Karlovy Vary
Krnov Karniów (Krnov) Krnov Krnov
Kromìøí Kromiery¿ (Kromìøí) Kromìøí Kromìøí
Litomìøice Litomierzyce (Litomìøice) Litomìøice Litomìøice
Mariánské Láznì Mariañskie £anie
(Mariánské Láznì)
Mariánské Láznì Mariánské Láznì
Mìlník Mielnik (Mìlník) Mìlník Mìlník
100
Moravské
Budìjovice
Morawskie Budziejowice
(Moravské Budìjovice)
Moravské Budìjovice Moravské
Budìjovice
Nové Mìsto nad
Metují
Nowe Miasto nad Metuj¹
(Nové Mìsto nad Metují)
Nové Mìsto nad Metují Nové Mìsto nad
Metují
Olomouc O³omuniec (Olomouc) O³omuniec Olomouc
Opava Opawa (Opava) Opava Opava
Ostrava Ostrawa Ostrawa Ostrava
Plzeò Pilzno (Plzeò) Pilzno Plzeò
Podìbrady Podiebrady (Podìbrady) Podìbrady Podìbrady
Praha Praga Praga Praha
Prostìjov Prociejów (Prostìjov) Prostìjov Prostìjov
Pøerov Przerów (Pøerov) Pøerov Pøerov
Pøíbram Przybram (Pøíbram) Pøíbram Pøíbram
Sadová Sadowa (Sadová) Sadová Sadová
Slavkov u Brna S³awków (Slavkov u
Brna)
Slavkov u Brna Slavkov u Brna
pindlerùv Mlýn Szpindlerowy M³yn
(pindlerùv Mlýn)
pindlerùv Mlýn pindlerùv Mlýn
Tøeboò Trzeboñ (Tøeboò) Tøeboò Tøeboò
Ústí nad Labem Ucie nad £ab¹ (Ústí nad
Labem)
Ústí nad Labem Ústí nad Labem
Ústí nad Orlicí Ucie nad Orlic¹ (Ústí nad
Orlicí)
Ústí nad Orlicí Ústí nad Orlicí
Uwaga: Polskie nazwy istniej¹ równie¿ w odniesieniu do wielu miejscowoci na l¹sku
Cieszyñskim. Nie s¹ one (z wyj¹tkiem Czeskiego Cieszyna) wymienione w powy¿szym
spisie. Jeli nazwy tych miejscowoci pojawi¹ siê w t³umaczonym dokumencie,
przeznaczonym dla szerokiego krêgu odbiorców, i zdaniem t³umacza celowe bêdzie u¿ycie
nazw polskich, mo¿na je znaleæ w spisie Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych; w
takim przypadku nale¿y jednak dodaæ w nawiasie nazwê oryginaln¹. We wszelkich tekstach o
charakterze administracyjnym nale¿y w przypadku tych miejscowoci stosowaæ wy³¹cznie
nazwy oryginalne.
DANIA
Królestwo Danii
Danmark / Kongeriget Danmark
Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: duñski (DA).
Podzia³ terytorialny:
Dnia 1 stycznia 2007 r. wesz³a w ¿ycie reforma administracyjna, która zmieni³a podzia³
administracyjny Danii. Do tej pory istnia³o 13 okrêgów (województw) (duñ. amt, l.mn. amter)
i 270 gmin (duñ. kommune/kommuner), z których 3 mia³y prawa okrêgów (Kopenhaga,
Frederiksberg i Bornholm). Zgodnie z nowym podzia³em administracyjnym Dania sk³ada siê
z 5 regionów (duñ. region/regioner).
DA PL NUTS liczba
NUTS 1 1
region(er) region NUTS 2 5
101
NUTS 3 11
kommune(r) gmina 98
Nazwy regionów:
DA PL DA
region region (stolica regionu)*
Hovedstaden Hovedstaden (region sto³eczny) Hillerød
Nordjylland Nordjylland (region pó³nocnej Jutlandii) Aalborg
Midtjylland Midtjylland (region rodkowej Jutlandii) Viborg
Syddanmark Syddanmark (region po³udniowej Danii) Sorø
Sjælland Sjælland (region Zelandii)** Vejle
* ¯adna z miejscowoci bêd¹cych stolicami regionów nie ma nazwy polskiej.
** Region Sjælland nie pokrywa siê z wysp¹ Zelandi¹ – obejmuje jej czêæ oraz inne wyspy.
Nazwy miejscowoci:
nazwa DA teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”
København Kopenhaga Kopenhaga København
NIEMCY
Republika Federalna Niemiec
Deutschland / Bundesrepublik Deutschland
Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: niemiecki (DE).
Podzia³ terytorialny:
DE PL NUTS liczba
Land (Länder)* kraj (kraj zwi¹zkowy) NUTS 1 16
Regierungsbezirk rejencja
Direktionsbezirk okrêg dyrekcyjny NUTS 2** 39**
Kreis / Landkreis powiat 313
Kreisfreie Stadt / Stadtkreis miasto na prawach powiatu
NUTS 3 429
116
Gemeinde(n) gmina
* Synonimy terminu „Land” – odnosz¹ce siê do tego samego poziomu podzia³u
terytorialnego:
- Bundesland (Bundesländer) – nazwa nieformalna;
- Freistaat - nazwa tradycyjna, odnosz¹ca siê do Bawarii, Saksonii i Turyngii;
- Stadtstaat - miasto-kraj; nazwa odnosz¹ca siê do krajów Berlin, Hamburg i Brema (choæ ten
ostatni kraj obejmuje 2 miasta).
102
** Rejencje istniej¹ obecnie tylko w Badenii-Wirtembergii (4), Bawarii (7), Hesji (3) i
Nadrenii Pó³nocnej-Westfalii (5). W pozosta³ych krajach jednostki NUTS 2 odpowiadaj¹
dawnym, zniesionym rejencjom (Dolna Saksonia – 4, Nadrenia-Palatynat – 3), okrêgom
dyrekcyjnym (Direktionsbezirk) (Saksonia – 3), istniej¹ niezale¿nie od podzia³u
wewnêtrznego kraju (Brandenburgia – 2) lub obejmuj¹ ca³y kraj (pozosta³e kraje).
Nazwy krajów zwi¹zkowych:
DE PL DE PL
Land kraj Landeshauptstadt stolica kraju
Baden Württemberg Badenia-Wirtembergia Stuttgart Stuttgart
Bayern Bawaria München Monachium
Berlin Berlin Berlin Berlin
Brandenburg Brandenburgia Potsdam Poczdam
Bremen Brema Bremen Brema
Niedersachen Dolna Saksonia Hannover Hanower
Hamburg Hamburg Hamburg Hamburg
Hessen Hesja Wiesbaden Wiesbaden
Mecklenburg-
Vorpommern
Meklemburgia-Pomorze
Przednie
Schwerin Schwerin
Rheinland-Pfalz Nadrenia-Palatynat Mainz Moguncja
Nordrhein-Westfalen Nadrenia Pn.-Westfalia Düsseldorf Düsseldorf
Saarland Saara Saarbrücken Saarbrücken
Sachsen Saksonia Dresden Drezno
Sachsen-Anhalt Saksonia-Anhalt Magdeburg Magdeburg
Schleswig-Holstein Szlezwik-Holsztyn Kiel Kilonia
Thüringen Turyngia Erfurt Erfurt
* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoci”.
T³umaczenie nazw powiatów:
Nazwy powiatów, w których wyraz „Kreis” wystêpuje przed nazw¹ w³asn¹ powiatu i nie jest
integraln¹ czêci¹ tej nazwy, nale¿y podawaæ z pominiêciem tego wyrazu, zastêpuj¹c go
s³owem „powiat”, np.:
Kreis Ahrweiler - powiat Ahrweiler
W przypadku nazw, w których wyraz „Kreis” jest czêci¹ nazwy w³asnej, nale¿y dodaæ wyraz
„powiat” przed ca³¹ nazw¹, w której nale¿y zachowaæ wyraz „Kreis”, np.:
Westerwaldkreis - powiat Westerwaldkreis
Rhein-Hunsrück-Kreis - powiat Rhein-Hunsrück-Kreis
Nazwy miejscowoci:
nazwa DE teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”
Aachen Akwizgran (Aachen) Aachen Aachen
Bautzen Budziszyn (Bautzen) Bautzen Bautzen
Braunschweig Brunszwik
(Braunschweig)
Braunschweig Braunschweig
Bremen Brema Brema Bremen
Cottbus Chociebu¿ (Cottbus) Cottbus Cottbus
103
Dresden Drezno Drezno Dresden
Frankfurt am Main Frankfurt nad Menem Frankfurt nad Menem Frankfurt am Main
Frankfurt (Oder) Frankfurt nad Odr¹ Frankfurt nad Odr¹ Frankfurt (Oder)
Freiburg im
Breisgau
Fryburg Bryzgowijski
(Freiburg im Breisgau)
Freiburg im Breisgau Freiburg im
Breisgau
Göttingen Getynga (Göttingen) Göttingen Göttingen
Hannover Hanower Hanower Hannover
Kiel Kilonia (Kiel) Kiel Kiel
Koblenz Koblencja (Koblenz) Koblenz Koblenz
Köln Kolonia Kolonia Köln
Konstanz Konstancja (Konstanz) Konstanz Konstanz
Lebus Lubusz (Lebus) Lebus Lebus
Leipzig Lipsk Lipsk Leipzig
Lübeck Lubeka Lubeka Lübeck
Mainz Moguncja (Mainz) Mainz Mainz
Mecklenburg Meklemburg
(Mecklenburg)
Mecklenburg Mecklenburg
Meissen Minia (Meissen) Meissen Meissen
München Monachium Monachium München
Nürnberg Norymberga Norymberga Nürnberg
Passau Pasawa (Passau) Passau Passau
Potsdam Poczdam Poczdam Potsdam
Regensburg Ratyzbona (Regensburg) Regensburg Regensburg
Schleswig Szlezwik (Schleswig) Schleswig Schleswig
Speyer Spira (Speyer) Speyer Speyer
Trier Trewir (Trier) Trier Trier
Tübingen Tybinga (Tübingen) Tübingen Tübingen
Wittenberg Wittenberga (Wittenberg) Wittenberg Wittenberg
Worms Wormacja (Worms) Worms Worms
Zittau ¯ytawa (Zittau) Zittau Zittau
Indeks nazw alternatywnych miejscowoci
Indeks zawiera nazwy miejscowoci w jêzykach innych ni¿ niemiecki. Nazwy te oznaczono
kursyw¹; odsy³acz (>) wskazuje nazwê niemieck¹ (drukiem prostym). Gwiazdk¹ (*)
oznaczono miejscowoci, które maj¹ polskie nazwy; decyzjê o ewentualnym u¿yciu polskiej
nazwy nale¿y podj¹æ na podstawie spisu „Nazwy miejscowoci” powy¿ej, w zale¿noci od
rodzaju tekstu. Indeks nie jest wyczerpuj¹cy (zawiera tylko wa¿niejsze nazwy).
Aix-la-Chapelle FR > Aachen*
Aken NL > Aachen*
Augsbourg FR > Augsburg
Brême FR > Bremen*
Brunswick FR, EN > Braunschweig*
Budyin (górno³u¿.) > Bautzen*
Cassel FR > Kassel
Chóebuz (dolno³u¿.) > Cottbus*
Coblence FR > Koblenz*
Cobourg FR > Coburg
Cologne EN, FR > Köln*
104
Constance FR > Konstanz*
Deux-Ponts FR > Zweibrücken
Dresde FR > Dresden*
Francfort-sur-le-Main FR > Frankfurt am Main*
Francfort-sur-l'Oder FR > Frankfurt (Oder)*
Fribourg-en-Brisgau FR > Freiburg im Breisgau*
Hambourg FR > Hamburg
Hanover EN > Hannover*
Hanovre FR > Hannover*
Hombourg FR > Homburg
Ludwigsbourg FR > Ludwigsburg
Magdebourg FR > Magdeburg
Marbourg FR > Marburg
Mayence FR > Mainz*
Mercy FR > Merzig
Munich EN, FR > München*
Neubrandenbourg FR > Neubrandenburg
Nuremberg EN, FR > Nürnberg*
Offenbourg FR > Offenburg
Ratisbon EN > Regensburg*
Ratisbonne FR > Regensburg*
Saint-Ingbert FR > Sankt-Ingbert
Saint-Wendel FR > Sankt-Wendel
Sarrebruck FR > Saarbrücken
Sarrelouis FR > Saarlouis
Spire FR > Speyer*
Trèves FR > Trier*
Wolfsbourg FR > Wolfsburg
Wurtzbourg FR > Würzburg
ESTONIA
Estonia (EE)
Republika Estoñska
Eesti, Eesti Vabariik
Jêzyk urzêdowy UE: estoñski (ET)
obyw. Estoñczyk, Estonka, Estoñczycy
stol. Tallinn, D. Tallinnu, Mc. Tallinnie
przym. talliñski
mieszk. tallinianin, tallinianka, tallinianie; talliñczyk, tallinka, talliñczycy
Jednostki administracyjne:
ET PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
ca³y kraj NUTS 2
(brak nazwy) NUTS 3
maakond (l.mn.
maakonnad)
prowincja 15
linn gmina miejska 33
105
vald gmina wiejska 194
NUTS 3
ET PL
Põhja-Eesti Põhja-Eesti
Lääne-Eesti Lääne-Eesti
Kesk-Eesti Kesk-Eesti
Kirde-Eesti Kirde-Eesti
Lõuna-Eesti Lõuna-Eesti
Prowincje
ET PL
Harjumaa; Harju maakond prowincja Harju
Hiiumaa; Hiiu maakond prowincja Hiiu
Ida-Virumaa; Ida-Viru maakond prowincja Ida-Viru
Järvamaa; Järva maakond prowincja Järva
Jõgevamaa; Jõgeva maakond prowincja Jõgeva
Läänemaa; Lääne maakond prowincja Lääne
Lääne-Virumaa; Lääne-Viru maakond prowincja Lääne-Viru
Pärnumaa; Pärnu maakond prowincja Pärnu
Põlvamaa; Põlva maakond prowincja Põlva
Raplamaa; Rapla maakond prowincja Rapla
Saaremaa; Saare maakond prowincja Saare
Tartumaa; Tartu maakond prowincja Tartu
Valgamaa; Valga maakond prowincja Valga
Viljandimaa; Viljandi maakond prowincja Viljandi
Võrumaa; Võru maakond prowincja Võru
Nazwa miejscowa Nazwa polska
Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3
Narva Narwa Narwa Narva
Pärnu Parnawa (Pärnu) Pärnu Pärnu
Tallinn Tallinn Tallinn Tallinn
IRLANDIA
Republika Irlandii
Ireland / Republic of Ireland (EN)
Éire / Poblacht na hÉireann (GA)
Jêzyk urzêdowy UE: angielski (EN), irlandzki (GA)
obyw. Irlandczyk, Irlandka, Irlandczycy
stol. Dublin, D. Dublinu, Mc. Dublinie
przym. dubliñski
mieszk. dubliñczyk, dublinka, dubliñczycy
106
Podzia³ terytorialny:
EN GA PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
region réigiún region NUTS 2 2
Regional
Authority
region
statystyczny/urz¹d
regionalny
NUTS 3 8
province cúige prowincja 4
city cathair miasto 5
county contae, condae hrabstwo
NUTS 2
EN PL
Border, Midland and Western Region Border, Midland i West
Southern and Eastern Region Po³udniowy i Wschodni
Regiony statystyczne (NUTS 3)
EN PL
Border Border
Midland Midland
West West
Dublin Dublin
Mid-East Mid-East
Mid-West Mid-West
South-East South-East
South-West South-West
Prowincje
EN GA PL
Leinster Laighean, Laighin Leinster
Munster An Mhumha, An Mhumhain,
Mumhan, Mumha
Munster
Connacht, Connaught Connachta Connacht
Ulster Ulaidh Ulster
Miasta
EN GA PL
Dublin Baile Átha Cliath, Áth Cliath Dublin
Cork Corcaigh Cork
Limerick Luimneach Limerick
Waterford Port Láirge Waterford
Galway Gaillimh Galway
Hrabstwa
EN GA PL
107
Dublin2
Dun Laoghaire-Rathdown
Fingal
South Dublin
Bhaile Átha Cliath, Átha Cliath
Dún Laoghaire-Ráth an Dúin
Fhine Gall
Átha Cliath Theas
Dublin
Dun Laoghaire-Rathdown
Fingal
Dublin Po³udniowy
Wicklow Chill Mhantáin Wicklow
Wexford Loch Garman Wexford
Carlow Cheatharlach, Ceatharlach Carlow
Kildare Chill Dara, Cill Dara Kildare
Meath na Mí, an Mí, An Mhí Meath
Louth Lú, An Lú Louth
Monaghan Mhuineacháin, Muineachán Monaghan
Cavan an Chabháin, An Cabhán Cavan
Longford an Longfoirt, an Longfort Longford
Westmeath na hIarmhí, An Iarmhí Westmeath
Offaly Uíbh Fhailí Offaly
Laois Laoise Laois
Kilkenny Chill Chainnigh, Cill
Chainnigh, Cill Choinnigh
Kilkenny
Waterford Phort Láirge, Port Láirge Waterford
Cork Chorcaí, Corcaigh Cork
Kerry Chiarraí, Ciarraí Kerry
Limerick Luimnigh, Luimneach Limerick
Tipperary*
South Tipperary
North Tipperary
Thiobraid Árann, Tiobraid
Árann
Tiobraid Árann Theas
Tiobraid Árann Thuaidh
Tipperary
Tipperary Po³udniowe
Tipperary Pó³nocne
Clare an Chláir, An Clár Clare
Galway na Gaillimhe, Gaillimh Galway
Mayo Mhaigh Eo, Maigh Eo Mayo
Roscommon Ros Comáin Roscommon
Sligo Shligigh, Sligeach Sligo
Leitrim Liatroma, Liatroim Leitrim
Donegal Dhún na Gall Donegal
Miejscowoci
Nazwa miejscowa
EN GA
Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Dublin Baile Átha Cliath,
Áth Cliath, Dubh
Linn
Dublin Dublin Dublin
GRECJA
2 Dublin i Tipperary finkcjonuj¹ jako tradycyjne nazwy hrabstw. Na potrzeby administracyjne dzieli siê je na
mniejsze jednostki (zaznaczone kursyw¹).
108
Ελλαδα
Jêzyki urzêdowe UE: grecki (EL)
Zasady transkrypcji – patrz: Zeszyt 11 KSNG lub S³ownik Jêzyka Polskiego PWN
Podzia³ terytorialny:
EL transkrypcja PL NUTS liczba
grupa regionów NUTS 1 4
περιφέρεια periferia region NUTS 2 13
νομός nomos prefektura (lub nomos) NUTS 3 51
δήμος dimos gmina miejska
κοινότητα kinotita gmina wiejska
NUTS 1
Βόρεια Ελλάδα Grecja Pó³nocna
Κεντρική Ελλάδα Grecja Centralna
Αττική Attyka
Nησια Αιγαιου, Kρητη Wyspy Egejskie, Kreta
Βόρεια Ελλάδα Grecja Pó³nocna
Regiony (NUTS 2):
EL transkrypcja PL
Aνατολική Μακεδονία, Θράκη Anatoliki
Makiedonia kie Traki
Macedonia Wschodnia i
Tracja
Κεντρική Μακεδονία Kientriki Makiedonia Macedonia rodkowa
Δυτική Μακεδονία Ditiki Makiedonia Macedonia Zachodnia
Θεσσαλία Tesalia Tesalia
Ήπειρος Ipiros Epir
Ιόνια Νησιά Jonii Nisi Wyspy Joñskie
Δυτική Ελλάδα Ditiki Elada Grecja Zachodnia
Στερεά Ελλάδα Sterea Elada Grecja rodkowa
Πελοπόννησος Peloponisos Peloponez
Aττική Atiki Attyka
Βόρειο Αιγαίο Worio Ejeo Wyspy Egejskie Pó³nocne
Νότιο Αιγαίο Notio Ejeo Wyspy Egejskie Po³udniowe
Κρήτη Kriti Kreta
Nomosy (NUTS 3), w tym wiêksze miasta:
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Αχαΐα Achaja Achaja Achaia
Αργολίδα Argolida Argolida Argolida
Αρκαδία Arkadia Arkadia Arkadia
Άρτα Arta Arta Arta
109
Aττική Attyka Attyka Attiki
Βοιωτία Beocja (Wiotia) Wiotia Voiotia
Χαλκιδική Chalkidiki Chalkidiki Chalkidiki
Χανιά Chania Chania Chania
Χίος Chios Chios Chios
Κυκλάδες Cyklady (Kiklades) Kiklades Kyklades
Δωδεκάνησος Dodekanez Dodekanez Dodekanisos
Δράμα Drama Drama Drama
Ηλεία Elida Elida Ileia
Αιτωλοακαρνανία Etolia i Akarnania Etolia i Akarnania Aitoloakarnania
Εύβοια Eubea (Ewia) Ewia Evvoia
Ευρυτανία Eurytania Eurytania Evrytania
Έβρος Ewros Ewros Evros
Φλώρινα Florina Florina Florina
Φωκίδα Fokida Fokida Fokida
Φθιώτιδα Ftiotyda Ftiotyda Fthiotida
Γρεβενά Grewena Grewena Grevena
Ηράκλειο Heraklion (Iraklio) Iraklio Irakleio
Ημαθία Imatia Imatia Imathia
Ιωάννινα Janina Joanina Ioannina
Καρδίτσα Karditsa Karditsa Karditsa
Καστοριά Kastoria Kastoria Kastoria
Καβάλα Kawala Kawala Kavala
Κεφαλληνία Kefalinia Kefalinia Kefallinia
Κέρκυρα Kerkira Kerkira Kerkyra
Κιλκίς Kilkis Kilkis Kilkis
Κορινθία Koryntia Koryntia Korinthia
Κοζάνη Kozani Kozani Kozani
Ξάνθη Ksanti Ksanti Xanthi
Λακωνία Lakonia Lakonia Lakonia
Λάρισα Larisa Larisa Larisa
Λασίθι Lasiti Lasiti Lasithi
Λέσβος Lesbos Lesbos Lesvos
Λευκάδα Leukada (Lefkada) Lefkada Lefkada
Μαγνησία Magnezja (Magnisia) Magnisia Magnisia
Μεσσηνία Mesenia (Mesinia) Mesinia Messinia
Πέλλα Pela Pela Pella
Πιερία Pieria Pieria Pieria
Πρέβεζα Preweza Preweza Preveza
Ρεθύμνη Retimno Retimno Rethymni
Ροδόπη Rodopy Rodopy Rodopi
Θεσσαλονίκη Saloniki (Tesaloniki) Tesaloniki Thessaloniki
Σάμος Samos Samos Samos
Σέρρες Seres Seres Serres
Θεσπρωτία Tesprotia Tesprotia Thesprotia
Τρίκαλα Trikala Trikala Trikala
Ζάκυνθος Zakintos Zakintos Zakynthos
Inne miejscowoci:
110
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Αλεξανδρούπολη Aleksandropolis Aleksandropolis Alexandroupoli
Αθήνα Ateny Ateny Athens
Κέρκυρα Korfu (Kerkira) Kerkira Corfu
Πάτρα Patras Patras Patras
Λαμία Lamia Lamia Lamia
Κομοτηνή Komotini Komotini Komotini
Μυτιλήνη Mitylena Mitylena Mytilene
Καλαμάτα Kalamata Kalamata Kalamata
Ερμούπολη Ermupoli Ermupoli Ermoupoli
Όρος Άθως Athos
(Autonomiczna
Republika Góry
Athos)
Athos Mount Athos
HISZPANIA
Królestwo Hiszpanii
España / Reino de España
Jêzyk urzêdowy UE: hiszpañski
Krajowe jêzyki urzêdowe w niektórych wspólnotach autonomicznych: kataloñski, aranejski
(dialekt oksytañski), baskijski i galisyjski.
Podzia³ terytorialny:
ES PL NUTS liczba
NUTS 1 8
comunidad autónoma wspólnota
autonomiczna
17
ciudad autónoma miasto autonomiczne
NUTS 2
2
provincia prowincja NUTS 3 50
comarca
powiat
municipio gmina
Wspólnoty autonomiczne (NUTS 2)
ES PL
Andalucía
(Comunidad Autónoma de Andalucía)
Andaluzja
(Wspólnota Autonomiczna Andaluzji)
Aragón
(Comunidad Autónoma de Aragón)
Aragonia
(Wspólnota Autonomiczna Aragonii)
Asturias
(Principado de Asturias)
Asturia
(Ksiêstwo Asturii)
Cantabria
(Comunidad Autónoma de Cantabria)
Kantabria
(Wspólnota Autonomiczna Kantabrii)
Castilla y León
(Comunidad Autónoma de Castilla y León)
Kastylia-Leon
(Wspólnota Autonomiczna Kastylia-Leon)
Castilla-La Mancha
(Comunidad Autónoma de Castilla La
Kastylia-La Mancha
(Wspólnota Autonomiczna Kastylia-La
111
Mancha) Mancha)
Cataluña
(Comunidad Autónoma de Cataluña)
Katalonia
(Wspólnota Autonomiczna Katalonii)
Ceuta
(Ciudad Autónoma de Ceuta)
Ceuta
(Autonomiczne Miasto Ceuta)
Extremadura
(Comunidad Autónoma de Extremadura)
Estremadura
(Wspólnota Autonomiczna Estremadury)
Galicia
(Comunidad Autónoma de Galicia)
Galicja
(Wspólnota Autonomiczna Galicji)
Islas Baleares
(Comunidad Autónoma de las Islas Baleares
Baleary
(Wspólnota Autonomiczna Balearów)
Islas Canarias
(Comunidad Autónoma de Canarias)
Wyspy Kanaryjskie
(Wspólnota Autonomiczna Wysp
Kanaryjskich)
La Rioja
(Comunidad Autónoma de La Rioja)
La Rioja
(Wspólnota Autonomiczna La Rioja)
Madrid
(Comunidad Autónoma de Madrid)
Madryt
(Wspólnota Autonomiczna Madrytu)
Melilla
(Ciudad Autónoma de Melilla)
Melilla
(Autonomiczne Miasto Melilla)
Murcia
(Comunidad Autónoma de Murcia)
Murcja
(Wspólnota Autonomiczna Murcji)
Navarra
(Comunidad Foral de Navarra)
Nawarra
(Wspólnota Autonomiczna Nawarry)
País Vasco Kraj Basków
Valencia
(Comunidad Valenciana)
Walencja
(Wspólnota Autonomiczna Walencji)
Nazwy miejscowoci i prowincji:
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Almería Almeria Almeria Almería
Cádiz Kadyks (Cádiz) Kadyks Cádiz
Córdoba Kordowa Kordowa Córdoba
Granada Grenada Grenada Granada
Málaga Malaga Malaga Málaga
Sevilla Sewilla Sewilla Sevilla
Zaragoza Saragossa Saragossa Zaragoza
Asturias Asturia Asturia Asturias
Islas Baleares Baleary Baleary Islas Baleares
Orense Ourense Ourense Orense
Cantabria Kantabria Kantabria Cantabria
Segovia Segowia Segowia Segovia
Salamanca Salamanka Salamanka Salamanca
Gerona (kat.
Girona)
Gerona Gerona Gerona
Lérida (kat.
Lleida)
Lérida Lérida Lérida
Madrid Madryt Madryt Madrid
112
Murcia Murcja Murcja Murcia
Navarra Nawarra Nawarra Navarra
Valencia Walencja Walencja Valencia
Castellón Castellon Castellon Castellón
Tenerife Teneryfa Tenerifa Tenerife
Pozosta³e nazwy miast i prowincji nie maj¹ odpowiedników polskich.
FRANCJA
Republika Francuska
France / République française
Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: francuski (FR).
Podzia³ terytorialny:
FR PL NUTS liczba
NUTS 1 9
région region 26
(w tym:
région d'outre-mer)
(region zamorski)
NUTS 2
(4)
département departament 100
(w tym:
département d'outre-mer*
(DOM))
(departament zamorski*)
NUTS 3
(4)
arrondissement okrêg 342
canton kanton
commune gmina 36 679
* Ka¿dy departament zamorski jest jednoczenie osobnym regionem. Departamenty
zamorskie stanowi¹ integraln¹ czêæ Francji, o takim samym statusie, jak departamenty
Francji metropolitalnej, w zwi¹zku z tym ich obszar stanowi równie¿ czêæ terytorium Unii
Europejskiej.
Departamenty zamorskie nale¿y odró¿niæ od zbiorowoci zamorskich („collectivité d'outremer”,
„COM”), które s¹ terytoriami zale¿nymi od Francji i nie nale¿¹ do UE. Zbiorowoci
zamorskie zosta³y utworzone poprawk¹ do konstytucji 28 marca 2003 r. w miejsce
wczeniejszych terytoriów zamorskich („territoire d'outre mer”, „TOM”). Obecnie istnieje
szeæ zbiorowoci zamorskich; jedna z nich (Majotta) ma od 2011 r. staæ siê pi¹tym
departamentem (i regionem) zamorskim.
113
Dodatkowe nieformalne okrelenia s³u¿¹ce odró¿nieniu europejskiej czêci Francji od
regionów zamorskich:
FR PL znaczenie
France métropolitaine Francja metropolitalna terytorium Francji le¿¹ce w Europie
(³¹cznie z Korsyk¹) – 22 regiony
France continentale Francja kontynentalna terytorium Francji le¿¹ce na sta³ym
l¹dzie europejskim (bez Korsyki) – 21
regionów
Nazwy regionów:
FR PL FR PL
région region
chef-lieu de la
région
stolica regionu
Aquitaine Akwitania Bordeaux Bordeaux
Alsace Alzacja Strasbourg Strasburg
Bretagne Bretania Rennes Rennes
Bourgogne Burgundia Dijon Dijon
Centre Region Centralny Orléans Orlean
Franche-Comté Franche-Comté Besançon Besançon
Île-de-France Île-de-France Paris Pary¿
Corse Korsyka Ajaccio Ajaccio
Languedoc-Roussillon Langwedocja-Roussillon Montpellier Montpellier
Limousin Limousin Limoges Limoges
Lorraine Lotaryngia Metz Metz
Midi-Pyrénées Midi-Pyrénées Toulouse Tuluza
Nord-Pas-de-Calais Nord-Pas-de-Calais Lille Lille
Basse-Normandie Dolna Normandia Caen Caen
Haute-Normandie Górna Normandia Rouen Rouen
Pays de la Loire Kraj Loary Nantes Nantes
Picardie Pikardia Amiens Amiens
Poitou-Charentes Poitou-Charentes Poitiers Poitiers
Provence-Alpes-Côte
d’Azur
Prowansja-Alpy-
Lazurowe Wybrze¿e
Marseille Marsylia
Rhône-Alpes Rodan-Alpy Lyon Lyon
Champagne-Ardenne Szampania-Ardeny Châlons-en-
Champagne
Châlons-en-
Champagne
région d’outre-mer /
département d'outremer
region zamorski /
departament zamorski
chef-lieu de la
région
stolica regionu
Guyane Gujana Francuska** Cayenne Cayenne
Guadeloupe Gwadelupa Basse-Terre Basse-Terre
Martinique Martynika Fort-de-France Fort-de-France
114
Réunion Reunion Saint-Denis Saint-Denis
* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoci”.
** Nazwê „Guyane” (bez przymiotnika), która jest oficjaln¹ nazw¹ departamentu, nale¿y
t³umaczyæ jako „Gujana Francuska”, dla odró¿nienia od niepodleg³ej Kooperacyjnej
Republiki Gujany (FR, EN „Guyana”).
Nazw departamentów nie t³umaczymy na jêzyk polski, nawet wówczas gdy s¹ to¿same z
innymi nazwami geograficznymi, które maj¹ polskie odpowiedniki (np. „Moselle”,
„Vosges”). Wyj¹tkami s¹ jedynie Pary¿ oraz departamenty zamorskie, które s¹ jednoczenie
regionami.
Nazwy miejscowoci:
nazwa FR tekst typu 1 tekst typu 2 tekst typu 3
Avignon Awinion Awinion Avignon
Dunkerque Dunkierka (Dunkerque) Dunkerque Dunkerque
Le Havre Hawr Hawr Le Havre
Marseille Marsylia Marsylia Marseille
Mulhouse Miluza (Mulhouse) Mulhouse Mulhouse
Nice Nicea Nicea Nice
Orléans Orlean Orlean Orléans
Paris Pary¿ Pary¿ Paris
Strasbourg Strasburg Strasburg Strasbourg
Toulon Tulon (Toulon) Toulon Toulon
Toulouse Tuluza Tuluza Toulouse
Versailles Wersal Wersal Versailles
W£OCHY
Republika W³oska
Italia / Repubblica Italiana
Jêzyk urzêdowy UE: w³oski
Podzia³ terytorialny:
IT PL NUTS liczba
gruppi di regioni grupy regionów NUTS1 5
regione region NUTS2 21
provincia prowincja NUTS3 107
comune gmina 8101
Grupy regionów (NUTS 3)
IT PL
Nord-ovest Nord-ovest
Nord-est Nord-est
Centro Centro
Sud Sud
Isole Isole
115
Regiony (NUTS 2)
IT PL
Abruzzo Abruzja
Puglia Apulia
Basilicata Basilicata
Emilia-Romagna Emilia-Romania
Friuli-Venezia Giulia Friuli-Wenecja Julijska
Calabria Kalabria
Campania Kampania
Lazio Lacjum
Liguria Liguria
Lombardia Lombardia
Marche Marche
Molise Molise
Piemonte Piemont
Sardegna Sardynia
Sicilia Sycylia
Toscana Toskania
Trentino-Alto Adige / Südtirol Trydent-Górna Adyga
Umbria Umbria
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste Dolina Aosty
Veneto Wenecja Euganejska
Miejscowoci
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Abruzzi Abruzja (Abruzzi) Abruzja Abruzzi
Aquileia Akwileja (Aquileia) Akwileja Aquileia
Ancona Ankona Ankona Ancona
Assisi Asy¿ (Assisi) Asy¿ Assisi
Benevento Benewent Benewent Benevento
Bologna Bolonia Bolonia Bologna
Firenze Florencja (Firenze) Florencja Firenze
Genova Genua (Genova) Genua Genova
Gorizia Gorycja (Gorizia) Gorycja Gorizia
Ercolano Herkulanum
(Ercolano)
Ercolano Ercolano
Canossa Kanossa Kanossa Canossa
Capua Kapua Kapua Capua
Catania Katania Katania Catania
Lucca Lukka Lukka Lucca
Mantova Mantua (Mantova) Mantua Mantova
Milano Mediolan (Milano) Mediolan Milano
Messina Mesyna Mesyna Messina
Napoli Neapol Neapol Napoli
Padova Padwa (Padova) Padwa Padova
Pavia Pawia Pawia Pavia
Pisa Piza Piza Pisa
116
Pompei Pompeje Pompeje Pompei
CYPR
Republika Cypryjska
Kipros / Kipriaki Dimokratia (gr.)
Kibns / Kibns Cumhuriyeti (tur.)
Jêzyki urzêdowe: grecki, turecki
Jêzyk urzêdowy UE: grecki
obyw. Cypryjczyk, Cypryjka, Cypryjczycy
stol. Nikozja, D. Nikozji, Mc. Nikozji
przym. nikozyjski
mieszk. nikozyjczyk, nikozyjka, nikozyjczycy
Podzia³ terytorialny:
CY PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1,2,3
eparchia dystrykt 6
dimos, koinotita gmina
miejska/wiejska
Dystrykty:
Nazwy dystryktów pokrywaj¹ siê z nazwami g³ównych miast.
Miejscowoci (stolice dystryktów):
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Αμμόχωστος Famagusta
(Amochostos)
Amochostos Famagusta lub
Ammochostos
Κερύvεια Kirenia Kirinia Keryneia
Λάρνακα Larnaka Larnaka Larnaka
Λεμεσός Limassol
(Lemesos)
Lemesos Lemesos
Λευκωσία Nikozja (Lefkosia) Nikozja Nicosia lub
Lefkosia
Πάφος Pafos Pafos Pafos
£OTWA
Republika £otewska
Latvija, Latvijas Republika
Jêzyk urzêdowy UE: ³otewski
1 lipca 2009 wesz³a w ¿ycie reforma administracyjna uchwalona 18 grudnia 2008. W wyniku
tej reformy zniesiono jednostki administracyjne wszystkich szczebli wprowadzaj¹c w zamian
109 powiatów i 9 miast wydzielonych (jednostki te nie maj¹ dalszego podzia³u
wewnêtrznego).
117
£otwa sk³ada siê z czterech krain (od 2009 r. nie s¹ to ju¿ jedn. adm.):
Kurlandia - Kurzeme
Liwonia - Vidzeme
£atgalia - Latgale
Semigalia (Zemgalia) - Zemgale
Jednostki administracyjne:
LV PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
ca³y kraj NUTS 2
(brak nazwy) NUTS 3 6
novads powiat 109
republikas
pilsēta
miasto wydzielone 9
rajons rejon (do lipca 2009 r.) 33
lielpilsēta miasto wydzielone (do
lipca 2009 r.)
7
NUTS 3
LV PL
Kurzeme Kurlandia
Latgale £atgalia
Rīga Ryga
Pierīga Pierīga
Vidzeme Liwonia
Zemgale Semigalia
Nazwa miejscowa Nazwa polska
Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3
Aglona Ag³ona (Aglona) Ag³ona Aglona
Daugavpils Dyneburg (Daugavpils) Daugavpils Daugavpils
Ilūkste I³ukszta (Ilūkste) Ilūkste Ilūkste
Janopole Janopol Janopol Janopole
Jelgava Je³gawa Je³gawa Jelgava
Jūrmala Jurma³a Jurma³a Jūrmala
Cēsis Kie (Cēsis) Cēsis Cēsis
Krāslava Kras³aw (Krāslava) Krāslava Krāslava
Liepāja Lipawa (Liepāja) Liepāja Liepāja
Ludza Lucyn (Ludza) Ludza Ludza
Piltene Piltyñ (Piltene) Piltene Piltene
Rīga Ryga Ryga Rīga
Rēzekne Rze¿yca (Rēzekne) Rēzekne Rēzekne
Ventspils Windawa (Ventspils) Ventspils Ventspils
118
Miasta wydzielone: Ryga, Rze¿yca (Rēzekne), Lipawa (Liepāja), Windawa (Ventspils),
Je³gawa, Jurma³a, Dyneburg (Daugavpils), Jēkabpils, Valmieras
LITWA
Republika Litewska
Lietuva
Jêzyk urzêdowy UE: litewski
Podzia³ terytorialny:
LT PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
ca³y kraj NUTS 2
apskritis, l.mn.
apskritys
okrêg NUTS 3 10
savivaldybė, l.mn.
savivaldybės
gmina 60
Okrêgi - NUTS 3
LT PL
Klaipėdos apskritis okrêg k³ajpedzki
Kauno apskritis okrêg kowieñski
Marijampolės apskritis okrêg mariampolski
Alytaus apskritis okrêg olicki
Panevėio apskritis okrêg poniewieski
iaulių apskritis okrêg szawelski
Tauragės apskritis okrêg tauroski
Telių apskritis okrêg telszañski
Utenos apskritis okrêg uciañski
Vilniaus apskritis okrêg wileñski
Nazwa miejscowa Nazwa polska
Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3
Klaipėda K³ajpeda K³ajpeda Klaipėda
Kaunas Kowno (Kaunas) Kowno Kaunas
Marijampolė Mariampol Marijampolė Marijampolė
Alytus Olita (Alytus) Alytus Alytus
Panevėys Poniewie¿ (Panevėys) Panevėys Panevėys
iauliai Szawle (iauliai) iauliai iauliai
Tauragė Taurogi (Tauragė) Tauragė Tauragė
Teliai Telsze (Teliai) Teliai Teliai
Utena Uciana (Utena) Utena Utena
Vilnius Wilno Wilno Vilnus
119
Uwaga: Wszystkie miasta na Litwie maj¹ odpowiedniki polskie (zob. Pe³na lista w:
Nazewnictwo geograficzne wiata, Komisja Standardyzacji Nazw Geograficznych), jednak
zalecane jest stosowanie nazw miejscowych.
LUKSEMBURG
Wielkie Ksiêstwo Luksemburga
Lëtzebuerg / Groussherzogtum Lëtzebuerg
fr. (le) Grand-Duché de Luxembourg, niem. Grossherzogtum Luxemburg
Jêzyki urzêdowe UE: francuski (FR), niemiecki (DE)
Jêzyk luksemburski jest pañstwowym jêzykiem urzêdowym, ale nie jest jêzykiem urzêdowym
UE.
Podzia³ administracyjny:
FR DE LU PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1, 2, 3, 1
district Distrikt Distrikt dystrykt 3
canton Kanton Kanton kanton 12
commune Gemeinde Gemeng gmina 116
Dystrykty:
FR LU PL
district Diekirch Distrikt Dikrech dystrykt Diekirch
district Grevenmacher Distrikt Gréiwemaacher dystrykt Grevenmacher
district Luxembourg Distrikt Lëtzebuerg dystrykt Luksemburg
Miejscowoci:
Nazwa miejscowa
LU FR Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Klierf Clervaux Clervaux Clervaux Clervaux
Kapellen Capellen Capellen Capellen Capellen
Dikrech Diekirch Diekirch Diekirch Diekirch
Iechternach,
Eechtermoach
Echternach Echternach Echternach Echternach
Esch-Uelzecht Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette
Gréiwemaacher Grevenmacher Grevenmacher Grevenmacher Grevenmacher
Lëtzebuerg Luksemburg Luksemburg Luksemburg Luxembourg
Miersch Mersch Mersch Mersch Mersch
Réiden Redange Redange Redange Redange
Réimech Remich Remich Remich Remich
Veianen Vianden Vianden Vianden Vianden
Wolz Wiltz Wiltz Wiltz Wiltz
WÊGRY
Republika Wêgierska
Magyarország/ Magyar Köztársaság
120
Jêzyk urzêdowy UE: wêgierski
obyw. Wêgier, Wêgierka, Wêgrzy
stol. Budapeszt, D. Budapesztu, Mc. Budapeszcie – Budapest
przym. budapeszteñski, budapesztañski
mieszk. budapeszteñczyk, budapesztenka, budapeszteñczycy
Podzia³ terytorialny:
HU PL NUTS liczba
országrész (tylko na potrzeby
NUTS)
NUTS 1 3
régió (l.mn. régiói) region (tylko na
potrzeby NUTS)
NUTS 2 7
megye (l.mn.
megyék)
komitat NUTS 3 19
kistérség powiat 168
település (l.mn.
települések)
gmina
város gmina miejska 214
község, nagyközség gmina wiejska 2898
megyei jogú váro miasto na prawach
komitatu (ranga
powiatu)
23
fõváros wydzielone miasto
sto³eczne (ranga
komitatu)
1
HU PL
Dunántúl Dunántúl (Kraj Zadunajski)
Alföld és Észak Alföld és Észak (Wielka Nizina Wêgierska i Pó³nocne Wêgry)
Közép-Magyarország Közép-Magyarország (rodkowe Wêgry)
Regiony
HU PL
Nyugat-Dunántúl Nyugat-Dunántúl (Zachodni Kraj Zadunajski)
Közép-Dunántúl Közép-Dunántúl (rodkowy Kraj Zadunajski)
Dél-Dunántúl Dél-Dunántúl (Po³udniowy Kraj Zadunajski)
Közép-Magyarország Közép-Magyarország (rodkowe Wêgry)
Észak-Magyarország Észak-Magyarország (Pó³nocne Wêgry)
Dél-Alföld Dél-Alföld (Po³udniowa Wielka Nizina)
Észak-Alföld Észak-Alföld (Pó³nocna Wielka Nizina)
Nazwa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
121
miejscowa (wêg.)
Budapest Budapeszt Budapeszt Budapest
Debrecen Debreczyn Debreczyn Debrecen
Miskolc Miszkolc Miszkolc Miskolc
Mohács Mohacz (Mohács) Mohács Mohács
Pécs Pecz (Pécs) Pécs Pécs
Pest Peszt (czêæ
Budapesztu)
Peszt (czêæ Budapesztu) nd.
Szeged Segedyn (Szeged) Szeged Szeged
Visegrád Wyszegrad Wyszegrad Visegrád
MALTA
Republika Malty
ang. Malta; (the) Republic of Malta
malt. Malta; Repubblika ta’ Malta
Jêzyki urzêdowe UE: angielski (EN), maltañski (MT)
obyw. Maltañczyk, Maltanka, Maltañczycy
stol. Valletta, D. Valletty, Mc. Valletcie
Podzia³ terytorialny:
W sk³ad archipelagu Wysp Maltañskich wchodz¹ wyspy: Malta, Gozo, Comino, Cominotto,
Wyspy w. Paw³a i Filfla. Na poziomie NUTS 3 Maltê podzielono na dwie czêci (g¿ejjer):
Maltê (wyspê) oraz Gozo i Comino.
MT EN PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1 i 2
g¿ejjer wyspy NUTS 3 2
distretto district region statystyczny 6
kunsill locality/local
council
gmina 68
G¿ejjer (NUTS 3)
MT EN PL
Malta Malta Malta
Għawdex u Kemmuna Gozo and Comino Gozo i Comino
Nazwy miejscowoci nie maj¹ odpowiedników polskich.
NIDERLANDY
Królestwo Niderlandów
Nederland / Koninkrijk der Nederlanden
W tekstach innych ni¿ urzêdowe dopuszcza siê u¿ycie nazwy kraju Holandia.
Jêzyk urzêdowy UE: niderlandzki
przym. holenderski, niderlandzki
122
stol. Amsterdam
siedziba rz¹du: Haga
przym. amsterdamski; haski
mieszk. amsterdamczyk, amsterdamka, amsterdamczycy; ha¿anin, ha¿anka, ha¿anie
Podzia³ terytorialny:
NL PL NUTS liczba
NUTS 1 4
gewest region 7
provincie prowincja NUTS 2 12
arrondissement okrêg 19
NUTS 3 40
gemeente gmina 441
NUTS 1
NL PL
Noord-Nederland Niderlandy Pó³nocne
Oost-Nederland Nidelandy Wschodnie
West-Nederland Niderlandy Zachodnie
Zuid-Nederland Niderlandy Po³udniowe
Prowincje (NUTS 2)
NL PL
Noord-Brabant Brabancja Pó³nocna
Drenthe Drenthe
Flevoland Flevoland
Fryslân (w jêz. fryzyjskim),
Friesland (NL) Fryzja
Gelderland Geldria
Groningen Groningen
Zuid-Holland Holandia Po³udniowa
Noord-Holland Holandia Pó³nocna
Limburg Limburgia
Overijssel Overijssel
Utrecht Utrecht
Zeeland Zelandia
Miejscowoci
Nazwa
miejscowa
Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Den Haag Haga Haga Den Haag
Leiden Lejda (Leiden) Lejda Leiden
AUSTRIA
Republika Austrii
123
Österreich / Republik Österreich
Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: niemiecki (DE).
Podzia³ terytorialny:
DE PL NUTS liczba
NUTS 1 3
Land (Länder)
/ Bundesland (Bundesländer)
kraj (kraj zwi¹zkowy) NUTS 2 9
NUTS 3 35
Bezirk(e) powiat 85
Statutarstadt (Statutarstädte) miasto statutarne 15
Gemeinde(n) gmina 2 368
Nazwy krajów zwi¹zkowych:
DE PL DE PL
Land kraj Landeshauptstadt stolica kraju
Burgenland Burgenland Eisenstadt Eisenstadt
Niederösterreich Dolna Austria Sankt Pölten Sankt Pölten
Oberösterreich Górna Austria Linz Linz
Kärnten Karyntia Klagenfurt Klagenfurt
(Bundesland) Salzburg Salzburg Salzburg Salzburg
Steiermark Styria Graz Graz
Tirol Tyrol Innsbruck Innsbruck
Vorarlberg Vorarlberg Bregenz Bregencja*
Wien Wiedeñ Wien Wiedeñ
* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoci”.
Nazwy miejscowoci:
nazwa DE „kontekst 1” „kontekst 2” „kontekst 3”
Bregenz Bregencja (Bregenz) Bregenz Bregenz
Wien Wiedeñ Wiedeñ Wien
PORTUGALIA
Republika Portugalska
Portugal / Republica Portuguesa
Jêzyk urzêdowy UE: portugalski (PT)
Podzia³ terytorialny:
124
PT PL NUTS liczba
NUTS 1 4
região region NUTS 2 7
subregião podregion NUTS 3 28
distrito dystrykt 18
Região Autónoma region autonomiczny
2 20
municipio, concelho gmina 308
freguesia so³ectwo 4260
Dystrykty
Oprócz dystryktu Lizbona nazwy dystryktów nie maj¹ odpowiedników polskich. Wszystkie
nazwy dystryktów pochodz¹ od nazw stolic (miasto Aveiro – dystrykt Aveiro).
Regiões Autónomas regiony autonomiczne
Açores Region Autonomiczny Azorów
Madera Region Autonomiczny Madery
Oprócz Lizbony nazwy miejscowoci portugalskich nie maj¹ odpowiedników polskich.
RUMUNIA
România
Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: rumuñski (RO).
Podzia³ terytorialny:
RO PL NUTS liczba
macroregiunea* makroregion* NUTS 1 4
regiunea de dezvoltare* region rozwoju* NUTS 2 8
judeþ(ul) okrêg 41
Municipiul Bucureºti miasto wydzielone Bukareszt NUTS 3 1
oraº miasto 211
municipiu gmina miejska 103
comunã gmina (wiejska) 2686
* Makroregiony i regiony rozwoju zosta³y stworzone na potrzeby klasyfikacji NUTS oraz
rozwoju regionalnego. W administracji wewnêtrznej jednostk¹ najwy¿szego rzêdu s¹ okrêgi.
Nazwy okrêgów:
W przypadku nazw okrêgów, które pochodz¹ od nazw ich orodków administracyjnych,
zaleca siê stosowaæ takie same zasady, jak w przypadku nazw miejscowoci – czyli
stosowanie, zale¿nie od rodzaju tekstu, nazwy spolszczonej (o ile istnieje) lub oryginalnej:
Nazwa RO Nazwa polska
teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”
Nazwa RO
125
judeþ(ul) okrêg okrêg okrêg reºedinþa de judeþ
(orodek
administracyjny
okrêgu)
Alba Alba Alba Alba Alba Iulia
Arad Arad Arad Arad Arad
Argeº Argeº Argeº Argeº Piteºti
Bacãu Bacãu Bacãu Bacãu Bacãu
Bihor Bihor Bihor Bihor Oradea
Bistriþa-Nãsãud Bistriþa-Nãsãud Bistriþa-Nãsãud Bistriþa-Nãsãud Bistriþa
Botoºani Botoszany
(Botoºani)
Botoºani Botoºani Botoºani*
Brãila Brai³a (Brãila) Brãila Brãila Brãila*
Braºov Braszów
(Braºov)
Braºov Braºov Braºov*
Buzãu Buzãu Buzãu Buzãu Buzãu
Cãlãraºi Cãlãraºi Cãlãraºi Cãlãraºi Cãlãraºi
Caraº-Severin Caraº-Severin Caraº-Severin Caraº-Severin Reºiþa
Covasna Covasna Covasna Covasna Sfântu Gheorghe
Dâmboviþa Dâmboviþa Dâmboviþa Dâmboviþa Târgoviºte
Dolj Dolj Dolj Dolj Craiova*
Galaþi Ga³acz (Galaþi) Galaþi Galaþi Galaþi*
Giurgiu Giurgiu Giurgiu Giurgiu Giurgiu
Gorj Gorj Gorj Gorj Târgu Jiu
Harghita Harghita Harghita Harghita Miercurea-Ciuc
Hunedoara Hunedoara Hunedoara Hunedoara Deva
Ialomiþa Ialomiþa Ialomiþa Ialomiþa Slobozia
Ilfov Ilfov Ilfov Ilfov Buftea
Iaºi Jassy (Iaºi) Iaºi Iaºi Iaºi*
Cluj Klu¿ (Cluj) Cluj Cluj Cluj Napoca*
Constanþa Konstanca
(Constanþa)
Constanþa Constanþa Constanþa*
Maramureº Maramureº Maramureº Maramureº Baia Mare
Mehedinþi Mehedinþi Mehedinþi Mehedinþi Drobeta-Turnu
Severin
Mureº Mureº Mureº Mureº Târgu Mureº
Neamþ Neamþ Neamþ Neamþ Piatra-Neamþ
Olt Olt Olt Olt Slatina
Prahova Prahova Prahova Prahova Ploieºti*
Sãlaj Sãlaj Sãlaj Sãlaj Zalãu
Satu Mare Satu Mare Satu Mare Satu Mare Satu Mare
Suceava Suczawa
(Suceava)
Suceava Suceava Suceava*
Sibiu Sybin (Sibiu) Sibiu Sibiu Sibiu*
Teleorman Teleorman Teleorman Teleorman Alexandria
Timiº Timiº Timiº Timiº Timiºoara
Tulcea Tulcza (Tulcea) Tulcea Tulcea Tulcea*
Vaslui Vaslui Vaslui Vaslui Vaslui
Vâlcea Vâlcea Vâlcea Vâlcea Râmnicu Vâlcea
Vrancea Vrancea Vrancea Vrancea Focºani*
Bucureºti Bukareszt Bukareszt Bucureºti
* W przypadku miejscowoci oznaczonych gwiazdk¹ istniej¹ nazwy polskie; zob. regu³y
stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoci” poni¿ej.
126
Nazwy miejscowoci:
nazwa RO „kontekst 1” „kontekst 2” „kontekst 3”
Botoºani Botoszany (Botoºani) Botoºani Botoºani
Brãila Brai³a (Brãila) Brãila Brãila
Braºov Braszów (Braºov) Braºov Braºov
Bucureºti Bukareszt Bukareszt Bucureºti
Cacica Kaczyka (Cacica) Cacica Cacica
Cluj-Napoca Klu¿-Napoka (Cluj-Napoca) Klu¿-Napoka Cluj-Napoca
Constanþa Konstanca (Constanþa) Constanþa Constanþa
Craiova Krajowa (Craiova) Craiova Craiova
Focºani Fokszany (Focºani) Focºani Focºani
Galaþi Ga³acz (Galaþi) Galaþi Galaþi
Iaºi Jassy (Iaºi)
(nazwa polska w liczbie mnogiej;
D. „Jass”, Ms. „w Jassach”)
Jassy Iaºi
Mamaia Mamaja (Mamaia) Mamaia Mamaia
Orºova Orszowa (Orºova) Orºova Orºova
Petroºani Petroszany (Petroºani) Petroºani Petroºani
Pleºa Plesza (Pleºa) Pleºa Pleºa
Ploieºti Ploeszti (Ploieºti) Ploieºti Ploieºti
Poiana Micului Pojana Mikuli (Poiana Micului) Poiana Micului Poiana Micului
Rãdãuþi Radowce (Rãdãuþi) Rãdãuþi Rãdãuþi
Sibiu Sybin (Sibiu) Sibiu Sibiu
Sighetu Marmaþiei Syhot / Syhot Marmaroski (Sighetu
Marmaþiei)
Sighetu
Marmaþiei
Sighetu
Marmaþiei
Soloneþu Nou Nowy Soloniec (Soloneþu Nou) Soloneþu Nou Soloneþu Nou
Suceava Suczawa (Suceava) Suceava Suceava
Tulcea Tulcza (Tulcea) Tulcea Tulcea
Þuþora Cecora (Þuþora) Þuþora Þuþora
S£OWENIA
Republika S³owenii
Slovenija / Republike Slovenija
Jêzyk urzêdowy UE: s³oweñski (SL)
obyw. S³oweniec, S³owenka, S³oweñcy
stol. Lublana (Ljubljana), D. Lublany, Mc. Lublanie
przym. lublañski
mieszk. lublañczyk, lublanka, lublañczycy
Podzia³ terytorialny:
SL PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
kohezijska regija region
spójnoci/makroregion
NUTS 2 2
127
(cohesion region,
macroregion)
statistièna regija region statystyczny NUTS 3 12
upravna enota jednostka
administracyjna
58
obèina gmina 210-11
mestna obèina gmina miejska 11
NUTS 2
SL PL
Vzhodna Slovenija S³owenia Wschodnia
Zahodna Slovenija S³owenia Zachodnia
Regiony statystyczne (NUTS 3)
SL PL
Gorenjska -||-
Gorika
Jugovzhodna Slovenija
Koroka
Notranjsko-kraka
Obalno-kraka
Osrednjeslovenska
Podravska
Pomurska
Savinjska
Spodnjeposavska
Zasavska
Krainy, regiony
SL PL
Balkan Ba³kany
Bela krajina -||-
Dolenjska
Gorenjska
Koroka Karyntia
Kranjska -||-
Notranjska
Prekmurje
Primorska
tajerska Styria
Suha krajina -||-
Miejscowoci
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Ljubljana Lublana (Ljubljana) Lublana Ljubljana
S£OWACJA
Republika S³owacka
Slovensko / Slovenská republika
128
Jêzyk urzêdowy UE: s³owacki
stol. Bratys³awa
przym. bratys³awski
mieszk. bratys³awianin, bratys³awianka, bratys³awianie
Podzia³ terytorialny:
SL PL NUTS liczba
ca³y kraj NUTS 1
oblast obwód NUTS 2 4
kraj kraj NUTS 3 8
okres powiat 79
mesto miasto (gmina miejska) 138
obec gmina 2883 2928
Obwody (NUTS 2)
SL PL
Bratislavský kraj Bratys³awa
Západné Slovensko S³owacja Zachodnia
Stredné Slovensko S³owacja rodkowa
Východné Slovensko S³owacja Wschodnia
Kraje (NUTS 3)
SL PL
Banskobystrický kraj kraj bañskobystrzycki
Bratislavský kraj kraj bratys³awski
Koický kraj kraj koszycki
Nitriansky kraj kraj nitrzañski
Preovský kraj kraj preszowski
Trenèiansky kraj kraj trenczyñski
Trnavský kraj kraj trnawski
ilinský kraj kraj ¿yliñski
Wiêksze miejscowoci:
Nazwa
miejscowa
Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Banská Bystrica Bañska Bystrzyca Bañska Bystrzyca Banská Bystrica
Bratislava Bratys³awa Bratys³awa Bratislava
Koice Koszyce Koszyce Koice
Preov Preszów Preszów Preov
Trenèín Trenczyn Trenczyn Trenèín
Trnava Trnawa Trnawa Trnava
Zvolen Zwoleñ Zwoleñ Zvolen
ilina ¯ylina ¯ylina ilina
129
Polskie odpowiedniki nazw pozosta³ych miejscowoci mo¿na znaleæ w Zeszycie 11 Komisji
Standardyzacji Nazw Geograficznych.
FINLANDIA
Republika Finlandii
Suomi / Suomen tasavalta (fiñ.)
Finland / Republiken Finland (szw.)
Jêzyki urzêdowe UE: fiñski (FI), szwedzki (SV)
obyw. Fin, Finka, Finowie
stol. Helsinki, D. Helsinek, Mc. Helsinkach
przym. helsiñski
mieszk. helsiñczyk, helsinka, helsiñczycy
Podzia³ terytorialny:
FI SV PL NUTS liczba
obszar NUTS 1 2
suuralue storområde podobszar NUTS 2 5
maakunta landskap region NUTS 3 20
lääni (l.mn.läänit) län prowincja (zostan¹
zlikwidowane w 2010 r.)
6 (5+1)
seutukunta ekonomisk
region
podregion 77
kihlakunta härad dystrykt lokalny 90
kunta kommun gmina 416
NUTS 1
FI SV PL
Manner-Suomi Fasta Finland Finlandia Kontynentalna
Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie
NUTS 2
FI SV PL
Itä-Suomi Östra Finland Finlandia Wschodnia
Etelä-Suomi Södra Finland Finlandia Po³udniowa
Länsi-Suomi Västra Finland Finlandia Zachodnia
Pohjois-Suomi Norra Finland Finlandia Pó³nocna
Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie
Regiony (NUTS 3)
FI SV PL
Etelä-Savo Södra Savolax Etelä-Savo (Sawonia
Po³udniowa)
Pohjois-Savo Norra Savolax Pohjois-Savo (Sawonia
Pó³nocna)
Pohjois-Karjala Norra Karelen Pohjois-Karjala (Karelia
Pó³nocna)
130
Kainuu Kajanaland Kainuu
Uusimaa Nyland Uusimaa
Itä-Uusimaa Östra Nyland Itä-Uusimaa (Uusimaa
Wschodnia)
Varsinais-Suomi Egentliga Finland Finlandia W³aciwa
(Varsinais-Suomi)
Kanta-Häme Egentliga Tavastland Kanta-Häme
Päijät-Häme Päijänne Tavastland Päijät-Häme
Kymenlaakso Kymmenedalen Kymenlaakso
Etelä-Karjala Södra Karelen Etelä-Karjala (Karelia
Po³udniowa)
Keski-Suomi Mellersta Finland Keski-Suomi (Finlandia
rodkowa)
Etelä-Pohjanmaa Södra Österbotten Etelä-Pohjanmaa (Pohjanmaa
Po³udniowa)
Pohjanmaa Österbotten Pohjanmaa
Satakunta Satakunda Satakunta
Pirkanmaa Birkaland Pirkanmaa
Keski-Pohjanmaa Mellersta Österbotten Keski-Pohjanmaa (Pohjanmaa
rodkowa)
Pohjois-Pohjanmaa Norra Österbotten Pohjois-Pohjanmaa
(Pohjanmaa Pó³nocna)
Lappi Lappland Laponia
Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie
Prowincje
FI SV PL
Itä-Suomi Östra Finland Finlandia Wschodnia
Etelä-Suomi Södra Finland Finlandia Po³udniowa
Länsi-Suomi Västra Finland Finlandia Zachodnia
Oulu Uleåborg Oulu
Lappi Lappland Laponia
Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie
Miejscowoci
Nazwa miejscowa
FI SV
Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Helsinki Helsingfors Helsinki Helsinki Helsinki
SZWECJA
Szwecja (SV)
Królestwo Szwecji
Sverige / Konungariket Sverige
Jêzyki urzêdowe UE: szwedzki (SV)
przym. szwedzki
131
obyw. Szwed, Szwedka, Szwedzi
przym. sztokholmski
mieszk. sztokholmczyk, sztokholmka, sztokholmczycy
Podzia³ terytorialny:
SV PL NUTS liczba
brak nazwy brak nazwy NUTS 1 3
brak nazwy brak nazwy NUTS 2 8
län hrabstwo NUTS 3 21
kommun gmina 290
NUTS 1
SV PL
Östra Sverige Wschodnia Szwecja
Södra Sverige Po³udniowa Szwecja
Norra Sverige Pó³nocna Szwecja
NUTS 2
SV PL
Stockholm Sztokholm
Östra Mellansverige Östra Mellansverige
Småland med öarna Småland med öarna
Sydsverige Sydsverige
Västsverige Västsverige
Norra Mellansverige Norra Mellansverige
Mellersta Norrland Mellersta Norrland
Övre Norrland Övre Norrland
NUTS 3
SV PL
Blekinge län (hrabstwo) Blekinge
Dalarnas län (hrabstwo) Dalarna
Gävleborgs län (hrabstwo) Gävleborg
Gotlands län (hrabstwo) Gotlandia
Hallands län (hrabstwo) Halland
Jämtlands län (hrabstwo) Jämtland
Jönköpings län (hrabstwo) Jönköping
Kalmar län (hrabstwo) Kalmar
Kronobergs län (hrabstwo) Kronoberg
Norrbottens län (hrabstwo) Norrbotten
Örebro län (hrabstwo) Örebro
Östergötlands län (hrabstwo) Östergötland
Skåne lan (hrabstwo) Skåne
Södermanlands län (hrabstwo) Södermanland
Stokholms län (hrabstwo) Sztokholm
Uppsala län (hrabstwo) Uppsala
Värmlands län (hrabstwo) Värmland
132
Västmanlands län (hrabstwo) Västmanland
Västerbottens län (hrabstwo) Västerbotten
Västernorrlands län (hrabstwo) Västernorrland
Västra Götalands län (hrabstwo) Västra Götaland
Miejscowoci i inne
Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3
Stokholm Sztokholm Sztokholm Stokholm
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó³nocnej
(the) United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; (the) United Kingdom (UK)
Jêzyk urzêdowy UE: angielski (EN)
Jednostki administracyjne:
Podzia³ administracyjny Zjednoczonego Królestwa jest niejednolity. Ka¿dy z czterech krajów
wchodz¹cych w jego sk³ad (Anglia, Walia, Szkocja, Irlandia Pó³nocna) ma w³asny system
jednostek administracyjnych.
Anglia
Dzieli siê na 9 regionów. Region Greater London dzieli siê dalej na miasto Londyn i 32
gminy (boroughs). Pozosta³e regiony sk³adaj¹ siê z hrabstw miejskich (metropolitarnych) i
niemetropolitarnych, które dziel¹ siê dalej na mniejsze jednostki o ró¿nych nazwach. Obok
podzia³u dwupoziomowego wystêpuje podzia³ na „unitary authorities”, których obecnie (od
2009 r.) jest 55.
Irlandia Pó³nocna
Irlandia Pó³nocna dzieli siê na 26 dystryktów (na poziomie „unitary authorities”).
Szkocja
Szkocja dzieli siê na 32 council areas (i jednoczenie „unitary authorities”)
Walia
Walia sk³ada siê z 22 „unitary authorities”.
EN PL NUTS liczba
kraje (tradycyjny podzia³) 4
region Region (9 regionów Anglii+
3 kraje: Szkocja, Walia,
Irlandia Pó³nocna
NUTS 1 12
brak nazwy NUTS 2 30
brak nazwy NUTS 3 93
Anglia:
county hrabstwo 48
metropolitan county hrabstwo
miejskie/metropolitarne
6
133
non-metropolitan county
/ shire county
hrabstwo niemetropolitarne 34
unitary authority brak odpowiednika Anglia – 55, Szkocja – 32, Walia – 22,
Irlandia Pó³nocna – 26
Tradycyjny podzia³ na kraje
EN PL EN PL
England Anglia country kraj
Scotland Szkocja country kraj
Wales Walia country (principality) kraj (ksiêstwo)
Northern Ireland Irlandia Pó³nocna country (province) kraj (prowincja)
NUTS 1
EN PL
North West (England) region North West
North East (England) region North East
Yorkshire and the Humber region Yorkshire i Humber
East Midlands (England) region East Midlands
West Midlands (England) region West Midlands
East of England Wschodnia Anglia
London Londyn
South East (England) region South East
South West (England) region South West
Wales Walia
Scotland Szkocja
Northern Ireland Irlandia Pó³nocna
NUTS 2
Jednostki na poziomie NUTS2 i ni¿szym generalnie nie maj¹ odpowiedników polskich, poza
nazwami odpowiadaj¹cymi krajom (Irlandia Pó³nocna, Szkocja, Walia) oraz miastom, które
maj¹ odpowiedniki polskie.
Miejscowoci:
Nazwa miejscowa Nazwa polska
Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3
Edinburgh Edynburg Edynburg Edinburgh
London Londyn Londyn London
Oxford Oksford Oksford Oxford
Greater London Wielki Londyn
(Greater London)
Greater London Greater London
Greater Manchester Wielki Manchester
(Greater Manchester)
Greater Manchester Greater Manchester