Data utworzenia pliku: 19.06.2012
"Vademecum tłumacza” jest przewodnikiem stylistycznym dla tłumaczy tekstów Komisji Europejskiej i jako takie zmienia się co najmniej raz do roku, toteż wersja z 2011 r. jest bardzo nieaktualna.
Aktualna wersja znajduje się pod adresem: https://style-guide.europa.eu/pl/

1

VADEMECUM T£UMACZA

Wskazówki redakcyjne dla t³umaczy

wersja 7 (styczeñ 2011 r.)

Departament Jêzyka Polskiego

Dyrekcja Generalna ds. T³umaczeñ Pisemnych

Komisja Europejska

Luksemburg 2007-2011

2

SPIS TREŒCI

VADEMECUM T£UMACZA------------------------------------------------------------------------- 1

SPIS TREŒCI --------------------------------------------------------------------------------------------- 2

WSTÊP ---------------------------------------------------------------------------------------------------- 5

1. JÊZYK POLSKI W PRACY T£UMACZA---------------------------------------------------- 6

1.1. ZASADY ORTOGRAFII ------------------------------------------------------------------- 6

1.1.1. Wielkie i ma³e litery ------------------------------------------------------------------- 6

1.1.1.1. Traktaty, porozumienia, konwencje, karty, protoko³y, umowy ------------ 6

1.1.1.2. Akty prawne UE------------------------------------------------------------------ 8

1.1.1.3. Krajowe akty prawne ------------------------------------------------------------ 9

1.1.1.4. Konstytucja----------------------------------------------------------------------- 10

1.1.1.5. Czêœci aktów prawnych -------------------------------------------------------- 10

1.1.1.6. Plany, programy, pakty, dzia³ania--------------------------------------------- 10

1.1.1.7. Taryfy, nomenklatury itp. ------------------------------------------------------ 11

1.1.1.8. Cele, instrumenty, fundusze---------------------------------------------------- 11

1.1.1.9. Strategie, unie-------------------------------------------------------------------- 11

1.1.1.10. Konferencje ---------------------------------------------------------------------- 12

1.1.1.11. Forum----------------------------------------------------------------------------- 12

1.1.1.12. Wspólnoty, instytucje, organy, komitety, urzêdy, w³adze ----------------- 13

1.1.1.13. Rok, dzieñ ------------------------------------------------------------------------ 14

1.1.1.14. Komunikaty, sprawozdania, bia³e i zielone ksiêgi, dokumenty robocze - 14

1.1.1.15. Nazwy publikatorów------------------------------------------------------------ 15

1.1.1.16. Przyk³ady u¿ycia ma³ych liter ------------------------------------------------- 15

1.1.1.17. Polityka --------------------------------------------------------------------------- 16

1.1.1.18. Obszary, przestrzenie ----------------------------------------------------------- 16

1.1.2. Inne regu³y ortograficzne------------------------------------------------------------- 16

1.1.2.1. Odmiana nazwisk obcych ------------------------------------------------------ 16

1.1.2.2. Odmiana nazw zakoñczonych na X (typu Eurlex, N-Lex)----------------- 17

1.1.2.3. Transkrypcja nazwisk i nazw bu³garskich ----------------------------------- 17

1.1.3. Wyra¿enia w jêzyku obcym w polskim tekœcie ----------------------------------- 19

1.2. ZASADY INTERPUNKCJI --------------------------------------------------------------- 20

1.2.1. Uwagi ogólne -------------------------------------------------------------------------- 20

1.2.2. U¿ycie przecinka – wybrane zasady szczegó³owe -------------------------------- 20

1.2.2.1. Nie stawiamy przecinka -------------------------------------------------------- 20

1.2.2.2. Stawiamy przecinek------------------------------------------------------------- 24

1.2.2.3. Stawiamy lub nie ---------------------------------------------------------------- 28

1.2.3. Inne znaki interpunkcyjne------------------------------------------------------------ 30

1.2.3.1. Kropka ---------------------------------------------------------------------------- 30

1.2.3.2. Dwukropek ----------------------------------------------------------------------- 31

1.2.3.3. Œrednik---------------------------------------------------------------------------- 31

1.2.3.4. Cudzys³ów------------------------------------------------------------------------ 31

1.2.3.5. Myœlnik, pó³pauza, ³¹cznik----------------------------------------------------- 32

1.2.3.6. Wielokropek --------------------------------------------------------------------- 34

1.2.3.7. Ukoœnik prawy------------------------------------------------------------------- 34

1.2.3.8. Znak zapytania------------------------------------------------------------------- 34

1.2.3.9. Podzia³ wyrazów w tabeli ------------------------------------------------------ 34

1.3. PORADY STYLISTYCZNE -------------------------------------------------------------- 35

1.3.1. Wstêp ----------------------------------------------------------------------------------- 35

1.3.2. KolejnoϾ podawania znanych i nowych informacji------------------------------ 35

3

1.3.3. Sformu³owania idiomatyczne i przenoœne ----------------------------------------- 35

1.3.4. Strona bierna --------------------------------------------------------------------------- 36

1.3.5. Liczba pojedyncza i mnoga ---------------------------------------------------------- 37

1.3.6. Zgodnoœæ przypadku w zwi¹zkach rz¹du ------------------------------------------ 38

1.3.7. Logika spójników --------------------------------------------------------------------- 39

1.3.7.1. and/or a ró¿nica miêdzy lub i albo-------------------------------------------- 39

1.3.7.2. lub i ani w wyra¿eniach z przeczeniem -------------------------------------- 39

1.3.8. Przyimek for wyra¿aj¹cy cel--------------------------------------------------------- 40

1.3.9. Spójnik however na pocz¹tku zdania ----------------------------------------------- 40

1.3.10. Nastêpstwo czasów-------------------------------------------------------------------- 41

1.3.11. Wykonawca czynnoœci --------------------------------------------------------------- 41

1.3.12. Posiedzenia Rady Europejskiej------------------------------------------------------ 42

1.3.13. dwa lub wiêcej ------------------------------------------------------------------------- 42

1.3.14. may not --------------------------------------------------------------------------------- 42

1.3.15. Inne problematyczne s³owa i wyra¿enia-------------------------------------------- 43

1.3.15.1. strengthen ------------------------------------------------------------------------ 43

1.3.15.2. ensure that------------------------------------------------------------------------ 44

1.3.15.3. relevant --------------------------------------------------------------------------- 44

1.3.15.4. na rzecz, w zakresie, w celu ---------------------------------------------------- 45

1.4. INNE ZASADY----------------------------------------------------------------------------- 47

1.4.1. Skróty i skrótowce -------------------------------------------------------------------- 47

1.4.1.1. Skrótowce angielskie czy polskie?-------------------------------------------- 47

1.4.1.2. Skróty i skrótowce - u¿ycie i gramatyka ------------------------------------- 47

1.4.1.3. Skrótowce instytucji i organów wspólnotowych ---------------------------- 48

1.4.1.4. Odpowiednik angielskiego skrótu „see” ------------------------------------- 48

1.4.2. Liczby i daty --------------------------------------------------------------------------- 48

1.4.2.1. Pisownia liczb-------------------------------------------------------------------- 48

1.4.2.2. Pisownia dat---------------------------------------------------------------------- 48

1.4.2.3. Zapis walut ----------------------------------------------------------------------- 49

1.4.3. Symbole -------------------------------------------------------------------------------- 49

1.4.4. Adresy i listy --------------------------------------------------------------------------- 50

1.4.4.1. T³umaczenie adresów ----------------------------------------------------------- 50

1.4.4.2. Adres przedstawiciela RP ------------------------------------------------------ 50

1.4.4.3. Adresy elektroniczne------------------------------------------------------------ 50

1.4.4.4. Listy------------------------------------------------------------------------------- 51

1.4.4.5. Numery telefonów--------------------------------------------------------------- 51

1.4.5. Nazwy geograficzne ------------------------------------------------------------------ 51

1.4.5.1. Nazwy pañstw ------------------------------------------------------------------- 51

1.4.5.2. Kolejnoœæ alfabetyczna wymieniania krajów -------------------------------- 52

1.4.5.3. Nazwy miejscowoœci i ich spolszczanie-------------------------------------- 53

1.4.5.4. Nazwy miejscowoœci pojawiaj¹ce siê w tekœcie oryginalnym w jêzyku

innym ni¿ miejscowy -------------------------------------------------------------------------- 53

1.4.5.5. Nazwy kategorii jednostek terytorialnych------------------------------------ 54

1.4.5.6. Nazwy w³asne jednostek terytorialnych-------------------------------------- 54

1.4.5.7. Klasyfikacja NUTS a nazwy w³asne jednostek terytorialnych ------------ 54

1.4.6. U¿ycie kursywy ----------------------------------------------------------------------- 55

1.4.7. Czego nie nale¿y t³umaczyæ? -------------------------------------------------------- 55

2. SPECYFIKA T£UMACZENIA AKTÓW PRAWNYCH UE------------------------------ 56

2.1. STRUKTURA AKTU PRAWNEGO ---------------------------------------------------- 56

2.1.1. Rodzaje aktów prawnych i ich podzia³ --------------------------------------------- 56

4

2.1.1.1. Rodzaje aktów prawnych------------------------------------------------------- 56

2.1.1.2. Numeracja aktów prawnych --------------------------------------------------- 56

2.1.1.3. Oznaczenia dokumentów------------------------------------------------------- 57

2.1.1.4. Struktura aktu prawnego ------------------------------------------------------- 58

2.1.1.5. Komitologia i procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹ --------------- 67

2.1.2. Zmiany aktów prawnych ------------------------------------------------------------- 68

2.1.2.1. Zmiana, zast¹pienie, dodanie, skreœlenie, uchylenie, zmiana numeracji - 68

2.1.2.2. Sprostowania i odes³ania do sprostowanych aktów------------------------- 72

2.1.2.3. Przekszta³cenie, ujednolicenie, konsolidacja -------------------------------- 72

2.1.2.4. Amended proposal -------------------------------------------------------------- 73

2.1.2.5. Tytu³y aktów zmieniaj¹cych --------------------------------------------------- 73

2.1.2.6. Zmiany niemaj¹ce wp³ywu na polski tekst----------------------------------- 74

2.1.3. Odes³ania w tekœcie ------------------------------------------------------------------- 75

2.1.3.1. Odes³anie a odniesienie--------------------------------------------------------- 75

2.1.3.2. Odes³ania wewnêtrzne i zewnêtrzne ------------------------------------------ 75

2.1.3.3. Odes³ania do Dziennika Urzêdowego ---------------------------------------- 75

2.1.3.4. Odes³ania do czêœci aktów prawnych----------------------------------------- 76

2.1.3.5. „Zwany dalej”-------------------------------------------------------------------- 78

2.1.3.6. Definicje w aktach prawnych -------------------------------------------------- 79

2.1.3.7. Spójnoœæ formalna i materialna------------------------------------------------ 79

2.2. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE------------------------------------------ 81

2.2.1. Repeal vs. Delete ---------------------------------------------------------------------- 81

2.2.2. Legislation------------------------------------------------------------------------------ 81

2.2.3. Enter into force vs. application vs. take effect------------------------------------- 81

2.2.4. Transpose vs. implement ------------------------------------------------------------- 82

2.2.5. Established in vs. nationality -------------------------------------------------------- 83

2.2.6. na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem, w drodze rozporz¹dzenia, zgodnie

z rozporz¹dzeniem itp.---------------------------------------------------------------------------- 84

2.2.7. Przepisy vs. postanowienia----------------------------------------------------------- 85

2.2.8. Umowa o coœ czy o czymœ ----------------------------------------------------------- 85

2.2.9. Without prejudice --------------------------------------------------------------------- 86

2.2.10. If appropriate--------------------------------------------------------------------------- 86

2.2.11. Delegation, (permanent) representation, mission --------------------------------- 86

2.2.12. Export & import ----------------------------------------------------------------------- 87

2.2.13. Legislative------------------------------------------------------------------------------ 87

2.2.14. Shall------------------------------------------------------------------------------------- 87

3. MATERIA£Y I POMOCE ---------------------------------------------------------------------- 89

3.1. GDZIE ZNALEÆ AKTY PRAWNE I INNE DOKUMENTY? -------------------- 89

3.1.1. Eurlex ----------------------------------------------------------------------------------- 89

3.1.1.1. Podstawowe informacje -------------------------------------------------------- 89

3.1.1.2. Wybrane dokumenty ------------------------------------------------------------ 90

3.1.1.3. Formex---------------------------------------------------------------------------- 90

3.1.2. Bazy dokumentacyjne poszczególnych instytucji--------------------------------- 91

3.1.3. Jednostki organizacyjne w poszczególnych instytucjach ------------------------ 91

3.2. GDZIE ZNALEÆ POTRZEBN¥ TERMINOLOGIÊ?------------------------------- 92

5

WSTÊP

Celem niniejszego opracowania jest zebranie w formie przewodnika szeregu istotnych zasad,

wskazówek i zaleceñ dla t³umaczy przygotowuj¹cych t³umaczenia na jêzyk polski w Komisji

Europejskiej.

Niniejszy informator jest wynikiem naszego kilkuletniego dorobku, zdobytych doœwiadczeñ,

wewnêtrznych ustaleñ oraz konsultacji z ekspertami w dziedzinie poprawnej polszczyzny,

prawa krajowego i wspólnotowego.

Adresatami vademecum s¹ przede wszystkim t³umacze etatowi Komisji Europejskiej i

zewnêtrzni dostawcy t³umaczeñ. Informator mo¿e byæ tak¿e przydatnym Ÿród³em informacji

dla osób przygotowuj¹cych w jêzyku polskim opracowania, dokumenty i inne teksty

dotycz¹ce problematyki prawa wspólnotowego, jak te¿ osób odpowiedzialnych za ostateczny

kszta³t tekstu.

Vademecum zosta³o przygotowane na podstawie wielu dostêpnych Ÿróde³, w tym materia³ów

sporz¹dzonych przez inne komórki w obrêbie Komisji (OPOCE, S³u¿ba Prawna) i poza ni¹

(UKIE). Zawiera równie¿ wybrane materia³y uzyskane podczas szkoleñ przeprowadzonych

przez Radê Jêzyka Polskiego oraz przyjête wewnêtrznie ustalenia.

Wiêkszoœæ zasad opisanych w niniejszym vademecum dotyczy aktów prawnych i innych

dokumentów publikowanych w Dzienniku Urzêdowym Unii Europejskiej (m.in. wniosków

legislacyjnych, rozporz¹dzeñ, dyrektyw, decyzji, sprawozdañ i komunikatów, jak równie¿ ich

czêœci i za³¹czników). Stosowanie opisanych zasad, a zw³aszcza jêzykowych i

terminologicznych, zalecane jest równie¿ w innego rodzaju tekstach, z uwzglêdnieniem

specyfiki poszczególnych form (listy urzêdowe, strony internetowe, komunikaty prasowe).

Mamy nadziejê, ¿e vademecum oka¿e siê skutecznym narzêdziem zapewnienia spójnoœci,

poprawnoœci jêzykowej i terminologicznej, podnosz¹c tym samym jakoœæ tekstów w jêzyku

polskim sporz¹dzonych w Komisji. Nie bez znaczenia jest przy tym aspekt praktyczny

niniejszego opracowania, tj. korzyœci, jakie p³yn¹ z uporz¹dkowania w przejrzyst¹ ca³oœæ

ogó³u informacji, które powinien znaæ ka¿dy t³umacz przek³adaj¹cy na jêzyk polski

dokumenty unijne.

Zebrane wiadomoœci podzielone zosta³y na dzia³y tematyczne zebrane w trzech zasadniczych

rozdzia³ach traktuj¹cych o wybranych aspektach jêzykowych, kwestiach wynikaj¹cych ze

szczególnej natury wspólnotowych aktów prawnych i w koñcu – najwa¿niejszych

informacjach na temat dostêpnych baz danych.

Vademecum ma uproœciæ dostêp do instrukcji i ustaleñ dziêki zgromadzeniu ich w jednym

miejscu. Zmiany i uzupe³nienia na tym etapie s¹ jednak nieuniknione, dlatego te¿ vademecum

bêdzie co jakiœ czas aktualizowane.

Zespó³ redakcyjny ¿yczy wszystkim odbiorcom mi³ej lektury.

6

1. JÊZYK POLSKI W PRACY T£UMACZA

1.1. ZASADY ORTOGRAFII

1.1.1. Wielkie i ma³e litery

Jedn¹ z trudnoœci, jakie napotyka t³umacz dokonuj¹cy przek³adu na jêzyk polski tekstu z

jêzyka obcego, w którym zasady stosowania wielkich liter odbiegaj¹ od zasad stosowanych w

jêzyku polskim, jest poprawne u¿ywanie wielkich i ma³ych liter. Zw³aszcza w t³umaczeniach

z jêzyka angielskiego, w którym wielkie litery stosowane s¹ znacznie bardziej powszechnie

ni¿ w jêzyku polskim, nale¿y unikaæ interferencji i nie nadu¿ywaæ wielkich liter, stosuj¹c siê

do zasad obowi¹zuj¹cych w jêzyku polskim.

W niniejszym rozdziale zebrano najwa¿niejsze z tych zasad wraz z przyk³adami czêsto

wystêpuj¹cymi w tekstach t³umaczonych dla instytucji europejskich.

1.1.1.1.Traktaty, porozumienia, konwencje, karty, protoko³y, umowy

Zasada ogólna: w przypadku oficjalnej nazwy (pe³nego tytu³u) dokumentu, tylko pierwszy

wyraz nale¿y pisaæ wielk¹ liter¹, przy czym nazwy w³asne wystêpuj¹ce w tytule zachowuj¹

wielkie litery, zatem:

Traktat ustanawiaj¹cy Wspólnotê Europejsk¹, Traktat o Unii Europejskiej, Traktat o

funkcjonowaniu Unii Europejskiej;

wielk¹ literê nale¿y tak¿e stosowaæ w przypadku nazw skróconych tych dokumentów,

zatem: Traktat WE, Traktat UE, Traktat FUE, Traktat (w tym ostatnim przypadku autor

tekstu odwo³uje siê de facto do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ale nie

nale¿y tego doprecyzowywaæ);

Traktat o przyst¹pieniu Rzeczypospolitej Polskiej do Unii Europejskiej;

Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym;

wielk¹ literê nale¿y tak¿e stosowaæ w przypadku nazwy skróconej tego dokumentu,

czyli: Porozumienie EOG;

Porozumienie w formie wymiany listów miêdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Wspólnot¹

Europejsk¹ dotycz¹ce za³¹cznika IVb Umowy przejœciowej dotycz¹cej handlu i spraw

zwi¹zanych z handlem miêdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Europejsk¹ Wspólnot¹

Gospodarcz¹ i Europejsk¹ Wspólnot¹ Wêgla i Stali oraz Uk³adu Europejskiego

ustanawiaj¹cego stowarzyszenie miêdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Wspólnotami

Europejskimi i ich pañstwami cz³onkowskimi;

Porozumienie miêdzyinstytucjonalne pomiêdzy Parlamentem Europejskim, Rad¹ i

Komisj¹ w sprawie dyscypliny bud¿etowej i nale¿ytego zarz¹dzania finansami;

Porozumienie w sprawie wspó³pracy i unii celnej miêdzy Europejsk¹ Wspólnot¹

Gospodarcz¹ i Republik¹ San Marino;

Porozumienie o partnerstwie i wspó³pracy;

7

Akt przyst¹pienia (z 2003 r.);

Jednolity akt europejski;

Partnerstwo dla cz³onkostwa;

Konwencja o ochronie praw cz³owieka i podstawowych wolnoœci;

Konwencja miêdzy Rzeczpospolit¹ Polsk¹ a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej

Brytanii i Irlandii Pó³nocnej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i

zapobiegania uchylaniu siê od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od

zysków maj¹tkowych;

Karta praw podstawowych Unii Europejskiej;

Wspólnotowa karta socjalnych praw podstawowych pracowników;

Wspólnotowy kodeks celny;

Protokó³ socjalny, Protokó³ w sprawie stosowania zasad subsydiarnoœci i

proporcjonalnoœci;

Protokó³ 1 do Umowy miêdzy Europejsk¹ Wspólnot¹ Wêgla i Stali i Republik¹ Turcji

dotycz¹cej handlu produktami objêtymi Traktatem ustanawiaj¹cym Europejsk¹

Wspólnotê Wêgla i Stali, Protokó³ dodatkowy do Œrodkowoeuropejskiej umowy o

wolnym handlu,

Porozumienie nicejskie dotycz¹ce miêdzynarodowej klasyfikacji towarów i us³ug dla

celów rejestracji znaków;

Umowa miêdzy Rzecz¹pospolit¹ Polsk¹ a Now¹ Zelandi¹ w sprawie unikania

podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu siê od opodatkowania w zakresie

podatków od dochodu z dnia 21 kwietnia 2005 r.;

Umowa przejœciowa dotycz¹ca handlu i spraw zwi¹zanych z handlem pomiêdzy

Wspólnot¹ Europejsk¹, Europejsk¹ Wspólnot¹ Wêgla i Stali oraz Europejsk¹ Wspólnot¹

Energii Atomowej, z jednej strony, a Republik¹ Kazachstanu, z drugiej strony

Ka¿dorazowo trzeba sprawdzaæ, czy mamy do czynienia z oficjaln¹ pe³n¹ nazw¹ (tytu³em)

dokumentu; szczególnie trzeba byæ ostro¿nym w przypadku nazw z przymiotnikiem (np.

europejski) na pocz¹tku oraz nazw d³ugich, wygl¹daj¹cych jak oficjalne, a nie zawsze takimi

bêd¹ce, np:

- europejska Konwencja o ochronie praw cz³owieka i podstawowych wolnoœci – przymiotnik

europejska” nie jest czêœci¹ tytu³u konwencji, ale:

- Europejska konwencja o ochronie dziedzictwa archeologicznego

W przypadku nazw zwyczajowych i skróconych aktów prawnych wszystkie cz³ony nale¿y

pisaæ ma³¹ liter¹ – tu w³aœnie ma³a litera wskazuje na to, ¿e mamy do czynienia z nieoficjaln¹

nazw¹, zatem:

8

traktat amsterdamski, traktat nicejski, traktat rzymski, traktat lizboñski, traktaty

rzymskie, traktaty za³o¿ycielskie;

traktat akcesyjny;

traktat konstytucyjny – nazwa rodzaju aktu, a nie nazwa w³asna;

konwencja paryska, konwencja brukselska, konwencja genewska (to nazwy

zwyczajowe), konwencja o ochronie praw cz³owieka (niepe³ny tytu³) itp.;

protokó³ z Palermo, protokó³ z Kioto;

s³owo „za³¹cznik” nale¿y tak¿e pisaæ ma³¹ liter¹, nawet je¿eli jest to jedyny za³¹cznik

do umowy lub dokumentu;

porozumienie nicejskie,

umowa z Saarbrücken.

W przypadku zwrotów takich, jak „dalej zwana »umow¹/Umow¹«”, „w niniejszej

konwencji/Konwencji”, je¿eli istnieje ryzyko pomy³ki w zwi¹zku z inn¹ umow¹ przytaczan¹

w tekœcie, mo¿liwe jest u¿ycie wielkiej litery (zwykle w chwili definiowania: np. „zwan¹

dalej Umow¹…”).

1.1.1.2.Akty prawne UE

W przypadku t³umaczenia wspólnotowych aktów prawnych na stronie tytu³owej aktu

prawnego cz³ony okreœlaj¹ce w jego tytule rodzaj aktu pisane s¹ wersalikiem, czyli:

ROZPORZ¥DZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY w sprawie […];

DECYZJA KOMISJI z dnia […] w sprawie […];

DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU EOG nr […] z dnia […] zmieniaj¹ca […]

Porozumienie EOG.

Natomiast tytu³y aktów prawnych Wspólnot Europejskich wymieniane w tekstach ci¹g³ych

nale¿y pisaæ ma³¹ liter¹, zatem: rozporz¹dzenie, dyrektywa, decyzja, zalecenie itp.,

niezale¿nie od tego, czy wystêpuj¹ w wyra¿eniu, z podaniem pe³nego tytu³u, czy z

numerem porz¹dkowym, np.:

Na posiedzeniu rozpatrywano zmianê rozporz¹dzenia Komisji (WE) nr 125/2006 z dnia

24 stycznia 2006 r. ustanawiaj¹cego wartoœci jednostkowe w celu okreœlenia wartoœci

celnej niektórych ³atwo psuj¹cych siê towarów;

[…] zgodnie z rozporz¹dzeniem Komisji (WE) nr 434/2007 z dnia 20 kwietnia 2007 r.

zmieniaj¹cym rozporz¹dzenie (WE) nr 1974/2006 ustanawiaj¹ce szczegó³owe zasady

stosowania rozporz¹dzenia Rady (WE) nr 1689/2005 z powodu przyst¹pienia Bu³garii i

Rumunii do Unii Europejskiej […];

zgodnie z wy¿ej wymienionym rozporz¹dzeniem […];

9

[…] na mocy dyrektywy 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja

2006 r. w sprawie maszyn, zmieniaj¹cej dyrektywê 95/16/WE, […] niniejsza dyrektywa

[…];

[…] decyzj¹ Komisji z dnia 13 kwietnia 2007 r. zmieniaj¹c¹ decyzjê nr 92/452/EWG

[…] itp.

1.1.1.3.Krajowe akty prawne

Zgodnie z ogólnymi zasadami pisowni tytu³ów (regu³a 18.16 zawarta w Wielkim s³owniku

ortograficznym PWN, Warszawa, 2006) pierwszy wyraz w jedno- lub wielowyrazowych

pe³nych tytu³ach ustaw nale¿y pisaæ wielk¹ liter¹, np.: Ustawa o wychowaniu w trzeŸwoœci i

przeciwdzia³aniu alkoholizmowi, Ustawa o partiach politycznych, Ustawa o samorz¹dzie. W

przypadku u¿ycia przekszta³conej lub skróconej formy tytu³u nie nale¿y u¿ywaæ wielkiej

litery.

W praktyce jednak w Dzienniku Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej tytu³y aktów prawnych

zapisuje siê ma³ymi literami, np.:

• „Na podstawie art. 6 ust. 2 ustawy z dnia 20 czerwca 1992 r. o uprawnieniach do

ulgowych przejazdów œrodkami publicznego transportu zbiorowego (Dz. U. z 2002 r.

Nr 175, poz. 1440, z póŸn. zm.) zarz¹dza siê, co nastêpuje.”

Potwierdzenie tego zwyczaju jêzykowego mo¿na tak¿e znaleŸæ w jednej z opinii Komisji

Jêzyka Prawnego Rady Jêzyka Polskiego. W zwi¹zku z tym przy przytaczaniu tytu³ów

polskich ustaw, rozporz¹dzeñ itp. zaleca siê stosowanie ma³ej litery. Pozwoli to tak¿e

zachowaæ spójnoœæ z przyjêtymi zasadami pisowni wspólnotowych aktów prawnych.

Na osobn¹ uwagê zas³uguje pisownia tytu³ów z³o¿onych typu: ustawa – Prawo bankowe. W

takich przypadkach s³owo „Prawo” nale¿y napisaæ wielk¹ liter¹, gdy¿ w³aœnie od niego

rozpoczyna siê nazwa w³asna ustawy, a zatem:

ustawa „Prawo spó³dzielcze”; tekst ustawy „Prawo o szkolnictwie wy¿szym” przyjêty

przez Sejm RP w dniu 27 lipca 2005 r.

W tytu³ach aktów okreœlanych jako kodeksy lub karty tak¿e tylko pierwszy wyraz nale¿y

pisaæ wielk¹ liter¹, np.:

Kodeks pracy, Kodeks cywilny, Kodeks spó³ek handlowych;

Karta nauczyciela, Karta górnika

W przypadku t³umaczenia nazw aktów prawnych innych pañstw nale¿y je pisaæ ma³¹ liter¹, a

wiêc: niemiecka ustawa o kszta³ceniu nr... z dnia... - to nie jest bowiem rzeczywisty tytu³, ale

t³umaczenie; nazwa ustawy jest opisowa.

Nale¿y równie¿ zwróciæ uwagê na prawid³ow¹ ortografiê odes³añ do polskiego Dziennika

Ustaw, a zw³aszcza na fakt, ¿e skrót „Nr” piszemy wielk¹ liter¹, np.: Dz.U. z 2005 r. Nr 102.

10

1.1.1.4.Konstytucja

Nale¿y stosowaæ te same zasady, które zosta³y omówione wy¿ej. W przypadku oficjalnych,

pe³nych tytu³ów pierwszy wyraz nale¿y pisaæ od wielkiej litery; nazwy zwyczajowe – ma³ymi

literami. Zatem:

Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej;

konstytucja europejska (to nie jest bowiem tytu³ dokumentu);

artyku³ 53 konstytucji portugalskiej stanowi... (podobnie).

1.1.1.5.Czêœci aktów prawnych

Zapis zgodnie z ogóln¹ polsk¹ zasad¹ ortograficzn¹: w spisie treœci – tytu³y rozdzia³ów i

innych czêœci dokumentu nale¿y pisaæ od wielkiej litery ze wzglêdów graficznych (bo to

pocz¹tek wypowiedzenia, zatem: Czêœæ 1, Rozdzia³ 2, Podrozdzia³ 3); w tekœcie – od ma³ych

liter (w czêœci 1, w rozdziale 2).

1.1.1.6.Plany, programy, pakty, dzia³ania

Je¿eli nazwa programu stanowi samodzieln¹ ca³oœæ sk³adniow¹, mog¹c¹ funkcjonowaæ

niezale¿nie od s³owa program, zapisujemy j¹ w cudzys³owie, pierwszy wyraz wielk¹ liter¹;

wyraz program (wraz z ewentualnymi przydawkami) nie jest wtedy uwa¿any za czêœæ nazwy

programu, pozostaje przed cudzys³owem i jest zapisywany ma³¹ liter¹.

Przyk³ad:

program „M³odzie¿ w dzia³aniu”, program „Wzrost konkurencyjnoœci przedsiêbiorstw”

Je¿eli w nazwie programu s³owo program wchodzi w zwi¹zki zgody lub rz¹du z innymi

elementami tytu³u) – zapis bez cudzys³owu, wyraz program stanowi czêœæ jego nazwy i jest

zapisywany wielk¹ liter¹.:

Przyk³ad:

Siódmy program ramowy na rzecz badañ, Program dzia³ania z Nairobi na rzecz rozwoju i

wykorzystania nowych i odnawialnych Ÿróde³ energii

Analogiczne zasady mo¿na stosowaæ w przypadku planów, paktów, dzia³añ, procesów,

mechanizmów, agend itp.

Narodowy plan rozwoju;

Plan dzia³ania e-Europa 2002;

Pakt na rzecz stabilnoœci i wzrostu;

ale: pakt stabilnoœci i wzrostu – to nazwa obiegowa, a w ka¿dym razie niepe³na.

agenda lizboñska, proces boloñski, proces stabilizacji i stowarzyszenia – poniewa¿ s¹ to

nazwy obiegowe, nale¿y pisaæ je ma³ymi literami.

11

1.1.1.7.Taryfy, nomenklatury itp.

Nazwy zbiorów przepisów i norm (taryf celnych, kodeksów, nomenklatur itp.) maj¹cych

formê dokumentu zapisujemy tak, jak nazwy innych dokumentów, czyli pierwszy cz³on

wielk¹ liter¹, pozosta³e – ma³ymi. Zapis taki jest dopuszczalny równie¿ wtedy, gdy zbiór taki,

o ugruntowanym znaczeniu, nie stanowi samodzielnego dokumentu, a jedynie czêœæ

wiêkszego dokumentu ustanawiaj¹cego o innym tytule.

Przyk³ady: Nomenklatura scalona, System zharmonizowany

1.1.1.8.Cele, instrumenty, fundusze

Nazwy celów w ramach wspó³pracy regionalnej, zw³aszcza gdy s¹ po³¹czone gramatycznie z

pozosta³ymi czêœciami zdania mog¹ byæ zapisywane w cudzys³owie wielk¹ liter¹, np.:

Cel „Konwergencja” jest zorientowany na obszary o niskim poziomie rozwoju

spo³eczno-ekonomicznego;

Cel „Konkurencyjnoœæ regionalna i zatrudnienie” zmierza do umocnienia

konkurencyjnoœci i atrakcyjnoœci regionów, ale:

europejski cel operacyjny – w tym przypadku „cel operacyjny” to okreœlenie

gatunkuj¹ce.

W przypadku instrumentów i funduszy europejskich wszystkie cz³ony nale¿y pisaæ wielkimi

literami, zatem:

Instrument Finansowy Orientacji Rybo³ówstwa;

Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego;

ale: fundusze strukturalne – liczba mnoga wskazuje na wiele desygnatów.

1.1.1.9.Strategie, unie

Je¿eli od s³owa „strategia” rozpoczyna siê pe³na nazwa dokumentu, nale¿y stosowaæ zasadê

zapisu pierwszego s³owa tytu³u od wielkiej litery. Je¿eli jest jednak czêœci¹ nazwy niepe³nej

(obiegowej) lub okreœla jak¹œ ideê lub proces – jak w przypadku s³owa „unia” - nale¿y

wówczas wszystkie cz³ony zapisaæ ma³¹ liter¹.

Strategia rozwoju energetyki odnawialnej – to pe³na nazwa dokumentu, zatem pierwszy

cz³on nale¿y pisaæ wielk¹ liter¹;

ale: strategia lizboñska – to nazwa obiegowa, tak jak traktat wersalski;

strategia rozszerzenia z Essen - nazwa obiegowa;

unia gospodarcza i walutowa (to obszar ekonomiczny, a nie geograficzny, dlatego

zasadny jest zapis ma³ymi literami), podobnie: strefa euro, jednolity obszar p³atnoœci w

euro;

12

unia ekonomiczna;

unia celna.

1.1.1.10. Konferencje

Trzeba dokonaæ tutaj rozró¿nienia na nazwy spotkañ i nazwy zrzeszeñ, instytucji (dodatkowo

na nazwy oficjalne i obiegowe). Jeœli chodzi o nazwê sta³ej instytucji prowadz¹cej jakieœ

prace, wszystkie cz³ony nale¿y zapisaæ wielk¹ liter¹, np.:

Uczestnicy Konferencji Szefów Policji Stolic Pañstw Nadba³tyckich spotykaj¹ siê raz w

roku […]; Konferencja Miêdzyrz¹dowa, ale:

W przypadku gdy chodzi o nazwê jednorazowego spotkania, zasadny jest zapis tylko

pierwszego wyrazu od wielkiej litery, zatem:

Konferencja na temat informatyzacji pañstwa, Konferencja w sprawie zwalczania

terroryzmu.

Podejmuj¹c decyzjê o formie zapisu, warto kierowaæ siê w tym wypadku ³¹czliwoœci¹

frazeologiczn¹ wyrazów, por. np. rozmowy prowadzone na Konferencji w sprawie Iraku a

rozmowy/prace prowadzone w ramach Konferencji Miêdzyrz¹dowej.

1.1.1.11. Forum

S³owo „forum” wystêpuje w ró¿nych znaczeniach i to w³aœnie od znaczenia zale¿y pisownia

poszczególnych cz³onów wchodz¹cych w sk³ad ca³ego wyra¿enia.

Kiedy „forum” u¿yte jest w znaczeniu organizacji, nale¿y kierowaæ siê zasadami pisowni

nazw organizacji i w przypadku pe³nej nazwy ka¿dy cz³on zapisaæ wielk¹ liter¹, np.:

Forum Wysp Pacyfiku jest regionaln¹ organizacj¹ miêdzynarodow¹, do której nale¿y

m.in. Australia i Nowa Zelandia;

Forum Zwi¹zków Zawodowych jest ogólnokrajow¹ organizacj¹ miêdzyzwi¹zkow¹

dzia³aj¹c¹ na terenie Rzeczpospolitej.

Forum” mo¿e tak¿e oznaczaæ cyklicznie organizowane spotkania, bêd¹ce form¹

zinstytucjonalizowanej wspó³pracy. Wówczas nale¿y stosowaæ takie same zasady pisowni,

jak w przypadku konferencji, a zatem:

Œwiatowe Forum Spo³eczne jest spotkaniem alternatywnym wobec Œwiatowego Forum

Ekonomicznego, odbywaj¹cego siê co roku w Davos.

Natomiast je¿eli „forum” oznacza jednorazowe spotkanie poœwiêcone okreœlonej tematyce,

wówczas tylko pierwszy cz³on pe³nej nazwy nale¿y zapisaæ wielk¹ liter¹, czyli:

W dniach 27 – 31 paŸdziernika 2007 r. odby³o siê Ogólnoœwiatowe forum

innowacyjnych nauczycieli.

Forum” mo¿e byæ tak¿e u¿yte w znaczeniu komitetu lub innej grupy osób zajmuj¹cej siê

okreœlonym zagadnieniem. Wówczas nale¿y stosowaæ takie zasad, jak w przypadku

13

komitetów, czyli je¿eli forum ma charakter sta³y, jego pe³n¹ nazwê nale¿y pisaæ wielkimi

literami, a je¿eli doraŸny - ma³ymi literami, np.:

Forum Doradcze jest organem doradczym dyrektora wykonawczego.

Komisja zwo³a³a forum doradcze z³o¿one ze specjalistów pañstw cz³onkowskich.

Zapisuj¹c nazwy forów, np. internetowych, na których prowadzone s¹ dyskusje, zazwyczaj na

okreœlony temat, nale¿y stosowaæ takie zasady, jak w przypadku tytu³ów, np.:

forum ¯ycie na emigracji, forum Niepe³nosprawni – tutaj s³owo „forum” jest

okreœleniem gatunkuj¹cym, dlatego nale¿y zapisaæ je ma³¹ liter¹, ale:

Forum kosmetyczne, Forum dyskusji o konstytucji europejskiej – w tych przypadkach

s³owo „forum” nale¿y do tytu³u i nale¿y zapisaæ je wielk¹ liter¹.

1.1.1.12. Wspólnoty, instytucje, organy, komitety, urzêdy, w³adze

Wszystkie cz³ony oficjalnych nazw w³asnych instytucji i organów (z wyj¹tkiem

wystêpuj¹cych wewn¹trz nich przyimków, spójników i okreœleñ typu: do spraw, imienia, pod

wezwaniem, na rzecz, z wyj¹tkiem, w ramach, w dziedzinie, w zakresie, numer, nr itp.) nale¿y

pisaæ wielkimi literami.

Europejska Wspólnota Gospodarcza, Europejska Wspólnota Wêgla i Stali, Europejska

Wspólnota Energii Atomowej, Europejski Obszar Gospodarczy;

Parlament Europejski, Trybuna³ Sprawiedliwoœci, Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny,

Trybuna³ Obrachunkowy, Rada Wspólnot Europejskich, Rada Unii Europejskiej,

Komisja Wspólnot Europejskich, Europejska S³u¿ba Dzia³añ Zewnêtrznych; w tych

znaczeniach tak¿e jednocz³onowe nazwy skrócone tych instytucji nale¿y pisaæ wielk¹

liter¹, czyli: Parlament, Trybuna³, Rada, Komisja;

Sekretariat Generalny Rady (organ administracyjny);

Prezes S¹du Pierwszej Instancji – to organ;

Rada ds. Ogólnych i Stosunków Zewnêtrznych (sk³ad Rady);

nazwy komitetów, czyli: Komitet Sta³ych Przedstawicieli; Sta³y Komitet ds. Rolnictwa

Ekologicznego; Komitet Zarz¹dzaj¹cy ds. Cukru, Komitet Zarz¹dzaj¹cy ds. Trzeciego

Wieloletniego Programu na rzecz Ma³ych i Œrednich Przedsiêbiorstw w Unii

Europejskiej, Komitet ds. Ochrony Znaków Geograficznych i Nazw Pochodzenia

Produktów Rolnych i Spo¿ywczych itp.;

nazwy poszczególnych dyrekcji generalnych Komisji i nazwy jednostek

organizacyjnych, zatem: Dyrekcja Generalna ds. Przedsiêbiorstw i Przemys³u, Dyrekcja

D - Polityka Innowacji, Dyrekcja D - Technologie Informacyjne i Komunikacyjne (ICT)

w dziedzinie Zaufania i Bezpieczeñstwa w Sieci, Dzia³ - Zagadnienia Prawne,

Gospodarcze i Finansowe, Konkurencja itd.;

14

nazwy komisji Parlamentu Europejskiego, np.: Komisja Bud¿etowa, Komisja Kontroli

Bud¿etowej, Komisja Spraw Zagranicznych itp.;

nazwy urzêdów: Urz¹d Publikacji, Europejski Urz¹d ds. Zwalczania Nadu¿yæ

Finansowych;

nazwy organów: Przewodnicz¹cy Komisji Europejskiej, Przewodnicz¹cy Parlamentu

Europejskiego, Sekretarz Generalny, Komisarz UE ds. Konkurencji. Nazwy te nale¿y

pisaæ wielkimi literami, je¿eli wystêpuj¹ w tekœcie w³aœnie w znaczeniu nazwy organu

(por. pisownia ma³¹ liter¹ stanowisk w znaczeniu funkcji i osób, por. podrozdzia³

1.1.1.15), np.: Rozporz¹dzenie w tej sprawie wydaje Komisarz ds. Zdrowia i Ochrony

Konsumentów; XXX nale¿y do kompetencji Sekretarza Generalnego;

nazwy wspólnych przedsiêbiorstw powo³anych na podstawie art. 187 Traktatu FUE (art.

171 Traktatu WE): Wspólne Przedsiêbiorstwo Galileo.

Jeœli desygnatem danej – znów oficjalnej, nie obiegowej – nazwy jest struktura trwa³a,

komórka organizacyjna (rodzaj instytucji) czy zinstytucjonalizowana dzia³alnoœæ (choæ tu

szczególnie trudno o wytyczenie granicy), wówczas tak¿e nale¿y pisaæ wszystkie cz³ony od

wielkiej litery, np.: Transatlantycki Dialog Legislatorów, £ódzka Specjalna Strefa

Ekonomiczna, Zautomatyzowany System Biblioteczny Komisji.

1.1.1.13. Rok, dzieñ

Wielkimi literami nale¿y zapisywaæ tak¿e nazwy przedsiêwziêæ zawieraj¹ce w sobie s³owo

rok” lub „dzieñ”, np.:

Rok Jêzyka Polskiego;

Europejski Rok Jêzyków;

Europejski Dzieñ Humanitarny;

Europejskie Dni Dziedzictwa.

1.1.1.14. Komunikaty, sprawozdania, bia³e i zielone ksiêgi, dokumenty

robocze

Tytu³y komunikatów, sprawozdañ, bia³ych i zielonych ksi¹g oraz dokumentów roboczych

zapisujemy na takich samych zasadach jak tytu³y wspólnotowych aktów prawnych, czyli od

ma³ej litery. Je¿eli s³owo „komunikat” czy te¿ „bia³a ksiêga” nie stanowi¹ sk³adniowo czêœci

tytu³u, sam tytu³ zapisujemy od wielkiej litery.

bia³a ksiêga w sprawie europejskiej polityki komunikacyjnej;

bia³a ksiêga „Polityka w dziedzinie us³ug finansowych na lata 2005-2010”

komunikat Komisji – Szczegó³owe wytyczne dotycz¹ce sk³adanych do w³aœciwych

organów wniosków ...;

15

sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie dzia³alnoœci

Unii Europejskiej w 2008 r. w zakresie zaci¹gania i udzielania po¿yczek.

1.1.1.15. Nazwy publikatorów

Dziennik Urzêdowy Wspólnot Europejskich;

Suplement EOG.

1.1.1.16. Przyk³ady u¿ycia ma³ych liter

Wyra¿enie pañstwa cz³onkowskie pisze siê ma³ymi literami. W cytatach nale¿y stosowaæ

równie¿ ma³e litery. Warto jednak pamiêtaæ, ¿e pañstwa cz³onkowskie w umowach i

traktatach, których s¹ stron¹, s¹ zapisywane wielkimi literami (Pañstwa Cz³onkowskie)

celowo, zgodnie z zasad¹ dotycz¹c¹ pisowni nazw stron umowy. U¿ycie wielkiej litery w

traktatach europejskich jest celowe i nie nale¿y go traktowaæ jako u¿ycia b³êdnego,

wymagaj¹cego poprawienia.

Nazwy funkcji, stanowisk piszemy równie¿ od ma³ych liter, np.: przewodnicz¹cy,

wiceprzewodnicz¹cy, specjalny wys³annik, komisarz, minister, sekretarz generalny, sekretarz,

dyrektor zarz¹dzaj¹cy. Pisownia zale¿na jest jednak od kontekstu – je¿eli okreœlenie

Komisarz UE ds. Konkurencji” wystêpuje w tekœcie w znaczeniu nazwy organu, w³aœciwy

jest zapis wielkimi literami, ale gdy okreœlenie „komisarz UE ds. konkurencji” pojawia siê w

znaczeniu nazwy osoby lub funkcji, czêsto w po³¹czeniu z nazwiskiem, nale¿y zapisaæ je

ma³ymi literami. Oto dalsze przyk³ady:

Oprócz ministra finansów konferencjê otworzy komisarz Unii Europejskiej do spraw

gospodarki i polityki monetarnej, Pedro Solbes;

Pierwsza polska komisarz Unii Europejskiej, Danuta Hübner, przyznaje, ¿e ostatnie

rozszerzenie Unii Europejskiej jest tanie w stosunku do korzyœci, jakie niesie Europie (w

tym przyk³adzie tak¿e gdyby nie by³o nazwiska, nale¿a³oby napisaæ komisarz, gdy¿

chodzi o osobê, nie organ, wskazuje na to czasownik, por. te¿ przyk³ad nastêpny);

Spotkaniu przewodniczy³ sekretarz generalny.

W praktyce rozró¿nienie miêdzy nazw¹ urzêdu czy organu (pisanej wielk¹ liter¹) a nazw¹

stanowiska czy funkcji (pisanej ma³¹ liter¹) jest zazwyczaj mo¿liwe dziêki wyst¹pieniu albo

niewyst¹pieniu nazwiska osoby sprawuj¹cej dan¹ funkcjê (przyk³ady zapisu tych okreœleñ

u¿ytych w znaczeniu nazw organów podano w podrozdziale 1.1.1.11).

Ma³¹ liter¹ nale¿y pisaæ wszystkie cz³ony nazw komórek organizacyjnych – niezale¿nie od

szczebla – je¿eli maj¹ one charakter doraŸny, tymczasowy, (oczywiœcie z wyj¹tkiem nazw

geograficznych, nazwisk itp.), np.:

grupa ad hoc ds. migracyjnych;

grupa ad hoc ds. przestêpczoœci nieletnich we Francji.

16

Liczba mnoga, jeœli wskazuje na kilka desygnatów, zw³aszcza przy nazwach dokumentów czy

wydarzeñ (jak traktaty rzymskie) – z regu³y przes¹dza o zapisie ma³ymi literami, np.:

dyrekcje generalne KE, komisje PE (por. jednak Polskie Koleje Pañstwowe – tu

desygnat jest jeden);

nazwa gatunkuj¹ca mo¿e nie wchodziæ w sk³ad nazwy w³asnej – wtedy pisze siê j¹

ma³ymi literami (np. systemowy program operacyjny „Wzrost konkurencyjnoœci i

gospodarki”).

Okreœlenia takie, jak w³adze czy rz¹d, zw³aszcza w umowach miêdzynarodowych, nale¿y

pisaæ ma³ymi literami. Zatem:

• „Umowa z rz¹dem (...)”;

w³adze Mozambiku;

przedstawiciele rz¹dów pañstw cz³onkowskich.

1.1.1.17. Polityka

Polityka to nazwa idei, nie dokumentów, wiêc w³aœciwy jest zapis ma³ymi literami:

wspólna polityka transportowa, polityka azylowa, polityka edukacyjna, polityka

gospodarcza, wspólna polityka zagraniczna i bezpieczeñstwa, europejska polityka

bezpieczeñstwa i obrony, wspólna polityka rolna.

1.1.1.18. Obszary, przestrzenie

S³owa „obszar” i „przestrzeñ” to obiegowe nazwy idei, etapów dzia³ania itp., dlatego nale¿y

je pisaæ ma³ymi literami, zatem:

europejska przestrzeñ badawcza/europejski obszar badawczy;

przestrzeñ wolnoœci bezpieczeñstwa i sprawiedliwoœci;

obszar euroœródziemnomorski;

wyj¹tek stanowi Europejski Obszar Gospodarczy, w przypadku którego wszystkie

cz³ony piszemy wielkimi literami (jak Europejska Wspólnota Gospodarcza).

1.1.2. Inne regu³y ortograficzne

1.1.2.1.Odmiana nazwisk obcych

Ogólne zalecenie dotycz¹ce odmiany nazwisk zawartym w S³owniku Ortograficznym Jêzyka

Polskiego jest takie: jeœli tylko mo¿na przyporz¹dkowaæ nazwisko jakiemuœ wzorcowi

odmiany, nale¿y je odmieniaæ (wraz z imieniem!).

17

Wybór w³aœciwego wzorca odmiany zale¿y przede wszystkim od: 1) p³ci danej osoby, 2) jej

narodowoœci, 3) zakoñczenia nazwiska (mo¿e chodziæ albo o zakoñczenie fonetycznej formy

nazwiska, albo o zakoñczenie tematu).

ODMIANA I PISOWNIA NAZWISK ¯EÑSKICH

Odmieniaj¹ siê tylko nazwiska kobiet zakoñczone na -a:

Nazwiska o zakoñczeniu -owa, -ewa odmieniaj¹ siê tak jak przymiotniki, np.

Bogolubowa, DCMs. Bogolubowej, BN. Bogolubow¹;

Paduczewa, DCMs. Paduczewej, BN. Paduczew¹.

ODMIANA I PISOWNIA NAZWISK MÊSKICH

Nale¿y stosowaæ szczegó³owe zasady odmiany obcych nazwisk mêskich zawarte w S³owniku

ortograficznym jêzyka polskiego.

1.1.2.2.Odmiana nazw zakoñczonych na X (typu Eurlex, N-Lex)

Zgodnie z uchwa³¹ Rady Jêzyka Polskiego z 8 grudnia 2008 r. (http://www.rjp.pan.pl/) nazwy

zakoñczone na -x, jak Eurlex, N-Lex itp. mo¿na w przypadkach zale¿nych zapisywaæ na dwa

sposoby. Zaleca siê stosowanie formy Eurlex, Eurlexu, Eurlexie , N-Lex, N-Lexu, N-Lexie.

1.1.2.3.Transkrypcja nazwisk i nazw bu³garskich

Transkrypcja to zapisanie tekstu mówionego na podstawie œcis³ej odpowiednioœci g³osek i

znaków pisma.

Wyrazy bu³garskie transkrybujemy podobnie jak wyrazy rosyjskie. Ró¿nice s¹ nastêpuj¹ce:

1. Literê е po spó³g³oskach i na pocz¹tku wyrazu zapisujemy jako e, np. месец mesec,

език ezik.

2. Literê щ oddaje siê przez szt: Копривщица Kopriwsztica, срещам sresztam

3. Literê л oddajemy:

a) przez ³ przed spó³g³oskami i samog³oskami о, а, у oraz w wyg³osie, np. лак ³ak,

бял — bja³,

b) przez l przed е, и, я, ю, np. хляб — chljab, лев — lew.

4. Literê ъ zapisujemy jako y, np. мъж — my¿, Търново — Tyrnowo. Nie uwzglêdniamy ъ

wystêpuj¹cego na koñcu wyrazów w dawnej pisowni.

W zwi¹zku z tym poprawna polska transkrypcja nazwiska bu³garskiej komisarz (bu³.

Кристалина Георгиева) wygl¹da nastêpuj¹co: Kristalina Georgijewa. W przypadku

podpisów w aktach prawnych stosuje siê tak¹ transkrypcjê, jak w jêzyku angielskim, czyli:

Kristalina GEORGIEVA.

Litery alfabetu

bu³garskiego

Transkrypcja

18

А а A a

Б б B b

В в W w

Г г G g

Д д D d

К к K k

Л л £, L ³, l

М м M m

Н н N n

О о O o

П п P p

Р р R r

С с S s

Т т T t

У у U u

Е е E e

Ж ж ¯ ¿

З з Z z

И и I i

Й й J i

Ф ф F f

Х х Ch ch

Ц ц C c

Ч ч Cz cz

Ш ш Sz sz

Щ щ Szt szt

Ъ ъ Y y

Ю ю Ju ju

Я я Ja ja

Podstawowe informacje o transkrypcji innych alfabetów mo¿na znaleŸæ w Wielkim s³owniku

ortograficznym PWN.

19

1.1.3. Wyra¿enia w jêzyku obcym w polskim tekœcie

Je¿eli w polskim tekœcie chcemy zostawiæ do celów informacyjnych w nawiasie jakieœ

wyra¿enie w jêzyku obcym, nale¿y zrobiæ to nastêpuj¹co:

technologie ICT (ang. information and communication technologies), czyli podaj¹c w

skrócie jêzyk orygina³u oraz stosuj¹c kursywê na tekœcie w jêzyku obcym. Kursywy nie

stosujemy, je¿eli podajemy nazwê w³asn¹ w jêzyku obcym – np. Instrument Wspierania

Systemu Rz¹dów (ang. Governance Facility).

20

1.2. ZASADY INTERPUNKCJI

1.2.1. Uwagi ogólne

Polskie zasady interpunkcji ró¿ni¹ siê znacznie od regu³ stosowanych na przyk³ad w jêzyku

angielskim czy francuskim, szczególnie jeœli chodzi o funkcjê przecinka. Stawiaj¹c przecinki,

nie powinniœmy wiêc wzorowaæ siê na oryginale, lecz na budowie i cechach polskiego zdania,

które jest wynikiem t³umaczenia.

Polskie zasady interpunkcji s¹ œciœle okreœlone – pominiêcie lub niew³aœciwe u¿ycie znaku

interpunkcyjnego jest najczêœciej b³êdem jêzykowym.

1.2.2. U¿ycie przecinka – wybrane zasady szczegó³owe

U¿ycie przecinka w jêzyku polskim zale¿y przede wszystkim od konstrukcji gramatycznej

zdania (sk³adni), a nie od jego d³ugoœci, przestankowania oddechowego itp. Jego podstawow¹

funkcj¹ jest oddzielanie cz³onów wypowiedzenia. Nale¿y pamiêtaæ przy tym o zasadzie

nierozdzielania wyrazów tworz¹cych zwi¹zek sk³adniowy (podmiotu od orzeczenia,

przydawki, dope³nienia czy okolicznika od okreœlanych przez nie wyrazów).

1.2.2.1. Nie stawiamy przecinka

NIE ROZDZIELAMY przecinkiem zdañ z³o¿onych wspó³rzêdnie, które po³¹czone s¹

spójnikami ³¹cznymi, roz³¹cznymi i wy³¹czaj¹cymi:

i, b¹dŸ, tudzie¿, oraz, albo, lub, ni, ani, czy, zarazem, a (=i)

Uwaga !

- Jeœli spójnik i jest „wynikowy”, tzn. równoznaczny z tote¿, wiêc, mo¿emy postawiæ przed

nim przecinek.

Te s³owniki s¹ ju¿ nieaktualne, i trzeba bêdzie zamówiæ nowe.

- Jeœli tekst nastêpuj¹cy po ww. spójnikach ma charakter dopowiedzenia lub jeœli spójniki te

powtarzaj¹ siê (i pe³ni¹ tê sam¹ funkcjê) – przecinek stawiamy.

Otrzymaliœmy spore fundusze, i nie wykorzystaliœmy ich w ca³oœci.

Do wykonania tego zadania potrzebujemy i czasu, i ludzi.

- Czêsto wtr¹cenia i dopowiedzenia wprowadzane s¹ przez po³¹czenia spójników z

przys³ówkami i zaimkami. Poprzedzamy je przecinkiem.

i to, albo raczej, lub raczej, czy raczej, albo lepiej, ani te¿, ani nawet, czy mo¿e

- Jeœli spójnik czy wprowadza zdanie podrzêdne, przecinek stawiamy:

Nie powiedzia³ (czego?), czy na pewno przyjdzie.

Zapyta³ (o co?), czy bêdziemy gotowi przed po³udniem.

- Zdarza siê, ¿e w zdaniu pojawia siê ponownie ten sam spójnik, ale pe³ni on inn¹ funkcjê.

W takim przypadku przecinka przed nim nie stawiamy.

W wolnym czasie uczê siê angielskiego i francuskiego i chodzê na basen.

21

Dodatkowe zasady szczegó³owe:

a) inaczej ni¿ w jêzyku angielskim i francuskim przecinkiem nie oddzielamy pojedynczych

okoliczników miejsca, czasu, czêstotliwoœci itp.:

On 9 September 2002, the Commission decided to close the procedure.

W dniu 9 wrzeœnia 2002 r. Komisja podjê³a decyzjê o zamkniêciu postêpowania.

Dans le cadre de ce programme, le Canada collabore avec les membres de la CE …

W ramach tego programu Kanada wspó³pracuje z cz³onkami Wspólnoty Europejskiej...

Every five years, the citizens elect their representatives to the European Parliament.

Co piêæ lat obywatele wybieraj¹ swoich przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego.

Le Conseil européen a tenu à Tampere, les 15 et 16 octobre 1999, une réunion spéciale.

W dniach 15-16 paŸdziernika 1999 w Tampere odby³o siê specjalne posiedzenie Rady

Europejskiej.

Jeœli jednak dwa okoliczniki tego samego typu (miejsca, czasu itp.) stoj¹ w zdaniu obok

siebie, oddzielamy je przecinkiem wówczas, gdy drugi z nich jest dok³adniejszym

okreœleniem pierwszego (zawê¿a jego zakres):

W 2004 r., bezpoœrednio przed przyst¹pieniem do UE, intensywnoœæ pomocy znacznie siê

zmniejszy³a.

ale:

Bezpoœrednio przed przyst¹pieniem do UE w 2004 r. intensywnoœæ pomocy znacznie siê

zmniejszy³a.

Szczyt odby³ siê na po³udniu Finlandii, w Tampere.

ale:

Szczyt odby³ siê w Tampere na po³udniu Finlandii.

b) nie stawiamy przecinka po rozpoczynaj¹cych zdanie wyra¿eniach odnosz¹cych siê do

wczeœniejszych wypowiedzi, takich jak:

niezale¿nie od tego, st¹d, w takim przypadku, mimo to, dziêki temu, w tym celu, w ten

sposób, z tego powodu, na tej podstawie, pod tym wzglêdem, na podstawie powy¿szych

faktów, w tym kontekœcie, w tej sytuacji, wobec powy¿szych okolicznoœci, w zwi¹zku z

tym, w zwi¹zku z powy¿szym, w œwietle powy¿szych ustaleñ itp.

Consequently, the arrangements shall be limited to products originating in EFTA States.

W zwi¹zku z tym powy¿sze ustalenia ogranicza siê do produktów pochodz¹cych z pañstw

EFTA.

Dans ce cas, la Commission entreprendra une analyse indépendante.

W takim przypadku Komisja przeprowadza niezale¿n¹ analizê.

Thus, the Commission is of the opinion that…

St¹d Komisja jest zdania, ¿e…

c) nie stawiamy przecinka po wyrazach i wyra¿eniach wprowadzaj¹cych typu:

jednak, jednak¿e, niemniej jednak, w efekcie, w rezultacie, dlatego, dlatego te¿, a

zatem, tote¿, w praktyce, z regu³y, w zasadzie, zasadniczo, przede wszystkim, na ogó³,

dodatkowo, podobnie, tym samym, z drugiej strony, w szczególnoœci, ponadto,

wreszcie, jednoczeœnie, prawdopodobnie, w pewnym stopniu, tote¿:

Furthermore, in the early stages growth tends to strengthen first in urban areas.

22

Ponadto tendencje wzrostowe pojawiaj¹ siê pocz¹tkowo raczej na obszarach miejskich.

As a result, BE’s position has become very strong.

W rezultacie spó³ka BE uzyska³a bardzo siln¹ pozycjê.

Néanmoins, la Commission a considéré …

Niemniej jednak Komisja uzna³a … / Komisja uzna³a niemniej jednak ...

In principle, everyone has to register his vehicle in the Member State in which…

W praktyce ka¿dy musi zarejestrowaæ swój pojazd w pañstwie cz³onkowskim, w którym…

In particular, this institution is not empowered to certify expenditure.

W szczególnoœci instytucja ta nie ma uprawnieñ do poœwiadczania wydatków.

Bardzo czêsto jednak te same wyra¿enia wystêpuj¹ w œrodku zdania, wprowadzaj¹c

zdanie podrzêdne albo wtr¹cenia, i wtedy oczywiœcie poprzedzamy je przecinkiem:

Spó³ka BE uzyska³a bardzo silna pozycjê, w rezultacie mog³a stosowaæ ceny dumpingowe.

Rozwi¹zanie to ma wiele wad, przede wszystkim jest bardzo kosztowne.

Stawiamy te¿ przecinek po wyra¿eniach bêd¹cych równowa¿nikami zdañ:

co wiêcej, co gorsza, co wa¿ne, œciœlej, innymi s³owy:

In other words, the European Council determines the shape it wants the EU to have.

Innymi s³owy, Rada Europejska okreœla kszta³t, jaki pragnie nadaæ Unii Europejskiej.

Moreover, the company has been exempted from paying the income tax.

Co wiêcej, przedsiêbiorstwo zwolniono z podatku dochodowego.

Po ogó³em i w sumie na pocz¹tku zdania zasadniczo nie stawia siê przecinka. Mo¿na to

zrobiæ tylko w przypadku, gdy wyra¿enia te oznaczaj¹ tyle co „podsumowuj¹c” i odnosz¹

siê do wczeœniej wyliczanych elementów:

Ogó³em sytuacja przedsiêbiorstwa jest korzystna.

Ogó³em wydatki za rok 2004 wynosz¹.

lub

Ogó³em, wydatki za rok 2004 wynosz¹.

d) zasadniczo nie stawiamy przecinka po rozpoczynaj¹cych zdanie wyra¿eniach typu:

zgodnie z..., bez wzglêdu na..., niezale¿nie od..., w œwietle.., stosownie do..., w

odniesieniu do..., w zwi¹zku z..., w odró¿nieniu od…, wobec…, w nawi¹zaniu do..., w

oparciu o..., na podstawie..., na mocy..., w nastêpstwie..., w wyniku..., w przypadku…,

ze wzglêdu na..., na zasadzie odstêpstwa od... itp.,

o ile nie nastêpuje po nich ¿adne wtr¹cenie:

Pursuant to Art. 3 (2) of the EC Treaty, the Commission presented a proposal for a Council

decision.

Zgodnie z art. 3 ust. 2 Traktatu WE Komisja przedstawi³a wniosek dotycz¹cy decyzji Rady.

Further to the arrangements made in Nice, the EU and Canada have begun regular

consultations.

W wyniku ustaleñ dokonanych w Nicei UE i Kanada rozpoczê³y regularne konsultacje.

By derogation from Article 8(4), the quantity released into free circulation...

Na zasadzie odstêpstwa od art. 8 ust. 4 iloœci wprowadzane do swobodnego obrotu...

Under the system set up in Directive 92/53/EEC, a Member State may not refuse to….

23

Na mocy dyrektywy 92/53/EWG pañstwo cz³onkowskie nie mo¿e odmówiæ...

Jeœli wyra¿enia te maj¹ inn¹ pozycjê w zdaniu, oddzielamy je przecinkami (lub

myœlnikami), w przypadku gdy same stanowi¹ wtr¹cenie lub dopowiedzenie:

Program jest realizowany zgodnie z warunkami umowy.

ale:

Program jest realizowany, zgodnie z warunkami umowy, we wspó³pracy z partnerami

spo³ecznymi.

Program jest realizowany – zgodnie z warunkami umowy – we wspó³pracy z partnerami

spo³ecznymi.

Program jest realizowany we wspó³pracy z partnerami spo³ecznymi, zgodnie z warunkami

umowy.

e) nie stawiamy przecinka ani przed, ani po wyra¿eniach rozpoczynaj¹cych siê od w celu

Choæ wydaje siê to oczywiste, jest to b³¹d nagminnie pope³niany w t³umaczeniach z

angielskiego.

In order to implement the Directive, Member States shall adopt appropriate provisions...

W celu wdro¿enia niniejszej dyrektywy pañstwa cz³onkowskie przyjmuj¹ odpowiednie

przepisy…

nie poprzedzamy przecinkiem skrótów itp., itd.

The track must be as clean and dry as possible (e.g. free of gravel, leaves, snow, etc.).

Droga musi byæ mo¿liwie jak najczystsza i sucha (tzn. bez ¿wiru, liœci, œniegu itd.).

f) nie rozdzielamy przecinkiem dwóch spójników, spójnika i zaimka wzglêdnego, zaimka

wzglêdnego i spójnika.

a ¿e, a choæ, a gdy, a jeœli, a kiedy, a mianowicie, a poniewa¿, a wiêc, i choæ, który

jeœli, ¿e aby, ¿e gdy, ¿e jeœli

Jeœli jednak chcemy podkreœliæ zdanie wtr¹cone, wydzielamy je dwoma przecinkami lub

myœlnikami.

Powiedzia³, ¿e – jeœli nic mu nie przeszkodzi – przyjedzie jutro rano.

Przyjecha³em przed chwil¹ i, choæ jestem zmêczony, mam ochotê natychmiast wybraæ siê na

zwiedzanie miasta.

g) konstrukcje, w których zaimki podobne do wzglêdnych nie s¹ oddzielane przecinkiem:

Zrobi³by dla niej nie wiadomo co.

Mo¿emy obejrzeæ ten film gdzie indziej.

Nie wiem gdzie.

Czasem o pozycji przecinka decyduje akcent logiczny:

Nie wiadomo kiedy, przyszed³ Wacek.

lub

Nie wiadomo, kiedy przyszed³ Wacek.

Jeœli zasady interpunkcyjne zostawiaj¹ nam wybór,

sk³aniamy siê ku niestawianiu przecinków.

24

1.2.2.2. Stawiamy przecinek

ROZDZIELAMY przecinkiem wszystkie pozosta³e typy zdañ z³o¿onych, tj.:

�� wszystkie zdania podrzêdnie z³o¿one;

�� zdania wspó³rzêdne po³¹czone bezspójnikowo;

�� zdania wspó³rzêdne po³¹czone spójnikami przeciwstawnymi (a, ale, lecz, jednak,

jednak¿e, zaœ, wszak¿e, owszem, natomiast, tylko, tylko ¿e, jedynie, przecie¿, raczej,

tymczasem, za to);

�� zdania wspó³rzêdne po³¹czone spójnikami wynikowymi (wiêc, dlatego, tote¿, to, zatem,

wobec tego, skutkiem tego, wskutek tego, tedy, przeto);

�� zdania wspó³rzêdne po³¹czone spójnikami wyjaœniaj¹cymi (czyli, to jest, to znaczy, innymi

s³owy).

25

Wyrazy, przed którymi stawiamy przecinek:

a

(a tak¿e w po³¹czeniach:

a gdy, a jeœli, a kiedy, a

mianowicie, a poniewa¿, a ¿e, a

wiêc, a choæ)

aby

acz

aczkolwiek

albowiem

ale

bo

bowiem

by

byle

byleby

chocia¿

chocia¿by

choæ

choæby

chyba ¿e (¿eby)

czyli

dlatego (¿e, i¿)

dopiero gdy (jak, kiedy)

dopóki

gdy

(a tak¿e w po³¹czeniach:

potem gdy, teraz gdy, wtedy

gdy, z chwil¹ gdy)

gdyby

gdy¿

gdzie

i (= wiêc, tote¿)

ile

ilekroæ

im

inaczej

innymi s³owy

i¿

jako ¿e

jednak

jednak¿e

jeœli

jeœliby

je¿eli

je¿eliby

lecz

ledwie

ledwo

mimo to

mimo ¿e (i¿)

natomiast

nim

o ile

po czym

podczas gdy

pomimo to

pomimo ¿e

poniewa¿

póki

przeto

skoro

skutkiem tego (czego)

tedy

to jest

to znaczy

tote¿

tyle ¿e

tylko ¿e (i¿)

tym bardziej ¿e

tymczasem

w miarê jak

w razie gdyby

wiêc

w³aœnie gdy (jak, kiedy)

wprzód nim

wszak¿e

wtedy

za to

zaledwie

zanim

zaœ

zw³aszcza gdy (kiedy)

zw³aszcza ¿e (i¿)

¿e

(a tak¿e w po³¹czeniach:

¿e aby, ¿e a¿, ¿e gdy, ¿e jeœli)

¿eby

26

Dodatkowe zasady szczegó³owe:

a) spójniki wprowadzaj¹ce zdania sk³adowe bywaj¹ rozbudowane (spójniki zespolone):

chyba ¿e, chyba ¿eby, ile ¿e, jak gdyby, jako ¿e, mimo ¿e, pomimo to, pomimo ¿e, tylko

¿e, tym bardziej ¿e, w³aœnie gdy, w³aœnie jak, w³aœnie kiedy, podczas gdy, pod

warunkiem ¿e, w zale¿noœci od którego, w przypadku gdy, wówczas gdy, wy³¹cznie

jeœli, tak aby, w konsekwencji czego, zw³aszcza gdy, zw³aszcza jeœli, zw³aszcza kiedy,

zw³aszcza ¿e

Przecinek stawiamy przed ca³ym cz³onem, a nie miêdzy jego elementami:

Warunki umowy obowi¹zuj¹ do 31 grudnia, chyba ¿e strony postanowi¹ inaczej.

Alkohol nie jest wrogiem cz³owieka, pod warunkiem ¿e cz³owiek sam go takim nie uczyni.

W przypadku gdy osoba ubiegaj¹ca siê o azyl posiada wa¿n¹ wizê, zastosowanie maj¹

przepisy, na podstawie których wydano tak¹ wizê.

Z³o¿enia zawieraj¹ce ¿e, gdy, jak i aby mo¿na niekiedy rozdzieliæ, ale tylko wtedy, gdy

akcent znaczeniowy w zdaniu pada na element stoj¹cy przed spójnikiem:

Jest to mo¿liwe, pod warunkiem ¿e wszystkie strony wyra¿¹ na to zgodê.

ale:

Jest to mo¿liwe jedynie pod warunkiem, ¿e wszystkie strony wyra¿¹ na to zgodê.

Dokument sformu³owano jasno, tak aby ¿adna ze stron nie mia³a w¹tpliwoœci.

ale:

Dokument sformu³owano tak, aby ¿adna ze stron nie mia³a w¹tpliwoœci.

Najczêœciej spotykane po³¹czenia tego typu:

dlatego i¿, dlatego ¿e, dopiero gdy, podobnie jak, potem gdy, tak aby , tak by, tak i¿,

tak jak, tak jakby, tak ¿e, tak ¿eby, taki jak, taki sam jak, tam gdzie, tam sk¹d, ten sam

co, teraz gdy, to co, tym bardziej i¿, tym bardziej ¿e, w miarê jak, wtedy gdy, z chwil¹

gdy

b) zdania wtr¹cone nie tylko poprzedzamy, ale te¿ zamykamy przecinkiem:

Pañstwo cz³onkowskie, które wyda³o zezwolenie, jest odpowiedzialne za rozpatrzenie

wniosku.

Czasy, kiedy decyzje podejmowano jednog³oœnie, dawno minê³y.

Informacjê o tym, ¿e produkt dzia³a niew³aœciwie, nale¿y przekazaæ przed up³ywem gwarancji.

- Wyra¿enia wprowadzaj¹ce wyjaœnienia i wyliczenia:

czyli..., to jest..., to znaczy...

- Wyra¿enia uwypuklaj¹ce treœci zawarte w cz³onie poprzednim:

na przyk³ad, chyba, przynajmniej, zw³aszcza, prawdopodobnie, ewentualnie, nawet,

raczej.

Uwaga!

Jeœli wyra¿eñ tych nie da siê opuœciæ bez szkody dla zdania (tzn. nie pe³ni¹ one funkcji

dopowiedzenia), przecinka nie stawiamy.

Zg³oszenia przes³ane na przyk³ad poczt¹ elektroniczn¹ musz¹ byæ wziête pod uwagê.

27

- Wyrazy i wyra¿enia oznaczaj¹ce stosunek osoby mówi¹cej do treœci wypowiedzi:

bez w¹tpienia, bynajmniej, doprawdy, istotnie, na odwrót, naturalnie, niestety,

niew¹tpliwie, niezawodnie, oczywiœcie, odwrotnie, owszem, przeciwnie, rzeczywiœcie,

rzecz jasna, zapewne.

- Wyrazy poza zdaniem:

s³owem, œciœle, œciœlej, œciœle mówi¹c, innymi s³owy, krotko, inaczej.

c) zdania sk³adowe wprowadzane przez imies³owy zakoñczone na ¹c, -³szy lub –wszy

Wed³ug nowych zasad interpunkcji przecinkiem oddzielamy wszystkie, nawet najkrótsze

zdania sk³adowe wprowadzane przez imies³owy zakoñczone na ¹c, -³szy lub –wszy. Jeœli

jest to zdanie wtr¹cone, obejmujemy je przecinkami z obu stron:

Czyni¹c tak, nadawcy zak³ócali konkurencjê na rynku mediów.

Instytucja kredytowa zamierza, pocz¹wszy od przysz³ego roku, zmieniæ warunki porêczeñ.

Jeœli przed imies³owem stoi spójnik, przed którym normalnie tak¿e stawia siê przecinek,

pozostawiamy tylko przecinek przed tym spójnikiem:

Zamkniêto postêpowanie, mimo ¿e uwzglêdniaj¹c dotychczasowe wyniki, istnia³o podejrzenie

naruszenia przepisów.

ale:

Zwa¿ywszy, ¿e istnia³o podejrzenie naruszenia przepisów, nale¿a³o kontynuowaæ

postêpowanie.

Regu³a ta dotyczy równie¿ frazeologizmów w rodzaju krótko mówi¹c, szczerze mówi¹c

itd. Wyj¹tki stanowi¹ tu imies³owy ca³kowicie zleksykalizowane, takie jak wyj¹wszy

kogoœ, coœ, oraz przypadki, w których omawiany typ równowa¿nika stoi bezpoœrednio po

zaimku lub spójniku (np. Znam ucznia, który nie zastanawiaj¹c siê d³ugo, poda³by sposób

rozwi¹zania tego zadania).

Mówi³em o osobie, która trenuj¹c codziennie, osi¹gnê³a doskona³e rezultaty.

Szed³ i machaj¹c rêkami, coœ do siebie mówi³.

d) typowe dla tekstów prawnych wyra¿enie z zastrze¿eniem... ma charakter wtr¹cenia i

zawsze oddzielamy je przecinkami.

Uwaga: w polskich tekstach prawnych wyra¿enie to rzadko stawia siê na pocz¹tku

zdania, na co wskazywa³by orygina³ angielski:

Subject to Article 5, every individual is entitled to access to information.

Ka¿demu przys³uguje, z zastrze¿eniem art. 5, prawo dostêpu do informacji.

Subject to paragraph 3, guarantee agreements are liable to interest.

Wykonanie umów porêczenia podlega oprocentowaniu, z zastrze¿eniem ust. 3.

e) wyliczenia

Wyliczenia i wyszczególnienia wprowadzone przez wyraz jak zawsze poprzedza

przecinek.

T³umaczymy takie akty prawne, jak: decyzje, dyrektywy, rozporz¹dzenia.

28

1.2.2.3. Stawiamy lub nie

a) jednym z trudniejszych przypadków s¹ wyra¿enia przydawkowe po rzeczowniku,

wprowadzane przez imies³owy typu -¹cy, -any, -ony. –ty. Generalnie zasada jest taka, ¿e

przecinkiem oddzielamy wyra¿enia stanowi¹ce dopowiedzenie, dodatkow¹ informacjê na

temat ju¿ okreœlonego rzeczownika. Nie stawiamy przecinka, jeœli wyra¿enie okreœla

(zawê¿a zakres) rzeczownik wczeœniej nieokreœlony. Ró¿nicê widaæ na takim przyk³adzie:

Dotyczy to wszystkich pañstw EFTA, bêd¹cych stronami umowy.

Dotyczy to wszystkich pañstw EFTA bêd¹cych stronami umowy.

W pierwszym zdaniu mowa o wszystkich pañstwach EFTA, a zarazem wszystkie te

pañstwa s¹ stronami umowy. W drugim zdaniu mowa o tych spoœród pañstw EFTA, które

s¹ stronami umowy. Inne przyk³ady:

Takim krajem jest równie¿ Chorwacja, kandyduj¹ca do UE.

Okreœlenie „kandyduj¹ca do UE” jest informacj¹ dodatkow¹, bo rzeczownik okreœlony

jest ju¿ przez sam¹ nazwê, ale:

Œrodki te przeznaczone s¹ dla pañstw kandyduj¹cych do UE.

albo:

Unia prowadzi politykê równych szans, opart¹ na poszanowaniu praw jednostki

ale:

Unia prowadzi politykê opart¹ na poszanowaniu praw jednostki.

b) wyra¿enia porównawcze

Nie stawiamy przecinka przed cz³onem porównawczym wprowadzonym przez wyrazy

jak, jakby, jako, ni¿, niby, niby to, niczym, ni to, ni¿, podobnie – chyba ¿e maj¹ wyraŸnie

charakter dopowiedzenia.

Zrobisz to lepiej ni¿ ja.

Jest g³uchy jak pieñ.

Przecinek stawia siê, gdy cz³on taki stanowi zdanie podrzêdne w zdaniu z³o¿onym.

Jest wy¿szy ni¿ Piotr.

ale:

Jest wy¿szy, ni¿ myœla³em.

W porównaniach paralelnych (tak, jak; taki, jaki; tyle, co; ten, co) przecinek mo¿na

postawiæ, chyba ¿e sk³adniki porównania nie przeciwstawiaj¹ siê sobie wyraŸnie lub jeœli

chcemy porównanie os³abiæ.

Mam tyle samo pracy, co w zesz³ym tygodniu.

c) po jak

To wyraz dosyæ k³opotliwy pod wzglêdem interpunkcji. Najwa¿niejsze zasady:

Nie stawiamy przecinka, jeœli wyra¿enie wprowadzone tym wyrazem nie jest form¹

zdaniow¹, czyli w uproszczeniu, nie zawiera czasownika:

So far, no irregularities have been observed.

Jak do tej pory nie zaobserwowano ¿adnych nieprawid³owoœci.

29

In such cases, the State should act as a private investor.

W takich przypadkach pañstwo powinno zachowywaæ siê jak inwestor prywatny.

Wyra¿enie takie mo¿e mieæ jednak charakter wtr¹cenia i wtedy przecinek (przecinki) s¹

niezbêdne:

Kraje o niskiej gêstoœci zaludnienia, jak Finlandia czy Szwecja, korzystaj¹ ze specjalnych

funduszy pomocowych.

Jeœli jak wprowadza zdanie sk³adowe, zawsze oddzielamy je przecinkiem (przecinkami):

Jak widaæ, nie uda³o siê jak dotychczas osi¹gn¹æ wiêkszoœci celów strategii lizboñskiej.

Wyra¿enia taki jaknie oddziela siê przecinkiem, chyba ¿e wprowadzamy wyliczenie –

wtedy stawiamy przecinek przed „taki”:

Instytucje takie jak Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny pe³ni¹ przede wszystkim funkcjê

konsultacyjn¹.

S¹ te¿ instytucje pe³ni¹ce funkcjê konsultacyjn¹, takie jak Komitet Regionów czy Komitet

Ekonomiczno-Spo³eczny.

Uwaga: jeœli elementów wyliczanych w ten sposób jest wiêcej ni¿ dwa, powinniœmy

poprzedziæ je dwukropkiem.

Taki… jak…, tak… jak…, zarówno… jak i…

W wyra¿eniach tego typu przecinek stawiamy zawsze przed jak:

Wnioski mo¿na przesy³aæ zarówno w formie drukowanej, jak i elektronicznej.

Dotacje na ten cel udzielane s¹ tak przez Komisjê, jak w³adze centralne i regionalne.

Bud¿et przewidywany na ten rok jest taki sam, jak w roku poprzednim.

d) po wed³ug…, zdaniem…, w opinii…

Wed³ug…, zdaniem…, w opinii… nie potrzeba oddzielaæ przecinkiem, ale mo¿na to

zrobiæ, ¿eby podkreœliæ wtr¹cony (zewnêtrzny) charakter tych wyra¿eñ.

In Commission’s opinion, such support was not fully justified.

Zdaniem Komisji tego rodzaju wsparcie nie by³o w pe³ni uzasadnione.

lub rzadziej:

Zdaniem Komisji, tego rodzaju wsparcie nie by³o w pe³ni uzasadnione.

e) po pierwsze…, po drugie…

S¹ trzy mo¿liwoœci: bez ¿adnego znaku interpunkcyjnego, z przecinkiem lub z

dwukropkiem. Najlepiej kierowaæ siê wyczuciem. Nie oddzielamy, jeœli wyra¿enie jest

bardziej wskazaniem hierarchii wa¿noœci ni¿ zapowiedzi¹ wyliczenia i znaczy tyle co

przede wszystkim”:

Po pierwsze nie nale¿y traktowaæ Trybuna³u Sprawiedliwoœci jako instytucji zastêpuj¹cej s¹dy

krajowe.

Z kolei dwukropek jest dobrym rozwi¹zaniem, kiedy elementy wyliczane s¹ d³ugie i same

w sobie zawieraj¹ przecinki. W pozosta³ych przypadkach najlepiej postawiæ przecinek.

f) na przyk³ad…

Wyra¿enie to ma najczêœciej charakter wtr¹cenia, i jeœli stoi w œrodku zdania, oddzielamy

je z obu stron przecinkami, nie stawiamy jednak przecinka po wyrazie przyk³ad:

30

Products intended for children, for example, markers are usually non-toxic.

Produkty przeznaczone dla dzieci, na przyk³ad zakreœlacze, nie s¹ zazwyczaj toksyczne.

Jeœli nie jest to wtr¹cenie, przecinków nie stawiamy wcale. Ró¿nica miêdzy wyra¿eniem

wtr¹conym a niewtr¹conym bywa wa¿na:

Produkty sprowadzane, na przyk³ad z Chin, podlegaj¹ odrêbnej procedurze celnej.

Produkty sprowadzane na przyk³ad z Chin podlegaj¹ odrêbnej procedurze celnej.

Pierwsze zdanie jest nielogiczne, bo wynika z niego, ¿e odrêbna procedura celna dotyczy

wszystkich sprowadzanych produktów. Drugie jest logiczne, gdy¿ oznacza, ¿e odrêbna

procedura dotyczy produktów sprowadzanych tylko z okreœlonych krajów.

g) formu³ki grzecznoœciowe w listach

Zwrot grzecznoœciowy we wstêpie do listu, np. Szanowny Panie, zamykamy

wykrzyknikiem. Przecinek jest mo¿liwy, ale wtedy treœæ listu nale¿y zacz¹æ od ma³ej

litery. Po formu³kach zamykaj¹cych, np. Z wyrazami szacunku itp., nie stawiamy ¿adnego

znaku interpunkcyjnego.

1.2.3. Inne znaki interpunkcyjne

1.2.3.1.Kropka

Kropk¹ zamykamy wypowiedzenie, tzn. zdanie lub jego równowa¿nik.

Kropka po cyfrach arabskich oznacza, ¿e mamy do czynienia z liczebnikiem porz¹dkowym.

w 2. (drugiej) osobie

5. (Pi¹ty) Pu³k Strzelców

12. (Dwunasty) Konkurs M³odych Talentów

Uwaga!

Nie stawiamy kropki po cyfrze oznaczaj¹cej datê, jeœli miesi¹c zapisano s³ownie.

5 maja, 16 kwietnia

Nie stawiamy te¿ kropki przy zapisywaniu godzin, jeœli s³owo „godzina” zosta³o u¿yte.

w godz. 15–17

Jeœli z kontekstu jednoznacznie wynika, ¿e zosta³ u¿yty liczebnik porz¹dkowy, mo¿na kropkê

pomin¹æ.

Basia chodzi do 5 klasy.

Zapisz to w 3 kolumnie.

Nie stawiamy kropki po tytu³ach.

Zbieg kropki i symbolu przypisu: Odnoœnik do przypisu na koñcu zdania umieszcza siê przed

kropk¹. Je¿eli zdanie koñczy siê skrótem zamkniêtym kropk¹ (np. r.), odnoœnik do przypisu

stawia siê po skrócie, a nastêpnie zamyka siê ca³e zdanie jeszcze raz kropk¹. Przyk³ad:

Badania przeprowadzono w 2007 r.1.

31

1.2.3.2. Dwukropek

Dwukropek u¿ywamy przed cytatem, wyliczeniem poprzedzonym zapowiedzi¹ wyliczenia i

z³o¿onym z wiêcej ni¿ dwóch elementów, ale mo¿na tak¿e poprzedziæ w ten sposób zdanie

bêd¹ce uzasadnieniem poprzedniej myœli:

Takie praktyki stanowi¹ zak³ócenie konkurencji: przynosz¹ one korzyœæ wybranej grupie

podmiotów.

Gdy cytat sk³ada siê z dwu lub wiêkszej liczby zdañ, zaczynamy go wielk¹ liter¹, jeœli jest

krótszy – mo¿emy rozpocz¹æ liter¹ ma³¹.

Dwukropka nie u¿ywa siê po nag³ówkach, przed wykresami ani tabelami. W przypadku, gdy

w tekœcie orygina³u pojawia siê dwukropek, zalecane jest jego usuniêcie i rozpoczêcie

pierwszego zdania w danym punkcie od wielkiej litery. W wyj¹tkowych przypadkach, gdy

wypowiedŸ nastêpuj¹ca po dwukropku rzeczywiœcie stanowi kontynuacjê wypowiedzi

rozpoczêtej w nag³ówku, mo¿na dwukropek pozostawiæ i kontynuowaæ zdanie z ma³ej litery.

Jeœli wystêpuje dwukropek, to to, co nastêpuje po nim, jest dalsz¹ czêœci¹ tego samego

zdania. Co oznacza, ¿e po dwukropku kontynuujemy zdanie ma³¹ liter¹ i koñczymy

œrednikiem. Przy czym wyliczenia, które nastêpuj¹ po dwukropkach, s¹ to „listy” - co

oznacza, ¿e te cyferki to punkty, a nie ustêpy, wiêc obowi¹zuje po nich nawias. Jeœli punkt

sk³ada siê z wielu zdañ, to œrednik stawia siê po ostatnim z nich. Na przyk³ad:

A. Zastosowane metody:

1) metoda… . …, …;

2) metoda… . …, …;

3) metoda… .

1.2.3.3. Œrednik

Œrednik wydziela czêœci wypowiedzi mocniej ni¿ przecinek, ale s³abiej ni¿ kropka. U¿ywamy

go niekiedy w zdaniach zawieraj¹cych rozbudowane wyliczenia, w których u¿yto te¿

wielokrotnie przecinków, np.

Cz³onkostwo w miêdzynarodowej komisji zosta³o przyznane, jak nastêpuje: Francja, 4;

Niemcy, 5; W³ochy, 3; Zjednoczone Królestwo, 1; Stany Zjednoczone, 7.

1.2.3.4. Cudzys³ów

Podstawowym cudzys³owem jest „ ”. Jeœli wprowadzamy dodatkowy cudzys³ów wewnêtrzny

(cytat w cytacie), u¿ywamy tzw. cudzys³owu niemieckiego: » «.

Nie ujmujemy w cudzys³ów wyra¿eñ obcego pochodzenia – piszemy je kursyw¹.

Kropkê stawiamy zawsze PO cudzys³owie.

Powiedzia³: „Mam tego doœæ”.

Jeœli cytat urywamy, to wielokropek stawiamy po nim.

Inne znaki emotywne (znak zapytania, wykrzyknik, wielokropek) stawiamy albo przed

zamykaj¹cym cudzys³owem – jeœli odnosz¹ siê do treœci w jego obrêbie, albo po nim – jeœli

odnosz¹ siê do ca³ego zdania.

Zapyta³: „Masz na to czas?”.

Czy pamiêtasz sk¹d pochodzi cytat: „Ogary posz³y w las”?

Uwaga! W aktach zmieniaj¹cych obowi¹zuj¹ nieco inne zasady:

32

W aktach zmieniaj¹cych nie obowi¹zuje zasada, ¿e wewn¹trz cudzys³owów umieszcza siê

wy³¹cznie znaki emotywne (znaki zapytania, wykrzykniki, wielokropki), pozosta³e zaœ

przenosi siê poza cudzys³ów. Jeœli np. informuje siê o dodaniu nowego tiret, to wewn¹trz

cudzys³owu bêdzie siê musia³ znaleŸæ przecinek. Natomiast po cudzys³owie stosujemy

interpunkcjê obowi¹zuj¹c¹ w danym kontekœcie.

Ten zapis uznajemy za poprawny:

W pkt 12 (decyzja Komisji 92/486/EWG) w czêœci 1.2 dodaje siê tiret w nastêpuj¹cym

brzmieniu:

decyzj¹ Komisji 2005/67/WE z dnia 28 stycznia 2005 r. (Dz.U. L 27 z 29.1.2005, s. 55).".

Wa¿n¹ rolê odgrywa tu potrzeba konsekwencji. O ile z kropk¹ przed cudzys³owem, zamiast

po, mo¿na by siê jakoœ pogodziæ, o tyle zdanie zakoñczone przecinkiem lub œrednikiem

by³oby ra¿¹ce. Z tego wzglêdu pamiêtamy w tych przypadkach o postawieniu kropki po

cudzys³owie.

- decyzja Komisji 2005/67/WE,

- decyzja Rady 2004/55/WE,".

Ta sama regu³a dotyczy tiret.

W specyficznych zastosowaniach pojawia siê te¿ cudzys³ów ostrok¹tny: » « lub « ».

Cudzys³ów o ostrzach skierowanych do œrodka jest u¿ywany do specjalnych wyró¿nieñ w

tekœcie i w przypadku, gdy wystêpuje cudzys³ów w cudzys³owie. Cudzys³ów « » s³u¿y

g³ównie do wyodrêbniania znaczeñ (w pracach naukowych i w s³ownikach), a tak¿e do

wyodrêbniania partii dialogowych i przytoczeñ, zw³aszcza w utworach poetyckich.

Symbole te mo¿na wprowadziæ z tablicy znaków, lub uzyskaæ skrótami klawiaturowymi

Alt+0171 i Alt+0187 z klawiatury numerycznej.

Mam przyjemnoœæ og³osiæ zwyciêzcê konkursu »Logo UE«” powiedzia³ komisarz …

1.2.3.5. Myœlnik, pó³pauza, ³¹cznik

W tradycyjnej typografii u¿ywa siê trzech d³ugoœci „pauz”:

myœlnik (pauza),

³pauza (pauza œrednia),

- ³¹cznik (dywiz).

W praktyce jednak coraz czêœciej znak d³ugiej pauzy zastêpowany jest pó³pauz¹. Dlatego

omówimy zastosowanie ka¿dego z tych znaków z osobna, zalecaj¹c jednak¿e u¿ywanie w

piœmie jedynie dwóch znaków: pauzy œredniej i ³¹cznika.

�� Myœlnik (szerokoœæ litery M)

Niektóre zastosowania myœlnika (w poni¿szych przyk³adach mo¿na równie¿ u¿yæ znaku

³pauzy w funkcji myœlnika):

- wprowadza cz³on uogólniaj¹cy lub podsumowuj¹cy

Meksyk, Dominikana, Reunion — wszystkie te miejsca chcê odwiedziæ w czasie wakacji.

- pozwala unikn¹æ powtórzeñ, zastêpuj¹c cz³on pominiêty

33

Pan Iksiñski otrzyma³ 20 % g³osów, pan Igrek — 5 %.

- zastêpuje to jest, to s¹ przed zaimkiem to

Nowa ksi¹¿ka tego autora — to absolutny bestseller.

- w bardzo rozbudowanych zdaniach s³u¿y jako sposób nawi¹zania do przerwanej myœli:

Aby umo¿liwiæ dzia³ania pozwalaj¹ce beneficjentom dostosowaæ siê do spo³eczeñstwa

pañstwa cz³onkowskiego pod wzglêdem spo³eczno-kulturowym oraz uznawaæ wartoœci

zawarte w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej — nale¿y podj¹æ odpowiednie œrodki

prawne.

- s³u¿y do mocniejszego wydzielenia czêœci zdania lub klarowniejszego zapisu (zw³aszcza

jeœli wystêpuje zbyt du¿e nagromadzenie przecinków)

Pojedziemy nad morze, jeœli Marta — która zajmuje siê teraz wa¿nym projektem — dostanie

urlop.

Jeœli myœlnik zbiega siê z innym znakiem interpunkcyjnym:

a) przecinek przed myœlnikiem pomijamy;

b) kropkê, pytajnik, wielokropek i wykrzyknik przed myœlnikiem pozostawiamy.

Przed myœlnikiem i po nim zawsze stawiamy spacjê.

Myœlnik wpisujemy, korzystaj¹c z kombinacji klawiszy Ctrl+Alt+klawisz minusa na

klawiaturze alfanumerycznej.

�� ³pauza (szerokoœæ mniej wiêcej po³owy litery M)

U¿ywamy jej do wyra¿enia relacji „od do”.

W Polsce istniej¹ dwie szko³y typograficzne. Jedna zaleca stosowanie w tym wypadku

³¹cznika, druga ³pauzy. W Urzêdzie Publikacji przyjêto konsekwentny zapis z pó³pauz¹,

bez spacji.

program na lata 2007–2013

15–20 %

lekarz przyjmuje w godz. 10–15

Jeœli wymieniamy przedzia³ artyku³ów, miêdzy dwoma liczbami stosujemy pó³pauzê bez

spacji, np.:

art. 4–6

Zapis z ³¹cznikiem (czyli art. 4-6) nie jest b³êdny. Oba zapisy s¹ poprawne, jednak OPOCE

zaleca stosowanie pó³pauzy.

³pauzê wpisujemy, korzystaj¹c z kombinacji klawiszy Ctrl+klawisz minusa na klawiaturze

alfanumerycznej.

�� £¹cznik

£¹cznik, inaczej dywiz – jest krótszy ni¿ myœlnik (ma szerokoœæ równ¹ jednej czwartej litery

M) i ³¹czy siê ze znakiem literowym bezpoœrednio (bez spacji). Zasadniczo jest znakiem

miêdzywyrazowym.

czarno-bia³y

Pawlikowska-Jasnorzewska

34

10-dniowy

tel. 02-235-81-39

Warszawa 00-930

trzecio- i drugorzêdni

£¹cznik znajduje siê na klawiaturze pomiêdzy klawiszem „0” a klawiszem znaku równoœci.

1.2.3.6. Wielokropek

Za pomoc¹ wielokropka umieszczonego w nawiasie kwadratowym (czasem okr¹g³ym)

oznaczamy opuszczenie fragmentu cytowanego tekstu.

Je¿eli wielokropek zbiega siê z przecinkiem, œrednikiem lub kropk¹ – znaki te opuszczamy.

Je¿eli zbiega siê z pytajnikiem, wykrzyknikiem lub pauz¹ – znaki te pozostawiamy.

Jeœli wielokropek wystêpuje na koñcu zdania, nie stawiamy po nim kropki.

Jeœli wielokropek wystêpuje na pocz¹tku tekstu, u¿ywa siê po nim spacji. Jeœli oznaczamy

nim opuszczenie fragmentu tekstu, spacjê umieszczamy i przed nim, i po nim.

Nale¿y unikaæ stosowania wielokropka w celu wyra¿enia kontynuacji, w zamian za itd.

1.2.3.7. Ukoœnik prawy

Znaku tego u¿ywamy w celu pokazania alternatywy (i/albo), zast¹pienia s³owa „na” w

wyra¿eniach typu km/godz. oraz zapisania u³amków (19/100) i adresów (ul. Reja 5/10.)

Przyk³ady u¿yæ niepoprawnych:

Zalesie k/Warszawy (popr. Zalesie k. Warszawy),

w/g (wg).

1.2.3.8. Znak zapytania

Zbieg znaku zapytania z innym znakiem interpunkcyjnym

Zw³aszcza przy wyliczeniu, po znaku zapytania mo¿e stan¹æ znak dziel¹cy (najczêœciej

przecinek i œrednik), np.:

Przydawki odpowiadaj¹ na pytania: jaki?, który?, ile?, czyj?, czego?, z czego?.

Trzeba rzekomo mówiæ dok¹d?, kiedy idzie o kierunek (np. Dok¹d idziesz?), a gdzie?, gdy

chodzi o miejsce (np. Gdzie jesteœ?).

1.2.3.9. Podzia³ wyrazów w tabeli

Je¿eli polskie t³umaczenie nag³ówków tabeli jest d³u¿sze ni¿ nag³ówek w oryginale, w

zwi¹zku z czym nie mieœci siê w kolumnie i WORD dokonuje (nieprawid³owego) podzia³u,

nale¿y nie wprowadzaæ samodzielnie podzia³u w s³owach. Podzia³y s¹ wprowadzane w

drukarni, a potem (najczêœciej) trafiaj¹ do korekty w OPOCE.

35

1.3. PORADY STYLISTYCZNE

1.3.1. Wstêp

Wiêkszoœæ b³êdów stylistycznych w tekstach t³umaczonych to „pozosta³oœci” sk³adni,

frazeologii lub idiomatyki jêzyka orygina³u. Stylistycznie prawid³owe t³umaczenie powinno

brzmieæ jak tekst napisany od razu po polsku, bez ¿adnych œladów po jêzyku, z którego

dokonywany by³ przek³ad. Poni¿ej omówiono najczêstsze b³êdy tego rodzaju pojawiaj¹ce siê

w t³umaczeniach oraz przedstawiono wskazówki, jak ich unikaæ. Przyk³ady pochodz¹

wy³¹cznie z t³umaczeñ z jêzyka angielskiego, ale wiêkszoœæ zasad omówionych w niniejszym

rozdziale ma równie¿ zastosowanie do t³umaczeñ z innych jêzyków.

1.3.2. KolejnoϾ podawania znanych i nowych informacji

W jêzyku polskim obowi¹zuje zasada podawania w zdaniu najpierw informacji znanej,

nawi¹zuj¹cej do tego, co powiedziano poprzednio, a nastêpnie uzupe³niania jej informacj¹

now¹. Taki szyk, zwany obiektywnym, u³atwia odbiorcy zrozumienie tekstu. W zdaniach

angielskich zasada ta nie jest przestrzegana z uwagi na obowi¹zuj¹cy tam sztywny szyk

zdania, dlatego aby polski przek³ad brzmia³ zrozumiale i naturalnie, czêsto potrzebna jest

zmiana kolejnoœci informacji w stosunku do zdania oryginalnego.

W zdaniu przytoczonym poni¿ej udzia³ krajów trzecich jest informacj¹ znan¹, by³a o nim

mowa we wczeœniejszej czêœci dokumentu, nowym elementem jest natomiast informacja o

tym, gdzie zapisane s¹ warunki tego udzia³u. Z tego powodu informacjê o tym nale¿y

umieœciæ w drugiej czêœci zdania. Sugestiê lepszego stylistycznie przek³adu przedstawiono w

ramce:

Agreements or conventions concluded

by the European Community shall lay

down the conditions and detailed rules

for any third-country involvement in

providing additional funding to the

programme.

Umowy albo konwencje zawarte przez

Wspólnotê Europejsk¹ przewiduj¹

warunki i szczegó³owe zasady

ewentualnego udzia³u krajów trzecich w

uzupe³niaj¹cym finansowaniu programu

Warunki i szczegó³owe zasady

ewentualnego udzia³u krajów trzecich w

uzupe³niaj¹cym finansowaniu programu s¹

okreœlone w umowach i konwencjach

zawartych przez Wspólnotê Europejsk¹.

1.3.3. Sformu³owania idiomatyczne i przenoœne

W jêzyku angielskim du¿o czêœciej ni¿ w polskim spotyka siê wyra¿enia idiomatyczne i

przenoœne. Dos³owny przek³ad w takich przypadkach prowadzi najczêœciej do b³êdów

stylistycznych, czasami tak¿e do niezamierzonego efektu humorystycznego, dlatego

t³umacz¹c nale¿y najpierw ustaliæ sens danego idiomu czy danej metafory, a nastêpnie

znaleŸæ odpowiedni sposób wyra¿enia tego sensu po polsku. Oto przyk³ad z³ego t³umaczenia:

36

In conclusion, the Consultation process

has opened a treasure chest of ideas

and a desire to participate in a project

understood by most to be long-term,

and based on learning and constant

iterative development.

Podsumowuj¹c, proces konsultacji

otworzy³ skrzyniê skarbów pe³n¹

pomys³ów i chêci udzia³u w projekcie

rozumianym jako d³ugoterminowy,

ci¹g³y i wielokrotnie ulepszany rozwój

oparty na uczeniu siê.

Autor pisz¹c treasure chest mia³ oczywiœcie na myœli bogactwo i ró¿norodnoœæ pomys³ów,

st¹d nastêpuj¹ca propozycja bardziej optymalnego przek³adu:

Podsumowuj¹c, proces konsultacji sta³ siê

Ÿród³em bardzo wielu ró¿norodnych

pomys³ów i zachêci³ uczestników do

udzia³u w projekcie, który wielu z nich

postrzega jako przedsiêwziêcie

d³ugoterminowe, oparte na uczeniu siê i

sta³ym rozwoju.

Innym przyk³adem zastosowania przenoœni jest road map, jednak w tym przypadku dos³owne

t³umaczenie, czyli mapa drogowa, przyjê³o siê ju¿ i funkcjonuje w obiegu, chocia¿ mo¿na

sobie wyobraziæ lepszy przek³ad tego terminu.

1.3.4. Strona bierna

W polszczyŸnie nieuzasadnione u¿ycie strony biernej czyni wypowiedŸ mniej zrozumia³¹,

dlatego jeœli istnieje taka mo¿liwoœæ (tj. jeœli wyjœciowe zdanie w stronie biernej zawiera

informacje zarówno o czynnoœci, jak i o jej wykonawcy), lepiej stosowaæ stronê czynn¹. Oto

przyk³ady:

Assistance to recover duties, taxes or

fines is not covered by this Protocol.

Pomoc w zakresie odzyskiwania ce³,

podatków lub grzywien nie jest objêta

niniejszym Protoko³em.

Niniejszy protokó³ nie obejmuje pomocy w

zakresie odzyskiwania ce³, podatków lub

grzywien.

The European Parliament shall be

informed by the Commission of

committee proceedings on a regular

basis.

Parlament Europejski jest regularnie

informowany przez Komisjê o pracach

komitetu.

Komisja regularnie informuje Parlament

Europejski o pracach komitetu.

37

1.3.5. Liczba pojedyncza i mnoga

W jêzyku polskim niektóre rzeczowniki nie posiadaj¹ liczby mnogiej: nale¿y do nich np.

polityka. W angielskich tekstach rzeczowniki te wystêpuj¹ czêsto w liczbie mnogiej, tak jak w

poni¿szych przyk³adach – mo¿na je prze³o¿yæ, u¿ywaj¹c liczby pojedynczej.

This Directive does not affect Member

States' prophylactic vaccination

policies.

Niniejsza dyrektywa nie narusza polityk

pañstw cz³onkowskich z zakresu

szczepieñ profilaktycznych.

Niniejsza dyrektywa nie wp³ywa na politykê

w dziedzinie szczepieñ profilaktycznych

realizowan¹ przez poszczególne pañstwa

cz³onkowskie.

compatible with other Community

policies

zgodne z innymi politykami Wspólnoty

zgodne z polityk¹ Wspólnoty w innych

dziedzinach

U¿ycie liczby mnogiej nie jest jednak b³êdem, zw³aszcza je¿eli mowa jest o ró¿nych

politykach prowadzonych przez pañstwa cz³onkowskie, np.:

Porównanie polityk gospodarczych pañstw

strefy euro

Odwrotnym przyk³adem jest s³owo informacja, którego angielski odpowiednik nie ma liczby

mnogiej. Zdarzaj¹ siê jednak przypadki, w których z kontekstu wynika, ¿e prawid³owym

odpowiednikiem information by³oby s³owo informacje w liczbie mnogiej, tak jak w

poni¿szym przyk³adzie:

The employer shall ensure that

information on emergency

arrangements involving hazardous

chemical agents is available. The

relevant internal and external accident

and emergency services shall have

access to this information.

Pracodawca zapewnia dostêpnoœæ

informacji dotycz¹cej ustaleñ o stanie

zagro¿enia zwi¹zanym z

niebezpiecznymi œrodkami

chemicznymi. Stosowne wewnêtrzne i

zewnêtrzne s³u¿by ochronne maj¹

dostêp do tej informacji.

Oto poprawiona wersja:

Pracodawca zapewnia dostêpnoœæ

informacji dotycz¹cych ustaleñ o stanie

zagro¿enia zwi¹zanym z niebezpiecznymi

œrodkami chemicznymi. Informacje te

udostêpnia siê w³aœciwym wewnêtrznym i

38

zewnêtrznym s³u¿bom ochronnym.

Warto równie¿ zwróciæ uwagê na t³umaczenia rzeczowników, których ewentualn¹ liczbê

mnog¹ oznacza siê po angielsku przez dodanie nawiasu, np. Member State(s). W t³umaczeniu

na jêzyk polski jest to o tyle k³opotliwe, ¿e uzgodnienia liczby wymagaj¹ równie¿ inne czêœci

zdania (przymiotniki i czasowniki).

Urz¹d Publikacji w swoim przewodniku proponuje ró¿ne rozwi¹zania tej kwestii

(http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100206.htm), zwracaj¹c uwagê, ¿e forma z lub

mo¿e byæ najlepsz¹ opcj¹:

Czyli zamiast:

W przypadku stwierdzenia, ¿e cel(-e) w zakresie skutecznoœci dzia³ania, zawarty(-e) w planie

skutecznoœci dzia³ania, jest/s¹ niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnosi(-sz¹)

odpowiedniego wk³adu w ich realizacjê, ...

byæ mo¿e lepiej by by³o napisaæ:

W przypadku stwierdzenia, ¿e cel lub cele w zakresie skutecznoœci dzia³ania, zawarte w planie

skutecznoœci dzia³ania, s¹ niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnosz¹ odpowiedniego

wk³adu w ich realizacjê, ...

W niektórych przypadkach mo¿na siê równie¿ zastanowiæ nad u¿yciem wy³¹cznie liczby

mnogiej. Przyk³adowo w nag³ówku tabeli: forma Pañstwo(-a) pochodzenia jest

prawdopodobnie funkcjonalnie równoznaczna z Pañstwa pochodzenia – sama forma mnoga

nie przes¹dza o tym, ¿e w danej rubryce nale¿y podaæ wiêcej ni¿ jedn¹ nazwê pañstwa.

1.3.6. Zgodnoœæ przypadku w zwi¹zkach rz¹du

W t³umaczonych dokumentach doœæ czêsto spotyka siê wyliczenia podobne do przytoczonego

poni¿ej:

the safekeeping and management of

shares, interests in companies and

associations, debentures and other

securities or negotiable instruments

przechowywanie i zarz¹dzanie akcjami,

udzia³ami w spó³kach i

stowarzyszeniach, zobowi¹zaniami i

innymi papierami wartoœciowymi

Podane wy¿ej t³umaczenie jest gramatycznie b³êdne, poniewa¿ w jêzyku polskim w

zwi¹zkach rz¹du wyraz poboczny musi wystêpowaæ w przypadku narzuconym przez wyraz

centralny, nie mo¿na zatem powiedzieæ przechowywanie udzia³ami. Powy¿szy przyk³ad jest

oczywiœcie bardziej skomplikowany, i dlatego t³umaczenie musi wi¹zaæ siê z wiêksz¹

ingerencj¹ w konstrukcjê zdania. Prawid³owo nale¿y napisaæ:

przechowywanie akcji, udzia³ów w

spó³kach i stowarzyszeniach, zobowi¹zañ i

innych papierów wartoœciowych oraz

zarz¹dzanie nimi

39

1.3.7. Logika spójników

1.3.7.1.and/or a ró¿nica miêdzy lub i albo

W jêzyku polskim przyimek lub oznacza alternatywê ³¹czn¹, zaœ przyimek albo - alternatywê

roz³¹czn¹. Zatem zdanie:

Rolnicy mog¹ uprawiaæ len lub konopie.

oznacza, ¿e rolnicy mog¹ uprawiaæ len, konopie, albo obie te roœliny jednoczeœnie, natomiast

zdanie:

Rolnicy mog¹ uprawiaæ len albo konopie.

znaczy, ¿e uprawiaj¹c len, nie mo¿na uprawiaæ konopi, i odwrotnie.

W zwi¹zku z tym w³aœciwym odpowiednikiem wyra¿enia and/or w polszczyŸnie jest samo

lub. Nie ma potrzeby stosowania i/lub.

Równoczeœnie nale¿y pamiêtaæ o tym, ¿e tradycyjny podzia³ na alternatywê roz³¹czn¹ i ³¹czn¹

czêsto nie jest ju¿ przestrzegany, nawet przez polskiego ustawodawcê, a oba przyimki

stosowane s¹ zamiennie na podobieñstwo pary i i oraz, g³ównie dla potrzeb stylistycznych.

1.3.7.2.lub i ani w wyra¿eniach z przeczeniem

Kiedy or lub and/or wystêpuj¹ po przeczeniu, tak jak w cytowanym tutaj fragmencie,

prawid³owym polskim odpowiednikiem tych spójników jest zazwyczaj ani:

if the air carrier is not owned and

effectively controlled directly or through

majority ownership by Member States

and/or nationals of Member States, or

by other states listed in Annex 3 and/or

nationals of such other states; or

je¿eli przewoŸnik lotniczy nie jest

w³asnoœci¹ i nie znajduje siê pod

skuteczn¹ kontrol¹, bezpoœrednio b¹dŸ

poprzez pakiet wiêkszoœciowy, Pañstw

Cz³onkowskich lub/i obywateli Pañstw

Cz³onkowskich, b¹dŸ innych pañstw

wymienionych w za³¹czniku 3 lub/i

obywateli tych innych pañstw

je¿eli przewoŸnik lotniczy nie jest

w³asnoœci¹ lub nie znajduje siê pod

skuteczn¹ kontrol¹, bezpoœrednio b¹dŸ

poprzez pakiet wiêkszoœciowy, pañstw

cz³onkowskich ani obywateli pañstw

cz³onkowskich, ani te¿ innych pañstw

wymienionych w za³¹czniku 3 b¹dŸ

obywateli tych innych pañstw

40

Uwaga: W przypadkach takich jak ten nale¿y patrzeæ na szerszy kontekst, w jakim

funkcjonuj¹ spójniki, aby dok³adnie zrozumieæ logikê tekstu i wzajemne relacje miêdzy

poszczególnymi elementami zdania. W cytowanej umowie lotniczej nieco wczeœniej jest

mowa o tym, ¿e przewoŸnik lotniczy musi jednoczeœnie „byæ w³asnoœci¹” i „pozostawaæ pod

skuteczn¹ kontrol¹”. Dlatego w przytoczonym fragmencie, który otwiera listê œrodków, jakie

mog¹ zostaæ podjête w przypadku niespe³nienia przez niego wymaganych warunków, mamy

je¿eli nie jest w³asnoœci¹ lub nie znajduje siê pod kontrol¹ – poniewa¿ œrodki podejmuje siê,

jeœli niespe³niony jest choæby jeden warunek. Gdyby we wczeœniejszym fragmencie umowy

stwierdzano, ¿e przewoŸnik musi byæ w³asnoœci¹ lub znajdowaæ siê pod kontrol¹, tj. ¿e

wymaga siê od niego spe³nienia tylko jednego z dwóch warunków, logiczne by³oby

zastosowanie w cytowanym fragmencie spójnika ani (je¿eli nie jest w³asnoœci¹ ani nie

znajduje siê pod kontrol¹, tj. nie spe³nia ¿adnego z dwóch warunków).

1.3.8. Przyimek for wyra¿aj¹cy cel

W poni¿szym przyk³adzie angielski przyimek for wyra¿a cel:

For a better interpretation of the effects

on reproduction, it could be necessary

to perform supplementary studiem.

Dla lepszej interpretacji wp³ywu na

reprodukcjê mo¿e byæ konieczne

wykonanie badañ dodatkowych.

Polski przyimek dla nie spe³nia takiej funkcji, dlatego nale¿y u¿yæ innego wyra¿enia.

Prawid³owym t³umaczeniem by³oby:

W celu uzyskania lepszej interpretacji […]

czy te¿:

Aby umo¿liwiæ lepsz¹ interpretacjê […]

1.3.9. Spójnik however na pocz¹tku zdania

W jêzyku angielskim czêsto mamy do czynienia ze zdaniami rozpoczynaj¹cymi siê od

spójnika however. Przyk³adem mo¿e byæ nastêpuj¹ce zdanie:

However, the Hellenic Republic shall

have an additional time limit of one year

in which to conform to these other

provisions.

Jednak¿e, Republika Grecka uzyska

dodatkowy termin jednego roku na

przyjêcie tych pozosta³ych przepisów.

Dla polskiego odbiorcy przek³ad ten wygl¹da sztucznie, po pierwsze ze wzglêdu na

umieszczenie spójnika w nienaturalnym dla niego miejscu, a po drugie u¿ycie jego mniej

powszechnej formy (dodatkowo pope³niono tu b³¹d interpunkcyjny - za jednak¿e nie powinno

byæ przecinka). Du¿o lepszym rozwi¹zaniem u¿ycie s³owa jednak umiejscowionego za

orzeczeniem:

41

Republika Grecka uzyska jednak

dodatkowy termin jednego roku na

przyjêcie tych pozosta³ych przepisów.

1.3.10. Nastêpstwo czasów

W jêzyku angielskim obowi¹zuje zasada nastêpstwa czasów (sequence of tenses), zgodnie z

któr¹ w wyra¿eniach takich, jak przytoczone poni¿ej, czasownik w zdaniu podrzêdnym musi

zgadzaæ siê pod wzglêdem czasu gramatycznego z czasownikiem w zdaniu nadrzêdnym. W

jêzyku polskim zasada ta nie ma zastosowania. Przytoczone poni¿ej oryginalne t³umaczenie

jest mo¿e poprawne stylistycznie, ale ma inny sens ni¿ zdanie oryginalne: dla polskiego

odbiorcy znaczy ono, ¿e Rada by³a gotowa zakoñczyæ izolacjê Turków na wczeœniejszym

etapie, ale w chwili wypowiadania oœwiadczenia mog³a ju¿ mieæ inne zdanie.

In this context, the Council stated that it

was determined to end the isolation of

the Turkish Cypriot community.

W tym kontekœcie Rada oœwiadczy³a, ¿e

by³a zdecydowana zakoñczyæ izolacjê

spo³ecznoœci Turków cypryjskich.

Prawid³owy polski przek³ad powinien brzmieæ:

W tym kontekœcie Rada oœwiadczy³a, ¿e

jest zdecydowana zakoñczyæ izolacjê

spo³ecznoœci Turków cypryjskich.

1.3.11. Wykonawca czynnoœci

Jêzyk angielski dopuszcza konstrukcje w rodzaju this communication proposes that czy the

proposal aims to, których dos³owne t³umaczenie na jêzyk polski prowadzi do b³êdów

gramatycznych – w polszczyŸnie bowiem komunikat, wniosek czy poprawka nie mog¹ byæ

wykonawcami czynnoœci.

The above-mentioned Communication

proposes that the Institutions should

actively explore how best to remove

obsolete and potentially misleading

information from the acquis

Cytowany powy¿ej komunikat

proponuje, aby instytucje aktywnie

poszukiwa³y najlepszego sposobu

usuniêcia z dorobku prawnego

zdezaktualizowanych i nieprawdziwych

informacji.

Prawid³owo nale¿y u¿yæ formy bezosobowej:

W cytowanym powy¿ej komunikacie

proponuje siê, aby instytucje aktywnie

poszukiwa³y najlepszego sposobu

usuniêcia z dorobku prawnego

zdezaktualizowanych i nieprawdziwych

informacji.

42

albo u¿yæ innego czasownika:

Cytowany powy¿ej komunikat zawiera

propozycjê, aby instytucje aktywnie

poszukiwa³y najlepszego sposobu

usuniêcia z dorobku prawnego

zdezaktualizowanych i nieprawdziwych

informacji.

Podobnie w drugim przyk³adzie:

The amended proposal aims to adapt

the original proposal.

Zmieniony wniosek d¹¿y do

dostosowania wniosku pocz¹tkowego.

Celem zmienionego wniosku jest

dostosowanie wniosku pocz¹tkowego.

1.3.12. Posiedzenia Rady Europejskiej

Za niepoprawne uznano sformu³owania Rada Europejska z grudnia, czy te¿ Rada Europejska

z Göteborga.

Zaleca siê inne formy, np. grudniowa Rada Europejska, Rada Europejska na grudniowym

posiedzeniu, Rada Europejska obraduj¹ca w Goteborgu itp.

1.3.13. dwa lub wiêcej

Konstrukcja typu dwa lub wiêcej jest problematyczna, dlatego lepiej powiedzieæ: dwa (np.

systemy prawne) lub wiêksza ich liczba.

Innym rozwi¹zaniem jest zastosowanie wyra¿enia co najmniej, czyli pisanie co najmniej dwa

zamiast dwa lub wiêcej.

1.3.14. may not

Nale¿y pamiêtaæ, ¿e angielskie may not oznacza zakaz, a nie dopuszczenie mo¿liwoœci

niezrobienia czegoœ:

Operators may not apply to be

registered.

Importerzy mog¹ nie ubiegaæ siê o

rejestracjê.

Prawid³owe t³umaczenie to:

43

Importerzy nie mog¹ ubiegaæ siê o

rejestracjê.

Inny przyk³ad, w którym problemem okaza³o siê oddanie po polsku sensu po³¹czenia

czasownika modalnego may czasem present perfect. W tym wypadku prawid³owe oddanie

znaczenia i zachowanie stylistycznej poprawnoœci wymaga³o powa¿niejszej ingerencji w

strukturê zdania:

Expenditure eligible for financing may

not have been incurred before the grant

application was lodged

Wydatki uprawnione do finansowania

nie mog¹ zostaæ poniesione przed

z³o¿eniem wniosku o przyznanie dotacji

Do sfinansowania nie kwalifikuj¹ siê

wydatki poniesione przed z³o¿eniem

wniosku o przyznanie dotacji

1.3.15. Inne problematyczne s³owa i wyra¿enia

W tej czêœci przedstawiono kilka wyrazów sprawiaj¹cych nieraz problemy wynikaj¹ce st¹d,

¿e ich najbardziej oczywiste polskie odpowiedniki nie funkcjonuj¹ dobrze w kontekstach, w

których wyrazy te pojawiaj¹ siê w t³umaczonych dokumentach. Obok stylistycznie

niefortunnych t³umaczeñ przedstawiamy propozycje lepszych rozwi¹zañ.

1.3.15.1. strengthen

strengthen the role of the Parliament wzmocniæ rolê Parlamentu

lepiej:

powierzyæ wa¿niejsz¹ rolê Parlamentowi

lub

wzmocniæ pozycjê Parlamentu

strengthen the human dimension of

Europe

wzmocniæ ludzki wymiar Unii

Europejskiej

lepiej: podkreœliæ / uwypukliæ /

zaakcentowaæ ludzki wymiar Unii

Europejskiej

strengthening the social dialogue wzmocnienie dialogu spo³ecznego

lepiej: o¿ywianie/ rozwijanie /

promowanie dialogu spo³ecznego

strengthening rural development policy wzmocnienie dzia³añ na rzecz rozwoju

44

obszarów wiejskich

lepiej:

poprawa skutecznoœci dzia³añ na rzecz

rozwoju obszarów wiejskich

lub

skuteczniejsza realizacja polityki rozwoju

obszarów wiejskich

strengthening the conditions for price

stability

umocnienie warunków stabilnoœci cen

lepiej: tworzenie warunków [lepiej]

sprzyjaj¹cych stabilnoœci cen

1.3.15.2. ensure that

Polski czasownik zapewniaæ w znaczeniu odpowiadaj¹cym angielskiemu ensure that wymaga

zastosowania rzeczownika – zapewniaæ mo¿na jedynie coœ, nie mo¿na natomiast zapewniaæ,

¿e coœ zostanie zrobione. Zaleca siê zatem stosowanie konstrukcji z rzeczownikami, tak jak w

poni¿szym przyk³adzie:

To this end, Member States shall

ensure that a continuous position

monitoring system is installed for certain

categories of Community vessels.

W tym celu pañstwa cz³onkowskie

zapewni¹, ¿e zostanie wprowadzony

system sta³ego monitorowania pozycji

okreœlonych kategorii wspólnotowych

statków.

W tym celu pañstwa cz³onkowskie

zapewniaj¹ wprowadzenie systemu sta³ego

monitorowania pozycji okreœlonych

kategorii wspólnotowych statków.

Jeœli zastosowanie tego rozwi¹zania nie jest mo¿liwe, istnieje równie¿ mo¿liwoœæ u¿ycia

wyra¿enia dopilnowaæ, aby. Zaleca siê jednak w miarê mo¿liwoœci znalezienie rozwi¹zania

umo¿liwiaj¹cego konstrukcj¹ rzeczownikow¹ w po³¹czeniu z czasownikiem zapewniaæ.

1.3.15.3. relevant

Proponowane t³umaczenia to: odpowiedni, stosowny, w³aœciwy, dany, istotny, odnoœny,

przedmiotowy.

details enabling precise identification of

the relevant product or consignment of

products

szczegó³y umo¿liwiaj¹ce precyzyjn¹

identyfikacjê odnoœnych produktów lub

partii produktów

45

lepiej:

wszelkie dane umo¿liwiaj¹ce precyzyjn¹

identyfikacjê odpowiednich produktów lub

partii produktów

The European Commission shall notify

the former Yugoslav Republic of

Macedonia of the relevant amount.

Komisja Europejska notyfikuje

przedmiotowe kwoty By³ej

Jugos³owiañskiej Republiki Macedonii.

lepiej:

Komisja Europejska powiadamia By³¹

Jugos³owiañsk¹ Republikê Macedonii o

wysokoœci takiej kwoty.

Czasami stylistyczna poprawnoœæ mo¿e wymagaæ zast¹pienia tego s³owa omówieniem

odpowiednim do kontekstu, tak jak w poni¿szym przyk³adzie:

As of 1 January the relevant Polish

legislation is no longer in compliance

with the provisions of Community law.

od dnia 1 stycznia odpowiednie

ustawodawstwo polskie nie jest zgodne

z przepisami wspólnotowymi.

lepiej:

Od dnia 1 stycznia polskie przepisy

ustawowe w omawianej kwestii nie s¹

zgodne z prawem wspólnotowymi.

1.3.15.4. na rzecz, w zakresie, w celu

U¿ycie wyra¿eñ na rzecz, w zakresie, w celu itp. czêsto jest podyktowane sk³adni¹ jêzyka

orygina³u i innymi zasadami nominalizacji. Mo¿e byæ to jedyny sposób prze³o¿enia

angielskich przyimków on, for, in, to. Warto jednak pamiêtaæ o innych, prostszych

rozwi¹zaniach, jak w poni¿szych przyk³adach:

standards on measurements normy w zakresie pomiarów

lepiej:

normy pomiarowe

safety requirements wymagania w zakresie bezpieczeñstwa

lepiej:

wymogi bezpieczeñstwa

measures to mitigate the risk œrodki na rzecz ograniczenia ryzyka

46

lepiej:

œrodki ograniczaj¹ce ryzyko

measures necessary to prevent

accidents

œrodki niezbêdne w celu zapobiegania

wypadkom

lepiej:

niezbêdne œrodki zapobiegania wypadkom

Konstrukcje zawieraj¹ce zbyt wiele rzeczowników odczasownikowych sprawiaj¹, ¿e tekst

brzmi nazbyt urzêdowo, i utrudniaj¹ zrozumienie treœci. Pomimo ¿e tendencja do

nominalizacji jest obecnie powszechna w jêzyku urzêdowym, czasami lepiej zast¹piæ

konstrukcje rzeczownikowe zdaniami podrzêdnymi – mimo ¿e s¹ one d³u¿sze, sprawiaj¹, ¿e

przekaz staje siê bardziej czytelny i dynamiczny.

*W celu zarejestrowania siê w systemie konieczne jest wype³nienie formularza.

lepiej: Aby zarejestrowaæ siê w systemie, nale¿y wype³niæ formularz.

Uwaga: Podane w niniejszym rozdziale przyk³ady s³u¿¹ one jedynie zilustrowaniu

powszechnych b³êdów stylistycznych, nie s¹ natomiast obowi¹zuj¹cymi modelami t³umaczenia

wyra¿eñ podobnych do przytoczonych tutaj.

47

1.4. INNE ZASADY

1.4.1. Skróty i skrótowce

Skróty to litery lub grupy liter, tworzone w przypadku czêsto u¿ywanych i znanych wyrazów

lub po³¹czeñ wyrazowych, ale odczytywane jako pe³ne wyrazy, np. p. (pan), PS (post

scriptum), e.i. (eo ipso — tym samym).

Skrótowce to wyrazy powsta³e z pierwszych liter lub grup liter nazwy co najmniej

dwuwyrazowej. Zazwyczaj s¹ to nazwy instytucji, przedsiêbiorstw, organizacji, pañstw.

Odczytuje siê je jakby by³y pe³nymi wyrazami, np. PAN (Polska Akademia Nauk), GUGiK

(G³ówny Urz¹d Geodezji i Kartografii).

1.4.1.1.Skrótowce angielskie czy polskie?

Angielskie skrótowce nazw programów, instytucji itp. w t³umaczeniu na jêzyk polski z regu³y

pozostaj¹ w wersji angielskiej, chyba ¿e istnieje uzus stosowania skrótowców polskich.

Przyk³ady czêsto u¿ywanych polskich skrótowców to: WPR (wspólnotowa polityka rolna),

EFR (Europejski Fundusz Rozwoju), EFRR (Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego).

1.4.1.2.Skróty i skrótowce - u¿ycie i gramatyka

Przy pierwszym wyst¹pieniu w tekœcie nale¿y podaæ opis w jêzyku polskim (z wyj¹tkiem

powszechnie znanych skrótów i skrótowców np. UE), a nastêpnie w nawiasie skrót lub

skrótowiec.

Nale¿y unikaæ nadmiernego, niepotrzebnego u¿ywania skrótów i skrótowców.

W przypadku ich u¿ycia w tekœcie obowi¹zuj¹ nastêpuj¹ce zasady:

je¿eli jest taka mo¿liwoœæ i nie „przed³u¿a” to treœci dokumentu, nie stosuje siê skrótów w

ogóle, pisz¹c ca³e formy, zw³aszcza w przypadkach gdy polskie skróty nie s¹ w

powszechnym u¿yciu;

je¿eli polskie skróty nie funkcjonuj¹, a u¿ywanie pe³nych form wi¹za³oby siê ze

znacznym „wyd³u¿eniem” dokumentu i powstaniem ma³o czytelnych, d³ugich zdañ, przy

pierwszym wyst¹pieniu nale¿y podaæ pe³n¹ nazwê po polsku, w nawiasie skrót angielski

wraz z jego rozwiniêciem lub skrót polski, a póŸniej konsekwentnie stosuje siê tylko

skrót.

Liczba i rodzaj gramatyczny skrótowca mog¹ zostaæ okreœlone w dwojaki sposób:

przez nadanie skrótowcowi liczby i rodzaju wyrazu nadrzêdnego po rozwiniêciu skrótu (np.

UE by³a ... w rodzaju ¿eñskim, poniewa¿ rozwiniêciem skrótu jest Unia Europejska by³a ...)

przez nadanie skrótowcowi cech gramatycznych zgodnie z zasadami zale¿nymi od jego

pisowni i wymowy (np. skróty zakoñczone spó³g³osk¹ w wymowie i pisowni maj¹ rodzaj

mêski); szczegó³owe zasady na ten temat mo¿na znaleŸæ w S³owniku poprawnej polszczyzny.

48

1.4.1.3.Skrótowce instytucji i organów wspólnotowych

Europejski Bank Centralny – EBC

Europejski Bank Inwestycyjny – EBI

Europejski Komitet Ekonomiczno-Spo³eczny - EKES

Europejski Trybuna³ Obrachunkowy – ETO

Europejski Trybuna³ Sprawiedliwoœci – ETS

Komisja Europejska – KE

Komitet Regionów – KR

Parlament Europejski – PE

Rada Europejska – brak skrótowca

Rada Unii Europejskiej – brak skrótowca

1.4.1.4.Odpowiednik angielskiego skrótu „see”

Zgodnie z zaleceniami OPOCE angielski wyraz „see” (np. see Report on ...) t³umaczymy jako

zob.”. Je¿eli wyraz wystêpuje na pocz¹tku zdania w obrêbie tekstu (czyli nie w przypisach),

piszemy go w pe³nej formie („Zobacz”).

1.4.2. Liczby i daty

1.4.2.1.Pisownia liczb

Liczby zapisuje siê zasadniczo w takiej formie, w jakiej pojawiaj¹ siê w oryginale, tzn.

liczebniki zapisane cyframi pozostawiamy bez zmian, a liczebniki w formie s³ownej

oddajemy form¹ s³own¹. Wyj¹tkiem mog¹ byæ niektóre u¿ycia liczebników porz¹dkowych

(np. in the 20th century - w XX wieku).

W liczebnikach od tysi¹ca (1 000) cyfry oddzielamy od koñca po trzy rzêdy jednostek spacj¹,

nigdy kropk¹, np. 2 152 260. Czêœci dziesiêtne oddzielamy przecinkiem, np. 230,35. Ostatni¹

trójkê oddziela siê spacj¹ ju¿ w liczebnikach czterocyfrowych: np. 2 000 EUR.

W tekstach prasowych zaleca siê stosowanie skrótów zamiast symboli czy pe³nych liczb, np.

60 proc., 5 st., 600 tys. Zaleca siê równie¿ stosowanie s³ownej formy liczebników poni¿ej

dziesiêciu (np. w terminie oœmiu dni, ale: 345 kandydatów).

1.4.2.2.Pisownia dat

Daty i godziny zapisuje siê zwykle w formie liczbowej. Nazwy miesiêcy podajemy zgodnie z

orygina³em, je¿eli miesi¹c zapisany jest s³ownie, oddajemy go s³ownie, np. 1 paŸdziernika

2001 r., je¿eli liczbowo, oddajemy go liczbowo. Daty odnosz¹ce siê do Dziennika

Urzêdowego z cyframi arabskimi zapisuje siê bez zera, np. Dz.U. L 123 z 2.3.2006, s. 3.

49

Warto przypomnieæ, ¿e nazwa miesi¹ca wystêpuje w dope³niaczu, np. ósmy marca, po

ósmym marca, 24-25 maja.

Bywa, ¿e koñcowa formu³a w umowach miêdzynarodowych w oryginale jest zapisywana

s³ownie, co odzwierciedla siê w t³umaczeniu, np. sporz¹dzono w Brukseli dnia ósmego

kwietnia roku dwa tysi¹ce siódmego.

Nie oddziela siê przecinkiem daty w wyra¿eniu: Sporz¹dzono w Brukseli dnia 1 maja 2007 r.;

ale w nag³ówku dokumentu zapisuje siê datê w nastêpuj¹cej formie: Bruksela, dnia 1 maja

2007 r.

1.4.2.3. Zapis walut

Podaj¹c w tekœcie kwotê wyra¿on¹ w jakiejœ walucie, w tabelach i w wyliczeniach u¿ywa siê

trzyliterowych symboli walut, np. 12 EUR, 75 GBP, 100 000 PLN. W pozosta³ych

przypadkach i w tekstach prasowych stosuje siê pe³n¹ formê waluty, np. wprowadzenie euro

w S³owenii.

W prawie wspólnotowym skróty nazw walut pañstw cz³onkowskich odpowiadaj¹ kodom ISO

4217; waluty podawane s¹ w kolejnoœci alfabetycznej wed³ug skrótów nazw, z wyj¹tkiem

waluty euro, która jest zawsze na pocz¹tku:

Pañstwa cz³onkowskie

EUR euro

BGN lew bu³garski

CZK korona czeska

DKK korona duñska

EEK korona estoñska

GBP funt szterling

HUF forint wêgierski

LTL lit litewski

LVL ³at ³otewski

PLN z³oty polski

RON lej rumuñski

SEK korona szwedzka

W zakresie nazw, symboli i definicji jednostek miar nale¿y korzystaæ z tekstu dyrektywy

80/181/EWG (Dz.U. L 39 z 15.2.1980, s. 40).

1.4.3. Symbole

50

Przed znakami „%” i „°C” w tekstach, które bêd¹ publikowane w Dzienniku Urzêdowym

(czyli tekstach legislacyjnych oraz komunikatach i sprawozdaniach Komisji), nale¿y u¿ywaæ

spacji. W pozosta³ych tekstach wspomniane znaki nale¿y zapisywaæ zgodnie z typografi¹

polsk¹ czyli bez spacji, np. 20%, 36°C.

1.4.4. Adresy i listy

1.4.4.1.T³umaczenie adresów

Szczegó³owe informacje na temat adresów mo¿na znaleŸæ w Przewodniku redakcyjnym

Urzêdu Publikacji:

http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390100.htm

http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390300.htm

Adresów nie t³umaczy siê w stopce dokumentów Komisji, gdzie pojawiaj¹ siê one w

przypadku adresów belgijskich – po francusku i niderlandzku. W takim przypadku w danych

adresowych nale¿y przet³umaczyæ tylko nazwê kraju oraz dane do kontaktów, których nie

umieszcza siê na kopercie: tel., faks, linia bezpoœrednia, adres e-mail.

Przyk³adowa stopka adresowa w pismach Komisji powinna wygl¹daæ tak:

Commission européenne, B-1049 Bruxelles / Europese Commissie, B-1049 Brussel - Belgia.

Tel.: XXX. Biuro: XXX. Tel.: linia bezpoœrednia XXX. Faks: XXX.

1.4.4.2.Adres przedstawiciela RP

W dokumentach kierowanych do Przedstawicielstwa RP w Brukseli pojawia siê czêsto

koniecznoϾ wpisania adresu przedstawiciela danego kraju.

Adres polskiego przedstawiciela:

Jego Ekscelencja Jan Tombiñski

Sta³y Przedstawiciel Rzeczypospolitej Polskiej przy Unii Europejskiej

Avenue de Tervueren 282-284

B-1150 BRUXELLES

W przypadku gdy w jêzyku orygina³u podawany jest pe³ny tytu³ ambasadora (ang.

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary). W³aœciwe polskie brzmienie:

Jan Tombiñski, Ambasador Nadzwyczajny i Pe³nomocny

1.4.4.3. Adresy elektroniczne

Adresy elektroniczne zapisuje siê w nastêpuj¹cy sposób:

E-mail: (albo e-mail) z dwukropkiem, np. e-mail: imiê.nazwisko@ec.europa.eu

51

W miarê mo¿liwoœci nale¿y unikaæ umieszczania kropki wynikaj¹cej z interpunkcji

bezpoœrednio po adresie e-mail lub adresie internetowym.

1.4.4.4. Listy

Oficjalne pisma rozpoczyna siê zwrotem grzecznoœciowym, np. „Szanowni Pañstwo”,

Szanowny Panie Ministrze”. Po zwrocie grzecznoœciowym mo¿na postawiæ wykrzyknik lub

przecinek.

Pisma do ambasadora rozpoczyna siê zwrotem „Szanowny Panie Ambasadorze” (ang. Your

Excellency).

Pismo nale¿y zakoñczyæ zwrotem zamykaj¹cym, najbardziej uniwersalnym jest „Z

powa¿aniem”. Inne uprzejme zwroty to: „Z wyrazami nale¿nego szacunku”, „£¹czê wyrazy

szczerego szacunku”.

Po koñcowej formule grzecznoœciowej nie stawiamy przecinka.

1.4.4.5.Numery telefonów

Numery telefonów w t³umaczeniu wystêpuj¹ w takiej samej formie jak w tekœcie Ÿród³owym.

Je¿eli w tekœcie Ÿród³owym podano numer telefoniczny do Belgii lub Luksemburga bez

miêdzynarodowego numeru kierunkowego, nale¿y go dodaæ (odpowiednio: +32 i +352).

1.4.5. Nazwy geograficzne

1.4.5.1. Nazwy pañstw

Ka¿de pañstwo ma nazwê pe³n¹ i skrócon¹ (np. Rzeczpospolita Polska, Polska). W niektórych

przypadkach nazwa pe³na jest taka sama jak nazwa skrócona (np. Rumunia, Republika

Po³udniowej Afryki). Podstawow¹ zasad¹ w t³umaczeniu dokumentów wspólnotowych jest

u¿ywanie w t³umaczeniu nazw pe³nych, tam gdzie w jêzyku Ÿród³owym u¿ywa siê nazw

pe³nych.

Pe³na lista nazw pe³nych i skróconych jest publikowana przez Komisjê Standaryzacji Nazw

Geograficznych:

http://ksng.gugik.gov.pl/wykaz.php

Podobny wykaz mo¿na znaleŸæ w Przewodniku redakcyjnym Urzêdu Publikacji:

http://publications.europa.eu/code/pl/pl-5000500.htm

Nale¿y przy tym zauwa¿yæ, ¿e drugi z podanych wykazów jest zalecany do stosowania dla

t³umaczy, poniewa¿ zawiera nazewnictwo, które ze wzglêdów politycznych ma byæ

stosowane w aktach prawnych, sprawozdaniach, zaleceniach i komunikatach Komisji oraz w

pismach urzêdowych. Przyk³adowo w miejsce nazw obiegowych Holandia, Wielka Brytania i

Czechy (podanych w wykazie Komisji Standaryzacji Nazwa Geograficznych) stosuje siê

nastêpuj¹ce nazewnictwo:

b) nazwy pe³ne: Królestwo Niderlandów, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii

i Irlandii Pó³nocnej, Republika Czeska;

52

c) nazwy skrócone: Niderlandy, Zjednoczone Królestwo, Republika Czeska.

Warto równie¿ zwróciæ uwagê na niektóre nazwy pañstw spoza Unii Europejskiej:

d) nazwy pe³ne: By³a Jugos³owiañska Republika Macedonii, Zwi¹zek Myanmar,

Republika Mo³dowy;

e) nazwy skrócone: By³a Jugos³owiañska Republika Macedonii lub FYROM (je¿eli w

tekœcie Ÿród³owym u¿ywa siê skrótów tego typu), Myanmar, Mo³dawia.

Je¿eli w jêzyku Ÿród³owym nazwa skrócona jest taka sama jak nazwa pe³na (np. w jêzyku

angielskim the Dominican Republic), o wyborze decyduje kontekst u¿ycia. Przyk³adowo:

je¿eli nazwa kraju znajduje siê w tytule umowy miêdzynarodowej, u¿ywamy nazwy pe³nej;

je¿eli pañstwo jest wymienione w obrêbie listy zawieraj¹cej nazwy skrócone, nale¿y u¿yæ

nazwy skróconej.

W tekstach kierowanych do ogó³u spo³eczeñstwa (komunikaty prasowe, pisma do obywateli,

organizacji i przedsiêbiorstw, broszury, poradniki, strony internetowe) mo¿na u¿ywaæ nazw

obiegowych: Holandia, Wielka Brytania i Czechy (które s¹ równie¿ podawane w materia³ach

Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych jako nazwy oficjalnie poprawne), z wyj¹tkiem

przypadków, kiedy ich u¿ycie mo¿e wprowadziæ w b³¹d, na przyk³ad:

- jeœli w tekœcie jest mowa o Wielkiej Brytanii (Anglii, Walii i Szkocji) (EN Great Britain,

FR Grande-Bretagne) w odró¿nieniu od Zjednoczonego Królestwa jako ca³ego pañstwa

(EN United Kingdom, FR Royaume-Uni), nale¿y zachowaæ to rozró¿nienie (szczegó³owe

informacje mo¿na znaleŸæ w za³¹czniku do Vademecum, w czêœci dotycz¹cej Zjednoczonego

Królestwa).

1.4.5.2. Kolejnoœæ alfabetyczna wymieniania krajów

Je¿eli w tekœcie pojawia siê lista krajów wymienionych w kolejnoœci alfabetycznej w jêzyku,

z którego t³umaczymy – nale¿y u³o¿yæ listê wed³ug kolejnoœci alfabetycznej nazw polskich.

Je¿eli w tekœcie pojawia siê lista pañstw wymienionych w porz¹dku protokolarnym, czyli w

kolejnoœci alfabetycznej wed³ug nazw w ich jêzyku rodzimym (czyli Austria jest na „Ö”, a

Finlandia na „S”), nale¿y zachowaæ dok³adnie tak¹ sam¹ kolejnoœæ jak w tekœcie Ÿród³owym.

(Informacje o porz¹dku protokolarnym pañstw cz³onkowskich Unii Europejskiej i innych

krajów oraz ustalone skrótowe symbole pañstw cz³onkowskich znajduj¹ siê w Przewodniku

redakcyjnym Urzêdu Publikacji na stronie:

http://publications.europa.eu/code/pl/pl-370100.htm .

W tym samym porz¹dku i z podaniem tych samych skrótów s¹ wymienione pañstwa

cz³onkowskie w za³¹czniku do Vademecum.)

Je¿eli w tekœcie wymienione s¹ np. 3-4 kraje i trudno oceniæ, czy zosta³y wymienione w

kolejnoœci alfabetycznej, zaleca siê zachowaæ kolejnoœæ tak¹, jak w tekœcie Ÿród³owym.

Je¿eli kraje s¹ wymienione w tabelach albo w formie nag³ówków nad ró¿nego rodzaju

wykazami, nale¿y zachowaæ kolejnoœæ tak¹, jak w tekœcie Ÿród³owym, chyba ¿e podano inne

instrukcje szczegó³owe.

53

1.4.5.3. Nazwy miejscowoœci i ich spolszczanie

W przypadku t³umaczenia nazw geograficznych, szczególnie nazw miejscowoœci, pogodzenia

wymagaj¹ dwa ró¿ne podejœcia: z jednej strony d¹¿enie do stosowania w t³umaczeniach nazw

spolszczonych, stanowi¹cych dziedzictwo jêzyka polskiego i poddaj¹cych siê deklinacji, z

drugiej strony stosowanie nazw w jêzyku miejscowym w celu precyzyjnego i

niepozostawiaj¹cego w¹tpliwoœci okreœlenia miejscowoœci, do której odnosi siê dany tekst

(szczególnie jeœli wprowadza on jakieœ uregulowania prawne lub administracyjne).

Dlatego te¿ decyzja o tym, czy w danym t³umaczeniu nazwa miejscowoœci ma pojawiæ siê w

brzmieniu spolszczonym, czy te¿ w brzmieniu miejscowym (w jêzyku urzêdowym kraju i

regionu, w którym siê znajduje), powinna zale¿eæ od typu tekstu. Roboczo mo¿na wyró¿niæ

trzy typy tekstów, w jakich nazwy miejscowoœci najczêœciej pojawiaj¹ siê w dokumentach

Komisji:

- typ 1 – teksty kierowane do szerokiego krêgu odbiorców (komunikaty prasowe, broszury

informacyjne, teksty edukacyjne, strony internetowe);

- typ 2 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, w którym nazwy miejscowoœci

pojawiaj¹ siê w zdaniach lub podobnych wypowiedzeniach, w sytuacji koniecznoœci odmiany

przez przypadki;

- typ 3 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, g³ównie za³¹czniki, w których

nazwy miejscowoœci s¹ wymienione w sposób ci¹g³y w mianowniku (czy to w akapicie, czy

w formie listy lub tabeli).

Do tego podzia³u odwo³uj¹ siê wykazy miejscowoœci w za³¹czniku do Vademecum,

umieszczone w czêœciach dotycz¹cych poszczególnych pañstw. Zaleca siê stosowanie takich

nazw miejscowoœci, jakie podane s¹ w tych wykazach w odniesieniu do danego typu tekstu

(w odpowiedniej kolumnie tabeli). Wykazy s¹ sformu³owane zgodnie z nastêpuj¹cymi

zasadami:

- W tekstach typu 1 nale¿y zasadniczo stosowaæ nazwy spolszczone. W przypadku nazw

mniej znanych zaleca siê, przy pierwszym wyst¹pieniu nazwy, dodaæ w nawiasie nazwê w

jêzyku miejscowym, a w dalszym tekœcie stosowaæ wy³¹cznie nazwê polsk¹.

- W tekstach typu 2 nale¿y zasadniczo stosowaæ nazwy w jêzyku miejscowym, z wyj¹tkiem

miejscowoœci, których polskie nazwy s¹ powszechnie znane (np. Pary¿, Londyn, Monachium,

Mediolan).

- W tekstach typu 3 nale¿y stosowaæ wy³¹cznie nazwy w jêzyku miejscowym.

Jeœli nazwa danej miejscowoœci nie figuruje w wykazie – nale¿y stosowaæ nazwê w jêzyku

miejscowym. Informacje o tym, czy dana nazwa podlega deklinacji w jêzyku polskim, mo¿na

znaleŸæ w S³owniku nazw w³asnych PWN (J. Grzenia, S³ownik nazw w³asnych. Ortografia,

wymowa, s³owotwórstwo i odmiana. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1998 – oraz

wydania póŸniejsze). W niektórych przypadkach informacje o odmianie zawarto równie¿ w

za³¹czniku do Vademecum.

1.4.5.4. Nazwy miejscowoœci pojawiaj¹ce siê w tekœcie oryginalnym w

jêzyku innym ni¿ miejscowy

We wszystkich przypadkach nale¿y wystrzegaæ siê umieszczania w polskim tekœcie nazw,

które nie s¹ ani w jêzyku miejscowym, ani polskim (np. angielskie nazwy miejscowoœci z

krajów nieangielskojêzycznych, francuskie w krajach niefrancuskojêzycznych, nazwy

54

niderlandzkie w Walonii i francuskie we Flandrii itp.). Z tego wzglêdu najpowszechniejsze

nazwy tego rodzaju s¹ równie¿ ujête w za³¹czniku z odes³aniem do nazwy w jêzyku

miejscowym (Gothenburg EN > Göteborg; Francfort FR > Frankfurt).

1.4.5.5. Nazwy kategorii jednostek terytorialnych

Polskie nazwy kategorii jednostek terytorialnych s¹ odrêbne dla poszczególnych pañstw (nie

nale¿y próbowaæ „ujednolicaæ” nazw kategorii poszczególnych poziomów dla ró¿nych

pañstw) i s¹ podane w za³¹czniku w czêœciach poœwiêconych poszczególnym pañstwom.

Nale¿y stosowaæ je konsekwentnie (we wszystkich rodzajach tekstów).

1.4.5.6. Nazwy w³asne jednostek terytorialnych

Niektóre nazwy w³asne jednostek terytorialnych s¹ spolszczane, inne nie. Wszystkie nazwy

jednostek najwy¿szego rzêdu (w jêzyku miejscowym oraz, jeœli istniej¹, w jêzyku polskim) s¹

podane w za³¹cznikach w czêœciach poœwiêconych poszczególnym krajom. Nale¿y stosowaæ

je konsekwentnie (we wszystkich rodzajach tekstów). Za³¹cznik zawiera równie¿ informacje

na temat sposobu t³umaczenia nazw jednostek ni¿szych rzêdów.

1.4.5.7. Klasyfikacja NUTS a nazwy w³asne jednostek terytorialnych

Klasyfikacja NUTS to trójstopniowa klasyfikacja regionów UE do celów statystycznych,

okreœlona obecnie w rozporz¹dzeniach Komisji (WE) nr 105/2007 (dla krajów UE-25) oraz

(WE) nr 176/2008 (dla Bu³garii i Rumunii).

Ma ona równie¿ znaczenie w polityce regionalnej UE – regionami w rozumieniu polityki

spójnoœci s¹ regiony NUTS 2 (zob.

http://ec.europa.eu/regional_policy/policy/region/index_pl.htm,

http://ec.europa.eu/regional_policy/atlas2007/index_pl.htm).

W wiêkszoœci pañstw cz³onkowskich niektóre kategorie NUTS pokrywaj¹ siê z wewnêtrznym

podzia³em terytorialnym lub administracyjnym pañstwa, natomiast inne stworzone s¹

niezale¿nie od podzia³u wewnêtrznego. Na przyk³ad:

- w Polsce województwa stanowi¹ regiony NUTS 2, natomiast regiony NUTS 1 (obejmuj¹ce

po kilka województw) i NUTS 3 (czêœci województw) s¹ niezale¿ne od polskiego podzia³u

administracyjnego;

- w Niemczech regiony NUTS 1 odpowiadaj¹ krajom zwi¹zkowym, regiony NUTS 2 -

okrêgom regencyjnym (Regierungsbezirk), natomiast regiony NUTS 3 - powiatom (Kreis i

kreisfreie Stadt);

- w Rumunii regiony NUTS 3 odpowiadaj¹ okrêgom (judeþ), natomiast jednostki

odpowiadaj¹ce regionom NUTS 1 i NUTS 2 zosta³y wprowadzone do wewnêtrznego podzia³u

terytorialnego w wyniku ich wyodrêbnienia w NUTS (NUTS 1 = makroregion

(macroregiunea), NUTS 2 = region rozwoju (regiunea de dezvoltare)).

Jak to siê ma do spolszczania nazw?

W rozporz¹dzeniach dotycz¹cych klasyfikacji NUTS wszystkie nazwy regionów na

wszystkich poziomach (a tak¿e nazwy pañstw cz³onkowskich) podane s¹ w jêzykach

55

miejscowych poszczególnych pañstw (i w ich w³asnych alfabetach). W takiej te¿ formie (choæ

z regu³y w transkrypcji w przypadku nazw bu³garskich i greckich) pojawiaj¹ siê przewa¿nie w

t³umaczonych tekstach w kontekœcie NUTS. W takich wypadkach nale¿y pozostawiaæ te

nazwy w jêzykach miejscowych. Jeœli jednak nazwy jednostek terytorialnych s¹ podane w

jêzyku tekstu oryginalnego (a nawet jeœli podane s¹ w jêzykach miejscowych poszczególnych

krajów, ale tekst nie odnosi siê do klasyfikacji NUTS) – nale¿y stosowaæ nazwy polskie

podane w za³¹czniku, zgodnie z powy¿szymi informacjami w punkcie „Nazwy w³asne

jednostek terytorialnych”.

1.4.6. U¿ycie kursywy

Kursyw¹ w t³umaczeniu oznaczamy:

- wyra¿enia obcojêzyczne (w tym ³aciñskie), niebêd¹ce nazwami w³asnymi

- wyró¿nienia (s³ów, fragmentów zdania), je¿eli autor tekstu Ÿród³owego wybra³ tak¹ formê

wyró¿nienia

- fakultatywnie: gdy ze wzglêdów typograficznych konieczne jest wyró¿nienie nazwy/tytu³u,

aby unikn¹æ w¹tpliwoœci w interpretacji zdania

- dla wyró¿nienia tytu³ów publikacji, jeœli pojawiaj¹ siê one w tekœcie (nie jako przypis)

- tytu³y ksi¹¿ek, publikacji, obrazów, rzeŸb, utworów muzycznych, filmów itp.

- oznaczenia funkcji, np.: f(x)

- przedrostki literowe przed nazw¹ zwi¹zku chemicznego np. o-dichlorobenzen (w razie

w¹tpliwoœci nale¿y u¿yæ kursywy jak w oryginale)

Kursywy nie u¿ywamy tam, gdzie w jêzyku Ÿród³owym u¿yto równoczeœnie cudzys³owu i

kursywy - cudzys³ów jest wystarczaj¹c¹ form¹ wyró¿nienia

Kursywy nie nale¿y w ¿aden sposób modyfikowaæ tam, gdzie jest ona sta³¹ cech¹ danego

stylu Legiswrite (np. w stylu Institution qui signe)

Nawiasy obejmuj¹ce wyra¿enie kursyw¹ sk³ada siê pismem prostym.

1.4.7. Czego nie nale¿y t³umaczyæ?

Nie nale¿y t³umaczyæ:

klauzuli tajnoœci umieszczonych w jêzyku angielskim lub francuskim na pocz¹tku

dokumentu, np. limited, restricted, confidential.

wskazówek edycyjnych i innych wyra¿eñ przeznaczonych do usuniêcia z tekstu przed

publikacj¹, np. conforms with DGT norm, insert date, chyba ¿e uwagi tego typu

skierowane s¹ do faktycznego odbiorcy tekstu; w razie w¹tpliwoœci nale¿y skonsultowaæ

tego typu w¹tpliwoœci z zamawiaj¹cym/autorem tekstu.

56

2. SPECYFIKA T£UMACZENIA AKTÓW PRAWNYCH UE

2.1. STRUKTURA AKTU PRAWNEGO

2.1.1. Rodzaje aktów prawnych i ich podzia³

2.1.1.1.Rodzaje aktów prawnych

W prawodawstwie wspólnotowym wyró¿nia siê nastêpuj¹ce rodzaje aktów prawnych:

EN FR PL

decision décision decyzja

implementing decision décision d'application decyzja wykonawcza

delegated decision décision déléguée decyzja delegowana

directive directive dyrektywa

implementing directive directive d'application dyrektywa wykonawcza

delegated directive directive déléguée dyrektywa delegowana

opinion avis opinia

recommendation recommandation zalecenie

regulation règlement rozporz¹dzenie

implementing regulation règlement d'application rozporz¹dzenie wykonawcze

delegated regulation règlement délégué rozporz¹dzenie delegowane

2.1.1.2. Numeracja aktów prawnych

Teksty publikowane w Dzienniku Urzêdowym (seria L) otrzymuj¹ numer urzêdowy

stanowi¹cy czêœæ tytu³u.

Przyk³adowo numer rozporz¹dzeñ zawiera:

skrót „nr”,

numer porz¹dkowy

rok,

skrótowe oznaczenie traktatu, na którym akt zosta³ oparty (np. UE)

Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e w przypadku, gdy dokument jest przyjêty przez dwie instytucje

legislacyjne, miejsce wymienienia tych instytucji mo¿e byæ ¿ne. Przyk³adowo:

decyzja nr 2241/2004/WE Parlamentu Europejskiego i Rady. (dwie instytucje

legislacyjne wymieniane s¹ po numerze w aktach opublikowanych przed 1 stycznia

2008 r.)

57

rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 451/2008 (dwie instytucje

legislacyjne wymieniane s¹ przed numerem w aktach opublikowanych po 1 stycznia

2008 r.)

Stosownie do przywo³ywanego aktu mo¿e zmieniaæ siê kolejnoœæ podawania roku, numeru

porz¹dkowego i skrótów.

Podstawow¹ zasad¹ jest wymienianie nazwy instytucji wydaj¹cej dokument bezpoœrednio po

rodzaju dokumentu, a przed jego numerem. Przyk³adem mo¿e byæ powy¿sza regu³a dotycz¹ca

Parlamentu Europejskiego i Rady”. Ma ona równie¿ zastosowaniu do dokumentów

wydawanych przez Komitet EOG i inne komitety (np. wspólne komitety).

Przy numerowaniu aktów legislacyjnych:

skrótu „nr” u¿ywamy gdy numer porz¹dkowy poprzedza rok, np. (WE) nr 817/97

nie u¿ywamy go natomiast gdy rok poprzedza numer porz¹dkowy, np. 96/257/WE.

Pomoc pañstwa: Pomoc pañstwa oznaczamy np. "C 55/99", a nie "nr C 55/99"

STATE AID C.../… - POMOC PAÑSTWA C …/….

Numerem obowi¹zuj¹cym danego aktu jest numer opublikowany w Dzienniku Urzêdowym.

Szczegó³owe informacje na temat numeracji aktów prawnych znaleŸæ mo¿na we

Wskazówkach redakcyjnych” wydanych przez Urz¹d Publikacji (OPOCE).

http://publications.europa.eu/code/

http://publications.europa.eu/code/pl/pl-000100.htm

2.1.1.3.Oznaczenia dokumentów

Dokumenty opatrzone sygnatur¹ COM, SEC, CSE, C, to dokumenty przygotowywane przez

Komisjê Europejsk¹ w ramach procedury legislacyjnej i procesu decyzyjnego:

COM – dokumenty Komisji przeznaczone dla ró¿nych instytucji (projekty aktów

prawnych, komunikaty, sprawozdania itd.),

SEC – wewnêtrzne dokumenty zwi¹zane z procesem decyzyjnym oraz z ogólnym

dzia³aniem poszczególnych dzia³ów Komisji,

CSE – dokumenty Komisji przeznaczone dla Rady Europejskiej,

C – akty prawne przyjête przez Komisjê, na mocy w³asnych lub delegowanych

kompetencji,

W ramach procedur miêdzyinstytucjonalnych dokumenty nosz¹, w zale¿noœci od procedury

ich przyjmowania, nastêpuj¹ce oznaczenia:

58

�� COD – zwyk³a procedura ustawodawcza

�� CNS – specjalna procedura ustawodawcza

�� NLE – procedura dotycz¹ca aktów innych ni¿ ustawodawcze

Oznaczenia dokumentów pozostawiamy w wersji oryginalnej, jedynie wyraz final

t³umaczymy na wersja ostateczna, np. COM(2005)730 final = COM(2005)730 wersja

ostateczna

2.1.1.4.Struktura aktu prawnego

Akt prawny sk³ada siê z nastêpuj¹cych czêœci:

1) TYTU£

Tytu³ zawiera informacje pozwalaj¹ce zidentyfikowaæ akt prawny, tj.:

rodzaj aktu prawnego: rozporz¹dzenie, dyrektywa, itd.,

nazwê organu wydaj¹cego akt: Komisja, Rada, Parlament Europejski,

numer dokumentu,

datê przyjêcia aktu prawnego w formie: […] z dnia D miesi¹ca RRRR r.,

przedmiot aktu prawnego w ca³oœci.

Sposób t³umaczenia sformu³owañ w tytu³ach:

EN FR PL

on sur w sprawie

laying down / establishing établissant ustanawiaj¹ce / okreœlaj¹ce /

powo³uj¹ce

amending modifiant zmieniaj¹ce

concerning concernant dotycz¹ce

correcting rectifiant w sprawie sprostowania

amending and correcting modifiant et rectifiant w sprawie zmiany i

sprostowania

as regards à l’égard de w odniesieniu do

amended proposal/modified

proposal

proposition modifiee zmieniony wniosek

specifying déterminant okreœlaj¹ce

repealing abrogeant uchylaj¹ce

59

np.:

Directive […] amending Directive […] on pollution

directive […] modifiant la directive […] portant pollution

dyrektywa […] zmieniaj¹ca dyrektywê […] w sprawie zanieczyszczenia

regulation […] laying down detailed rules […]

règlement […] établissant les modalités […]

rozporz¹dzenie […] ustanawiaj¹ce szczegó³owe zasady […]

Commission Decision […] concerning certain interim protection measures […]

décision de la Commission […]concernant certaines mesures de protection provisoires

[…]

decyzja Komisji […] dotycz¹ca niektórych tymczasowych œrodków ochronnych […]

Commission Regulation […] amending Regulation […] as regards the conditions for

authorisation of […]

règlement de la Commission […]modifiant le règlement […]en ce qui concerne les

conditions d’autorisation de […]

rozporz¹dzenie Komisji […] zmieniaj¹ce rozporz¹dzenie […] w odniesieniu do

warunków zezwolenia na […]

Commission Regulation amending and correcting Regulation […]

règlement de la Commission modifiant et rectifiant le règlement […]

rozporz¹dzenie Komisji w sprawie zmiany i sprostowania rozporz¹dzenia […]

Powy¿sze zestawienie nale¿y traktowaæ jako ogólny wyznacznik. W niektórych przypadkach

mo¿liwe jest odejœcie od schematu w celu uzgodnienia formy gramatycznej

Przyk³adowo:

Directive [...]on attacks against information systems and repealing Council Framework

Decision […]

zamiast: dyrektywa [...] w sprawie ataków na systemy informatyczne i uchylaj¹ca decyzjê

ramow¹ Rady […]

lepiej: dyrektywa [...] dotycz¹ca ataków na systemy informatyczne i uchylaj¹ca decyzjê

ramow¹ Rady […]

Uwaga!

W tytule dokumentu w przypadku wniosków lub zaleceñ nie pisze siê odpowiednio „Wniosek

dotycz¹cy”, „Zalecenie dotycz¹ce”, lecz „Wniosek”, „Zalecenie” i dalej podaje tytu³

dokumentu w mianowniku, tj.:

EN FR PL

Proposal for

COUNCIL DECISION

proposition de

DECISION DU CONSEIL

Wniosek

DECYZJA RADY

Recommendation for

COUNCIL DECISION

recommandation de

DECISION DU CONSEIL

Zalecenie

DECYZJA RADY

60

Natomiast w tekœcie stosuje siê odpowiednio wyra¿enia: „wniosek dotycz¹cy decyzji Rady” i

zalecenie dotycz¹ce decyzji Rady”.

Uwaga!

W przypadku koniecznoœci zacytowania tytu³u dokumentu nieprzet³umaczonego na jêzyk

polski nale¿y postêpowaæ w nastêpuj¹cy sposób:

jeœli chodzi o tytu³ aktu prawnego lub innego dokumentu publikowanego w Dzienniku

Urzêdowym UE, który nie zosta³ przet³umaczony na polski, ale jest opatrzony numerem

referencyjnym (np. adres publikacji albo numer COM (xxx)), podaje siê wy³¹cznie jego

tytu³ po polsku (fikcyjny w t³umaczeniu roboczym, sprawdzaj¹c najpierw w dostêpnych

bazach, czy nie zosta³ ju¿ przet³umaczony),

jeœli chodzi o tytu³ aktu prawnego lub innego dokumentu publikowanego w Dzienniku

Urzêdowym UE , który nie zosta³ przet³umaczony na polski (czyli nie istnieje oficjalny

tytu³) i nie ma ¿adnych danych, które pozwoli³yby czytelnikowi wyszukaæ go po

numerze, obok fikcyjnego tytu³u polskiego podaje siê w nawiasie równie¿ tytu³ w jêzyku

angielskim lub francuskim.

tytu³y zewnêtrznych opracowañ niedostêpnych po polsku (sprawozdania, ekspertyzy) nie

s¹ t³umaczone, a zatem nale¿y je pozostawiæ w formie oryginalnej.

2) PREAMBU£A

Preambu³a zawiera umocowania, motywy i formu³ê prawodawcz¹.

Umocowania znajduj¹ siê zwykle na pocz¹tku preambu³y i okreœlaj¹:

podstawy prawne aktu (gdy akt wywodzi siê bezpoœrednio i jedynie ze stosowania aktu

prawa wtórnego, wystarczy wskazaæ ten w³aœnie akt bez podawania traktatu

stanowi¹cego jego podstawê),

akty wynikaj¹ce z poprzednich etapów procedury ustawodawczej.

Umocowania przedstawia siê w nastêpuj¹cy sposób:

podstawy prawne i wczeœniejsze akty zwi¹zane z procedur¹ ustawodawcz¹

EN FR PL

Having regard to […], vu […], uwzglêdniaj¹c […],

Acting in accordance with a

special legislative procedure,

statuant conformément à une

procédure législative

spéciale,

stanowi¹c zgodnie ze

specjaln¹ procedur¹

ustawodawcz¹,

Acting in accordance with

the ordinary legislative

procedure,

statuant conformément à la

procédure législative

ordinaire,

stanowi¹c zgodnie ze zwyk³¹

procedur¹ ustawodawcz¹,

61

Having consulted the […], in

agreement/conjunction with

[…],

après avoir consulté le/après

consultation de […],en

accord avec […],

po konsultacji z […], w

porozumieniu z […],

Having regard to the opinion

[…],

vu l’avis de […], uwzglêdniaj¹c opiniê […],

Having published a draft of

this

après publication du projet

du présent

po opublikowaniu projektu

niniejszego

After transmission of the

draft legislative act to the

national Parliaments

après transmission du projet

d’acte législatif aux

parlements nationaux

po przekazaniu projektu aktu

ustawodawczego

parlamentom narodowym

Umocowania w tekœcie polskim rozpoczynaj¹ siê ma³¹ liter¹ i koñcz¹ przecinkiem.

Uwaga: mog¹cy tutaj wyst¹piæ zwrot in conjunction nale¿y t³umaczyæ jako w zwi¹zku z (nie

zaœ w po³¹czeniu!). Np. Article 133, in conjunction with the first sentence of Article 300(2)

t³umaczymy jako art. 133 w zwi¹zku z art. 300 ust. 2 zdanie pierwsze.

Motywy uzasadniaj¹ podstawowe przepisy normatywnej czêœci aktu.

W wiêkszoœci aktów motyw lub motywy poprzedzone s¹ sformu³owaniem „a tak¿e maj¹c na

uwadze, co nastêpuje”, które u¿yte jest raz na pocz¹tku tej czêœci preambu³y. Jeœli dany

motyw sk³ada siê z kilku elementów, s¹ one wymienione bezpoœrednio po sobie, poprzedzone

cyframi arabskimi w nawiasach (dwustronnych) i wspólnie tworz¹ jeden akapit. Ka¿dy

motyw sk³ada siê z niezale¿nych zdañ rozpoczêtych wielk¹ liter¹. Czasami motywy s¹

dodatkowo wyszczególnione w formie czêœci A, B, C itd. i poprzedzone nag³ówkiem.

Motywy niektórych aktów (umów i porozumieñ miêdzynarodowych, zaleceñ, rezolucji itd.)

maj¹ inn¹ strukturê. Zwykle poszczególne elementy poprzedzone s¹ wyra¿eniami takimi jak

przypominaj¹c”, „w trosce o”, „uznaj¹c”.

Jeœli w preambule wystêpuje jeden motyw, jest on zakoñczony przecinkiem. Jeœli motywów

jest wiêcej, s¹ one zakoñczone kropk¹, z wyj¹tkiem ostatniego, po którym nastêpuje

przecinek.

W odwo³aniach do motywów zasadniczo nie u¿ywa siê nawiasów, np.: w motywie 3.

Formu³a prawodawcza ma nastêpuj¹c¹ formê:

EN FR PL

has adopted this

Regulation/Directive

a arrêté le présent

règlement/la présente

directive

przyjmuje niniejsze/-¹

rozporz¹dzenie/dyrektywê

Po tym wyra¿eniu stawiamy dwukropek.

W motywach wchodz¹cych w sk³ad preambu³y stosujemy ró¿ne czasy, tzn. nie obowi¹zuje

zasada u¿ywania w wersji polskiej czasowników w czasie teraŸniejszym, jak w czêœci

normatywnej (patrz poni¿ej). Angielskie zwroty „should”, „should therefore” t³umaczy siê

odpowiednio jako „nale¿y”, „nale¿y zatem”.

3) CZÊŒÆ NORMATYWNA AKTU PRAWNEGO

62

W czêœci normatywnej stosuje siê podzia³ w kolejnoœci hierarchicznie malej¹cej

obowi¹zuj¹cy w polskim ustawodawstwie:

Artyku³ oznacza siê cyfr¹ arabsk¹, z zachowaniem ci¹g³oœci numeracji artyku³ów w

obrêbie ca³ego aktu prawnego (bez wzglêdu na to, czy artyku³y pogrupowano w wy¿sze

jednostki systematyzacyjne, tj. rozdzia³y, dzia³y, tytu³y, ksiêgi, czêœci itp.). Jeœli artyku³y

dodawane s¹ w czêœci normatywnej ju¿ przyjêtego aktu, oznacza siê je tym samym

numerem co poprzedzaj¹cy je artyku³ i odpowiednio ma³¹ liter¹ a, b, c itd. Przyk³adowo,

artyku³y dodane po artykule 1 otrzymuj¹ oznaczenia: „Artyku³ 1a”, „Artyku³ 1b” itd. W

traktatach do nowych artyku³ów dodaje siê (wielkie) litery A, B, C ze spacj¹, np.

Artyku³ 43 A”, „Artyku³ 43 B” (patrz: Traktat o Unii Europejskiej). W przypadku gdy

akt zawiera jeden (jedyny) artyku³, nie jest on numerowany, a odnosz¹c siê do niego w

tekœcie, s³owo „artyku³” pisze siê wielk¹ liter¹ (ang. Sole Article).

Ustêp oznacza siê cyfr¹ arabsk¹ z kropk¹, z zachowaniem ci¹g³oœci numeracji w obrêbie

danego artyku³u. Ustêpy stanowi¹ pe³ny podzia³ artyku³u (artyku³ nie mo¿e byæ

podzielony na ustêpy i czêœæ nienale¿¹c¹ do ¿adnego ustêpu) – w przeciwieñstwie do

punktów, które s¹ wyliczeniem nastêpuj¹cym po formule wprowadzaj¹cej

Akapit w obrêbie artyku³u lub ustêpu jest nienumerowany i zaczyna siê od nowego

wiersza.1

Punkt oznacza siê cyfr¹ arabsk¹ z nawiasem z prawej strony (w innych jêzykach mo¿e

to byæ nawias dwustronny, nale¿y wówczas w t³umaczeniu usun¹æ lewy nawias*). Ka¿dy

punkt koñczy siê kropk¹. Punkty s¹ charakterystyczn¹ form¹ podzia³u artyku³ów

zawieraj¹cych definicjê oraz artyku³ów wyliczajacych zmiany w akcie prawnym. Jako

punkty okreœlane s¹ równie¿ podstawowe jednostki redakcyjne w takich dokumentach

jak komunikaty, uzasadnione opinie, decyzje w sprawach konkurencji itp. W takich

przypadkach zapisywane s¹ tak jak ustêpy w aktach normatywnych. To samo dotyczy

zasadniczo podstawowych jednostek redakcyjnych w za³¹cznikach (nie powinno siê ich

nazywaæ ustêpami).

Litery (wyliczenie w obrêbie punktów) oznacza siê ma³ymi literami alfabetu

³aciñskiego, z wy³¹czeniem liter w³aœciwych tylko jêzykowi polskiemu (¹, æ, ê, ³, ñ, ó, œ,

¿, Ÿ), z nawiasem z prawej strony, z zachowaniem ci¹g³oœci alfabetycznej w obrêbie

punktu. W innych jêzykach nawias przy literach mo¿e byæ dwustronny: (a). W polskiej

wersji usuwamy lewy nawias*. Ka¿d¹ literê koñczy siê œrednikiem, a ostatni¹ kropk¹,

chyba, ¿e wyliczenie jest czêœci¹ innego wyliczenia literowego (podzia³ zag³êbiony). W

takim wypadku ostatni¹ literê koñczy siê œrednikiem.

Ka¿de tiret koñczy siê przecinkiem, a ostatnie œrednikiem albo kropk¹, w zale¿noœci od

tego, czy wyliczenie to stanowi czêœæ ustêpu, czy te¿ znajduje siê w obrêbie wyliczenia

punktowego lub literowego. Odwo³anie siê w tekœcie aktu prawnego do danego tiret ma

formê „w tiret pierwszym, w zdaniu pierwszym” – nie: „w pierwszym tiret”.

1 Angielskie okreœlenie „paragraph 2” oznacza „ustêp 2” (w prawie pierwotnym pe³nym wyrazem, w prawie

pochodnym - w skrócie „ust. 2”), a „second paragraph” to „ akapit drugi” (druga w kolejnoœci czêœæ artyku³u,

niemaj¹ca oznaczenia). Zawsze jednak wskazane jest sprawdzenie struktury aktu, którego dotyczy odniesienie.

63

Podpunkty (i), (ii), (iii) piszemy z dwoma nawiasami, ¿eby unikn¹æ pomylenia

podpunktu (i) z liter¹ i).

* Uwaga techniczna – je¿eli usuniêcie lewego nawiasu jest niemo¿liwe ze wzglêdu na styl

wyliczenia nale¿y skorzystaæ z polecenia menu LegisWrite Convert List. Polecenie to

zmienia styl List number na styl Point.

Uwaga!

Nale¿y zachowaæ ostro¿noœæ t³umaczeniu ang. s³owa „paragraph”. W rozporz¹dzeniach,

dyrektywach i decyzjach s¹ to „ustêpy” lub „akapity” (zale¿nie od tego, czy s¹ numerowane

liczb¹ arabsk¹ [ustêpy], czy nie [akapity]), ale na przyk³ad w orzecznictwie Trybuna³u

Sprawiedliwoœci, „paragraph” w wyroku/orzeczeniu jest „punktem”.

Akt prawny – czêœci oznaczenie i interpunkcja

NAZWA ZAKOÑCZONY

OZNACZENIE ODNIESIENIA W

TEKŒCIE KOLEJNE OSTATNIE

PREAMBU£A

Umocowanie

(„uwzglêdniaj¹c”)

przecinek przecinek

motywy

wersja

numerowana

(1)

motyw 1 kropka przecinek

motywy

wersja

nienumerowana

œrednik przecinek

CZÊŒÆ NORMATYWNA

Artyku³ Artyku³ 1 art.1*

Ustêp 1. ust.1 kropka kropka

Akapit akapit pierwszy kropka kropka

Punkt 1) pkt 1) œrednik kropka

Litera

a), b)

lit. a)

œrednik

œrednik œrednik/kropka

Podpunkt

(i), (ii)

ppkt (i) œrednik œrednik œrednik/kropka

64

Tiret

- tiret pierwsze przecinek

œrednik/kropka

Subtiret - subtiret pierwsze przecinek

œrednik/kropka

INNE PODZIA£Y

Czêœæ Czêœæ I czêœæ I

Tytu³ Tytu³ I tytu³ I

Rozdzia³ Rozdzia³ 1 rozdzia³ 1

Sekcja Sekcja 1 sekcja 1

DODATKI

Za³¹cznik

Za³¹cznik I za³¹cznik I

za³¹cznik piszemy

zawsze ma³¹ liter¹,

nawet jeœli jest jedyny

Dodatek Dodatek I dodatek I

Kolumna - kolumna

Wiersz - wiersz

* w prawie pierwotnym nie stosuje siê skrótów jednostek redakcyjnych, czyli

obowi¹zuje zapis np.: w artykule 1 ustêp 3; zapis taki wystêpuje równie¿ w niektórych

umowach i konwencjach miêdzynarodowych opublikowanych w Dzienniku Urzêdowym Unii

Europejskiej - w przypadku zmian istniej¹cych umów, nale¿y pozostaæ przy formie zapisu

stosowanej w pierwotnym tekœcie; w przypadku nowych umów miêdzynarodowych

obowi¹zuj¹ zasady skracania podane w powy¿szej tabeli.

Najwa¿niejsze czêœci aktu prawnego

EN FR PL

preamble préambule preambu³a

citations visas umocowania

recitals considérants motywy

enacting terms, body dispositif czêœæ normatywna

part part czêœæ

title titre tytu³

chapter chapitre rozdzia³

section section sekcja

65

article article artyku³ (art.)

paragraph paragraphe/point/alinéa ustêp (ust.)

subparagraph alinéa akapit

subparagraph/point* alinéa/point/sousparagraphe punkt (pkt)*

point point litera (lit.)**

point point podpunkt (ppkt)***

indent tiret tiret

Annex annexe za³¹cznik

Appendix appendice dodatek

* Je¿eli jednostka redakcyjna jest oznaczona cyfr¹ arabsk¹

** Je¿eli jednostka redakcyjna jest oznaczona ma³¹ liter¹

*** Je¿eli jednostka redakcyjna jest oznaczona ma³¹ cyfr¹ rzymsk¹ w nawiasie

W czêœci normatywnej w wersji polskiej czasowniki u¿ywane s¹ w czasie teraŸniejszym. W

miarê mo¿liwoœci nale¿y unikaæ czasu przysz³ego, z wyj¹tkiem sytuacji, gdy dla jakiegoœ

przepisu okreœlono datê wykonania w przysz³oœci. W jêzyku angielskim u¿ywa siê zwykle

zwrotu „shall” z czasownikiem w formie bezokolicznikowej (wiêcej informacji w rozdziale

2.2.14).

W odniesieniu do przytaczania definicji w aktach prawnych obowi¹zuje uzgodnienie liczby

czasownika „oznaczaæ” z liczb¹ rzeczownika, którego dotyczy definicja, np.:

• ‘‘Customs office” means any office at which all or some of the formalities laid down by

customs rules may be completed. „Urz¹d celny” oznacza ka¿dy urz¹d, w którym mog¹

zostaæ dokonane, w ca³oœci lub w czêœci, formalnoœci przewidziane przepisami celnymi.

• ‘‘Customs authorities’’ means the authorities responsible inter alia for applying customs

rules.

Organy celne” oznaczaj¹ organy uprawnione miêdzy innymi do stosowania przepisów

prawa celnego.

Zwroty stosowane w czêœci normatywnej aktu oznaczaj¹, co nastêpuje:

EN FR PL

entry into force entrée en vigueur wejœcie w ¿ycie

validity validité obowi¹zywanie (obowi¹zuje =

jest w mocy)

application l’application stosowanie

(decision) takes

effect/becomes effective

(la décision) prend effet (decyzja) staje siê skuteczna

66

Uwaga!

W przypadku aktach autorytatywnych (dyrektywy, rozporz¹dzenia, ustawy itp.) mówi siê o

przepisach, a w przypadku umów zawieranych miêdzy równorzêdnymi stronami (np. traktaty)

o postanowieniach.

Przepisy koñcowe

W przepisach koñcowych pojawia siê czêsto formu³a dotycz¹ca wejœcia w ¿ycie. Nale¿y j¹

t³umaczyæ zgodnie z poni¿szymi przyk³adami:

This [Regulation/Decision/Directive] shall enter into force on the third day following its publication

in the Official Journal of the European Union.

Le/La présent(e) [règlement/directive/décision] entre en vigueur le troisième jour suivant celui de

sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.

Niniejsze [rozporz¹dzenie/decyzja/dyrektywa] wchodzi w ¿ycie trzeciego dnia po [jego/jej]

opublikowaniu w Dzienniku Urzêdowym Unii Europejskiej.

This [Regulation/Decision/Directive] shall enter into force on the day following that of its

publication in the Official Journal of the European Union.

Le/La présent(e) [règlement/directive/décision] entre en vigueur le jour suivant celui de sa

publication au Journal officiel de l'Union européenne.

Niniejsze [rozporz¹dzenie/decyzja/dyrektywa] wchodzi w ¿ycie nastêpnego dnia po [jego/jej]

opublikowaniu w Dzienniku Urzêdowym Unii Europejskiej.

This decision enters into force on the first day of the month following its publication ...

La presente decision entre en vigueur le premier jour du mois suivant celui de sa publication ...

Niniejsza decyzja wchodzi w ¿ycie pierwszego dnia miesi¹ca nastêpuj¹cego po jej

opublikowaniu ...

Formu³ê shall expire, je¿eli dotyczy ona ca³ego aktu prawnego t³umaczy siê traci moc:

This Regulation shall expire on ...

Le présent règlement expire le ...

Niniejsze rozporz¹dzenie traci moc dnia ...

4) ZA£¥CZNIK A ANEKS

Angielski termin „Annex” i francuski „annexe” t³umaczy siê jako „za³¹cznik”, gdy dokument

ten ma charakter uzupe³niaj¹cy, jest wydany jednoczeœnie z dokumentem g³ównym i z nim

œciœle zwi¹zany, (przepisy lub dane techniczne, które ze wzglêdów praktycznych nie znajduj¹

siê w czêœci normatywnej i które zwykle przedstawiane s¹ w formie wykazu lub tabeli).

Wspólnotowe akty prawne zawieraj¹ za³¹czniki.

Numeracja i struktura za³¹czników w aktach unijnych nie ma charakteru sta³ego. Opisane

powy¿ej formy podzia³u na czêœci, sekcje, punkty s¹ jednak orientacyjnym wyznacznikiem

podzia³u za³¹czników.

W t³umaczeniu numeracji w za³¹cznikach zazwyczaj zachowuje siê dwustronny nawiast (np.

(2)), z wyj¹tkiem ma³ych liter alfabetu ³aciñskiego, które, podobnie jak w czêœci

normatywnej, maj¹ nawias tylko z prawej strony (np. b)).

Odwo³uj¹c siê do poszczególnych jednostek redakcyjnych za³¹czników nale¿y przede

wszystkim stosowaæ nomenklaturê u¿yt¹ w danym akcie prawnym. Przyk³adowo:

67

a) je¿eli za³¹cznik ma czêœæ A zatytu³owan¹ czêœæ A, nale¿y siê do niej odwo³ywaæ w taki

w³aœnie w taki sposób (przyk³adowo in Annex(A) t³umaczy siê w czêœci A za³¹cznika)

b) je¿eli w obrêbie danego aktu prawnego zosta³ przyjêty ju¿ sposób odwo³ania siê do

jednostek redakcyjnych za³¹cznika (np. w czêœci normatywnej s¹ odwo³ania do pkt IV

za³¹cznika), analogiczne sposoby odwo³ania nale¿y przyjmowaæ w póŸniejszych odwo³aniach

do danego przepisu.

Terminy te t³umaczy siê jako „aneks”, gdy jest to dokument zmieniaj¹cy postanowienia

porozumienia lub umowy (np. aneks do umowy).

Uwaga!

Za³¹czone dokumenty oznaczaj¹ uzupe³nienie znajduj¹ce siê w za³¹czniku, a do³¹czone

dokumenty – do³¹czony inny akt prawny (np. umowa miêdzynarodowa do³¹czona do

rozporz¹dzenia).

2.1.1.5. Komitologia i procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹

Procedura komitetowa (ang. „comitology procedure” lub „committee procedure”, fr.

procédure de comitologie”) to proces konsultacji z komitetami œrodków przyjmowanych

przez Komisjê w ramach uprawnieñ wykonawczych. W tym kontekœcie nale¿y unikaæ s³owa

komitologia”, gdy¿ jest to ¿argon, który nie wystêpuje w aktach prawnych. S³owo to

(„komitologia”) dopuszcza siê jedynie jako t³umaczenie œwiadomie u¿ytego s³owa

comitology”, które wystêpuje np. w podrêcznikach prawa UE lub w innych podobnych

tekstach redagowanych poza instytucjami UE.

Procedura regulacyjna po³¹czona z kontrol¹ (ang. „regulatory procedure with scrutiny”, fr.

procédure de réglementation avec droit de regard”) to nowa procedura komitetowa

ustanowiona decyzj¹ Rady z dnia 17 lipca 2006 r. zmieniaj¹c¹ decyzjê 1999/468/WE

ustanawiaj¹c¹ warunki wykonywania uprawnieñ wykonawczych przyznanych Komisji. Jest

ona dostêpna w formacie PDF na stronach:

http://eurlex.

europa.eu/LexUriServ/site/en/oj/2006/l_200/l_20020060722en00110013.pdf

http://eurlex.

europa.eu/LexUriServ/site/pl/oj/2006/l_200/l_20020060722pl00110013.pdf

Z terminologicznego punktu widzenia najwa¿niejsze s¹ nastêpuj¹ce wyra¿enia:

EN FR PL

measures of general scope mesures de portée générale œrodki o zakresie ogólnym

non-essential elements éléments non essentiels inne ni¿ istotne elementy

68

Odpowiednie wzory tych tekstów s¹ dostêpne wewnêtrznie lub na stronach internetowych

przeznaczonych dla t³umaczy zewnêtrznych.

2.1.2. Zmiany aktów prawnych

2.1.2.1. Zmiana, zast¹pienie, dodanie, skreœlenie, uchylenie, zmiana

numeracji

Zmiana

W przypadku wprowadzania zmian stosuje siê nastêpuj¹ce wyra¿enia:

EN FR PL

Regulation [...] is hereby

amended as follows:

(1) In Article 3 (1), the

terms „[...]” shall be deleted

(2) In Artcile 4 (2), the

first subparagraph shall be

replaced by the following:

[...]”

Le règlement [...] est modifié

comme suit [ainsi que suit]:

1) A l’article 3

paragraphe 1, les termes „[...]”

sont supprimés.

2) A l’article 4

paragraphe 2, le premier

alinéa est remplacé par le

texte suivant [figurant ciaprès]:

[...]”

W rozporz¹dzeniu wprowadza

siê nastêpuj¹ce zmiany:

1) w art. 3 ust. 1 skreœla

siê wyrazy „[…]”;

2) art. 4 ust. 2 akapit

pierwszy otrzymuje

brzmienie: „[…]”.

Jeœli zmian jest wiele i s¹ one umieszczone w kilku artyku³ach, w pierwszym artykule nale¿y

pos³u¿yæ siê nastêpuj¹cym wyra¿eniem:

EN FR PL

Regulation (Decision, etc.) ...

shall be amended in

accordance with the following

Articles [in accordance with

this Regulation].

Le réglement (La décision,

etc.) [...] est modifié

conformément aux articles qui

suivent [conformement au

présent règlement].

W rozporz¹dzeniu (decyzji,

itp.) wprowadza siê zmiany,

zgodnie z nastêpuj¹cymi

artyku³ami [zgodnie z

niniejszym rozporz¹dzeniem].

Jeœli w dokumencie dotycz¹cym zmiany aktu prawnego pojawia siê konstrukcja „replace […]

by […]”, zaleca siê stosowanie formy „wyra¿enie/s³owo/s³owa […] zastêpuje siê

wyra¿eniem/s³owem/s³owami […]”.

W przypadku zmian niemaj¹cych wp³ywu na polski tekst nale¿y postêpowaæ zgodnie z

opisem w pkt 2.1.2.6.

Zast¹pienie

W przypadku zast¹pienia stosuje siê nastêpuj¹ce wyra¿enia:

EN FR PL

Article 3 of Regulation […]

shall be replaced by the

L’article 3 du règlement [...]

est remplacé par le texte

Art. 3 rozporz¹dzenia […]

otrzymuje brzmienie:

69

following:

Article 3

[…]”

suivant:

Article 3

[…]”

Artyku³ 3

[…]”

in Article 3 (1) of Regulation

[...], the part of the

introductory phrase shall be

replaced by the following:

1. […]”

A l’article 3 paragraphe 1 du

règlement [...], l’élément de

phrase introductif est

remplacé par le texte suivant

[par ce qui suit]:

1. […]”

w art. 3 ust. 1 rozporz¹dzenia

[…] czêœæ zdania

wprowadzaj¹cego […]

otrzymuje brzmienie:

1. […]”

In [...], the word/term (phrase)

[...]” shall be replaced by

(the following): „[...]”

A [...], le mot/terme (le

membre de phrase) „[...]” est

remplacé par (ce qui suit):

[...]”

w […] s³owo(s³owa) „[…]”

zastêpuje siê

s³owem(s³owami)* „[…]”

In [...], the date [...] shall be

replaced by that of [...]

A [...], la date du [...] est

remplacé par celle du [...]

w […] datê […] zastêpuje siê

dat¹ […]

Annex II of the Regulation

[...] shall be replaced by the

text appearing in the Annex to

this Regulation

L’annexe II du règlement [...]

est remplacée par le texte

français figurant à l’annexe du

présent règlement

za³¹cznik II do rozporz¹dzenia

[…] zastêpuje siê tekstem

znajduj¹cym siê w za³¹czniku

do niniejszego rozporz¹dzenia

zast¹pienie jest omówione w

zdaniu

np.: „article 6 shall read”

L’article 6 doit se lire comme

suit”

artyku³ 6 otrzymuje

brzmienie”

* Zastêpuj¹c okreœlone wyrazy innymi wyrazami w ca³ym zmienianym akcie, dodaje siê wyra¿enie „z

zachowaniem odpowiedniej formy gramatycznej”.

Uwaga!

Jeœli nowy tekst odsy³a do aktu opublikowanego w Dzienniku Urzêdowym, oznaczenie

przypisu przybiera formê * i umieszczane jest bezpoœrednio pod nowym tekstem, przed

ostatnim cudzys³owem:

Dz.U. (L/C)... z ........, s. ... .”

Interpunkcja w aktach zmieniajacych

Standardowe zasady dotycz¹ce zapisu przepisów zmieniaj¹cych:

a) kolejne zmiany wprowadzane s¹ w punktach;

b) tekst po punkcie rozpoczyna siê od ma³ej litery;

c) ka¿dy z punktów koñczy siê œrednikiem, ostatni koñczy siê kropk¹;

d) wstawiany tekst umieszcza siê w cudzys³owie, interpunkcja wewn¹trz cudzys³owu jest

zupe³nie niezale¿na od interpunkcji poza cudzys³owem;

e) wprowadzaj¹ca zmiany to "w rozporz¹dzeniu xxx wprowadza siê nastêpuj¹ce zmiany", ale

formu³a wprowadzaj¹ca w poszczególnych punktach to "otrzymuje brzmienie".

Przyk³ad

W rozporz¹dzeniu xx/xxxx wprowadza siê nastêpuj¹ce zmiany:

70

1) art. 2 ust. 2 lit. a) otrzymuje brzmienie:

a) […];”;

2) art. 3 ust. 3 otrzymuje brzmienie:

3. Sekretarz Generalny […].”;

3) art. 4 ust. 5 otrzymuje brzmienie:

5. [...].".

Dodanie

W przypadku dodania stosuje siê nastêpuj¹ce wyra¿enia:

EN FR PL

The following Article shall be

inserted in Regulation [...]:

Article 10 a

[…]”

L’article suivant est inséré

dans le règlement [...]:

Article 10 bis

[…]”

W rozporz¹dzeniu […] dodaje

siê art. 10a w brzmieniu:

Artyku³ 10a

[…]”

The following paragraph shall

be added to Article 25 of

Regulation [...]:

3. […]”

A l’article 25 du règlement

[...], le paragraphe suivant est

ajouté:

3. […]”

W art. 25 rozporz¹dzenia […]

dodaje siê ust. 3 w brzmieniu:

3. […]”

The certificate annexed to this

Regulation shall be added as

Annex

Le certificat annexé au présent

règlement est ajouté en tant

qu’annexe

Œwiadectwo za³¹czone do

niniejszego rozporz¹dzenia

dodaje siê jako za³¹cznik

shall be inserted est inséré dodaje siê*

shall be added est ajouté dodaje siê*

* w t³umaczeniu na jêzyk polski nie rozró¿nia siê terminów insertion (czyli dodania jednostki

redakcyjnej pod koniec wy¿szej jednostki) oraz addition/adjonction (czyli wprowadzenia

jednostki redakcyjnej pomiêdzy istniej¹ce jednostki)

W przypadku dodania artyku³ów, ustêpów lub innych numerowanych czêœci sk³adowych w

czêœci normatywnej ju¿ przyjêtego aktu, numeracja nastêpuj¹cych po nich postanowieñ (ze

wzglêdu na odniesienia do nich, które mog¹ byæ zawarte w innych aktach) pozostaje

niezmieniona. Wówczas oznaczane s¹ one tym samym numerem co poprzedzaj¹cy je artyku³ i

odpowiednio ma³¹ liter¹ a, b, c, d, e, f, itd., np. artyku³ dodawany po art. 1 a przed art. 2

otrzymuje numer art. 1a, litera dodawana miêdzy lit. a) a lit. b) odpowiednio lit. a)a itd.

Uwaga!

W niektórych jêzykach (np. we francuskim, hiszpañskim, w³oskim) zamiast liter u¿ywa siê

oznaczeñ w systemie „bis, ter, quater, itd.”, gdzie „bis” odpowiada „a”, „ter” – „b”, „quater” –

c”, itd.:

bis (2) nonies (9) sexdecies (16)

ter (3) decies (10) septdecies (17)

71

quater (4) undecies (11) octodecies (18)

quinquies (5) duodecies (12) novodecies (19)

sexies (6) terdecies (13) vicies (20)

septies (7) quaterdecies (14)

octies (8) quindecies (15)

Skreœlenie/uchylenie/utrata mocy

W przypadku skreœlenia/uchylenia/utraty mocy stosuje siê nastêpuj¹ce wyra¿enia:

EN FR PL

The second sentence of

Article 3 of Regulation [...]

shall be deleted.

A l’article 3 du règlement [...],

la deuxième phrase est

supprimée.

W art. 3 rozporz¹dzenia […]

skreœla siê drugie zdanie.

Regulation [...] shall be

repealed.

Le règlement [...] est abrogé. Rozporz¹dzenie […] traci

moc.

Article 3 shall be repealed. L’article 3 est abrogé. Uchyla siê art. 3.

is no longer valid as of/ceases

to have effect

n’est plus valable traci moc z dniem – dotyczy

tylko ograniczeñ czasowych

obowi¹zywania aktu

Zmiana numeracji

W przypadku zmiany numeracji stosuje siê nastêpuj¹ce wyra¿enia:

EN FR PL

The Annex shall become

Annex I and the following

point shall be added to

paragraph 1: „[...]”

L’annexe devient annexe I et

le point suivant est ajouté au

paragraphe 1: „[...]”

Niniejszy za³¹cznik otrzymuje

oznaczenie I, a w ust. 1 dodaje

siê pkt 1 w brzmieniu: „[...]”

The former subparagraph (f)

shall become (g).

L’ancien point f) devient point

g).

Dotychczasowa lit. f)

otrzymuje oznaczenie lit. g).

72

2.1.2.2. Sprostowania i odes³ania do sprostowanych aktów

Sprostowania to zmiany wprowadzone przed przyjêciem aktu (fr. „corrigendums”) lub po

jego przyjêciu (fr. „rectificatifs”). Sprostowanie wymaga dok³adnego okreœlenia aktu,

którego dotyczy.

W przypadku sprostowañ przyjêtych po przyjêciu aktu, stosuje siê formu³ê:

zamiast: „……”, powinno byæ: „……”.

Pojawiaj¹ce siê w zwi¹zku ze sprostowanami wyra¿enia „as corrected by” i „corrected

version” nale¿y t³umaczyæ odpowiednio jako „sprostowana(-e) w” (Dz.U…..) oraz „wersja

sprostowana”.

Odes³ania do sprostowanych aktów

Obowi¹zuje zasada, zgodnie z któr¹ nale¿y pomin¹æ w wersji polskiej informacje o

sprostowaniach do dokumentów opublikowanych przed dniem 1 maja 2004 r. - sprostowanie

te nigdy nie ukaza³y siê po polsku i zosta³y uwzglêdnione w odpowiednich aktach prawnych.

Przet³umaczyæ nale¿y natomiast informacje o innych sprostowaniach (a wiêc do póŸniejszych

dokumentów).

2.1.2.3. Przekszta³cenie, ujednolicenie, konsolidacja

Przekszta³cenie (ang. recast, fr. refonte)

Przekszta³cenia (ang. recast, fr. refonte) oznacza nowy samodzielny akt prawny,

równoczeœnie uchylaj¹cy wszystkie akty, które znowelizowa³.

Umo¿liwia ono wprowadzenie nastêpuj¹cych rodzajów zmian:

zmian terminologicznych wynikaj¹cych z nieprawid³owego u¿ycia lub u¿ycia

niespójnego z obowi¹zuj¹cymi ustaleniami,

zmian terminologicznych wynikaj¹cych z uspójnienia dwóch (lub wiêkszej liczby)

oddzielnych aktów ³¹czonych w jeden.

Zaleca siê wprowadzanie wszystkich ulepszeñ uznanych za niezbêdne, nawet jeœli

oznacza³oby to t³umaczenie na nowo ca³ych partii tekstu.

Wzory sformu³owañ u¿ywanych w przekszta³ceniach aktów prawnych (dyrektyw,

rozporz¹dzeñ i decyzji) zosta³y przygotowane przez S³u¿bê Prawn¹ i s¹ dostêpne wewnêtrznie

lub na stronie internetowej przeznaczonej dla t³umaczy zewnêtrznych.

73

Ujednolicenie (ang. codification, fr. codification)

Ujednolicenie oznacza po³¹czenie wiêkszego zespo³u przepisów prawnych (aktu i aktów

zmieniaj¹cych) w jednolity, systematyczny zbiór w drodze przyjêcia nowego aktu prawnego

bez wprowadzania zmian merytorycznych.

Konsolidacja (ang. consolidation, fr. consolidation)

Konsolidacja jest nieformalnym odpowiednikiem ujednolicenia. Konsolidacja jest

przedsiêwziêciem redakcyjnym i – jako ¿e nie podlega odpowiednim procedurom

legislacyjnym, jej efekt nie jest prawnie wi¹¿¹cy – istnieje tylko dla celów informacyjnych.

2.1.2.4. Amended proposal

Wyra¿enia „amended proposal” i „modified proposal” s¹ synonimami i oznaczaj¹ „zmieniony

wniosek” (fr. „proposition modifiee”).

2.1.2.5. Tytu³y aktów zmieniaj¹cych

Akt, którego jedynym celem jest zmiana innego aktu powinien zawieraæ w tytule wyraz

zmieniaj¹cy” (nie nale¿y u¿ywaæ okreœleñ takich jak „uzupe³niaj¹cy”, poniewa¿ oznaczaj¹

one jedynie jedn¹ z form czynnoœci prawnej jak¹ jest „zmiana”).

Jeœli zgodnie z wyraŸnymi przepisami akt zmieniaj¹cy wydawany jest przez inn¹ instytucjê

ni¿ ta, która wyda³a dokument podstawowy, tytu³ powinien zawieraæ nazwê tej ostatniej. Np.

rozporz¹dzenie […] Parlamentu Europejskiego i Rady […] zmieniaj¹ce rozporz¹dzenie […]

Rady”.

Nale¿y przy tym zwracaæ uwagê na sposób konstruowania d³ugich i skomplikowanych

tytu³ów aktów nowych, które równie¿ zmieniaj¹ wczeœniejsze akty prawne. Przyk³adem

nieudanego t³umaczenia mo¿e byæ tytu³ nowego rozporz¹dzenia REACH:

Regulation of the European Parliament and of the Council concerning the Registration,

Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH), establishing a European

Chemicals Agency, amending Directive 1999/45/EC of the European Parliament and of the

Council and repealing Council Regulation (EEC) No 793/93 and Commission Regulation

(EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives

91/155/EEC, 93/67/EEC, 93/105/EC and 2000/21/EC

Rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania

zezwoleñ i stosowanych ograniczeñ w zakresie chemikaliow (REACH), utworzenia

Europejskiej Agencji Chemikaliow, zmieniaj¹ce dyrektywê 1999/45/WE Parlamentu

Europejskiego i Rady oraz uchylaj¹ce rozporz¹dzenie Rady (EWG) nr 793/93 i

rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak rownie¿ dyrektywê Rady 76/769/EWG i

dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE

Problemem jest tutaj kwestia niezrêcznego wyliczenia: w sprawie czegoœ, czegoœ, zmieniaj¹ce

coœ i uchylaj¹ce coœ. Zdecydowanie lepszym rozwi¹zaniem by³oby: w sprawie czegoœ oraz

czegoœ, zmieniaj¹ce coœ oraz uchylaj¹ce coœ – prowadz¹ce do dwóch oddzielnych wyliczeñ o

oddzielnej sk³adni. Czyli tytu³ powinien brzmieæ:

74

Rozporz¹dzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania

zezwoleñ i stosowanych ograniczeñ w zakresie chemikaliow (REACH) oraz utworzenia

Europejskiej Agencji Chemikaliow, zmieniaj¹ce dyrektywê 1999/45/WE Parlamentu

Europejskiego i Rady oraz uchylaj¹ce rozporz¹dzenie Rady (EWG) nr 793/93 i

rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak rownie¿ dyrektywê Rady 76/769/EWG i

dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE.

2.1.2.6. Zmiany niemaj¹ce wp³ywu na polski tekst

W przypadkach, w których akt zmieniaj¹cy wprowadza zmianê niemaj¹c¹ ¿adnego wp³ywu

na treœæ polskiego t³umaczenia, nale¿y postêpowaæ w sposób zilustrowany na poni¿szych

przyk³adach:

Przyk³ad 1:

In Table 4 “Foreign Direct Investment (FDI) flows”, under B “Activity breakdown”, the description

of item 505 is replaced by the following text:

Direct investment abroad: Total”

Autorowi zmiany chodzi o poprawienie b³êdu w wersji angielskiej.

Normalnie nale¿a³oby przet³umaczyæ:

W tabeli 4 „Obroty zagranicznych inwestycji bezpoœrednich (FDI)”, w punkcie B „Podzia³

dzia³alnoœci”, opis pozycji 505 otrzymuje brzmienie:

Zagraniczne inwestycje bezpoœrednie: Ogó³em

Poniewa¿ jednak tekst polski tak ju¿ w³aœnie brzmi i nie mo¿na napisaæ, ¿e otrzymuje nowe

brzmienie, jeœli takie w³aœnie brzmienie ju¿ ma, nale¿y napisaæ:

W tabeli 4 „Obroty zagranicznych inwestycji bezpoœrednich (FDI)”, w punkcie B „Podzia³

dzia³alnoœci”, opis pozycji 505 zachowuje w wersji polskiej dotychczasowe brzmienie:

Zagraniczne inwestycje bezpoœrednie: Ogó³em

Przyk³ad 2:

W przypadku gdy t³umaczony jest dokument wprowadzaj¹cy zmianê do istniej¹cego

dokumentu, a w polskim t³umaczeniu poprzedniej wersji tekstu znajduje siê ju¿ poprawna

wersja terminu/wyra¿enia (np. poniewa¿ t³umacz siê zorientowa³ i dobrze przet³umaczy³

b³êdny orygina³):

w motywie dotycz¹cym tego fragmentu nale¿y na koñcu dodaæ nawias kwadratowy z

tekstem;

[Nie dotyczy polskiej wersji jêzykowej.]

ca³y tekst artyku³u i punktu zawieraj¹cego zmianê nale¿y zast¹piæ ta sama uwaga:

[Nie dotyczy polskiej wersji jêzykowej.]

Jest to oczywiœcie sytuacja wyj¹tkowa a dodatki w nawiasach kwadratowych musz¹ byæ

zawsze ustalane ze S³u¿b¹ Prawn¹, gdy¿ wszystkie zmiany tekstu musz¹ byæ rejestrowane.

Powinno siê wówczas powiadomiæ o takim dodatku równie¿ osobê zamawiaj¹c¹ t³umaczenie

i osobê odpowiedzialn¹ za dany tekst w danej DG.

Przyk³ad 3:

75

From the {end of the transitional period - repeal of Directive(s 67/548/EEC and) 1999/45/EC},

references to the repealed acts referred to in paragraph 1 shall be construed as references to

this Regulation, and the following shall apply:

(e) The term „dangerous” shall be replaced by the term „hazardous”;

Jako ¿e w polskiej wersji jêzykowej termin „dangerous” jest t³umaczony tak samo jak „hazardous”

stosuje siê zapis:

(e) [Nie dotyczy polskiej wersji jêzykowej].

2.1.3. Odes³ania w tekœcie

2.1.3.1. Odes³anie a odniesienie

Odes³anie” w akcie prawnym to inaczej „przepis odsy³aj¹cy”. S³u¿y on zapewnieniu

skrótowoœci lub spójnoœci i odsy³a do innego, równie¿ obowi¹zuj¹cego, przepisu.

Odniesienie” jest natomiast pojêciem ogólnym. W przypadku transponowania dyrektyw

odniesienie” w tekœcie ustawy (w formie przypisu) wskazuje jaka dyrektywa zosta³a w tej

ustawie transponowana do prawa krajowego. Ta ustawa pozostaje jednak samodzielnym

aktem prawnym i dyrektywa zasadniczo ani jej nie uzupe³nia, ani nie obowi¹zuje równolegle.

Zatem w kontekœcie prawodawstwa krajowego, nale¿y mówiæ o „odniesieniach” do

dyrektywy zawartych w prawie krajowym.

Uwaga!

Angielskie s³owo „reference” nie zawsze oznacza „odes³anie”, zale¿nie od powy¿szego

kontekstu mo¿e ono oznaczaæ równie¿ „odniesienie”.

2.1.3.2. Odes³ania wewnêtrzne i zewnêtrzne

Odes³anie wewnêtrzne wskazuje na inny przepis zawarty w tym samym akcie prawnym.

Odes³anie zewnêtrzne wskazuje na inny akt prawodawstwa wspólnotowego lub innego.

Musz¹ one byæ precyzyjne i umo¿liwiaæ adresatowi ³atwe dotarcie do wskazanego tekstu.

Przyk³ad odes³ania wewnêtrznego:

1. Zagro¿enia œrodowiska preparatami ocenia siê za pomoc¹ jednego lub kilku sposobów

podanych poni¿ej: a) za pomoc¹ metody konwencjonalnej opisanej w za³¹czniku III […]”

Procedura kontroli okreœlona w art. 15 ma zastosowanie do […]”.

Przyk³ad odes³ania zewnêtrznego:

b) przez okreœlenia niebezpiecznych dla œrodowiska w³aœciwoœci preparatu, koniecznych dla

dokonania w³aœciwej klasyfikacji zgodnie z kryteriami wymienionymi w za³¹czniku VI do

dyrektywy 67/548/EWG.”

2.1.3.3. Odes³ania do Dziennika Urzêdowego

Odes³anie do Dziennika Urzêdowego mo¿e mieæ formê pe³n¹, skrócon¹ albo formê skrótu.

76

Wersjê pe³n¹, tj. Dziennik Urzêdowy Unii Europejskiej, stosuje siê:

w tekœcie;

w formu³ach dotycz¹cych wejœcia w ¿ycie aktów;

w sprostowaniach dotycz¹cych danego Dziennika Urzêdowego (patrz równie¿ „wersja

skrócona”).

Wersja skrócona – Dziennik Urzêdowy – stosowana jest:

w przypisach:

Patrz: s. … niniejszego Dziennika Urzêdowego.

Dotychczas nieopublikowane (nieopublikowana) w Dzienniku Urzêdowym.

w tekstach mniej oficjalnych.

Natomiast skrót, tj. Dz.U. L, Dz.U. C, Dz.U. C ... A, Dz.U. C ... E stosuje siê:

we wszystkich innych przypisach:

(1)Dz.U. L 99 z 10.4.2001, s. 1.

Dz.U. C 48 A z 24.2.2005.

w tabelach:

Dz.U. L 99 z 10.4.2001, s. 4.

W przypadku aktów sprzed 31 stycznia 2003 r. (w³¹cznie) podaje siê odes³anie do Dziennika

Urzêdowego Wspólnot Europejskich.

Wewn¹trz tekstu powinno unikaæ siê u¿ywania nastêpuj¹cego zapisu: (Dz.U. L 230 z

28.8.2002, s. 7).

Odes³anie do Zbioru Orzeczeñ (wyroki i orzeczenia Trybuna³u Sprawiedliwoœci i S¹du

Pierwszej Instancji) ma nastêpuj¹c¹ formê:

Zb.Orz. – w przypadku odes³ania od orzeczeñ i wyroków opublikowanych po 1 maja

2004 r.,

Rec. (skrót francuski) – w przypadku odes³ania od orzeczeñ i wyroków sprzed 1 maja 2004 r.

Uwaga!

Skróty Dz.U. i Zb.Orz. pisze siê bez spacji.

2.1.3.4. Odes³ania do czêœci aktów prawnych

W przypadku odes³ania do przepisu konieczne jest wskazanie jednego lub kilku elementów.

Poszczególne jednostki podzia³u wymieniane s¹ w kolejnoœci malej¹cej pod wzglêdem

77

hierarchii tekstu, tj. „art. [...] ust. [...] pkt [...] lit. [...] tiret [...]” bez przecinków po kolejnych

jednostkach redakcyjnych. Na koñcu wymienia siê nazwê aktu prawnego.

Przyk³ad:

art. 53 ust. 2 dyrektywy 78/660/EWG, art. 1 ust. 1 zdanie drugie

W przypadku gdy wymienia siê elementy tej samej grupy podzia³u, przy czym jednemu lub

kilku z nich towarzysz¹ bardziej szczegó³owe elementy odes³ania, nale¿y powtórzyæ nazwê

podzia³u dla ka¿dego odes³ania:

art. 1 i art. 2 ust. 1 (a nie: art. 1 i 2 ust. 1),

ust. 1 pkt 5 i ust. 2 akapit drugi (a nie: ust. 1 pkt 5 i 2 akapit drugi).

W przypadku gdy odes³anie dotyczy elementów jednakowych pod wzglêdem hierarchii,

którym nie towarzysz¹ bardziej szczegó³owe elementy odes³ania, stosuje siê uproszczon¹

formê odniesienia bez powtarzania nazwy podzia³u:

rozdzia³y I i II (a nie: rozdzia³ I i rozdzia³ II)

art. 1, 4 i 9

art. 1-4*

art. 1-4 i 9

tiret pierwsze i trzecie

Uwaga!

Jeœli w wyliczeniu wystêpuj¹ jedynie kolejno nastêpuj¹ce po sobie cyfry, nale¿y wymieniæ

ka¿d¹ z nich z osobna, tj. art. 2, 3 i 4 (a nie: art. 2-4), poniewa¿ zapis taki mo¿e oznaczaæ

przyk³adowo celowe pominiêcie artyku³u 3a.

EN FR PL

Odes³anie do elementów w ramach jednego artyku³u

Article 1 article premier art. 1

Article 2 article 2 art. 2

Article 2a article 2 bis art. 2a

(bez spacji miêdzy cyfr¹ i

liter¹)

Article 2 (1) article 2 paragraphe 1 art. 2 ust. 1

Article 2a (1) article 2 bis paragraphe 1 art. 2a ust. 1

Article 2 (a) article 2 paragraphe a art. 2 lit. a)

Article 2 (1) (a) article 2 1er paragraphe point a) art. 2 ust. 1 lit. a)

Article 2a (1) (a) article 2 bis paragraphe 1 point

a)

art. 2a ust. 1 lit. a)

* Nie nale¿y tu u¿ywaæ wyrazu „w³¹cznie”, poniewa¿ wyliczenie automatycznie obejmuje wszystkie

wymienione elementy.

78

Article 2 (2) and (3) article 2 paragraphe 2 et

paragraphe 3

art. 2 ust. 2 i 3

Articles 1, 2 and 4 articles 1er, 2 et 4 art. 1, 2 i 4

Articles 2 to 4 articles 2 à 4 art. 2-4

Articles 1 to 4 and 9 les articles 1er à 4 et 9 art. 1-4 i 9

Odes³ania do jednostek nienumerowanych podajemy s³own¹ form¹ liczebnika porz¹dkowego,

który stoi zawsze po rzeczowniku (np. art. 2 akapit pierwszy tiret trzecie). Z za³o¿enia b³êdne

jest liczenie jednostek numerowanych od koñca (np. akapit ostatni), mimo to w t³umaczeniu

nale¿y zachowaæ zgodnoœæ z orygina³em.

Powy¿sze zasady w ograniczonym zakresie dotycz¹ za³¹czników. Jednostki struktury

za³¹czników czêsto maj¹ w³asne nazwy , który nale¿y stosowaæ. Czêsto nie s¹ one podane

explicite w odes³aniu w jêzyku Ÿrod³owym.

Przyk³adowo: odes³anie: In Chapter IV.A.1 of Annex II, nale¿y rozpisaæ: W za³¹czniku II

rozdzia³ IV sekcja A pkt 1 (w sprawdzeniu, ¿e IV to faktycznie rozdzia³, a A to faktycznie

sekcja). Obowi¹zuje tutaj równie¿ podstawowa zasada o ustawieniu struktur od najwy¿szej do

najni¿szej. Nie stosujemy podwójnego w (np. *w za³¹czniku II w rozdziale IV sekcja A -- -

mog³oby oznaczaæ, ¿e za³¹cznik jest zawarty w rozdziale). Wszystkie ni¿sze jednostki w

takim przypadku podawane s¹ w mianowniku.

Wyj¹tkiem od zasady „od najwy¿szej jednostki do najni¿szej” s¹ przypadki, w których

za³¹cznik bezpoœrednio poprzedza nazwê aktu prawnego (np. In Chapter IV.A.1 of Annex II

to Regulation ...”). W takim przypadku w³aœciwym t³umaczeniem jest W rozdziale IV sekcja A

pkt 1 w za³¹czniku II do rozporz¹dzenia ...). Ze wzglêdów sk³adniowych za³¹cznik pojawia siê

wtedy bezpoœrednio przed do i mo¿liwe jest powtórzenie przyimka w.

Inne poprawne przyk³ady:

W pkt 32fa za³¹cznika XX do Porozumienia [EOG] dodaje siê, co nastêpuje lub W pkt 32fa w

za³¹czniku XX do Porozumienia dodaje siê, co nastêpuje ...

W rozdziale III czêœæ 2 w za³¹czniku I do Porozumienia [EOG] wprowadza siê nastêpuj¹ce

zmiany ...

2.1.3.5. „Zwany dalej

Jeœli akt ma skrócon¹ nazwê (zwykle wprowadzan¹ przez wyra¿enie „zwany/-a/-e dalej […]”,

jest ona u¿ywana w przypadku póŸniejszych odniesieñ w danym tekœcie.

W przypadku umów wskazane jest wprowadzanie nazw skróconych przy u¿yciu wyra¿enia

zwany dalej »………«”.

79

Wyra¿enia „zwany dalej” u¿ywamy w przypadkach, gdy analogicznego wyra¿enia u¿yto w

jêzyku Ÿród³owym.

Przyk³ad:

Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as amended by the Protocol

adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as ‘the

Agreement’, and in particular Article 98 thereof

uwzglêdniaj¹c Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zmienione Protoko³em

dostosowuj¹cym Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zwane dalej

Porozumieniem”, w szczególnoœci jego art. 98

Jeœli w jêzyku Ÿród³owym nie u¿yto takiego wyra¿enia, nie u¿ywamy go w jêzyku polskim.

Podajemy wówczas formê w mianowniku w nawiasie.

Przyk³ad:

The Commission has received a complaint pursuant to Article 5 of Council Regulation (EC) No

384/96 (‘‘the basic Regulation’’).

Komisja otrzyma³a skargê z³o¿on¹ zgodnie z art. 5 rozporz¹dzenia Rady (WE) nr 384/96

(„rozporz¹dzenie podstawowe”).

2.1.3.6. Definicje w aktach prawnych

Definicje wprowadza siê s³owem „oznacza” lub „oznaczaj¹”:

Przyk³ad:

‘‘Customs office’’ means any office at which all or some of the formalities laid down by customs

rules may be completed.

Urz¹d celny” oznacza ka¿dy urz¹d, w którym mog¹ zostaæ dokonane, w ca³oœci lub w czêœci,

formalnoœci przewidziane przepisami celnymi.

‘‘Customs authorities’’ means the authorities responsible inter alia for applying customs rules.

Organy celne” oznaczaj¹ organy uprawnione miêdzy innymi do stosowania przepisów prawa

celnego.

2.1.3.7. Spójnoœæ formalna i materialna

Terminologia stosowana w danym akcie prawnym musi byæ spójna zarówno wewnêtrznie, jak

i z aktami ju¿ obowi¹zuj¹cymi, zw³aszcza z aktami w tej samej dziedzinie.

Wyró¿nia siê dwa rodzaje spójnoœci:

spójnoœæ formaln¹ i

spójnoœæ materialn¹.

Spójnoœæ formalna oznacza, ¿e te same terminy s¹ stosowane do wyra¿enia tych samych

pojêæ i identyczne terminy nie mog¹ byæ stosowane do wyra¿enia ró¿nych pojêæ. Pozwala to

unikn¹æ wieloznacznoœci, sprzecznoœci i w¹tpliwoœci co do znaczenia terminu. Zasada

zachowania spójnoœci formalnej obowi¹zuje w odniesieniu do przepisów danego aktu, aktów

z nim powi¹zanych i innych aktów z tej samej dziedziny.

80

Spójnoœæ materialna polega na zapewnieniu logiki ca³ego aktu. Tekst aktu nie mo¿e bowiem

zawieraæ sprzecznoœci. Przyjête definicje musz¹ byæ stosowane w ca³ym tekœcie.

Zdefiniowane terminy musz¹ byæ u¿ywane w sposób jednolity, a ich treœæ nie mo¿e odbiegaæ

od przyjêtych definicji.

Na zasady te nale¿y zwróciæ szczególn¹ uwagê t³umacz¹c akty zmieniaj¹ce – stanowi¹ one

spójn¹ ca³oœæ z aktem, który jest zmieniany.

81

2.2. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE

W niniejszym rozdziale omówiono ró¿nego rodzaju czêsto pojawiaj¹ce siê w dokumentach

sformu³owania, których t³umaczenie nastrêcza nierzadko trudnoœci. S¹ to w wiêkszoœci

terminy prawnicze, charakterystyczne dla wspólnotowego dorobku prawnego niemaj¹ce

dok³adnych odpowiedników w prawie krajowym. Ustalone ekwiwalenty w jêz. polskim

uwzglêdniaj¹ kontekst prawa europejskiego i skutki prawne, jakie niesie ze sob¹ stosowanie

takich, a nie innych fachowych okreœleñ.

2.2.1. Repeal vs. Delete

repeal (fr. abroger) uchylaæ / traciæ moc (dotyczy ca³oœci aktu prawnego)

delete (fr. supprimer) – skreœlaæ (dotyczy fragmentu aktu prawnego)

Forma „traciæ moc” jest u¿ywana wy³¹cznie w przepisie uchylaj¹cym w czêœci normatywnej

aktu prawnego.

Przyk³ady:

W przepisie uchylaj¹cym:

Regulation (EC) No XXXX shall be repealed with effect from 1 January 2007.

Rozporz¹dzenie (WE) nr XXXX traci moc ze skutkiem od 1 stycznia 2007 r.

W motywach aktu prawnego:

Regulation (EC) No XXXX should be repealed.

Nale¿y uchyliæ rozporz¹dzenie (WE) nr XXXX.

Article 21 shall be deleted.

Skreœla siê art. 21.

2.2.2. Legislation

Union legislation (fr. législation de l’Union) – prawodawstwo unijne

national legislation (fr.législation nationale) – prawodawstwo krajowe, przepisy krajowe

Uwaga! Termin legislation w kontekœcie unijnym mo¿e oznaczaæ ustawodawstwo je¿eli

wiadomo, ¿e odnosi siê wy³¹cznie do aktów ustawodawczych (przyjmowanych w ramach

procedury ustawodawczej, ang. legislative acts) w odró¿nieniu od aktów o charakterze

nieustawodawczym (ang. non-legislative acts). Je¿eli u¿ycie terminów legislation, legislative

nie odnosi siê wy³¹cznie do opisanych powy¿ej przypadków (zwyk³ych i specjalnych procedur

ustawodawczych) wskazane jest u¿ycie ogólniejszych okreœleñ: legislacja, prawodawstwo.

2.2.3. Enter into force vs. application vs. take effect

enter into force – wejœcie w ¿ycie

application - stosowanie

82

take effect/ become efective – stawaæ siê skutecznym

Przyk³ady:

This Regulation shall enter into force on...

Niniejsze rozporz¹dzenie wchodzi w ¿ycie w dniu...

This regulation [article] shall apply from...

Niniejsze rozporz¹dzenie [niniejszy artyku³] stosuje siê od dnia...

This decision takes effect/ becomes effective from...

Niniejsza decyzja staje siê skuteczna od dnia…

2.2.4. Transpose vs. implement

Termin implement ma szerszy zakres pojêciowy ni¿ termin transpose. Transpozycja polega

wy³¹cznie na wprowadzeniu przepisów aktu normatywnego przyjêtego na szczeblu UE/WE

(najczêœciej dyrektywy, ale nie tylko) do aktów prawa krajowego (jest to swego rodzaju

przepisanie” tych przepisów do prawa krajowego), co wi¹¿e siê nastêpnie z przyjêciem,

publikacj¹ i wejœciem w ¿ycie danych aktów krajowych.

Czasownik transpose nale¿y t³umaczyæ: transponowaæ, a rzeczownik transposition:

transpozycja.

Termin implementation (t³umaczony jako wykonanie – w odniesieniu do aktów prawnych

UE/WE) obejmuje swoim zakresem znaczeniowym transpozycjê danego aktu UE oraz

podjêcie wszelkich czynnoœci w celu zapewnienia stosowania odnoœnych przepisów

krajowych w praktyce.

Przyk³ad: w ustawie krajowej na podstawie dyrektywy zapisano, ¿e kierowcy TIR-ów maj¹

rejestrowaæ czas spêdzony za kierownic¹ - to jest ju¿ transpozycja, ale dopiero czêœæ

wdro¿enia. Wdro¿enie obejmuje równie¿ wprowadzenie kontroli, ustalenie organów

odpowiedzialnych itp.

Niestety omawiane terminy czêsto stosowane s¹ niejednolicie i niekonsekwentnie w ró¿nych

wersjach jêzykowych. Dlatego istotne jest zbadanie kontekstu, w jakim u¿yto danego pojêcia,

aby móc dokonaæ prawid³owego wyboru polskiego odpowiednika.

S³owo implementation jest równie¿ u¿ywane w kontekœcie uprawnieñ wykonawczych (ang.

implementing powers) Komisji. Na podstawie art. 291 ust. 2 Traktatu FUE akty prawne mog¹

powierzaæ Komisji, ewentualnie Radzie, uprawnienia do przyjmowania aktów wykonawczych

(ang. implementing acts). W przypadku tytu³ów tego rodzaju aktów (rozporz¹dzeñ, dyrektyw,

decyzji) s³owo implementing zawsze nale¿y t³umaczyæ jako wykonawczy/-a/-e.

Pojêcie implementation nie ogranicza siê tylko do wykonywania aktów prawnych UE/WE i

jest czêsto u¿ywane w odniesieniu do innych aktów, programów, strategii. Jako zasadê mo¿na

przyj¹æ, ¿e pojêcie implementation t³umaczymy jako:

wykonanie lub wdro¿enie – w odniesieniu do aktów prawnych UE/WE

wdra¿anie – w przypadku nowo stworzonych rozwi¹zañ, które dopiero maj¹ byæ

stosowane (programy, systemy, modele);

wdra¿anie lub wprowadzanie w ¿ycie – w przypadku przepisów;

83

wykonanie lub realizacja – w przypadku ju¿ obowi¹zuj¹cych wytycznych, strategii

czy programów.

Przyk³ady u¿ycia i t³umaczenia terminów implement / implementation w ró¿nych

konktekstach:

Commission Regulation (EC) No XXXX implementing Council regulation

Rozporz¹dzenie Komisji (WE) nr XXXX w sprawie wykonania rozporz¹dzenia Rady… (co

oznacza to samo co: „rozporz¹dzenie w sprawie wprowadzenia w ¿ycie przepisów

wykonawczych do rozporz¹dzenia…”)

implementing regulation – rozporz¹dzenie wykonawcze

implementing rules - przepisy wykonawcze

financial implementation – realizacja finansowa

budget implementation – wykonanie bud¿etu

implementing body – organ wykonawczy

implementing agency – agencja wdra¿aj¹ca

2.2.5. Established in vs. nationality

Established in

zasadniczo u¿ywane jest w odniesieniu do osób prawnych i oznacza maj¹ca

siedzibê/ z siedzib¹ w. Spó³ka mo¿e mieæ g³ówna siedzibê w jednym kraju, a inne

siedziby w innych krajach.

Przyk³ad:

Any company from Croatia, whether or not established in the Community

Ka¿da spó³ka z Chorwacji, posiadaj¹ca siedzibê lub jej nie posiadaj¹ca we Wspólnocie/ z

siedzib¹ we Wspólnocie b¹dŸ poza ni¹

jeœli established in dotyczy osoby fizycznej, to oznacza prowadz¹ca dzia³alnoœæ

(gospodarcz¹) [por. freedom of establishment - swoboda

przedsiêbiorczoœci/prowadzenia dzia³alnoœci gospodarczej].

Nationality

odnosi siê zwykle do osób fizycznych i w kontekœcie prawnym s³owo to nale¿y

t³umaczyæ jako obywatelstwo.

84

je¿eli nationality odnosi siê do osoby prawnej, mo¿na zastosowaæ wyra¿enie

przynale¿noœæ pañstwowa (pojecie szersze od s³owa obywatelstwo).

2.2.6. na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem, w drodze rozporz¹dzenia,

zgodnie z rozporz¹dzeniem itp.

1) Skutek prawny osi¹gniêty w powo³ywanym przepisie

Przyk³ady:

... amended by Regulation ... = ... zmieniony rozporz¹dzeniem [zmianê wprowadza siê w

treœci tego w³aœnie rozporz¹dzenia]

... Committe established by Art. XX = komitet powo³any w art. XX [w art. XX powo³uje siê

komitet YY]

... obligations under Article XX = ... zobowi¹zania na mocy art. XX [w art. XX nak³ada siê

okreœlone zobowi¹zania]

... as determined under Article XX = ... jak okreœlono w art. XX [w art. XX okreœla siê

szczegó³owo np. warunki]

Wyra¿enia na mocy rozporz¹dzenia, rozporz¹dzeniem i w drodze rozporz¹dzenia, czy te¿

wprowadzony na mocy art. XX, wprowadzony art. XX, wprowadzony w art. XX uwa¿a siê za

synonimy. Zalecan¹ form¹ jest w tym przypadku stosowanie narzêdnika. Dotycz¹ one

sytuacji, w których skutek prawny jest osi¹gniêty w danym akcie prawnym lub jego

przepisie.

Angielskim odpowiednikiem takich wyra¿eñ s¹ najczêœciej: by, in, under.

W takim znaczeniu b³êdne jest przede wszystkim u¿ywanie odpowiednika zgodnie z.

Angielskie konstrukcje z by + tytu³ aktu prawnego (np. by Regulation 1044/2001…) t³umaczy

siê na polski, zwyczajowo u¿ywaj¹c narzêdnika.

2) Odes³anie do normy kompetencyjnej

Przyk³adowo: art. XX stanowi: Po rozpatrzeniu wniosku Komisja udziela zezwoleñ .... W

momencie udzielania zezwolenia Komisja odwo³uje siê do swoich uprawnieñ okreœlonych w

art. XX: Na podstawie art. XX Komisja po rozpatrzeniu wniosku udziela zezwolenia na....

W takim przypadku w jêzyku polskim stosuje siê najczêœciej wyra¿enie na podstawie.

Angielskim odpowiednikiem takich wyra¿eñ najczêœciej jest: pursuant to, under [u¿ywane

czêsto niekonsekwentnie].

Przyk³ady:

opinion of the Commission pursuant to Article 294(7)(c) TFEU – opinia Komisji na

podstawie art. 249 ust. 7 lit. c) TFUE

Following a request an expiry and interim review pursuant to Articles 11(2) and 11(3) of the

basic Regulation was initiated – W nastêpstwie z³o¿enia wniosku wszczêto przegl¹d

wygaœniêcia i przegl¹d okresowy na podstawie art. 11 ust. 2 i 11 ust. 3 rozporz¹dzenia

podstawowego

W takim znaczeniu sugeruje siê unikanie odpowiednika na mocy.

W szczególnym przypadku, gdy w jêzyku angielskim pojawia siê wyra¿enie in the

application of Art. XX, prawid³owym t³umaczeniem jest tylko w zastosowaniu art. XX

85

3) Cytat, odwo³anie siê do normy, wskazanie na brak sprzecznoœci

Przyk³adowo:

Zgodnie z art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia podstawowego mo¿liwe jest wszczêcie przegl¹du

okresowego ...

Art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia stanowi o mo¿liwoœci wszczêcia przegl¹du okresowego ...

Wszczêcie przegl¹du okresowego, o którym mowa w art. 11 ust. 3 rozporz¹dzenia

podstawowego, ....

W takim przypadku stwierdza siê fakt brzmienia b¹dŸ istnienia jakiegoœ przepisu, bez

wskazywania na osi¹gniêcie w nim skutku prawnego ani bez umocowania w nim dzia³ania.

Umocowanie takie mo¿e pojawiaæ siê w kolejnym zdaniu (np. W zwi¹zku z powy¿szym

Komisja wszczyna przegl¹d okresowy ...)

Do dyspozycji t³umacza s¹ w takim przypadku ró¿norodne œrodki, w tym m.in.: zgodnie z,

stanowi.

B³êdne w takim przypadku s¹ wyra¿enia: na mocy, na podstawie.

Nie zaleca siê równie¿ u¿ycia czasowników: przewidywaæ, mówiæ w konstrukcjach, w których

powo³ywany przepis wystêpuje w mianowniku (niepo¿¹dane u¿ycie czasowników z

rzeczownikami nieosobowymi), typu Art. X przewiduje, ¿e. Zalecanym czasownikiem w takie

konstrukcji jest stanowi, okreœla.

Inna konstrukcja: o którym mowa w art. XX

2.2.7. Przepisy vs. postanowienia

Wystêpuj¹ce czêsto w aktach prawnych angielskie s³owo provisions mo¿e mieæ w jêzyku

polskim dwojakie znaczenie, w zale¿noœci od rodzaju aktu, do którego siê odnosi. I tak:

Przepisy - w aktach autorytatywnych (dyrektywach, rozporz¹dzeniach, ustawach

itp.)

Postanowienia - w umowach zawieranych miêdzy równorzêdnymi stronami (np. w

traktatach)

2.2.8. Umowa o coœ czy o czymœ

umowa o coœ/na coœ: jeœli wymienione s¹ œwiadczenia, do których zobowi¹zuje siê jedna

strona

Przyk³ady

umowa o pracê

umowa o dzie³o

umowa na dostawy broni

umowa o czymœ: jeœli wymienione s¹ œwiadczenia, do których zobowi¹zuj¹ siê obie strony

Przyk³ad

umowa o wymianie handlowej

(za S³ownikiem poprawnej polszczyzny)

86

2.2.9. Without prejudice

Je¿eli without prejudice odnosi siê do aktu prawnego lub jego czêœci, stosujemy wyra¿enie

nie naruszaj¹c, u¿ywaj¹c s³owa przepisy

Przyk³ady

Without prejudice to Article 19 …

Nie naruszaj¹c przepisów art. 19 …

Without prejudice to Council Regulation

Nie naruszaj¹c przepisów rozporz¹dzenia Rady …

This decision shall be without prejudice to the Commission Decision

Niniejsza decyzja nie narusza przepisów decyzji Komisji

Ale je¿eli without prejudice odnosi siê do czego innego, u¿ywamy wyra¿enia bez uszczerbku

Przyk³ady

Its provisions were without prejudice to the application of Article 82

Jej przepisy pozostaj¹ bez uszczerbku dla stosowania (postanowieñ) art. 82

Without prejudice to controls related to …

Bez uszczerbku dla kontroli zwi¹zanych z …

2.2.10. If appropriate

Za poprawne t³umaczenie wyra¿enia if appropriate w zale¿noœci od kontekstu mo¿na uznaæ

nastêpuj¹ce ekwiwalenty w jêz. polskim:

w miarê potrzeb, w stosownych przypadkach, w uzasadnionych przypadkach , w razie

potrzeby, jeœli jest to uzasadnione, w odpowiednich przypadkach

2.2.11. Delegation, (permanent) representation, mission

Komisja Europejska posiada w innych pañstwach swoje:

przedstawicielstwa(ang.: representations) - w pañstwach cz³onkowskich UE

delegatury (ang.: delegations) - w krajach trzecich (niebêd¹cych pañstwami

cz³onkowskimi UE)

Pañstwa posiadaj¹ przy UE swoje:

stale przedstawicielstwa (ang.: permanent representations) - dotyczy to pañstw

cz³onkowskich

misje (ang.: missions) – w przypadku krajów trzecich.

87

Pañstwa maj¹ równie¿ misje dyplomatyczne przy innych instytucjach.

Przyk³ady

Sta³e Przedstawicielstwo RP przy NATO (ang.: Permanent Delegation of RP to NATO)

Sta³e Przedstawicielstwo RP przy Biurze ONZ (ang. Permanent Mission of RP to UN)

2.2.12. Export & import

Angielski termin export t³umaczymy jako wywóz, natomiast import jako przywóz oprócz

przypadków szczególnych,które nie dotycz¹ towarów:

np. eksport energii

eksport us³ug

eksport œwiadczeñ (konkretny kontekst ubezpieczeñ spo³ecznych)

2.2.13. Legislative

Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e s³owo legislative jest u¿ywane w Traktacie o funkcjonowaniu Unii

Europejskiej w szczególnym sensie: odró¿nia siê w ten sposób akty prawne ustawodawcze

(legislative) od aktów prawnych nieustawodawczych (non-legislative). W przypadku

odwo³ania do tego typu aktów, przyjmowana w ramach procedury ustawodawcznej

(legislative procedure) nale¿y stosowaæ taki w³aœnie odpowiednik. W wiêkszoœci innych

przypadków, gdzie s³owo legislative jest u¿ywane w szerszym sensie, odpowiednikiem bêdzie

przymiotnik prawodawczy.

2.2.14. Shall

Angielski czasownik modalny shall jest u¿ywany w czêœci normatywnej aktów prawnych (w

artyku³ach), w przepisach, które maj¹ charakter obligatoryjny, nak³adaj¹ zobowi¹zanie. W

jêzyku francuskim i niemieckim zasadniczo u¿ywa siê w takich przypadkach trybu

oznajmuj¹cego czasu teraŸniejszego. Równie¿ w jêzyku polskim zasadniczo stosuje siê czas

teraŸniejszy.

Istniej¹ jednak wyj¹tki od tej zasady. Czasami niezbêdne jest wyra¿enie explicite

zobowi¹zania przez u¿ycie czasownika musieæ lub zakazu przez u¿ycie konstrukcji nie móc

(=shall not). Dzieje siê tak w przypadkach, gdy istnieje ryzyko, ¿e wypowiedŸ z u¿yciem

czasownika w trybie oznajmuj¹cym czasu teraŸniejszego mo¿e byæ uznana za wypowiedŸ o

charakterze czysto oznajmuj¹cym. Najlepiej zobrazowaæ takie sytuacje na przyk³adach:

Przyk³ad 1:

The Authority shall … develop a common approach to the identification and measurement of

systemic importance, including quantitative and qualitative indicators as appropriate. These

indicators shall be a critical element in the determination of appropriate supervisory actions.

EBA opracowuje wspólne podejœcie do identyfikacji i mierzenia znaczenia systemowego, w

tym – w stosownych przypadkach – wskaŸników iloœciowych i jakoœciowych. WskaŸniki te musz¹

mieæ kluczowe znaczenie przy okreœlaniu odpowiednich dzia³añ nadzorczych.

T³umaczenie wskaŸniki te maj¹ kluczowe znaczenie, mog³oby byæ odczytane jako komentarz,

a nie jako zobowi¹zanie do ich stosowania.

Przyk³ad 2:

88

Member States shall endeavour to ensure that beneficiaries of international protection … have

access to appropriate schemes for the assessment, validation and accreditation of their prior

learning. Any such measures shall respect Articles 2(2) and 3(3) of Directive 2005/36/EC ...

Pañstwa cz³onkowskie d¹¿¹ do zapewnienia beneficjentom ochrony miêdzynarodowej …

dostêpu do odpowiednich systemów oceny, nostryfikowania i zaliczania ich wczeœniejszego

kszta³cenia. Wszystkie takie œrodki musz¹ byæ zgodne z art. 2 ust. 2 i art. 3 ust. 3 dyrektywy

2005/36/WE …

T³umaczenie wszystkie takie œrodki s¹ zgodne z art. mog³oby byæ odczytane jako stwierdzenie

ich zgodnoœci (uwa¿a siê je za zgodne). Chodzi natomiast o to, ¿e œrodki takie musz¹ byæ

zaprojektowane z poszanowaniem powo³anych przepisów.

Przyk³ad 3:

Measures adopted pursuant to this Article shall not interfere with Member States' competences

in deciding on the implementation of health technology assessment conclusions…

Œrodki przyjête zgodnie z niniejszym artyku³em nie mog¹ kolidowaæ z kompetencjami pañstw

cz³onkowskich w zakresie decydowania o wprowadzaniu w ¿ycie wniosków z oceny technologii

medycznych…

T³umaczenie nie koliduj¹ oznacza³oby, ¿e uwa¿a siê je za niekoliduj¹ce (przyk³ad z

przeczeniem, analogiczny do przyk³adu 2).

Przyk³ad 4:

from 1 January 2013, ventilation fans shall not have a lower target energy efficiency than as

defined in Annex I

od dnia 1 stycznia 2013 r. wentylatory przeznaczone do systemów wentylacji nie mog¹ mieæ

docelowej sprawnoœci energetycznej o wartoœci ni¿szej ni¿ okreœlona w za³¹czniku I

T³umaczenie nie maj¹ nie by³oby odebrane jako zakaz.

89

3. MATERIA£Y I POMOCE

3.1. GDZIE ZNALEÆ AKTY PRAWNE I INNE DOKUMENTY?

3.1.1. Eurlex

3.1.1.1.Podstawowe informacje

Eurlex (http://eur-lex.europa.eu/pl/index.htm) jest podstawowym narzêdziem dostêpu do

wspólnotowych aktów prawnych. Internetowy serwis, którego opracowaniem zajmuje siê

Urz¹d Publikacji, umo¿liwia dostêp zarówno do papierowych wydañ Dziennika Urzêdowego

Unii Europejskiej w formie elektronicznej, jak równie¿ do innych formatów tekstu (np.

HTML i DOC).

Strona wyszukiwania (http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl) umo¿liwia

wyszukiwanie dokumentu z wykorzystaniem wielu kryteriów, m.in. numeru naturalnego,

numeru Celex, adresu publikacyjnego w Dzienniku Urzêdowym, daty wydania itd. Numer

Celex to jednolity sposób kodowania aktów prawnych, a podstawowa zasada jego tworzenia

wygl¹da w nastêpuj¹cy sposób: kod rodzaju aktu prawnego (np. 3 dla aktu prawa wtórnego) +

rok (4 cyfry) + R (dla rozporz¹dzenia) lub L (dla dyrektywy) lub D (dla decyzji), a nastêpnie

numer aktu. Przyk³adowo dyrektywa o numerze naturalnym 414/91 oznaczona jest numerem

CELEX: 31991L0414.

W Eurleksie mo¿na równie¿ znaleŸæ skonsolidowane teksty aktów prawnych (http://eurlex.

europa.eu/RECH_consolidated.do). Teksty skonsolidowane jako takie nie maj¹ mocy

prawnej, s³u¿¹ jedynie wiêkszej przejrzystoœci prawodawstwa. W razie w¹tpliwoœci nale¿y

odwo³aæ siê do tekstów poszczególnych aktów zmieniaj¹cych, wymienionych na pocz¹tku

treœci aktu skonsolidowanego.

W elektronicznej wersji Eurleksa mo¿na równie¿ znaleŸæ skonsolidowane teksty traktatów

(Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktat o Unii Europejskiej) pod adresem:

http://eur-lex.europa.eu/pl/treaties/index.htm

Jak znaleŸæ teksty aktów prawnych?

a) znaj¹c numer naturalny, np. dyrektywa 91/414/EWG:

w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl nale¿y

wybraæ opcjê „Numer naturalny”, wpisaæ rok i numer dyrektywy;

b) znaj¹c adres publikacyjny w Dzienniku Urzêdowym np. (Dz.U. L 230 z 19.8.1991, s. 1):

w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl nale¿y

wybraæ opcjê „Dziennik Urzêdowy” i wpisaæ odpowiednie elementy adresu publikacyjnego;

c) znaj¹c fragment tekstu w dowolnym jêzyku:

w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl nale¿y

wybraæ opcjê „S³owa”, wpisaæ odpowiedni fragment i wybraæ jêzyk wyszukiwania; istnieje

mo¿liwoœæ wyszukiwania s³ów w samych tytu³ach lub w treœci i w tytule.

d) znaj¹c numer COM (dotyczy m.in. komunikatów Komisji i wniosków legislacyjnych

Komisji):

90

w menu „Wyszukiwanie proste” http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl nale¿y

wybraæ opcjê „Numer naturalny”, zaznaczyæ opcjê „dok. KOM” i wpisaæ odpowiedni rok i

numer.

3.1.1.2.Wybrane dokumenty

a) Regulamin pracowniczy (ang. Staff Regulations)

Tekst regulaminu pracowniczego jest zawarty w rozporz¹dzeniu nr 31 z 1962 r. (Celex:

31962R0031). Tekst by³ wielokrotnie zmieniany, w Eurleksie mo¿na znaleŸæ najbardziej

aktualn¹ wersjê skonsolidowan¹.

b) Protokó³ w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich

Dokument ten stanowi czêœæ Traktatu ustanawiaj¹cego Jedn¹ Radê i Jedn¹ Komisjê Wspólnot

Europejskich („traktat fuzyjny”). Tekst w jêzyku polskim mo¿na znaleŸæ na stronie Eurleksu

poœwiêconej traktatom:

http://eur-lex.europa.eu/pl/treaties/index.htm

c) Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym

Tekst polski zosta³ opublikowany z numerem CELEX: 21994A0103(74)

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/pl/dd//11/52/21994A0103(74)PL.pdf

d) taryfa celna i kody TARIC

Nazwy pozycji Nomenklatury scalonej nale¿y zawsze sprawdziæ w najnowszej wersji

rozporz¹dzenia. Pozycje te s¹ zawarte w rozporz¹dzeniu Komisji (WE) nr 948/2009 z dnia 30

wrzeœnia 2009 r. zmieniaj¹cym za³¹cznik I do rozporz¹dzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w

sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej

Bardziej szczegó³owa klasyfikacja (oœmiocyfrowe kody TARIC) mo¿na znaleŸæ na stronach

wyszukiwarki TARIC:

http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/taric/taric_consultation.jsp?Lang=pl&Screen=0&re

directionDate=20110131

3.1.1.3. Formex

FORMEX to us³uga OPOCE umo¿liwiaj¹ca konwersjê aktów prawnych w formacie PDF do

formatu RTF:

http://legiswrite.opoce.cec.eu.int/lgw/actions/setUpOjSearch.do

Na tej stronie mo¿na zamówiæ w formacie RTF dowolny dokument opublikowany w

Dzienniku Urzêdowym w dowolnym roku w formie dokumentu Word (znaj¹c jego adres

publikacyjny).

http://legiswrite.opoce.cec.eu.int/lgw/actions/setUpClSearch.do

91

Na tej stronie mo¿na pobraæ skonsolidowany tekst aktu prawnego w formacie RTF. W polu

Family” nale¿y podaæ numer CELEX bez pierwszej cyfry: np. 2000L0029 (zob. 3.1.1.1). W

Polu „Layer/Couche” nie trzeba wprowadzaæ wartoœci.

3.1.2. Bazy dokumentacyjne poszczególnych instytucji

Oprócz bazy Eurlex dokumenty poszczególnych instytucji mo¿na znaleŸæ dziêki

nastêpuj¹cych wyszukiwarkom:

Rejestr dokumentów Komisji Europejskiej:

http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/recherche.cfm?CL=pl

Komunikaty prasowe Komisji Europejskiej:

http://europa.eu/rapid/searchAction.do

Przebieg miêdzyinstytucjonalnego procesu decyzyjnego:

Prelex: http://ec.europa.eu/prelex/apcnet.cfm

OEiL: http://www.europarl.europa.eu/oeil/search.jsp

Dokumenty Parlamentu Europejskiego:

http://www.europarl.europa.eu/registre/recherche/RechercheAvancee.cfm

Dokumenty Rady Unii Europejskiej:

http://register.consilium.eu.int/servlet/driver?page=Advanced&typ=&lang=EN&fc=R

EGAISEN&srm=25&md=100&cmsid=639

Dokumenty Trybuna³u Sprawiedliwoœci:

http://curia.eu.int/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=pl

(uwaga: Wszystkie wyroki/orzeczenia wydane od 2004 r. s¹ t³umaczone na polski i

mo¿na je znaleŸæ, korzystaj¹c z powy¿szej wyszukiwarki. Orzeczenia S¹du Pierwszej

Instancji mog¹ pojawiaæ siê w jêzyku polskim z ma³ym opóŸnieniem. Jeœli chodzi o

wyroki/orzeczenia sprzed 2004 r. z dostêpne s¹ t³umaczenia tylko kilkudziesiêciu

najwa¿niejszych spraw.)

Tenders Electronic Daily, przetargi og³aszane w Dzienniku Urzêdowym:

http://ted.europa.eu/

Prace komitetów w ramach procedury komitetowej:

http://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?CLX=en

Decyzje Komisji Europejskiej w zakresie pomocy pañstwa:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_en.htm

3.1.3. Jednostki organizacyjne w poszczególnych instytucjach

Wykaz struktury hierarchicznej w poszczególnych instytucjach mo¿na znaleŸæ w ogólnie

dostêpnej bazie „WhoIsWho”:

http://europa.eu/whoiswho/index.htm

Czêœæ nazw mo¿e byæ jednak niedostêpna w jêzyku polskim.

92

Wiele nazw mo¿na równie¿ znaleŸæ na stronach internetowych poszczególnych instytucji oraz

w aktach prawnych powo³uj¹cych dane jednostki.

Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e baza danych „WhoIsWho” nie jest aktualizowana na bie¿¹co.

Informacje dostêpne w IATE i w innych dokumentach aktualizowanych na bie¿¹co mog¹ byæ

bardziej aktualne.

W IATE mo¿na znaleŸæ miêdzy innymi nazwy komitetów wspieraj¹cych Komisjê.

3.2. GDZIE ZNALEÆ POTRZEBN¥ TERMINOLOGIÊ?

Podstawow¹ baz¹ terminologiczn¹, wspóln¹ dla wszystkich instytucji unijnych jest baza

IATE, dostêpna pod adresem: http://iate.europa.eu/.

W bazie mo¿na wyszukiwaæ odpowiedniki terminów we wszystkich jêzykach urzêdowych

Unii Europejskiej. Oprócz odpowiedników w bazie mo¿na równie¿ znaleŸæ definicje pojêæ,

dokumenty Ÿród³owe, z których termin pochodzi, oraz informacje o wiarygodnoœci terminu (1

oznacza nisk¹ wiarygodnoœæ, 4 bardzo wysok¹ wiarygodnoœæ).

Oprócz tego terminologowie Komisji Europejskiej przygotowuj¹ s³ownik terminów

udostêpniany na stronie:

http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/pl_guidelines_en.htm

S³ownik ten zawiera równie¿ terminy obowi¹zuj¹ce, które nie znalaz³y siê w IATE.

Nale¿y pamiêtaæ o tym, ¿e IATE i s³ownik maj¹ pierwszeñstwo zastosowania przed innymi

materia³ami bêd¹cymi Ÿród³em terminologii (takimi jak Eur-Lex i inne ogólne materia³y

referencyjne). Jednak¿e istniej¹ szczególne sytuacje, w których nale¿y post¹piæ inaczej, na

przyk³ad t³umacz¹c akt prawny zmieniaj¹cy inny akt prawny, nale¿y ze wzglêdu na spójnoœæ

zastosowaæ tak¹ terminologiê, jakiej u¿yto w akcie zmienianym.

93

ZA£¥CZNIK

Nazwy miejscowoœci i regionów

BELGIA

Królestwo Belgii

Belgique / le Royaume de Belgique (FR)

België / Koninkrijk België (NL)

Belgien / Königreich Belgien (DE)

Jêzyki urzêdowe Unii Europejskiej: niderlandzki (NL), francuski (FR), niemiecki (DE).

Podzia³ terytorialny Belgii jest dwojakiego rodzaju:

1) Podzia³ administracyjny na 3 autonomiczne regiony:

- region Flandrii,

- region Walonii,

- region sto³eczny Brukseli.

Regiony dziel¹ siê na prowincje (z wyj¹tkiem regionu sto³ecznego Brukseli), które z kolei

dziel¹ siê na okrêgi, a te na gminy (zob. tabela poni¿ej). Formalnie kompetencje regionów

obejmuj¹ m.in. kwestie administracji, infrastruktury, gospodarki, ochrony œrodowiska.

2) Podzia³ na 3 wspólnoty, do których kompetencji nale¿¹ sprawy jêzykowe, kultura,

edukacja, ochrona zdrowia:

- wspólnota flamandzka,

- wspólnota francuska,

- wspólnota niemieckojêzyczna.

Wspólnoty sprawuj¹ swoje kompetencje na czterech wydzielonych obszarach jêzykowych:

Wspólnota flamandzka dzia³a na obszarze niderlandzkojêzycznym (= region Flandrii)

oraz na obszarze dwujêzycznym Brukseli (= region sto³eczny Brukseli).

Wspólnota francuska dzia³a na obszarze francuskojêzycznym (region Walonii z wyj¹tkiem

9 gmin prowincji Liège) oraz na obszarze dwujêzycznym Brukseli (= region sto³eczny

Brukseli).

Wspólnota niemieckojêzyczna dzia³a na obszarze niemieckojêzycznym (9 gmin prowincji

Liège przy granicy z Niemcami).

W praktyce w³adze regionu Flandrii postanowi³y po³¹czyæ swoje kompetencje z

kompetencjami instytucji wspólnoty flamandzkiej, tworz¹c zunifikowane w³adze

(prawodawcze i wykonawcze) Flandrii, obejmuj¹ce swym zakresem dzia³ania zarówno region

Flandrii, jak i niderlandzkojêzyczn¹ czêœæ ludnoœci regionu sto³ecznego Brukseli. Siedzib¹

w³adz Flandrii jest Bruksela, która jest równie¿ stolic¹ regionu Flandrii, mimo ¿e nie le¿y na

jego terytorium (jest terytorialnie czêœci¹ regionu sto³ecznego Brukseli).

(Ÿród³a: en.wikipedia.org, www.flanders.be)

94

Nazwy kategorii jednostek podzia³u terytorialnego:

FR NL DE PL liczba NUTS liczba

région(s) gewest(en) Region region 3 NUTS

1

3

province(s) provincie(s) Provinz(en) prowincja 10 NUTS

2

11*

arrondissement(s) arrondissement(en) Arrondissement(s)

/ Bezirk(e)

okrêg 43 NUTS

3

43

commune(s) gemeente(n) Gemeinde(n) gmina

communauté(s) gemeenschap(-

pen)

Gemeinschaft(en) wspólnota

* Jednostki na poziomie NUTS 2 odpowiadaj¹ prowincjom, z wyj¹tkiem okrêgu sto³ecznego

Brukseli, który nie dzieli siê na prowincje i stanowi osobn¹ jednostkê NUTS 2 (a tak¿e NUTS

1, jako region, i NUTS 3, jako okrêg).

Nazwy jednostek terytorialnych:

Nazwa miejscowa Nazwy

alternatywne

Nazwa polska Nazwa

miejscowa

Nazwy

alternatywne

Nazwa

polska

Vlaanderen

(Vlaams Gewest)

Région

flamande

Flandria

(region Flandrii)

Brussel* Bruxelles* Bruksela*

Antwerpen Anvers Antwerpia Antwerpen Anvers Antwerpia

Vlaams Brabant Brabant

flamand

Brabancja

Flamandzka

Leuven Louvain Leuven

Oost-Vlaanderen Flandre

Orientale

Flandria

Wschodnia

Gent Gand Gandawa

West-

Vlaanderen

Flandre

Occidentale

Flandria

Zachodnia

Brugge Bruges Brugia

Limburg Limbourg Limburgia Hasselt Hasselt

FR: Région

wallonne

(Wallonie)

DE: Wallonische

Region

(Wallonie)

Waals Gewest

(Wallonië)

Walonia (region

Walonii)

Namur Namen Namur

Brabant wallon Waals

Brabant

Brabancja

Waloñska

Wavre Waver Wavre

Hainaut Hainaut Mons Bergen Mons

Liège FR: Luik

DE: Lüttich

Liège Liège NL: Luik

DE: Lüttich

Liège

Luxembourg Luxemburg Luksemburgia Arlon Aarlen Arlon

Namur Namen Namur Namur Namen Namur

FR: Région de

Bruxelles-

Capitale

NL: Brussels

Region (sto³eczny)

Brukseli

95

Hoofdstedelij

k Gewest

* Stolic¹ regionu Flandrii i siedzib¹ w³adz Flandrii jest Bruksela, mimo ¿e nie le¿y na

terytorium regionu Flandrii (jest terytorialnie czêœci¹ regionu sto³ecznego Brukseli).

Nazwy miejscowoœci maj¹ce polskie odpowiedniki:

nazwa miejscowa / nazwa

alternatywna

teksty „typu 1” teksty „typu 2” „teksty „typu 3”

Antwerpen NL Antwerpia Antwerpia Antwerpen

Brugge NL Brugia Brugia Brugge

Brussel NL / Bruxelles FR Bruksela Bruksela Brussel lub

Bruxelles

Gent NL Gandawa (Gent) Gandawa Gent

Oostende NL Ostenda Ostenda Oostende

Indeks nazw alternatywnych miejscowoœci

Indeks zawiera nazwy miejscowoœci w jêzykach innych ni¿ jêzyk obowi¹zuj¹cy na danym

terenie. Nazwy te oznaczono kursyw¹; odsy³acz (>) wskazuje nazwê w jêzyku

obowi¹zuj¹cym na danym terenie (drukiem prostym). Gwiazdk¹ (*) oznaczono miejscowoœci,

które maj¹ polskie nazwy; decyzjê o ewentualnym u¿yciu polskiej nazwy nale¿y podj¹æ na

podstawie spisu „Nazwy miejscowoœci maj¹ce polskie odpowiedniki” powy¿ej, w zale¿noœci

od rodzaju tekstu. Indeks nie jest wyczerpuj¹cy (zawiera tylko wa¿niejsze nazwy).

Aarlen NL > Arlon FR

Aat NL > Ath FR

Antwerp EN > Antwerpen* NL

Anvers FR > Antwerpen* NL

Audenarde FR > Oudenaarde NL

Bastenaken NL > Bastogne FR

Bergen NL > Mons FR

Borgworm NL > Waremme FR

Bruges FR, EN > Brugge* NL

Brussels EN > Brussel* NL / Bruxelles* FR

Courtrai FR > Kortrijk NL

Doornik NL > Tournai FR

Furnes FR > Veurne NL

Gand FR > Gent* NL

Ghent EN > Gent* NL

Geldenaken NL > Jodoigne FR

96

Grammont FR > Geraardsbergen NL

Hoei NL > Huy FR

Le Coq FR > De Haan NL

Léau FR > Zoutleeuw NL

Lierre FR > Lier NL

Louvain FR > Leuven1 NL

1 Uwaga – nie myliæ z miejscowoœci¹ Louvain-la-Neuve w Walonii, niemaj¹c¹ nazwy niderlandzkiej.

Luik NL > Liège FR

Lüttich DE > Liège FR

Malines FR > Mechelen NL

Moeskroen NL > Mouscron FR

Namen NL > Namur FR

Nijvel NL > Nivelles FR

Ostende FR > Oostende* NL

Renaix FR > Ronse NL

Roulers FR > Roeselare NL

Saint-Nicolas FR > Sint Niklaas NL

Saint Trond FR > Sint-Truiden NL

Tirlemont FR > Tienen NL

Tongres FR > Tongeren NL

Waver NL > Wavre FR

Ypres FR > Ieper NL

Zinnik NL > Soignies FR

BU£GARIA

Bu³garia (BG)

Republika Bu³garii

(България, Република България)

Jêzyk urzêdowy UE: bu³garski (BG)

obyw. Bu³gar, Bu³garka, Bu³garzy

stol. Sofia, D. Sofii, Mc. Sofii

przym. sofijski

mieszk. sofijczyk, sofijka, sofijczycy

Uwaga: Je¿eli w oryginale podano nazwê geograficzn¹ zapisan¹ alfabetem bu³garskim, nale¿y

j¹ podaæ w transkrypcji na jêz. polski wed³ug zasad opisanych w Vademecum (pkt 1.1.2.3).

Podzia³ terytorialny

BG PL NUTS liczba

rajon region NUTS 1 2

rajon za planirane region statystyczny NUTS 2 6

ob³ast/oblast obwód NUTS 3 28

obsztina gmina 278

97

Regiony (NUTS 1)

BG Transkrypcja PL

Северна и югоизточна

България

Sewerna i Jugoiztoczna

Bu³garia

Югозападна и южна

централна България

Jugozapadna i Ju¿na Centralna

Bu³garia

Regiony statystyczne (NUTS 2)

BG Transkryp. PL

Северозападен Sewerozapaden

Северен централен Seweren centralen

Североизточен Seweroiztoczen

Югоизточен Jugoiztoczen

Югозападен Jugozapaden

Южен централен Ju¿en centralen

Obwody (NUTS 3)

Nazwy obwodów pokrywaj¹ siê z nazwami miast wymienionymi w tabeli „Stolice

obwodów”. W jêzyku bu³garskim maj¹ one formê przymiotnikow¹ (Благоевградска област).

W zapisie polskim nale¿y stosowaæ zapis obwód + nazwa miasta (ewentualnie sam¹ nazwê

miasta)

Wyj¹tkiem jest Sofia, która jest miastem wydzielonym w obwodzie sofijskim.

Przyk³ady:

BG PL

Благоевградска област obwód B³agojewgrad

Добричка област obwód Dobricz

София (столица) Sofia (miasto)

Софийска област obwód sofijski

Stolice obwodów

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Благоевград B³agojewgrad B³agojewgrad Blagoevgrad

Бургас Burgas Burgas Burgas

Хасково Chaskowo Chaskowo Haskovo

Добрич Dobricz Dobricz Dobrich

Габрово Gabrowo Gabrowo Gabrovo

Ямбол Jambo³ Jambo³ Yambol

Кюстендил Kiustendi³ Kiustendi³ Kyustendil

Кърджали Kyrd¿ali Kyrd¿ali Kardzhali

Ловеч £owecz £owecz Lovech

Монтана Montana Montana Montana

Пазарджик Pazard¿ik Pazard¿ik Pazardzhik

Перник Pernik Pernik Pernik

Плевен Plewen Plewen Pleven

98

Пловдив P³owdiw P³owdiw Plovdiv

Разград Razgrad Razgrad Razgrad

Русе Ruse Ruse Ruse

Силистра Silistra Silistra Silistra

Сливен Sliwen Sliwen Sliven

Смолян Smolan Smolan Smolyan

София Sofia Sofia Sofia

Стара Загора Stara Zagora Stara Zagora Stara Zagora

Шумен Szumen Szumen Shumen

Търговище Tyrgowiszte Tyrgowiszte Targovishte

Варна Warna Warna Varna

Видин Widin Widin Vidin

Велико Търново Wielkie Tyrnowo Wielkie Tyrnowo Veliko Tarnovo

Враца Wraca Wraca Vratsa

*Nazwy pozosta³ych miejscowoœci w transkrypcji na jêz. polski mo¿na znaleŸæ w Zeszycie 11

KSNG.

REPUBLIKA CZESKA

Èeská republika

Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: czeski (CS).

Uwagi do nazwy:

Republika Czeska (CS Èeská republika, nieformalnie Èesko) obejmuje trzy krainy

historyczne:

- Czechy (CS Èechy, LA i EN Bohemia, FR Bohême, DE Böhmen),

- Morawy (CS Morava, LA i EN Moravia, FR Moravie, DE Mähren / Morawien),

- Œl¹sk Czeski (CS Èeské Slezsko, EN Czech Silesia, FR Silésie tchèque, DE Tschechisch

Schlesien / Böhmisch Schlesien / Mährisch Schlesien).

St¹d oficjalna nazwa kraju - „Republika Czeska”, dla odró¿nienia od krainy historycznej

Czech. W tekstach oficjalnych nale¿y u¿ywaæ wy³¹cznie tej nazwy. Jednoczeœnie Komisja

Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami RP podaje nazwê „Czechy” jako

poprawn¹ w odniesieniu do pañstwa. W t³umaczeniach unijnych nazwy tej mo¿na u¿ywaæ w

tekstach skierowanych do ogó³u spo³eczeñstwa, z wyj¹tkiem przypadków, kiedy istotne jest

rozró¿nienie na Republikê Czesk¹ i Czechy w znaczeniu krainy (np. jeœli w tekœcie

angielskim wystêpuje równie¿ nazwa „Bohemia”, jej odpowiednikiem w tekœcie polskim

powinny byæ „Czechy”, a nazwê „the Czech Republic” nale¿y wówczas t³umaczyæ jako

Republika Czeska”).

Podzia³ terytorialny:

CS PL NUTS liczba

NUTS 1 1

99

NUTS 2 8

kraj kraj NUTS 3 14

okres powiat 77

obec s rozšíøenou pùsobností gmina z rozszerzonymi

uprawnieniami

204

Nazwy krajów:

Nazwa miejscowa Nazwa polska Nazwa miejscowa Nazwa polska

kraj kraj krajské mìsto oœrodek

administracyjny kraju

Kralovehradecký hradecki Hradec Králové Hradec Králové

Karlovarský karlowarski Karlovy Vary Karlowe Wary*

Liberecký liberecki Liberec Liberec

Moravskoslezský morawsko-œl¹ski Ostrava Ostrawa*

Olomoucký o³omuniecki Olomouc O³omuniec*

Pardubický pardubicki Pardubice Pardubice

Plzeòský pilzneñski Plzeò Pilzno*

Jihoèeský po³udniowoczeski Èeské Budìjovice Czeskie Budziejowice*

Jihomoravský po³udniowomorawski Brno Brno

Støedoèeský œrodkowoczeski Praha Praga*

Ústecký uœciañski Ústí nad Labem Uœcie nad £ab¹*

Vysoèina Vysoèina Jihlava Ig³awa*

Zlínský zliñski Zlín Zlín

Hlavní mìsto Praha miasto sto³eczne Praga

* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoœci”.

Nazwy miejscowoœci:

nazwa CS teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”

Bøeclav Brzec³aw (Bøeclav) Bøeclav Bøeclav

Èeské Budìjovice Czeskie Budziejowice Czeskie Budziejowice Èeské Budìjovice

Èeský Tìšín Czeski Cieszyn Czeski Cieszyn Èeský Tìšín

Františkovy Láznì Franciszkowe £aŸnie

(Františkovy Láznì)

Františkovy Láznì Františkovy Láznì

Jihlava Ig³awa (Jihlava) Jihlava Jihlava

Janské Láznì Jañskie £aŸnie (Janské

Láznì)

Janské Láznì Janské Láznì

Karlovy Vary Karlowe Wary Karlowe Wary Karlovy Vary

Krnov Karniów (Krnov) Krnov Krnov

Kromìøíž Kromiery¿ (Kromìøíž) Kromìøíž Kromìøíž

Litomìøice Litomierzyce (Litomìøice) Litomìøice Litomìøice

Mariánské Láznì Mariañskie £aŸnie

(Mariánské Láznì)

Mariánské Láznì Mariánské Láznì

Mìlník Mielnik (Mìlník) Mìlník Mìlník

100

Moravské

Budìjovice

Morawskie Budziejowice

(Moravské Budìjovice)

Moravské Budìjovice Moravské

Budìjovice

Nové Mìsto nad

Metují

Nowe Miasto nad Metuj¹

(Nové Mìsto nad Metují)

Nové Mìsto nad Metují Nové Mìsto nad

Metují

Olomouc O³omuniec (Olomouc) O³omuniec Olomouc

Opava Opawa (Opava) Opava Opava

Ostrava Ostrawa Ostrawa Ostrava

Plzeò Pilzno (Plzeò) Pilzno Plzeò

Podìbrady Podiebrady (Podìbrady) Podìbrady Podìbrady

Praha Praga Praga Praha

Prostìjov Proœciejów (Prostìjov) Prostìjov Prostìjov

Pøerov Przerów (Pøerov) Pøerov Pøerov

Pøíbram Przybram (Pøíbram) Pøíbram Pøíbram

Sadová Sadowa (Sadová) Sadová Sadová

Slavkov u Brna S³awków (Slavkov u

Brna)

Slavkov u Brna Slavkov u Brna

Špindlerùv Mlýn Szpindlerowy M³yn

(Špindlerùv Mlýn)

Špindlerùv Mlýn Špindlerùv Mlýn

Tøeboò Trzeboñ (Tøeboò) Tøeboò Tøeboò

Ústí nad Labem Uœcie nad £ab¹ (Ústí nad

Labem)

Ústí nad Labem Ústí nad Labem

Ústí nad Orlicí Uœcie nad Orlic¹ (Ústí nad

Orlicí)

Ústí nad Orlicí Ústí nad Orlicí

Uwaga: Polskie nazwy istniej¹ równie¿ w odniesieniu do wielu miejscowoœci na Œl¹sku

Cieszyñskim. Nie s¹ one (z wyj¹tkiem Czeskiego Cieszyna) wymienione w powy¿szym

spisie. Jeœli nazwy tych miejscowoœci pojawi¹ siê w t³umaczonym dokumencie,

przeznaczonym dla szerokiego krêgu odbiorców, i zdaniem t³umacza celowe bêdzie u¿ycie

nazw polskich, mo¿na je znaleŸæ w spisie Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych; w

takim przypadku nale¿y jednak dodaæ w nawiasie nazwê oryginaln¹. We wszelkich tekstach o

charakterze administracyjnym nale¿y w przypadku tych miejscowoœci stosowaæ wy³¹cznie

nazwy oryginalne.

DANIA

Królestwo Danii

Danmark / Kongeriget Danmark

Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: duñski (DA).

Podzia³ terytorialny:

Dnia 1 stycznia 2007 r. wesz³a w ¿ycie reforma administracyjna, która zmieni³a podzia³

administracyjny Danii. Do tej pory istnia³o 13 okrêgów (województw) (duñ. amt, l.mn. amter)

i 270 gmin (duñ. kommune/kommuner), z których 3 mia³y prawa okrêgów (Kopenhaga,

Frederiksberg i Bornholm). Zgodnie z nowym podzia³em administracyjnym Dania sk³ada siê

z 5 regionów (duñ. region/regioner).

DA PL NUTS liczba

NUTS 1 1

region(er) region NUTS 2 5

101

NUTS 3 11

kommune(r) gmina 98

Nazwy regionów:

DA PL DA

region region (stolica regionu)*

Hovedstaden Hovedstaden (region sto³eczny) Hillerød

Nordjylland Nordjylland (region pó³nocnej Jutlandii) Aalborg

Midtjylland Midtjylland (region œrodkowej Jutlandii) Viborg

Syddanmark Syddanmark (region po³udniowej Danii) Sorø

Sjælland Sjælland (region Zelandii)** Vejle

* ¯adna z miejscowoœci bêd¹cych stolicami regionów nie ma nazwy polskiej.

** Region Sjælland nie pokrywa siê z wysp¹ Zelandi¹ – obejmuje jej czêœæ oraz inne wyspy.

Nazwy miejscowoœci:

nazwa DA teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”

København Kopenhaga Kopenhaga København

NIEMCY

Republika Federalna Niemiec

Deutschland / Bundesrepublik Deutschland

Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: niemiecki (DE).

Podzia³ terytorialny:

DE PL NUTS liczba

Land (Länder)* kraj (kraj zwi¹zkowy) NUTS 1 16

Regierungsbezirk rejencja

Direktionsbezirk okrêg dyrekcyjny NUTS 2** 39**

Kreis / Landkreis powiat 313

Kreisfreie Stadt / Stadtkreis miasto na prawach powiatu

NUTS 3 429

116

Gemeinde(n) gmina

* Synonimy terminu „Land” – odnosz¹ce siê do tego samego poziomu podzia³u

terytorialnego:

- Bundesland (Bundesländer) – nazwa nieformalna;

- Freistaat - nazwa tradycyjna, odnosz¹ca siê do Bawarii, Saksonii i Turyngii;

- Stadtstaat - miasto-kraj; nazwa odnosz¹ca siê do krajów Berlin, Hamburg i Brema (choæ ten

ostatni kraj obejmuje 2 miasta).

102

** Rejencje istniej¹ obecnie tylko w Badenii-Wirtembergii (4), Bawarii (7), Hesji (3) i

Nadrenii Pó³nocnej-Westfalii (5). W pozosta³ych krajach jednostki NUTS 2 odpowiadaj¹

dawnym, zniesionym rejencjom (Dolna Saksonia – 4, Nadrenia-Palatynat – 3), okrêgom

dyrekcyjnym (Direktionsbezirk) (Saksonia – 3), istniej¹ niezale¿nie od podzia³u

wewnêtrznego kraju (Brandenburgia – 2) lub obejmuj¹ ca³y kraj (pozosta³e kraje).

Nazwy krajów zwi¹zkowych:

DE PL DE PL

Land kraj Landeshauptstadt stolica kraju

Baden Württemberg Badenia-Wirtembergia Stuttgart Stuttgart

Bayern Bawaria München Monachium

Berlin Berlin Berlin Berlin

Brandenburg Brandenburgia Potsdam Poczdam

Bremen Brema Bremen Brema

Niedersachen Dolna Saksonia Hannover Hanower

Hamburg Hamburg Hamburg Hamburg

Hessen Hesja Wiesbaden Wiesbaden

Mecklenburg-

Vorpommern

Meklemburgia-Pomorze

Przednie

Schwerin Schwerin

Rheinland-Pfalz Nadrenia-Palatynat Mainz Moguncja

Nordrhein-Westfalen Nadrenia Pn.-Westfalia Düsseldorf Düsseldorf

Saarland Saara Saarbrücken Saarbrücken

Sachsen Saksonia Dresden Drezno

Sachsen-Anhalt Saksonia-Anhalt Magdeburg Magdeburg

Schleswig-Holstein Szlezwik-Holsztyn Kiel Kilonia

Thüringen Turyngia Erfurt Erfurt

* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoœci”.

T³umaczenie nazw powiatów:

Nazwy powiatów, w których wyraz „Kreis” wystêpuje przed nazw¹ w³asn¹ powiatu i nie jest

integraln¹ czêœci¹ tej nazwy, nale¿y podawaæ z pominiêciem tego wyrazu, zastêpuj¹c go

s³owem „powiat”, np.:

Kreis Ahrweiler - powiat Ahrweiler

W przypadku nazw, w których wyraz „Kreis” jest czêœci¹ nazwy w³asnej, nale¿y dodaæ wyraz

powiat” przed ca³¹ nazw¹, w której nale¿y zachowaæ wyraz „Kreis”, np.:

Westerwaldkreis - powiat Westerwaldkreis

Rhein-Hunsrück-Kreis - powiat Rhein-Hunsrück-Kreis

Nazwy miejscowoœci:

nazwa DE teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”

Aachen Akwizgran (Aachen) Aachen Aachen

Bautzen Budziszyn (Bautzen) Bautzen Bautzen

Braunschweig Brunszwik

(Braunschweig)

Braunschweig Braunschweig

Bremen Brema Brema Bremen

Cottbus Chociebu¿ (Cottbus) Cottbus Cottbus

103

Dresden Drezno Drezno Dresden

Frankfurt am Main Frankfurt nad Menem Frankfurt nad Menem Frankfurt am Main

Frankfurt (Oder) Frankfurt nad Odr¹ Frankfurt nad Odr¹ Frankfurt (Oder)

Freiburg im

Breisgau

Fryburg Bryzgowijski

(Freiburg im Breisgau)

Freiburg im Breisgau Freiburg im

Breisgau

Göttingen Getynga (Göttingen) Göttingen Göttingen

Hannover Hanower Hanower Hannover

Kiel Kilonia (Kiel) Kiel Kiel

Koblenz Koblencja (Koblenz) Koblenz Koblenz

Köln Kolonia Kolonia Köln

Konstanz Konstancja (Konstanz) Konstanz Konstanz

Lebus Lubusz (Lebus) Lebus Lebus

Leipzig Lipsk Lipsk Leipzig

Lübeck Lubeka Lubeka Lübeck

Mainz Moguncja (Mainz) Mainz Mainz

Mecklenburg Meklemburg

(Mecklenburg)

Mecklenburg Mecklenburg

Meissen Miœnia (Meissen) Meissen Meissen

München Monachium Monachium München

Nürnberg Norymberga Norymberga Nürnberg

Passau Pasawa (Passau) Passau Passau

Potsdam Poczdam Poczdam Potsdam

Regensburg Ratyzbona (Regensburg) Regensburg Regensburg

Schleswig Szlezwik (Schleswig) Schleswig Schleswig

Speyer Spira (Speyer) Speyer Speyer

Trier Trewir (Trier) Trier Trier

Tübingen Tybinga (Tübingen) Tübingen Tübingen

Wittenberg Wittenberga (Wittenberg) Wittenberg Wittenberg

Worms Wormacja (Worms) Worms Worms

Zittau ¯ytawa (Zittau) Zittau Zittau

Indeks nazw alternatywnych miejscowoœci

Indeks zawiera nazwy miejscowoœci w jêzykach innych ni¿ niemiecki. Nazwy te oznaczono

kursyw¹; odsy³acz (>) wskazuje nazwê niemieck¹ (drukiem prostym). Gwiazdk¹ (*)

oznaczono miejscowoœci, które maj¹ polskie nazwy; decyzjê o ewentualnym u¿yciu polskiej

nazwy nale¿y podj¹æ na podstawie spisu „Nazwy miejscowoœci” powy¿ej, w zale¿noœci od

rodzaju tekstu. Indeks nie jest wyczerpuj¹cy (zawiera tylko wa¿niejsze nazwy).

Aix-la-Chapelle FR > Aachen*

Aken NL > Aachen*

Augsbourg FR > Augsburg

Brême FR > Bremen*

Brunswick FR, EN > Braunschweig*

Budyšin (górno³u¿.) > Bautzen*

Cassel FR > Kassel

Chóœebuz (dolno³u¿.) > Cottbus*

Coblence FR > Koblenz*

Cobourg FR > Coburg

Cologne EN, FR > Köln*

104

Constance FR > Konstanz*

Deux-Ponts FR > Zweibrücken

Dresde FR > Dresden*

Francfort-sur-le-Main FR > Frankfurt am Main*

Francfort-sur-l'Oder FR > Frankfurt (Oder)*

Fribourg-en-Brisgau FR > Freiburg im Breisgau*

Hambourg FR > Hamburg

Hanover EN > Hannover*

Hanovre FR > Hannover*

Hombourg FR > Homburg

Ludwigsbourg FR > Ludwigsburg

Magdebourg FR > Magdeburg

Marbourg FR > Marburg

Mayence FR > Mainz*

Mercy FR > Merzig

Munich EN, FR > München*

Neubrandenbourg FR > Neubrandenburg

Nuremberg EN, FR > Nürnberg*

Offenbourg FR > Offenburg

Ratisbon EN > Regensburg*

Ratisbonne FR > Regensburg*

Saint-Ingbert FR > Sankt-Ingbert

Saint-Wendel FR > Sankt-Wendel

Sarrebruck FR > Saarbrücken

Sarrelouis FR > Saarlouis

Spire FR > Speyer*

Trèves FR > Trier*

Wolfsbourg FR > Wolfsburg

Wurtzbourg FR > Würzburg

ESTONIA

Estonia (EE)

Republika Estoñska

Eesti, Eesti Vabariik

Jêzyk urzêdowy UE: estoñski (ET)

obyw. Estoñczyk, Estonka, Estoñczycy

stol. Tallinn, D. Tallinnu, Mc. Tallinnie

przym. talliñski

mieszk. tallinianin, tallinianka, tallinianie; talliñczyk, tallinka, talliñczycy

Jednostki administracyjne:

ET PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

ca³y kraj NUTS 2

(brak nazwy) NUTS 3

maakond (l.mn.

maakonnad)

prowincja 15

linn gmina miejska 33

105

vald gmina wiejska 194

NUTS 3

ET PL

Põhja-Eesti Põhja-Eesti

Lääne-Eesti Lääne-Eesti

Kesk-Eesti Kesk-Eesti

Kirde-Eesti Kirde-Eesti

Lõuna-Eesti Lõuna-Eesti

Prowincje

ET PL

Harjumaa; Harju maakond prowincja Harju

Hiiumaa; Hiiu maakond prowincja Hiiu

Ida-Virumaa; Ida-Viru maakond prowincja Ida-Viru

Järvamaa; Järva maakond prowincja Järva

Jõgevamaa; Jõgeva maakond prowincja Jõgeva

Läänemaa; Lääne maakond prowincja Lääne

Lääne-Virumaa; Lääne-Viru maakond prowincja Lääne-Viru

Pärnumaa; Pärnu maakond prowincja Pärnu

Põlvamaa; Põlva maakond prowincja Põlva

Raplamaa; Rapla maakond prowincja Rapla

Saaremaa; Saare maakond prowincja Saare

Tartumaa; Tartu maakond prowincja Tartu

Valgamaa; Valga maakond prowincja Valga

Viljandimaa; Viljandi maakond prowincja Viljandi

Võrumaa; Võru maakond prowincja Võru

Nazwa miejscowa Nazwa polska

Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3

Narva Narwa Narwa Narva

Pärnu Parnawa (Pärnu) Pärnu Pärnu

Tallinn Tallinn Tallinn Tallinn

IRLANDIA

Republika Irlandii

Ireland / Republic of Ireland (EN)

Éire / Poblacht na hÉireann (GA)

Jêzyk urzêdowy UE: angielski (EN), irlandzki (GA)

obyw. Irlandczyk, Irlandka, Irlandczycy

stol. Dublin, D. Dublinu, Mc. Dublinie

przym. dubliñski

mieszk. dubliñczyk, dublinka, dubliñczycy

106

Podzia³ terytorialny:

EN GA PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

region réigiún region NUTS 2 2

Regional

Authority

region

statystyczny/urz¹d

regionalny

NUTS 3 8

province cúige prowincja 4

city cathair miasto 5

county contae, condae hrabstwo

NUTS 2

EN PL

Border, Midland and Western Region Border, Midland i West

Southern and Eastern Region Po³udniowy i Wschodni

Regiony statystyczne (NUTS 3)

EN PL

Border Border

Midland Midland

West West

Dublin Dublin

Mid-East Mid-East

Mid-West Mid-West

South-East South-East

South-West South-West

Prowincje

EN GA PL

Leinster Laighean, Laighin Leinster

Munster An Mhumha, An Mhumhain,

Mumhan, Mumha

Munster

Connacht, Connaught Connachta Connacht

Ulster Ulaidh Ulster

Miasta

EN GA PL

Dublin Baile Átha Cliath, Áth Cliath Dublin

Cork Corcaigh Cork

Limerick Luimneach Limerick

Waterford Port Láirge Waterford

Galway Gaillimh Galway

Hrabstwa

EN GA PL

107

Dublin2

Dun Laoghaire-Rathdown

Fingal

South Dublin

Bhaile Átha Cliath, Átha Cliath

Dún Laoghaire-Ráth an Dúin

Fhine Gall

Átha Cliath Theas

Dublin

Dun Laoghaire-Rathdown

Fingal

Dublin Po³udniowy

Wicklow Chill Mhantáin Wicklow

Wexford Loch Garman Wexford

Carlow Cheatharlach, Ceatharlach Carlow

Kildare Chill Dara, Cill Dara Kildare

Meath na Mí, an Mí, An Mhí Meath

Louth Lú, An Lú Louth

Monaghan Mhuineacháin, Muineachán Monaghan

Cavan an Chabháin, An Cabhán Cavan

Longford an Longfoirt, an Longfort Longford

Westmeath na hIarmhí, An Iarmhí Westmeath

Offaly Uíbh Fhailí Offaly

Laois Laoise Laois

Kilkenny Chill Chainnigh, Cill

Chainnigh, Cill Choinnigh

Kilkenny

Waterford Phort Láirge, Port Láirge Waterford

Cork Chorcaí, Corcaigh Cork

Kerry Chiarraí, Ciarraí Kerry

Limerick Luimnigh, Luimneach Limerick

Tipperary*

South Tipperary

North Tipperary

Thiobraid Árann, Tiobraid

Árann

Tiobraid Árann Theas

Tiobraid Árann Thuaidh

Tipperary

Tipperary Po³udniowe

Tipperary Pó³nocne

Clare an Chláir, An Clár Clare

Galway na Gaillimhe, Gaillimh Galway

Mayo Mhaigh Eo, Maigh Eo Mayo

Roscommon Ros Comáin Roscommon

Sligo Shligigh, Sligeach Sligo

Leitrim Liatroma, Liatroim Leitrim

Donegal Dhún na Gall Donegal

Miejscowoœci

Nazwa miejscowa

EN GA

Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Dublin Baile Átha Cliath,

Áth Cliath, Dubh

Linn

Dublin Dublin Dublin

GRECJA

2 Dublin i Tipperary finkcjonuj¹ jako tradycyjne nazwy hrabstw. Na potrzeby administracyjne dzieli siê je na

mniejsze jednostki (zaznaczone kursyw¹).

108

Ελλαδα

Jêzyki urzêdowe UE: grecki (EL)

Zasady transkrypcji – patrz: Zeszyt 11 KSNG lub S³ownik Jêzyka Polskiego PWN

Podzia³ terytorialny:

EL transkrypcja PL NUTS liczba

grupa regionów NUTS 1 4

περιφέρεια periferia region NUTS 2 13

νομός nomos prefektura (lub nomos) NUTS 3 51

δήμος dimos gmina miejska

κοινότητα kinotita gmina wiejska

NUTS 1

Βόρεια Ελλάδα Grecja Pó³nocna

Κεντρική Ελλάδα Grecja Centralna

Αττική Attyka

Nησια Αιγαιου, Kρητη Wyspy Egejskie, Kreta

Βόρεια Ελλάδα Grecja Pó³nocna

Regiony (NUTS 2):

EL transkrypcja PL

Aνατολική Μακεδονία, Θράκη Anatoliki

Makiedonia kie Traki

Macedonia Wschodnia i

Tracja

Κεντρική Μακεδονία Kientriki Makiedonia Macedonia Œrodkowa

Δυτική Μακεδονία Ditiki Makiedonia Macedonia Zachodnia

Θεσσαλία Tesalia Tesalia

Ήπειρος Ipiros Epir

Ιόνια Νησιά Jonii Nisi Wyspy Joñskie

Δυτική Ελλάδα Ditiki Elada Grecja Zachodnia

Στερεά Ελλάδα Sterea Elada Grecja Œrodkowa

Πελοπόννησος Peloponisos Peloponez

Aττική Atiki Attyka

Βόρειο Αιγαίο Worio Ejeo Wyspy Egejskie Pó³nocne

Νότιο Αιγαίο Notio Ejeo Wyspy Egejskie Po³udniowe

Κρήτη Kriti Kreta

Nomosy (NUTS 3), w tym wiêksze miasta:

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Αχαΐα Achaja Achaja Achaia

Αργολίδα Argolida Argolida Argolida

Αρκαδία Arkadia Arkadia Arkadia

Άρτα Arta Arta Arta

109

Aττική Attyka Attyka Attiki

Βοιωτία Beocja (Wiotia) Wiotia Voiotia

Χαλκιδική Chalkidiki Chalkidiki Chalkidiki

Χανιά Chania Chania Chania

Χίος Chios Chios Chios

Κυκλάδες Cyklady (Kiklades) Kiklades Kyklades

Δωδεκάνησος Dodekanez Dodekanez Dodekanisos

Δράμα Drama Drama Drama

Ηλεία Elida Elida Ileia

Αιτωλοακαρνανία Etolia i Akarnania Etolia i Akarnania Aitoloakarnania

Εύβοια Eubea (Ewia) Ewia Evvoia

Ευρυτανία Eurytania Eurytania Evrytania

Έβρος Ewros Ewros Evros

Φλώρινα Florina Florina Florina

Φωκίδα Fokida Fokida Fokida

Φθιώτιδα Ftiotyda Ftiotyda Fthiotida

Γρεβενά Grewena Grewena Grevena

Ηράκλειο Heraklion (Iraklio) Iraklio Irakleio

Ημαθία Imatia Imatia Imathia

Ιωάννινα Janina Joanina Ioannina

Καρδίτσα Karditsa Karditsa Karditsa

Καστοριά Kastoria Kastoria Kastoria

Καβάλα Kawala Kawala Kavala

Κεφαλληνία Kefalinia Kefalinia Kefallinia

Κέρκυρα Kerkira Kerkira Kerkyra

Κιλκίς Kilkis Kilkis Kilkis

Κορινθία Koryntia Koryntia Korinthia

Κοζάνη Kozani Kozani Kozani

Ξάνθη Ksanti Ksanti Xanthi

Λακωνία Lakonia Lakonia Lakonia

Λάρισα Larisa Larisa Larisa

Λασίθι Lasiti Lasiti Lasithi

Λέσβος Lesbos Lesbos Lesvos

Λευκάδα Leukada (Lefkada) Lefkada Lefkada

Μαγνησία Magnezja (Magnisia) Magnisia Magnisia

Μεσσηνία Mesenia (Mesinia) Mesinia Messinia

Πέλλα Pela Pela Pella

Πιερία Pieria Pieria Pieria

Πρέβεζα Preweza Preweza Preveza

Ρεθύμνη Retimno Retimno Rethymni

Ροδόπη Rodopy Rodopy Rodopi

Θεσσαλονίκη Saloniki (Tesaloniki) Tesaloniki Thessaloniki

Σάμος Samos Samos Samos

Σέρρες Seres Seres Serres

Θεσπρωτία Tesprotia Tesprotia Thesprotia

Τρίκαλα Trikala Trikala Trikala

Ζάκυνθος Zakintos Zakintos Zakynthos

Inne miejscowoœci:

110

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Αλεξανδρούπολη Aleksandropolis Aleksandropolis Alexandroupoli

Αθήνα Ateny Ateny Athens

Κέρκυρα Korfu (Kerkira) Kerkira Corfu

Πάτρα Patras Patras Patras

Λαμία Lamia Lamia Lamia

Κομοτηνή Komotini Komotini Komotini

Μυτιλήνη Mitylena Mitylena Mytilene

Καλαμάτα Kalamata Kalamata Kalamata

Ερμούπολη Ermupoli Ermupoli Ermoupoli

Όρος Άθως Athos

(Autonomiczna

Republika Góry

Athos)

Athos Mount Athos

HISZPANIA

Królestwo Hiszpanii

España / Reino de España

Jêzyk urzêdowy UE: hiszpañski

Krajowe jêzyki urzêdowe w niektórych wspólnotach autonomicznych: kataloñski, aranejski

(dialekt oksytañski), baskijski i galisyjski.

Podzia³ terytorialny:

ES PL NUTS liczba

NUTS 1 8

comunidad autónoma wspólnota

autonomiczna

17

ciudad autónoma miasto autonomiczne

NUTS 2

2

provincia prowincja NUTS 3 50

comarca

powiat

municipio gmina

Wspólnoty autonomiczne (NUTS 2)

ES PL

Andalucía

(Comunidad Autónoma de Andalucía)

Andaluzja

(Wspólnota Autonomiczna Andaluzji)

Aragón

(Comunidad Autónoma de Aragón)

Aragonia

(Wspólnota Autonomiczna Aragonii)

Asturias

(Principado de Asturias)

Asturia

(Ksiêstwo Asturii)

Cantabria

(Comunidad Autónoma de Cantabria)

Kantabria

(Wspólnota Autonomiczna Kantabrii)

Castilla y León

(Comunidad Autónoma de Castilla y León)

Kastylia-Leon

(Wspólnota Autonomiczna Kastylia-Leon)

Castilla-La Mancha

(Comunidad Autónoma de Castilla La

Kastylia-La Mancha

(Wspólnota Autonomiczna Kastylia-La

111

Mancha) Mancha)

Cataluña

(Comunidad Autónoma de Cataluña)

Katalonia

(Wspólnota Autonomiczna Katalonii)

Ceuta

(Ciudad Autónoma de Ceuta)

Ceuta

(Autonomiczne Miasto Ceuta)

Extremadura

(Comunidad Autónoma de Extremadura)

Estremadura

(Wspólnota Autonomiczna Estremadury)

Galicia

(Comunidad Autónoma de Galicia)

Galicja

(Wspólnota Autonomiczna Galicji)

Islas Baleares

(Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

Baleary

(Wspólnota Autonomiczna Balearów)

Islas Canarias

(Comunidad Autónoma de Canarias)

Wyspy Kanaryjskie

(Wspólnota Autonomiczna Wysp

Kanaryjskich)

La Rioja

(Comunidad Autónoma de La Rioja)

La Rioja

(Wspólnota Autonomiczna La Rioja)

Madrid

(Comunidad Autónoma de Madrid)

Madryt

(Wspólnota Autonomiczna Madrytu)

Melilla

(Ciudad Autónoma de Melilla)

Melilla

(Autonomiczne Miasto Melilla)

Murcia

(Comunidad Autónoma de Murcia)

Murcja

(Wspólnota Autonomiczna Murcji)

Navarra

(Comunidad Foral de Navarra)

Nawarra

(Wspólnota Autonomiczna Nawarry)

País Vasco Kraj Basków

Valencia

(Comunidad Valenciana)

Walencja

(Wspólnota Autonomiczna Walencji)

Nazwy miejscowoœci i prowincji:

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Almería Almeria Almeria Almería

Cádiz Kadyks (Cádiz) Kadyks Cádiz

Córdoba Kordowa Kordowa Córdoba

Granada Grenada Grenada Granada

Málaga Malaga Malaga Málaga

Sevilla Sewilla Sewilla Sevilla

Zaragoza Saragossa Saragossa Zaragoza

Asturias Asturia Asturia Asturias

Islas Baleares Baleary Baleary Islas Baleares

Orense Ourense Ourense Orense

Cantabria Kantabria Kantabria Cantabria

Segovia Segowia Segowia Segovia

Salamanca Salamanka Salamanka Salamanca

Gerona (kat.

Girona)

Gerona Gerona Gerona

Lérida (kat.

Lleida)

Lérida Lérida Lérida

Madrid Madryt Madryt Madrid

112

Murcia Murcja Murcja Murcia

Navarra Nawarra Nawarra Navarra

Valencia Walencja Walencja Valencia

Castellón Castellon Castellon Castellón

Tenerife Teneryfa Tenerifa Tenerife

Pozosta³e nazwy miast i prowincji nie maj¹ odpowiedników polskich.

FRANCJA

Republika Francuska

France / République française

Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: francuski (FR).

Podzia³ terytorialny:

FR PL NUTS liczba

NUTS 1 9

région region 26

(w tym:

région d'outre-mer)

(region zamorski)

NUTS 2

(4)

département departament 100

(w tym:

département d'outre-mer*

(DOM))

(departament zamorski*)

NUTS 3

(4)

arrondissement okrêg 342

canton kanton

commune gmina 36 679

* Ka¿dy departament zamorski jest jednoczeœnie osobnym regionem. Departamenty

zamorskie stanowi¹ integraln¹ czêœæ Francji, o takim samym statusie, jak departamenty

Francji metropolitalnej, w zwi¹zku z tym ich obszar stanowi równie¿ czêœæ terytorium Unii

Europejskiej.

Departamenty zamorskie nale¿y odró¿niæ od zbiorowoœci zamorskich („collectivité d'outremer”,

COM”), które s¹ terytoriami zale¿nymi od Francji i nie nale¿¹ do UE. Zbiorowoœci

zamorskie zosta³y utworzone poprawk¹ do konstytucji 28 marca 2003 r. w miejsce

wczeœniejszych terytoriów zamorskich („territoire d'outre mer”, „TOM”). Obecnie istnieje

szeœæ zbiorowoœci zamorskich; jedna z nich (Majotta) ma od 2011 r. staæ siê pi¹tym

departamentem (i regionem) zamorskim.

113

Dodatkowe nieformalne okreœlenia s³u¿¹ce odró¿nieniu europejskiej czêœci Francji od

regionów zamorskich:

FR PL znaczenie

France métropolitaine Francja metropolitalna terytorium Francji le¿¹ce w Europie

(³¹cznie z Korsyk¹) – 22 regiony

France continentale Francja kontynentalna terytorium Francji le¿¹ce na sta³ym

l¹dzie europejskim (bez Korsyki) – 21

regionów

Nazwy regionów:

FR PL FR PL

région region

chef-lieu de la

région

stolica regionu

Aquitaine Akwitania Bordeaux Bordeaux

Alsace Alzacja Strasbourg Strasburg

Bretagne Bretania Rennes Rennes

Bourgogne Burgundia Dijon Dijon

Centre Region Centralny Orléans Orlean

Franche-Comté Franche-Comté Besançon Besançon

Île-de-France Île-de-France Paris Pary¿

Corse Korsyka Ajaccio Ajaccio

Languedoc-Roussillon Langwedocja-Roussillon Montpellier Montpellier

Limousin Limousin Limoges Limoges

Lorraine Lotaryngia Metz Metz

Midi-Pyrénées Midi-Pyrénées Toulouse Tuluza

Nord-Pas-de-Calais Nord-Pas-de-Calais Lille Lille

Basse-Normandie Dolna Normandia Caen Caen

Haute-Normandie Górna Normandia Rouen Rouen

Pays de la Loire Kraj Loary Nantes Nantes

Picardie Pikardia Amiens Amiens

Poitou-Charentes Poitou-Charentes Poitiers Poitiers

Provence-Alpes-Côte

d’Azur

Prowansja-Alpy-

Lazurowe Wybrze¿e

Marseille Marsylia

Rhône-Alpes Rodan-Alpy Lyon Lyon

Champagne-Ardenne Szampania-Ardeny Châlons-en-

Champagne

Châlons-en-

Champagne

région d’outre-mer /

département d'outremer

region zamorski /

departament zamorski

chef-lieu de la

région

stolica regionu

Guyane Gujana Francuska** Cayenne Cayenne

Guadeloupe Gwadelupa Basse-Terre Basse-Terre

Martinique Martynika Fort-de-France Fort-de-France

114

Réunion Reunion Saint-Denis Saint-Denis

* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoœci”.

** Nazwê „Guyane” (bez przymiotnika), która jest oficjaln¹ nazw¹ departamentu, nale¿y

t³umaczyæ jako „Gujana Francuska”, dla odró¿nienia od niepodleg³ej Kooperacyjnej

Republiki Gujany (FR, EN „Guyana”).

Nazw departamentów nie t³umaczymy na jêzyk polski, nawet wówczas gdy s¹ to¿same z

innymi nazwami geograficznymi, które maj¹ polskie odpowiedniki (np. „Moselle”,

Vosges”). Wyj¹tkami s¹ jedynie Pary¿ oraz departamenty zamorskie, które s¹ jednoczeœnie

regionami.

Nazwy miejscowoœci:

nazwa FR tekst typu 1 tekst typu 2 tekst typu 3

Avignon Awinion Awinion Avignon

Dunkerque Dunkierka (Dunkerque) Dunkerque Dunkerque

Le Havre Hawr Hawr Le Havre

Marseille Marsylia Marsylia Marseille

Mulhouse Miluza (Mulhouse) Mulhouse Mulhouse

Nice Nicea Nicea Nice

Orléans Orlean Orlean Orléans

Paris Pary¿ Pary¿ Paris

Strasbourg Strasburg Strasburg Strasbourg

Toulon Tulon (Toulon) Toulon Toulon

Toulouse Tuluza Tuluza Toulouse

Versailles Wersal Wersal Versailles

W£OCHY

Republika W³oska

Italia / Repubblica Italiana

Jêzyk urzêdowy UE: w³oski

Podzia³ terytorialny:

IT PL NUTS liczba

gruppi di regioni grupy regionów NUTS1 5

regione region NUTS2 21

provincia prowincja NUTS3 107

comune gmina 8101

Grupy regionów (NUTS 3)

IT PL

Nord-ovest Nord-ovest

Nord-est Nord-est

Centro Centro

Sud Sud

Isole Isole

115

Regiony (NUTS 2)

IT PL

Abruzzo Abruzja

Puglia Apulia

Basilicata Basilicata

Emilia-Romagna Emilia-Romania

Friuli-Venezia Giulia Friuli-Wenecja Julijska

Calabria Kalabria

Campania Kampania

Lazio Lacjum

Liguria Liguria

Lombardia Lombardia

Marche Marche

Molise Molise

Piemonte Piemont

Sardegna Sardynia

Sicilia Sycylia

Toscana Toskania

Trentino-Alto Adige / Südtirol Trydent-Górna Adyga

Umbria Umbria

Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste Dolina Aosty

Veneto Wenecja Euganejska

Miejscowoœci

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Abruzzi Abruzja (Abruzzi) Abruzja Abruzzi

Aquileia Akwileja (Aquileia) Akwileja Aquileia

Ancona Ankona Ankona Ancona

Assisi Asy¿ (Assisi) Asy¿ Assisi

Benevento Benewent Benewent Benevento

Bologna Bolonia Bolonia Bologna

Firenze Florencja (Firenze) Florencja Firenze

Genova Genua (Genova) Genua Genova

Gorizia Gorycja (Gorizia) Gorycja Gorizia

Ercolano Herkulanum

(Ercolano)

Ercolano Ercolano

Canossa Kanossa Kanossa Canossa

Capua Kapua Kapua Capua

Catania Katania Katania Catania

Lucca Lukka Lukka Lucca

Mantova Mantua (Mantova) Mantua Mantova

Milano Mediolan (Milano) Mediolan Milano

Messina Mesyna Mesyna Messina

Napoli Neapol Neapol Napoli

Padova Padwa (Padova) Padwa Padova

Pavia Pawia Pawia Pavia

Pisa Piza Piza Pisa

116

Pompei Pompeje Pompeje Pompei

CYPR

Republika Cypryjska

Kipros / Kipriaki Dimokratia (gr.)

Kibns / Kibns Cumhuriyeti (tur.)

Jêzyki urzêdowe: grecki, turecki

Jêzyk urzêdowy UE: grecki

obyw. Cypryjczyk, Cypryjka, Cypryjczycy

stol. Nikozja, D. Nikozji, Mc. Nikozji

przym. nikozyjski

mieszk. nikozyjczyk, nikozyjka, nikozyjczycy

Podzia³ terytorialny:

CY PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1,2,3

eparchia dystrykt 6

dimos, koinotita gmina

miejska/wiejska

Dystrykty:

Nazwy dystryktów pokrywaj¹ siê z nazwami g³ównych miast.

Miejscowoœci (stolice dystryktów):

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Αμμόχωστος Famagusta

(Amochostos)

Amochostos Famagusta lub

Ammochostos

Κερύvεια Kirenia Kirinia Keryneia

Λάρνακα Larnaka Larnaka Larnaka

Λεμεσός Limassol

(Lemesos)

Lemesos Lemesos

Λευκωσία Nikozja (Lefkosia) Nikozja Nicosia lub

Lefkosia

Πάφος Pafos Pafos Pafos

£OTWA

Republika £otewska

Latvija, Latvijas Republika

Jêzyk urzêdowy UE: ³otewski

1 lipca 2009 wesz³a w ¿ycie reforma administracyjna uchwalona 18 grudnia 2008. W wyniku

tej reformy zniesiono jednostki administracyjne wszystkich szczebli wprowadzaj¹c w zamian

109 powiatów i 9 miast wydzielonych (jednostki te nie maj¹ dalszego podzia³u

wewnêtrznego).

117

£otwa sk³ada siê z czterech krain (od 2009 r. nie s¹ to ju¿ jedn. adm.):

Kurlandia - Kurzeme

Liwonia - Vidzeme

£atgalia - Latgale

Semigalia (Zemgalia) - Zemgale

Jednostki administracyjne:

LV PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

ca³y kraj NUTS 2

(brak nazwy) NUTS 3 6

novads powiat 109

republikas

pilsēta

miasto wydzielone 9

rajons rejon (do lipca 2009 r.) 33

lielpilsēta miasto wydzielone (do

lipca 2009 r.)

7

NUTS 3

LV PL

Kurzeme Kurlandia

Latgale £atgalia

Rīga Ryga

Pierīga Pierīga

Vidzeme Liwonia

Zemgale Semigalia

Nazwa miejscowa Nazwa polska

Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3

Aglona Ag³ona (Aglona) Ag³ona Aglona

Daugavpils Dyneburg (Daugavpils) Daugavpils Daugavpils

Ilūkste I³ukszta (Ilūkste) Ilūkste Ilūkste

Janopole Janopol Janopol Janopole

Jelgava Je³gawa Je³gawa Jelgava

Jūrmala Jurma³a Jurma³a Jūrmala

Cēsis Kieœ (Cēsis) Cēsis Cēsis

Krāslava Kras³aw (Krāslava) Krāslava Krāslava

Liepāja Lipawa (Liepāja) Liepāja Liepāja

Ludza Lucyn (Ludza) Ludza Ludza

Piltene Piltyñ (Piltene) Piltene Piltene

Rīga Ryga Ryga Rīga

Rēzekne Rze¿yca (Rēzekne) Rēzekne Rēzekne

Ventspils Windawa (Ventspils) Ventspils Ventspils

118

Miasta wydzielone: Ryga, Rze¿yca (Rēzekne), Lipawa (Liepāja), Windawa (Ventspils),

Je³gawa, Jurma³a, Dyneburg (Daugavpils), Jēkabpils, Valmieras

LITWA

Republika Litewska

Lietuva

Jêzyk urzêdowy UE: litewski

Podzia³ terytorialny:

LT PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

ca³y kraj NUTS 2

apskritis, l.mn.

apskritys

okrêg NUTS 3 10

savivaldybė, l.mn.

savivaldybės

gmina 60

Okrêgi - NUTS 3

LT PL

Klaipėdos apskritis okrêg k³ajpedzki

Kauno apskritis okrêg kowieñski

Marijampolės apskritis okrêg mariampolski

Alytaus apskritis okrêg olicki

Panevėžio apskritis okrêg poniewieski

Šiaulių apskritis okrêg szawelski

Tauragės apskritis okrêg tauroski

Telšių apskritis okrêg telszañski

Utenos apskritis okrêg uciañski

Vilniaus apskritis okrêg wileñski

Nazwa miejscowa Nazwa polska

Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3

Klaipėda K³ajpeda K³ajpeda Klaipėda

Kaunas Kowno (Kaunas) Kowno Kaunas

Marijampolė Mariampol Marijampolė Marijampolė

Alytus Olita (Alytus) Alytus Alytus

Panevėžys Poniewie¿ (Panevėžys) Panevėžys Panevėžys

Šiauliai Szawle (Šiauliai) Šiauliai Šiauliai

Tauragė Taurogi (Tauragė) Tauragė Tauragė

Telšiai Telsze (Telšiai) Telšiai Telšiai

Utena Uciana (Utena) Utena Utena

Vilnius Wilno Wilno Vilnus

119

Uwaga: Wszystkie miasta na Litwie maj¹ odpowiedniki polskie (zob. Pe³na lista w:

Nazewnictwo geograficzne œwiata, Komisja Standardyzacji Nazw Geograficznych), jednak

zalecane jest stosowanie nazw miejscowych.

LUKSEMBURG

Wielkie Ksiêstwo Luksemburga

Lëtzebuerg / Groussherzogtum Lëtzebuerg

fr. (le) Grand-Duché de Luxembourg, niem. Grossherzogtum Luxemburg

Jêzyki urzêdowe UE: francuski (FR), niemiecki (DE)

Jêzyk luksemburski jest pañstwowym jêzykiem urzêdowym, ale nie jest jêzykiem urzêdowym

UE.

Podzia³ administracyjny:

FR DE LU PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1, 2, 3, 1

district Distrikt Distrikt dystrykt 3

canton Kanton Kanton kanton 12

commune Gemeinde Gemeng gmina 116

Dystrykty:

FR LU PL

district Diekirch Distrikt Dikrech dystrykt Diekirch

district Grevenmacher Distrikt Gréiwemaacher dystrykt Grevenmacher

district Luxembourg Distrikt Lëtzebuerg dystrykt Luksemburg

Miejscowoœci:

Nazwa miejscowa

LU FR Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Klierf Clervaux Clervaux Clervaux Clervaux

Kapellen Capellen Capellen Capellen Capellen

Dikrech Diekirch Diekirch Diekirch Diekirch

Iechternach,

Eechtermoach

Echternach Echternach Echternach Echternach

Esch-Uelzecht Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette Esch-sur-Alzette

Gréiwemaacher Grevenmacher Grevenmacher Grevenmacher Grevenmacher

Lëtzebuerg Luksemburg Luksemburg Luksemburg Luxembourg

Miersch Mersch Mersch Mersch Mersch

Réiden Redange Redange Redange Redange

Réimech Remich Remich Remich Remich

Veianen Vianden Vianden Vianden Vianden

Wolz Wiltz Wiltz Wiltz Wiltz

WÊGRY

Republika Wêgierska

Magyarország/ Magyar Köztársaság

120

Jêzyk urzêdowy UE: wêgierski

obyw. Wêgier, Wêgierka, Wêgrzy

stol. Budapeszt, D. Budapesztu, Mc. Budapeszcie – Budapest

przym. budapeszteñski, budapesztañski

mieszk. budapeszteñczyk, budapesztenka, budapeszteñczycy

Podzia³ terytorialny:

HU PL NUTS liczba

országrész (tylko na potrzeby

NUTS)

NUTS 1 3

régió (l.mn. régiói) region (tylko na

potrzeby NUTS)

NUTS 2 7

megye (l.mn.

megyék)

komitat NUTS 3 19

kistérség powiat 168

település (l.mn.

települések)

gmina

város gmina miejska 214

község, nagyközség gmina wiejska 2898

megyei jogú váro miasto na prawach

komitatu (ranga

powiatu)

23

fõváros wydzielone miasto

sto³eczne (ranga

komitatu)

1

HU PL

Dunántúl Dunántúl (Kraj Zadunajski)

Alföld és Észak Alföld és Észak (Wielka Nizina Wêgierska i Pó³nocne Wêgry)

Közép-Magyarország Közép-Magyarország (Œrodkowe Wêgry)

Regiony

HU PL

Nyugat-Dunántúl Nyugat-Dunántúl (Zachodni Kraj Zadunajski)

Közép-Dunántúl Közép-Dunántúl (Œrodkowy Kraj Zadunajski)

Dél-Dunántúl Dél-Dunántúl (Po³udniowy Kraj Zadunajski)

Közép-Magyarország Közép-Magyarország (Œrodkowe Wêgry)

Észak-Magyarország Észak-Magyarország (Pó³nocne Wêgry)

Dél-Alföld Dél-Alföld (Po³udniowa Wielka Nizina)

Észak-Alföld Észak-Alföld (Pó³nocna Wielka Nizina)

Nazwa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

121

miejscowa (wêg.)

Budapest Budapeszt Budapeszt Budapest

Debrecen Debreczyn Debreczyn Debrecen

Miskolc Miszkolc Miszkolc Miskolc

Mohács Mohacz (Mohács) Mohács Mohács

Pécs Pecz (Pécs) Pécs Pécs

Pest Peszt (czêœæ

Budapesztu)

Peszt (czêœæ Budapesztu) nd.

Szeged Segedyn (Szeged) Szeged Szeged

Visegrád Wyszegrad Wyszegrad Visegrád

MALTA

Republika Malty

ang. Malta; (the) Republic of Malta

malt. Malta; Repubblika ta’ Malta

Jêzyki urzêdowe UE: angielski (EN), maltañski (MT)

obyw. Maltañczyk, Maltanka, Maltañczycy

stol. Valletta, D. Valletty, Mc. Valletcie

Podzia³ terytorialny:

W sk³ad archipelagu Wysp Maltañskich wchodz¹ wyspy: Malta, Gozo, Comino, Cominotto,

Wyspy Œw. Paw³a i Filfla. Na poziomie NUTS 3 Maltê podzielono na dwie czêœci (g¿ejjer):

Maltê (wyspê) oraz Gozo i Comino.

MT EN PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1 i 2

g¿ejjer wyspy NUTS 3 2

distretto district region statystyczny 6

kunsill locality/local

council

gmina 68

G¿ejjer (NUTS 3)

MT EN PL

Malta Malta Malta

Għawdex u Kemmuna Gozo and Comino Gozo i Comino

Nazwy miejscowoœci nie maj¹ odpowiedników polskich.

NIDERLANDY

Królestwo Niderlandów

Nederland / Koninkrijk der Nederlanden

W tekstach innych ni¿ urzêdowe dopuszcza siê u¿ycie nazwy kraju Holandia.

Jêzyk urzêdowy UE: niderlandzki

przym. holenderski, niderlandzki

122

stol. Amsterdam

siedziba rz¹du: Haga

przym. amsterdamski; haski

mieszk. amsterdamczyk, amsterdamka, amsterdamczycy; ha¿anin, ha¿anka, ha¿anie

Podzia³ terytorialny:

NL PL NUTS liczba

NUTS 1 4

gewest region 7

provincie prowincja NUTS 2 12

arrondissement okrêg 19

NUTS 3 40

gemeente gmina 441

NUTS 1

NL PL

Noord-Nederland Niderlandy Pó³nocne

Oost-Nederland Nidelandy Wschodnie

West-Nederland Niderlandy Zachodnie

Zuid-Nederland Niderlandy Po³udniowe

Prowincje (NUTS 2)

NL PL

Noord-Brabant Brabancja Pó³nocna

Drenthe Drenthe

Flevoland Flevoland

Fryslân (w jêz. fryzyjskim),

Friesland (NL) Fryzja

Gelderland Geldria

Groningen Groningen

Zuid-Holland Holandia Po³udniowa

Noord-Holland Holandia Pó³nocna

Limburg Limburgia

Overijssel Overijssel

Utrecht Utrecht

Zeeland Zelandia

Miejscowoœci

Nazwa

miejscowa

Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Den Haag Haga Haga Den Haag

Leiden Lejda (Leiden) Lejda Leiden

AUSTRIA

Republika Austrii

123

Österreich / Republik Österreich

Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: niemiecki (DE).

Podzia³ terytorialny:

DE PL NUTS liczba

NUTS 1 3

Land (Länder)

/ Bundesland (Bundesländer)

kraj (kraj zwi¹zkowy) NUTS 2 9

NUTS 3 35

Bezirk(e) powiat 85

Statutarstadt (Statutarstädte) miasto statutarne 15

Gemeinde(n) gmina 2 368

Nazwy krajów zwi¹zkowych:

DE PL DE PL

Land kraj Landeshauptstadt stolica kraju

Burgenland Burgenland Eisenstadt Eisenstadt

Niederösterreich Dolna Austria Sankt Pölten Sankt Pölten

Oberösterreich Górna Austria Linz Linz

Kärnten Karyntia Klagenfurt Klagenfurt

(Bundesland) Salzburg Salzburg Salzburg Salzburg

Steiermark Styria Graz Graz

Tirol Tyrol Innsbruck Innsbruck

Vorarlberg Vorarlberg Bregenz Bregencja*

Wien Wiedeñ Wien Wiedeñ

* Zob. regu³y stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoœci”.

Nazwy miejscowoœci:

nazwa DE „kontekst 1” „kontekst 2” „kontekst 3”

Bregenz Bregencja (Bregenz) Bregenz Bregenz

Wien Wiedeñ Wiedeñ Wien

PORTUGALIA

Republika Portugalska

Portugal / Republica Portuguesa

Jêzyk urzêdowy UE: portugalski (PT)

Podzia³ terytorialny:

124

PT PL NUTS liczba

NUTS 1 4

região region NUTS 2 7

subregião podregion NUTS 3 28

distrito dystrykt 18

Região Autónoma region autonomiczny

2 20

municipio, concelho gmina 308

freguesia so³ectwo 4260

Dystrykty

Oprócz dystryktu Lizbona nazwy dystryktów nie maj¹ odpowiedników polskich. Wszystkie

nazwy dystryktów pochodz¹ od nazw stolic (miasto Aveiro – dystrykt Aveiro).

Regiões Autónomas regiony autonomiczne

Açores Region Autonomiczny Azorów

Madera Region Autonomiczny Madery

Oprócz Lizbony nazwy miejscowoœci portugalskich nie maj¹ odpowiedników polskich.

RUMUNIA

România

Jêzyk urzêdowy Unii Europejskiej: rumuñski (RO).

Podzia³ terytorialny:

RO PL NUTS liczba

macroregiunea* makroregion* NUTS 1 4

regiunea de dezvoltare* region rozwoju* NUTS 2 8

judeþ(ul) okrêg 41

Municipiul Bucureºti miasto wydzielone Bukareszt NUTS 3 1

oraº miasto 211

municipiu gmina miejska 103

comunã gmina (wiejska) 2686

* Makroregiony i regiony rozwoju zosta³y stworzone na potrzeby klasyfikacji NUTS oraz

rozwoju regionalnego. W administracji wewnêtrznej jednostk¹ najwy¿szego rzêdu s¹ okrêgi.

Nazwy okrêgów:

W przypadku nazw okrêgów, które pochodz¹ od nazw ich oœrodków administracyjnych,

zaleca siê stosowaæ takie same zasady, jak w przypadku nazw miejscowoœci – czyli

stosowanie, zale¿nie od rodzaju tekstu, nazwy spolszczonej (o ile istnieje) lub oryginalnej:

Nazwa RO Nazwa polska

teksty „typu 1” teksty „typu 2” teksty „typu 3”

Nazwa RO

125

judeþ(ul) okrêg okrêg okrêg reºedinþa de judeþ

(oœrodek

administracyjny

okrêgu)

Alba Alba Alba Alba Alba Iulia

Arad Arad Arad Arad Arad

Argeº Argeº Argeº Argeº Piteºti

Bacãu Bacãu Bacãu Bacãu Bacãu

Bihor Bihor Bihor Bihor Oradea

Bistriþa-Nãsãud Bistriþa-Nãsãud Bistriþa-Nãsãud Bistriþa-Nãsãud Bistriþa

Botoºani Botoszany

(Botoºani)

Botoºani Botoºani Botoºani*

Brãila Brai³a (Brãila) Brãila Brãila Brãila*

Braºov Braszów

(Braºov)

Braºov Braºov Braºov*

Buzãu Buzãu Buzãu Buzãu Buzãu

Cãlãraºi Cãlãraºi Cãlãraºi Cãlãraºi Cãlãraºi

Caraº-Severin Caraº-Severin Caraº-Severin Caraº-Severin Reºiþa

Covasna Covasna Covasna Covasna Sfântu Gheorghe

Dâmboviþa Dâmboviþa Dâmboviþa Dâmboviþa Târgoviºte

Dolj Dolj Dolj Dolj Craiova*

Galaþi Ga³acz (Galaþi) Galaþi Galaþi Galaþi*

Giurgiu Giurgiu Giurgiu Giurgiu Giurgiu

Gorj Gorj Gorj Gorj Târgu Jiu

Harghita Harghita Harghita Harghita Miercurea-Ciuc

Hunedoara Hunedoara Hunedoara Hunedoara Deva

Ialomiþa Ialomiþa Ialomiþa Ialomiþa Slobozia

Ilfov Ilfov Ilfov Ilfov Buftea

Iaºi Jassy (Iaºi) Iaºi Iaºi Iaºi*

Cluj Klu¿ (Cluj) Cluj Cluj Cluj Napoca*

Constanþa Konstanca

(Constanþa)

Constanþa Constanþa Constanþa*

Maramureº Maramureº Maramureº Maramureº Baia Mare

Mehedinþi Mehedinþi Mehedinþi Mehedinþi Drobeta-Turnu

Severin

Mureº Mureº Mureº Mureº Târgu Mureº

Neamþ Neamþ Neamþ Neamþ Piatra-Neamþ

Olt Olt Olt Olt Slatina

Prahova Prahova Prahova Prahova Ploieºti*

Sãlaj Sãlaj Sãlaj Sãlaj Zalãu

Satu Mare Satu Mare Satu Mare Satu Mare Satu Mare

Suceava Suczawa

(Suceava)

Suceava Suceava Suceava*

Sibiu Sybin (Sibiu) Sibiu Sibiu Sibiu*

Teleorman Teleorman Teleorman Teleorman Alexandria

Timiº Timiº Timiº Timiº Timiºoara

Tulcea Tulcza (Tulcea) Tulcea Tulcea Tulcea*

Vaslui Vaslui Vaslui Vaslui Vaslui

Vâlcea Vâlcea Vâlcea Vâlcea Râmnicu Vâlcea

Vrancea Vrancea Vrancea Vrancea Focºani*

Bucureºti Bukareszt Bukareszt Bucureºti

* W przypadku miejscowoœci oznaczonych gwiazdk¹ istniej¹ nazwy polskie; zob. regu³y

stosowania nazw miejscowych lub polskich w tabeli „Nazwy miejscowoœci” poni¿ej.

126

Nazwy miejscowoœci:

nazwa RO „kontekst 1” „kontekst 2” „kontekst 3”

Botoºani Botoszany (Botoºani) Botoºani Botoºani

Brãila Brai³a (Brãila) Brãila Brãila

Braºov Braszów (Braºov) Braºov Braºov

Bucureºti Bukareszt Bukareszt Bucureºti

Cacica Kaczyka (Cacica) Cacica Cacica

Cluj-Napoca Klu¿-Napoka (Cluj-Napoca) Klu¿-Napoka Cluj-Napoca

Constanþa Konstanca (Constanþa) Constanþa Constanþa

Craiova Krajowa (Craiova) Craiova Craiova

Focºani Fokszany (Focºani) Focºani Focºani

Galaþi Ga³acz (Galaþi) Galaþi Galaþi

Iaºi Jassy (Iaºi)

(nazwa polska w liczbie mnogiej;

D. „Jass”, Ms. „w Jassach”)

Jassy Iaºi

Mamaia Mamaja (Mamaia) Mamaia Mamaia

Orºova Orszowa (Orºova) Orºova Orºova

Petroºani Petroszany (Petroºani) Petroºani Petroºani

Pleºa Plesza (Pleºa) Pleºa Pleºa

Ploieºti Ploeszti (Ploieºti) Ploieºti Ploieºti

Poiana Micului Pojana Mikuli (Poiana Micului) Poiana Micului Poiana Micului

Rãdãuþi Radowce (Rãdãuþi) Rãdãuþi Rãdãuþi

Sibiu Sybin (Sibiu) Sibiu Sibiu

Sighetu Marmaþiei Syhot / Syhot Marmaroski (Sighetu

Marmaþiei)

Sighetu

Marmaþiei

Sighetu

Marmaþiei

Soloneþu Nou Nowy Soloniec (Soloneþu Nou) Soloneþu Nou Soloneþu Nou

Suceava Suczawa (Suceava) Suceava Suceava

Tulcea Tulcza (Tulcea) Tulcea Tulcea

Þuþora Cecora (Þuþora) Þuþora Þuþora

S£OWENIA

Republika S³owenii

Slovenija / Republike Slovenija

Jêzyk urzêdowy UE: s³oweñski (SL)

obyw. S³oweniec, S³owenka, S³oweñcy

stol. Lublana (Ljubljana), D. Lublany, Mc. Lublanie

przym. lublañski

mieszk. lublañczyk, lublanka, lublañczycy

Podzia³ terytorialny:

SL PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

kohezijska regija region

spójnoœci/makroregion

NUTS 2 2

127

(cohesion region,

macroregion)

statistièna regija region statystyczny NUTS 3 12

upravna enota jednostka

administracyjna

58

obèina gmina 210-11

mestna obèina gmina miejska 11

NUTS 2

SL PL

Vzhodna Slovenija S³owenia Wschodnia

Zahodna Slovenija S³owenia Zachodnia

Regiony statystyczne (NUTS 3)

SL PL

Gorenjska -||-

Goriška

Jugovzhodna Slovenija

Koroška

Notranjsko-kraška

Obalno-kraška

Osrednjeslovenska

Podravska

Pomurska

Savinjska

Spodnjeposavska

Zasavska

Krainy, regiony

SL PL

Balkan Ba³kany

Bela krajina -||-

Dolenjska

Gorenjska

Koroška Karyntia

Kranjska -||-

Notranjska

Prekmurje

Primorska

Štajerska Styria

Suha krajina -||-

Miejscowoœci

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Ljubljana Lublana (Ljubljana) Lublana Ljubljana

S£OWACJA

Republika S³owacka

Slovensko / Slovenská republika

128

Jêzyk urzêdowy UE: s³owacki

stol. Bratys³awa

przym. bratys³awski

mieszk. bratys³awianin, bratys³awianka, bratys³awianie

Podzia³ terytorialny:

SL PL NUTS liczba

ca³y kraj NUTS 1

oblast obwód NUTS 2 4

kraj kraj NUTS 3 8

okres powiat 79

mesto miasto (gmina miejska) 138

obec gmina 2883 2928

Obwody (NUTS 2)

SL PL

Bratislavský kraj Bratys³awa

Západné Slovensko S³owacja Zachodnia

Stredné Slovensko S³owacja Œrodkowa

Východné Slovensko S³owacja Wschodnia

Kraje (NUTS 3)

SL PL

Banskobystrický kraj kraj bañskobystrzycki

Bratislavský kraj kraj bratys³awski

Košický kraj kraj koszycki

Nitriansky kraj kraj nitrzañski

Prešovský kraj kraj preszowski

Trenèiansky kraj kraj trenczyñski

Trnavský kraj kraj trnawski

Žilinský kraj kraj ¿yliñski

Wiêksze miejscowoœci:

Nazwa

miejscowa

Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Banská Bystrica Bañska Bystrzyca Bañska Bystrzyca Banská Bystrica

Bratislava Bratys³awa Bratys³awa Bratislava

Košice Koszyce Koszyce Košice

Prešov Preszów Preszów Prešov

Trenèín Trenczyn Trenczyn Trenèín

Trnava Trnawa Trnawa Trnava

Zvolen Zwoleñ Zwoleñ Zvolen

Žilina ¯ylina ¯ylina Žilina

129

Polskie odpowiedniki nazw pozosta³ych miejscowoœci mo¿na znaleŸæ w Zeszycie 11 Komisji

Standardyzacji Nazw Geograficznych.

FINLANDIA

Republika Finlandii

Suomi / Suomen tasavalta (fiñ.)

Finland / Republiken Finland (szw.)

Jêzyki urzêdowe UE: fiñski (FI), szwedzki (SV)

obyw. Fin, Finka, Finowie

stol. Helsinki, D. Helsinek, Mc. Helsinkach

przym. helsiñski

mieszk. helsiñczyk, helsinka, helsiñczycy

Podzia³ terytorialny:

FI SV PL NUTS liczba

obszar NUTS 1 2

suuralue storområde podobszar NUTS 2 5

maakunta landskap region NUTS 3 20

lääni (l.mn.läänit) län prowincja (zostan¹

zlikwidowane w 2010 r.)

6 (5+1)

seutukunta ekonomisk

region

podregion 77

kihlakunta härad dystrykt lokalny 90

kunta kommun gmina 416

NUTS 1

FI SV PL

Manner-Suomi Fasta Finland Finlandia Kontynentalna

Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie

NUTS 2

FI SV PL

Itä-Suomi Östra Finland Finlandia Wschodnia

Etelä-Suomi Södra Finland Finlandia Po³udniowa

Länsi-Suomi Västra Finland Finlandia Zachodnia

Pohjois-Suomi Norra Finland Finlandia Pó³nocna

Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie

Regiony (NUTS 3)

FI SV PL

Etelä-Savo Södra Savolax Etelä-Savo (Sawonia

Po³udniowa)

Pohjois-Savo Norra Savolax Pohjois-Savo (Sawonia

³nocna)

Pohjois-Karjala Norra Karelen Pohjois-Karjala (Karelia

³nocna)

130

Kainuu Kajanaland Kainuu

Uusimaa Nyland Uusimaa

Itä-Uusimaa Östra Nyland Itä-Uusimaa (Uusimaa

Wschodnia)

Varsinais-Suomi Egentliga Finland Finlandia W³aœciwa

(Varsinais-Suomi)

Kanta-Häme Egentliga Tavastland Kanta-Häme

Päijät-Häme Päijänne Tavastland Päijät-Häme

Kymenlaakso Kymmenedalen Kymenlaakso

Etelä-Karjala Södra Karelen Etelä-Karjala (Karelia

Po³udniowa)

Keski-Suomi Mellersta Finland Keski-Suomi (Finlandia

Œrodkowa)

Etelä-Pohjanmaa Södra Österbotten Etelä-Pohjanmaa (Pohjanmaa

Po³udniowa)

Pohjanmaa Österbotten Pohjanmaa

Satakunta Satakunda Satakunta

Pirkanmaa Birkaland Pirkanmaa

Keski-Pohjanmaa Mellersta Österbotten Keski-Pohjanmaa (Pohjanmaa

Œrodkowa)

Pohjois-Pohjanmaa Norra Österbotten Pohjois-Pohjanmaa

(Pohjanmaa Pó³nocna)

Lappi Lappland Laponia

Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie

Prowincje

FI SV PL

Itä-Suomi Östra Finland Finlandia Wschodnia

Etelä-Suomi Södra Finland Finlandia Po³udniowa

Länsi-Suomi Västra Finland Finlandia Zachodnia

Oulu Uleåborg Oulu

Lappi Lappland Laponia

Ahvenanmaa Åland Wyspy Alandzkie

Miejscowoœci

Nazwa miejscowa

FI SV

Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Helsinki Helsingfors Helsinki Helsinki Helsinki

SZWECJA

Szwecja (SV)

Królestwo Szwecji

Sverige / Konungariket Sverige

Jêzyki urzêdowe UE: szwedzki (SV)

przym. szwedzki

131

obyw. Szwed, Szwedka, Szwedzi

przym. sztokholmski

mieszk. sztokholmczyk, sztokholmka, sztokholmczycy

Podzia³ terytorialny:

SV PL NUTS liczba

brak nazwy brak nazwy NUTS 1 3

brak nazwy brak nazwy NUTS 2 8

län hrabstwo NUTS 3 21

kommun gmina 290

NUTS 1

SV PL

Östra Sverige Wschodnia Szwecja

Södra Sverige Po³udniowa Szwecja

Norra Sverige Pó³nocna Szwecja

NUTS 2

SV PL

Stockholm Sztokholm

Östra Mellansverige Östra Mellansverige

Småland med öarna Småland med öarna

Sydsverige Sydsverige

Västsverige Västsverige

Norra Mellansverige Norra Mellansverige

Mellersta Norrland Mellersta Norrland

Övre Norrland Övre Norrland

NUTS 3

SV PL

Blekinge län (hrabstwo) Blekinge

Dalarnas län (hrabstwo) Dalarna

Gävleborgs län (hrabstwo) Gävleborg

Gotlands län (hrabstwo) Gotlandia

Hallands län (hrabstwo) Halland

Jämtlands län (hrabstwo) Jämtland

Jönköpings län (hrabstwo) Jönköping

Kalmar län (hrabstwo) Kalmar

Kronobergs län (hrabstwo) Kronoberg

Norrbottens län (hrabstwo) Norrbotten

Örebro län (hrabstwo) Örebro

Östergötlands län (hrabstwo) Östergötland

Skåne lan (hrabstwo) Skåne

Södermanlands län (hrabstwo) Södermanland

Stokholms län (hrabstwo) Sztokholm

Uppsala län (hrabstwo) Uppsala

Värmlands län (hrabstwo) Värmland

132

Västmanlands län (hrabstwo) Västmanland

Västerbottens län (hrabstwo) Västerbotten

Västernorrlands län (hrabstwo) Västernorrland

Västra Götalands län (hrabstwo) Västra Götaland

Miejscowoœci i inne

Nazwa miejscowa Teksty typu 1 Teksty typu 2 Teksty typu 3

Stokholm Sztokholm Sztokholm Stokholm

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó³nocnej

(the) United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; (the) United Kingdom (UK)

Jêzyk urzêdowy UE: angielski (EN)

Jednostki administracyjne:

Podzia³ administracyjny Zjednoczonego Królestwa jest niejednolity. Ka¿dy z czterech krajów

wchodz¹cych w jego sk³ad (Anglia, Walia, Szkocja, Irlandia Pó³nocna) ma w³asny system

jednostek administracyjnych.

Anglia

Dzieli siê na 9 regionów. Region Greater London dzieli siê dalej na miasto Londyn i 32

gminy (boroughs). Pozosta³e regiony sk³adaj¹ siê z hrabstw miejskich (metropolitarnych) i

niemetropolitarnych, które dziel¹ siê dalej na mniejsze jednostki o ró¿nych nazwach. Obok

podzia³u dwupoziomowego wystêpuje podzia³ na „unitary authorities”, których obecnie (od

2009 r.) jest 55.

Irlandia Pó³nocna

Irlandia Pó³nocna dzieli siê na 26 dystryktów (na poziomie „unitary authorities”).

Szkocja

Szkocja dzieli siê na 32 council areas (i jednoczeœnie „unitary authorities”)

Walia

Walia sk³ada siê z 22 „unitary authorities”.

EN PL NUTS liczba

kraje (tradycyjny podzia³) 4

region Region (9 regionów Anglii+

3 kraje: Szkocja, Walia,

Irlandia Pó³nocna

NUTS 1 12

brak nazwy NUTS 2 30

brak nazwy NUTS 3 93

Anglia:

county hrabstwo 48

metropolitan county hrabstwo

miejskie/metropolitarne

6

133

non-metropolitan county

/ shire county

hrabstwo niemetropolitarne 34

unitary authority brak odpowiednika Anglia – 55, Szkocja – 32, Walia – 22,

Irlandia Pó³nocna – 26

Tradycyjny podzia³ na kraje

EN PL EN PL

England Anglia country kraj

Scotland Szkocja country kraj

Wales Walia country (principality) kraj (ksiêstwo)

Northern Ireland Irlandia Pó³nocna country (province) kraj (prowincja)

NUTS 1

EN PL

North West (England) region North West

North East (England) region North East

Yorkshire and the Humber region Yorkshire i Humber

East Midlands (England) region East Midlands

West Midlands (England) region West Midlands

East of England Wschodnia Anglia

London Londyn

South East (England) region South East

South West (England) region South West

Wales Walia

Scotland Szkocja

Northern Ireland Irlandia Pó³nocna

NUTS 2

Jednostki na poziomie NUTS2 i ni¿szym generalnie nie maj¹ odpowiedników polskich, poza

nazwami odpowiadaj¹cymi krajom (Irlandia Pó³nocna, Szkocja, Walia) oraz miastom, które

maj¹ odpowiedniki polskie.

Miejscowoœci:

Nazwa miejscowa Nazwa polska

Tekst typu 1 Tekst typu 2 Tekst typu 3

Edinburgh Edynburg Edynburg Edinburgh

London Londyn Londyn London

Oxford Oksford Oksford Oxford

Greater London Wielki Londyn

(Greater London)

Greater London Greater London

Greater Manchester Wielki Manchester

(Greater Manchester)

Greater Manchester Greater Manchester